UDHËZIM ADMINISTRATIV (QRK)-NR. 01/2021 PËR MBROJTJEN DHE TRAJTIMIN E FËMIJËVE KRYERËS TË VEPRAVE PENALE NËN MOSHËN E PËRGJEGJËSISË PENALE

1/73






Republika e Kosovës
Republika Kosova-Republic of Kosovo
Qeveria - Vlada – Government




UDHËZIM ADMINISTRATIV (QRK)-NR. 01/2021
PËR MBROJTJEN DHE TRAJTIMIN E FËMIJËVE KRYERËS TË VEPRAVE PENALE NËN MOSHËN
E PËRGJEGJËSISË PENALE1

ADMINISTRATIVE INSTRUCTION (GRK) - NO.01/2021
ON PROTECTION AND TREATMENT OF CHILDREN AS OFFENDERS OF CRIMINAL OFFENCES
UNDER THE AGE OF CRIMINAL RESPONSIBILITY2

ADMINISTRATIVNOG UPUTSTVA (VRK) -BR. 01/2021
O ZAŠTITI I TRETMANU DECE POČINIOCA KRIVIČNIH DELA ISPOD STAROSTI KRIVIČNE
ODGOVORNOSTI3



1 Udhëzim Administartiv (QRK) Nr. 01/2021 për Mbrojtjen dhe Trajtimin e Fëmijëve Kryerës të Veprave Penale nën Moshën e Përgjegjësisë Penale, është miratuar
në mbledhjen e 58 të Qeverisë së Kosovës, me Vendimin Nr.03/58, datë 14.01.2021;
2 Administrative Instruction (GRK) No. No. 01/2021 on protection and treatment of children as offenders of criminal offences under the age of criminal
responsibility, was approved on 58 meeting of the Government of Kosovo, with the decision No.03/58, date 14.01.2021
3 Administrativno Uputstvo (VRK) Br. 01/2021 o zaštiti i tretmanu dece počinioca krivičnih dela ispod starosti krivične odgovornosti, usvojen je na 58 sednicu
Vlade Kosova, odlukom br. 03/58, datum 14.01.2021.
2/73

Qeveria e Republikës së Kosovës,


Në mbështetje të Nenit 93 (4) të
Kushtetutës së Republikës së Kosovës, Në
pajtim me Nenin 8 (4) të Kodit nr. 06/L-
006 të drejtësisë për të mitur (Gazeta
Zyrtare, nr. 17 / 18 tetor 2018), duke marrë
parasysh Nenin 11.A dhe Nenin 11.B të
Ligjit nr. 02/L-17 për shërbime sociale dhe
familjare (Gazeta Zyrtare nr. 12 / 01 maj
2007) i ndryshuar dhe plotësuar me Ligjin
nr. 04/L-081 për ndryshimin dhe
plotësimin e Ligjit nr. 02/L-17 për
shërbime sociale dhe familjare (Gazeta
Zyrtare / nr. 5 / 05 prill 2012), si dhe në
pajtim me Nenin 19 (6.2) të Rregullores së
Punës së Qeverisë nr. 09/2011 (Gazeta
Zyrtare, nr. 15 / 12 shtator 2011),

Miraton:

UDHËZIM ADMINISTRATIV (QRK)-
NR. 01/2021 PËR MBROJTJEN DHE
TRAJTIMIN E FËMIJËVE KRYERËS
TË VEPRAVE PENALE NËN
MOSHËN E PËRGJEGJËSISË
PENALE


KAPITULLI I - DISPOZITAT E
PËRGJTHSHME

The Government of the Republic of
Kosovo,

Pursuant to Article 93 (4) of the Constitution
of the Republic of Kosovo, In accordance
with Article 8 (4) of Juvenile Justice Code
No. 06/L-006 (Official Gazette No. 17/18
October 2018), with regard to Article 11.A
and Article 11.B of Law No. 02/L-17 on
Social and Family Services (Official Gazette
No. 12/01 May 2007), as amended and
supplemented by Law No. 04/L-081 on
amending and supplementing Law No. 02/L-
17 on Social and Family Services (Official
Gazette No. 5/5 April 2012) and in
accordance with Article 19 (6.2) of
Regulation No. 09/2011 of Rules and
Procedure of the Government (Official
Gazette No. 15/12 September 2011),

Approves:

ADMINISTRATIVE INSTRUCTION
(GRK)-NO. 01/2021 ON PROTECTION
AND TREATMENT OF CHILDREN AS
OFFENDERS OF CRIMINAL
OFFENCES UNDER THE AGE OF
CRIMINAL RESPONSIBILITY


CHAPTER I - GENERAL
PROVISIONS

Vlada Republike Kosovo,


Na osnovu člana 93 (4) Ustava Republike
Kosovo, U skladu sa članom 8 (4) Zakonika
br. 06/L-006 pravde o maloletnicima
(Službeni list, br. 17/18. oktobar 2018),
uzimajući u obzir član 11. A i član 11. B
Zakona br. 02/L-17 o socijalnim i
porodičnim uslugama (Službeni list br.
12/01. maj 2007), izmenjen i dopunjen
Zakonom br. 04/L-081 o izmeni i dopuni
Zakona br. 02/L-17 o socijalnim i
porodičnim uslugama (Službeni list, br. 5/05.
april 2012) i u skladu sa članom 19 (6.2)
Pravilnika o radu Vlade br. 09/2011
(Službeni list, br. 15/12. septembar 2011),



Usvaja:

ADMINISTRATIVNO UPUTSTVO
(VRK) -NR. 01/2021 O ZAŠTITI I
TRETMANU DECE POČINIOCA
KRIVIČNIH DELA ISPOD STAROSTI
KRIVIČNE ODGOVORNOSTI



POGLAVLJE I - OPŠTE
ODREDBE

3/73

Neni 1
Qëllimi

1. Me këtë Udhëzim Administrativ,
për fëmijën kryerës të veprave penale nën
moshën e përgjegjësisë penale,
përcaktohet:

1.1. Mbrojtja;
1.2. programi i mbrojtjes;
1.3. ndërmjetësimi ndërmjet
bashkëmoshatarëve;
1.4. ndihma juridike dhe
1.5. trajtimi.

Neni 2
Fushëveprimi

1. Ky Udhëzim Administrativ:
2.
1.1. zbatohet nga të gjitha institucionet
e Republikës së Kosovës dhe për të
gjithë personat, në të gjitha fazat, për
mbrojtjen dhe trajtimin e fëmijës, i cili
në kohën e kryerjes së veprës penale
nuk i ka mbushur katërmbëdhjetë (14)
vjet, gjegjësisht për fëmijën nën
moshën e përgjegjësisë penale.

1.2. zbatohet për fëmijën me
shtetësi kosovare, pa shtetësi, të pa
regjistruar, azilkërkues, refugjat ose me
shtetësi të huaj, që kryejnë vepra penale
Article 1
Purpose

1. This Administrative Instruction on the
child as offender of criminal offences under
the age of criminal responsibility sets out:


1.1. protection;
1.2. protection programme;
1.3. peer mediation;

1.4. legal assistance, and
1.5. treatment.

Article 2
Scope

3. This Administrative Instruction:

1.1. shall be enforced by all institutions
of the Republic of Kosovo and shall
apply to all persons, at all stages, for
protection and treatment of the child,
who at the time of committing the
criminal offence has not reached fourteen
(14) years old, namely for the child under
the age of criminal responsibility.

1.2. shall apply to children with
Kosovar citizenship, stateless children,
unregistered children, asylum-seeking
children, refugee children or children of
Član 1
Cilj

1. Ovim administrativnim uputstvom, o
detetu počiniocu krivičnih dela, ispod
starosti krivične odgovornosti, utvrđuje se:


1.1. zaštita;
1.2. program zaštite;
1.3. posredovanje između vršnjaka;

1.4. pravna pomoć i
1.5. tretman.

Član 2
Delokrug

4. Ovo Administrativno uputstvo:
5.
1.1. primenjuje se od strane svih
institucija Republike Kosovo i za sva
lica, u svim fazama, za zaštitu i tretmanu
deteta, koje u vreme izvršenja krivičnog
dela nije navršilo četrnaest (14) godina,
za dete ispod starosti krivične
odgovornosti.


1.2. primenjuje se za dete sa
kosovskim državljanstvom, bez
državljanstva, neregistrovanom,
tražiocem azila, izbeglicom ili sa stranim
4/73

brenda territorit të Republikës së
Kosovës, dhe për fëmijën me shtetësi
kosovare, që kryen vepra penale jashtë
territorit të Republikës së Kosovës dhe
ekstradohet në Republikën e Kosovës.



1.3. duhet interpretuar dhe
zbatuar brenda kuadrit të Kushtetutës
së Republikës së Kosovës, Konventës
për të Drejtat e Fëmijës ose me
instrumentet ndërkombëtare, që
rregullojnë këtë fushë, Ligjit për
Mbrojtjen e Fëmijës, Kodit të
Drejtësisë për të Mitur, Ligjit për
Shërbime Sociale dhe Familjare si dhe
me legjislacionin përkatës në fuqi.


Neni 3
Përkufizimet

1. Shprehjet e përdorura për qëllim të
këtij udhëzimi administrativ kanë këtë
kuptim:
1.1. Edukim i specializuar -
programi edukativ i përpiluar sipas
nevojave speciale të kryerësit të veprës
penale, i cili synon të ndihmojë
zhvillimin e gjithmbarshëm adekuat të
tij dhe të zvogëlojë mundësinë e
përsëritjes së veprës;
foreign citizenship who commit criminal
offences within the territory of the
Republic of Kosovo, as well as children
of Kosovar citizenship who commit
criminal offences outside the territory of
the Republic of Kosovo and are
extradited to the Republic of Kosovo.

1.3. shall be interpreted and
implemented in the framework of the
Constitution of the Republic of Kosovo,
Convention on the Rights of the Child or
international instruments governing this
field, Law on Child Protection, Juvenile
Justice Code, Law on Social and Family
Services and the relevant applicable
legislation.



Article 3
Definitions

1. Terms used for the purpose of this
Administrative Instruction shall have the
following meaning:
1.1. Specialised education – an
educational program tailored to the
special needs of the offender, which
seeks to assist his/her holistic adequate
development and reduce the chance of
recidivism;

državljanstvom, koja čine krivična dela
u teritoriji Republike Kosovo, i za dete
sa kosovskim državljanstvom, koje čini
krivična dela van teritorije Republike
Kosovo i izručen je u Republici Kosovo.



1.3. mora se tumačiti i sprovoditi
u okviru Ustava Republike Kosovo,
Konvencije o pravima deteta ili
međunarodnih instrumenata koji
regulišu ovu oblast, Zakona o zaštiti
deteta, Zakonika pravde o
maloletnicima, Zakona o socijalnim i
porodičnim uslugama i relevantnim
važećim zakonodavstvom.



Član 3
Definicije

1. Izrazi upotrebljeni za potrebe ovog
Administrativnog uputstva imaju sledeća
značenja:
1.1. Specijalno vaspitanje -
vaspitni program pripremljen prema
specijalnim potrebama izvršioca
krivičnog dela, koji teži pružanju
pomoći za njegov valjani opšti razvoj i
smanjenju verovatnoće ponavljanja
dela;
5/73


1.2. Fëmijë - fëmija, i cili në
kohën e kryerjes së veprës penale nuk
i ka mbushur katërmbëdhjetë (14) vjet,
pra është fëmijë nën moshën e
përgjegjësisë penale;

1.3. Institucion - nënkupton të
gjitha institucionet publike, të nivelit
qendror dhe lokal, si dhe personat e
tjerë fizik dhe juridik në Republikën e
Kosovës, që kanë përgjegjësinë për
mbrojtjen e fëmijës sipas legjislacionit
në fuqi;

1.4. Këshillim - është një proces
sistematik dhe i programuar i ofrimit të
informacionit, këshillave dhe
udhëzimeve me qëllim, që të ndihmohet
një fëmijë nën moshën e përgjegjësisë
penale për të përmirësuar rrethanat
sociale dhe ndër njerëzore;

1.5. Kodi i drejtësisë për të
mitur/Kodi - Kodi nr. 06/L-006 i
drejtësisë për të mitur; (Gazeta Zyrtare,
nr. 17, 18 tetor 2018);


1.6. Konventa mbi të drejtat e
fëmijës/Konventa - Konventa mbi të
drejtat e fëmijës e miratuar nga
Asambleja e Përgjithshme e

1.2. Child – the child who at the
time of committing the criminal offence
has not reached the age of fourteen (14)
years, i.e. child under the age of criminal
responsibility;

1.3. Institution – means all
public, central and local institutions, as
well as other natural and legal persons in
the Republic of Kosovo who are
responsible for protection of the child
according to the legislation in force;


1.4. Counselling – means a
systematic and programmed system of
the provision of information, advice and
instructions in order to help the child
under the age of criminal responsibility to
improve social inter-human
circumstances;

1.5. Juvenile Justice Code/Code
– means the Juvenile Justice Code No.
06/L-006 (Official Gazette, No. 17, 18
October 2018);


1.6. Convention on the Rights of
the Child/Convention – means the
Convention on the Rights of the Child

1.2. Dete –dete koje u vreme izvršenja
dela nije navršilo četrnaest (14) godina,
dakle ispod starosti krivične
odgovornosti;


1.3. Institucija – podrazumeva
sve javne, centralne i lokalne institucije,
kao i druga privatna pravna lica u
Republici Kosovo, koja su odgovorna za
zaštitu deteta u ovom Zakonu i važećem
zakonodavstvu;


1.4. Savetovanje - je sistematski i
programirani proces pružanja
informacija, saveta i smernica u cilju
pomaganja deteta ispod starosti krivične
odgovornosti radi poboljšanja socijalnih i
ljudskih okolnosti;


1.5. Zakonik pravde o
maloletnicima/Zakonik - Zakonik br.
06/L-006 pravde o maloletnicima;
(Službeni list, br. 17, 18. oktobar 2018);


1.6. Konvencija o pravima
deteta/Konvencija - Konvencija o
pravima deteta koju je Generalna
6/73

Organizatës së Kombeve të Bashkuara
më 20 nëntor 1989;

1.7. Kujdestar - nënkupton personin
siç është përcaktuar me Ligjin Nr.
2004/32 për familjen (Gazeta Zyrtare
nr. 4, 01 shtator 2006);

1.8. Ligji për mbrojtjen e
fëmijës - Ligji Nr. 06/L-084 për
mbrojtjen e fëmijës; (Gazeta Zyrtare nr.
14, 17 korrik 2019);

1.9. Ligji për ndërmjetësim -
Ligji nr. 06/L-009 për ndërmjetësim
(Gazeta Zyrtare nr. 14, 20 gusht 2018);


1.10. Ligji për ndihmë juridike
falas- Ligji nr. 04/L-017 për ndihmё
juridike falas (Gazeta Zyrtare nr. 03, 22
shkurt 2012);

1.11. Ligji për shërbime sociale
dhe familjare/Ligji - Ligji nr. 02/L-17
për shërbime sociale dhe familjare
(Gazeta Zyrtare nr. 12, 01 maj 2007)
dhe Ligji nr. 04/L-081 për ndryshimin
dhe plotësimin e Ligjit nr. 02/L-17 për
shërbime sociale dhe familjare (Gazeta
Zyrtare, nr. 5, 05 prill 2012);


adopted by the General Assembly of the
United Nations on 20 November 1989;

1.7. Guardian – means the
person as stipulated in Law No. 2004/32
Family Law (Official Gazette No. 4, 1
September 2006);

1.8. Law on Child Protection – means
Law No. 06/L-084 on Child Protection
(Official Gazette No. 14, 17 July 2019);


1.9. Law on Mediation – means
Law No. 06/L-009 on Mediation
(Official Gazette No. 14, 20 August
2018);

1.10. Law on Free Legal Aid –
means Law No. 04/L-017 on Free Legal
Aid (Official Gazette No. 03, 22
February 2012);

1.11. Law on Social and Family
Services/Law – means Law No. 02/L-17
on Social and Family Services (Official
Gazette No. 12, 01 May 2007) and Law
No. 04/L-081 on amending and
supplementing the Law No. 02/L-17 on
Social and Family Services (Official
Gazette, No. 5, 5 April 2012);


skupština Ujedinjenih nacija usvojila 20.
novembra 1989. Godine;

1.7. Staratelj – podrazumeva
osobu kako je definisano Zakonom br.
2004/32 o porodici (Službeni list br. 4,
01. septembar 2006);

1.8. Zakon o zaštiti deteta –
Zakon br. 06/L-084 o zaštiti deteta;
(Službeni list br. 14, 17. juli 2019);


1.9. Zakon o posredovanju –
Zakon br. 06/L-009 o posredovanju
(Službeni list br. 14, 20. avgust 2018);


1.10. Zakon o besplatnoj pravnoj
pomoći – Zakon br. 04/L-017 o
besplatnoj pravnoj pomoći (Službeni list
br. 03, 22. februar 2012);

1.11. Zakon o socijalnim i
porodičnim uslugama/Zakon – Zakon
br. 02/L-17 o socijalnim i porodičnim
uslugama (Službeni list br. 12, 01. maj
2007) i Zakon br. 04/L-081 o izmeni i
dopuni Zakona br. 02/L-17 o socijalnim i
porodičnim uslugama (Službeni list, br. 5,
05. april 2012);


7/73

1.12. Mbrojtësi i fëmijës –
Avokati, përfaqësues i autorizuar,
mbrojtësi i licencuar nga Oda e
Avokatëve të Kosovës;

1.13. Menaxher i rastit -
nënkupton zyrtarin e licencuar të
shërbimeve sociale, të caktuar nga
Organi i Kujdestarisë, përgjegjës për
mbrojtjen dhe trajtimin e fëmijës
kryerës të veprave penale nën moshën e
përgjegjësisë penale, i cili në
bashkëpunim me akterët relevantë
vlerëson nevojat e fëmijës nën moshën
e përgjegjësisë penale dhe harton
Programin e mbrojtjes së fëmijës;

1.14. Ministria - Ministria
përkatëse për Punë dhe Mirëqenie
Sociale;

1.15. Ndërmjetësimi ndërmjet
bashkëmoshatarëve - është një proces
i ndërmjetësimit në mes të palëve,
fëmijës kryerës i veprës penale dhe
bashkëmoshatarit të tij/saj në cilësinë e
të dëmtuarit, në pajtim me parimet e
ndërmjetësimit;

1.16. Ndihmë juridike falas - e
drejtë në shërbime profesionale juridike
falas për fëmijët të cilët i plotësojnë
1.12. Child Advocate – Defence
counsel, authorized representative,
advocate licensed by the Kosovo
Chamber of Advocates;

1.13. Case manager – means the
licensed officer of social services
assigned by the Guardianship Authority
to be responsible for the protection and
treatment of the child offender of the
criminal offence under the age of
criminal responsibility, who, in
cooperation with relevant stakeholders,
assesses the needs of the child under the
age of criminal responsibility and drafts
the Child Protection Programme;

1.14. Ministry – means the
relevant Ministry for Labour and Social
Welfare;

1.15. Peer mediation – is a process
of mediation between the parties, the
child offender of criminal offence and
his/her peer in the capacity of the injured
party, in accordance with the mediation
principles;


1.16. Free Legal Aid – means the
right to free professional legal services
for children who fulfil the criteria set in
the applicable legislation;
1.12. Zaštitnik deteta – Advokat,
ovlašćeni zastupnik, zaštitnik licenciran
od strane Advokatske komore Kosova;


1.13. Rukovodilac slučaja -
podrazumeva licenciranog službenika
socijalnih usluga kojeg je odredio Organ
starateljstva, odgovoran za zaštitu i
tretman deteta počinioca krivičnih dela
ispod starosti krivične odgovornosti,
koji u saradnji sa relevantnim akterima
procenjuje potrebe deteta ispod starosti
krivične odgovornosti i izrađuje
Program zaštite deteta;


1.14. Ministarstvo – Relevantno
ministarstvo za Rad i socijalnu zaštitu;


1.15. Posredovanje između
vršnjaka – podrazumeva proces
posredovanja između stranaka, deteta
počinioca krivičnog dela i
njegovog/njenog vršnjaka u svojstvu
oštećenog, u skladu sa principima
posredovanja;

1.16. Besplatna pravna pomoć -
pravo na besplatne profesionalne pravne
usluge za decu koja ispunjavaju
8/73

kriteret e përcaktuara me legjislacionin
në fuqi;

1.17. Në të gjitha fazat - përfshin
të gjitha procedurat në të cilat fëmija
është në kontakt me institucionet
përkatëse apo me profesionistët për
mbrojtjen e fëmijës;

1.18. Organi i Kujdestarisë -
nënkupton organin përgjegjës, që
vepron në kuadër të Qendrës për Punë
Sociale, i cili është përgjegjës për
mbrojtjen e fëmijës;

1.19. Përfaqësues ligjor-
nënkupton prindin ose personin, që
ushtron autoritetin prindëror apo
kujdestarin, i cili, brenda përgjegjësive,
që i janë dhënë nga legjislacioni në fuqi
nga gjykata, ose nga Organi i
Kujdestarisë mbron interesat e fëmijës
nëpërmjet kryerjes apo jo të veprimeve
juridike, në emër ose për llogari të
fëmijës;

1.20. Profesionistë për
mbrojtjen e fëmijës - nënkupton të
gjithë personat, të cilët brenda mandatit
të punës së tyre dhe në kontekstin e
punës së tyre, janë në kontakt me
fëmijën që ka nevojë për mbrojtje, ose
kanë detyrë të përmbushin nevojat e



1.17. At all stages – includes all
procedures in which the child is in
contact with relevant institutions or child
protection professionals;


1.18. Guardianship Authority –
means the responsible authority,
operating within the Centre for Social
Work, which is responsible for child
protection;

1.19. Legal representative –
means the parent or the person who
exercises the parental authority or the
guardian, who, within the scope of
responsibilities vested by the court or
Guardianship Authority based on the
applicable legislation, protects the
interests of the child by performing or not
legal actions on behalf or for the account
of the child;

1.20. Child protection
professionals – means all persons who,
within the mandate and in the context of
their work, are in contact with the child
who needs protection or are obliged to
fulfil the needs of the child according to
kriterijume utvrđene važećim
zakonodavstvom;

1.17. U svim fazama - obuhvata
sve postupke u kojima je dete u kontaktu
sa relevantnim institucijama ili
profesionalcima za zaštitu deteta;


1.18. Organ starateljstva -
podrazumeva odgovorno telo koje deluje
u okviru Centra za socijalni rad
nadležnog za zaštitu deteta;


1.19. Pravni zastupnik -
podrazumeva roditelja ili osobu koja vrši
roditeljsku vlast ili staratelja koji, u
okviru odgovornosti koje su mu
dodeljene važećim zakonodavstvom od
strane suda ili Organa starateljstva, štiti
interese deteta izvođenjem ili ne,
pravnih radnji, u ime ili za račun deteta;



1.20. Profesionalac za zaštitu
deteta – podrazumeva sva lica, koja su u
okviru mandata svog rada i u kontekstu
svog rada, u kontaktu sa detetom koji ima
potrebu za zaštitom, ili im je dužnost da
ispune potrebe deteta prema relevantnom
9/73

fëmijës sipas legjislacionit përkatës në
fuqi, standardit vendor apo
ndërkombëtar;

1.21. Programi i Mbrojtjes së
Fëmijës - Programi i mbrojtjes së
fëmijës nën moshën e përgjegjësisë
penale;

1.22. Prokuror i shtetit për të
mitur – prokuror i shtetit, i cili është
ekspert në çështjet penale ku është i
përfshirë i mituri, fëmija dhe madhori i
ri, ndjekjen e kryerësve madhorë për
veprat e kryera ndaj të miturve dhe i cili
është kompetent për ushtrimin e
përgjegjësive të parapara në Kod;


1.23. Qendra për Punë
Sociale/QPS - është institucion publik
profesional i nivelit komunal,
kompetente për mbrojtjen e qytetarëve
në nevojë sociale;


1.24. Strehimi familjar – është
formë e veçantë e mbrojtjes sociale për
fëmijët pa përkujdesje prindërore, të
keqtrajtuar ose lënë anash dhe
nënkupton vendosjen e përkohshme të
fëmijës në familjen tjetër atëherë kur
the relevant applicable legislation and
local or international standards;


1.21. Child Protection
Programme – means the programme for
protection of the child under the age of
criminal responsibility;

1.22. Juvenile state prosecutor –
means a state prosecutor who has
expertise in criminal matters involving
the juvenile, children and young adults,
prosecution of adult offenders for
offences caused to juveniles, and who is
competent to exercise the
responsibilities set forth in the Code;


1.23. Centre for Social Work
(CSW) – means a public professional
institution of the municipal level, which
is competent for protection of citizens in
social need;


1.24. Family foster care – means a
special form of social protection for
children without parental care or who are
abused or neglected and includes the
temporary placement of the child in
another family when the stay of the child
važećem zakonodavstvu, domaćeg ili
međunarodnog standarda;


1.21. Program zaštite deteta –
Program zaštite deteta ispod starosti
krivične odgovornosti;


1.22. Državni tužilac za
maloletnike – državni tužilac koji je
stručnjak za krivična pitanja koja
obuhvataju maloletne, decu i mlađa
punoletna lica, gonjenje punoletnih
počinilaca za dela počinjena protiv
maloletnika i koji je nadležan da sprovodi
odgovornosti predviđene u ovom
Zakoniku;

1.23. Centar za socijalni rad/CSR
- je profesionalna javna institucija na
opštinskom nivou, nadležna za zaštitu
građana u socijalnoj nevolji;



1.24. Porodični smeštaj – je
poseban oblik socijalne zaštite za decu
bez roditeljskog staranja, koja su
zlostavljena ili zanemarena i
podrazumeva privremeni smeštaj deteta
u drugu porodicu kada je boravak deteta
u biološkoj porodici nemoguć;
10/73

qëndrimi i fëmijës në familjen
biologjike është e pamundshme;

1.25. Strehimi rezidencial -
është formë e veçantë e mbrojtjes
sociale për fëmijët pa përkujdesje
prindërore, të keqtrajtuar ose lënë
anash dhe nënkupton vendosjen e
fëmijës në institucionin përkatës të
specializuar për strehim rezidencial;


1.26. Tryeza Multidisiplinare
për Ndihmë në Menaxhimin e Rastit
-nënkupton grupin multidisiplinar, që
përfshinë profesionistët nga
institucionet përkatëse për mbrojtjen e
fëmijës dhe akterët e tjerë që
përfaqësojnë një shumëllojshmëri të
disiplinave, të cilët kanë përgjegjësi
për mbrojtjen e fëmijës, ndër veprojnë
dhe koordinojnë përpjekjet e tyre për
të trajtuar rastet e fëmijës kryerës të
veprës penale nën moshën e
përgjegjësisë penale në bazë të
interesit më të mirë të fëmijës.







in his/her biological family is
impossible;

1.25. Residential care – a special
form of social protection for children
without parental care or who are abused
or neglected and includes the placement
of the child in the relevant institution
specialized for residential care;



1.26. Multidisciplinary
Roundtable for Assistance in Case
Management – means a
multidisciplinary group that includes
professionals from relevant child
protection institutions and other
stakeholders representing a variety of
disciplines, who are responsible for child
protection, interact and coordinate their
efforts to handle cases of the child
offenders of the criminal offence under
the age of criminal responsibility based
on the best interest of the child.










1.25. Stambeni smeštaj - je
poseban oblik socijalne zaštite za decu
bez roditeljskog staranja, koja su
zlostavljena ili zanemarena i
podrazumeva smeštaj deteta u
relevantnoj instituciji specijalizovanoj
za stambeni smeštaj;


1.26. Multidisciplinarni okrugli
sto za pomoć u upravljanju
slučajevima – podrazumeva
multidisciplinarnu grupu koja obuhvata
stručnjake iz odgovarajućih institucija za
zaštitu deteta i druge aktere koji
zastupaju raznovrsnost disciplina, koji
su odgovorni za zaštitu deteta, i koji
međusobno deluju i koordiniraju njihova
nastojanja za tretiranje slučajeva dece
počinioca krivičnog dela, ispod starosti
krivične odgovornosti, na osnovu
najboljeg interesa deteta.







11/73

KAPITULLI II – PARIMET E
MBROJTJËS SË FËMIJËS NËN
MOSHËN E PËRGJEGJËSISË
PENALE


Neni 4
Mos fillimi i procedurës gjyqësore

1. Për fëmijën, i cili në kohën e
kryerjes së veprës penale nuk e ka arritur
moshën katërmbëdhjetë (14) vjet, nuk
mund të fillohet procedura gjyqësore.


2. Prokurori për të mitur e pushon
procedurën sapo të vërtetohet mosha e
fëmijës.

3. Nëse fëmija është nën moshën
katërmbëdhjetë (14) vjet në kohën e
kryerjes së veprës penale, çdo procedurë
gjyqësore, që ka filluar pushohet
menjëherë dhe organi i kujdestarisë
njoftohet për rastin nga policia pas
konsultimit me prokurorin e shtetit për të
mitur.

4. Asnjë lloj dënimi nuk mund t’i
shqiptohet fëmijës, i cili ka qenë nën
moshën katërmbëdhjetë (14) vjet në kohën
e kryerjes se veprës penale.

CHAPTER II – PRINCIPLES OF
PROTECTION OF CHILDREN UNDER
THE AGE OF CRIMINAL
RESPONSIBILITY


Article 4
Non-initiation of the court procedure

1. No court proceedings shall be initiated for
a child who has been under the age of
fourteen (14) years old at the time of the
commission of the offense.

2. The Juvenile Prosecutor shall terminate
the procedure after confirming the age of the
child.

3. If the child is under the age of fourteen
(14) years when committing the criminal
offence, any court procedure that has been
initiated shall immediately be terminated and
the Guardianship Authority shall be
informed of this case by the police, following
the consultations with the Juvenile State
Prosecutor.

4. No punishment may be imposed on a child
who has been under the age of fourteen (14)
years old at the time of the commission of the
offense.

POGLAVLJE II - PRINCIPI
ZAŠTITE DETETA ISPOD STAROSTI
KRIVIČNE ODGOVORNOSTI




Član 4
Ne pokretanje sudskog postupka

1. Za dete, koje u vreme kada je počinjeno
krivično delo nije navršilo četrnaest (14)
godina, ne može se pokrenuti sudski
postupak.

2. Tužilac za maloletnike prekida postupak
odmah nakon što se utvrdi starost deteta.


3. Ako je u vreme izvršenja krivičnog dela
dete mlađe od četrnaest (14) godina, svaki
započeti sudski postupak će se odmah
obustaviti, a Organ starateljstva o slučaju je
obavešten od strane policije nakon
konsultacije sa Državnim tužiocem za
maloletnike.


4. Nijedna kazna se ne može izreći detetu,
koje je u vreme izvršenja krivičnog dela bilo
ispod starosti od (14) godina.


12/73

5. Në asnjë rrethanë, fëmija, që merret
në përkujdesje nga Organi i Kujdestarisë,
nuk vendoset në një institucion
ndëshkimor.


Neni 5
Interesi më i mirë i fëmijës nën moshën
e përgjegjësisë penale

1. Të gjitha veprimet dhe vendimet,
në të gjitha fazat, që kanë të bëjnë me
fëmijën, të ndërmarra nga institucionet dhe
nga profesionistët për mbrojtjen e fëmijës,
duhet të jenë në interesin më të mirë të
fëmijës dhe interesi më i lartë i fëmijës
duhet të jetë konsiderata mbizotëruese.

2. Interpretimi i interesave më të mira
të fëmijës duhet të jenë në tërësi në
përputhje dhe me respektimin e të të
drejtave dhe lirive të tyre të parapara me
Kushtetutën, Konventën ose me Udhëzimet
e Këshillit të Evropës mbi drejtësinë mike
të fëmijëve, Ligjin për Mbrojtjen e
Fëmijës, Ligji per Shërbime Sociale dhe
Familjare dhe Kodin.

3. Asnjë interpretim i supozuar i asaj
se çka është në interesin më të mirë të
fëmijës nuk mund të justifikojë shkeljen e
çfarëdo të drejte të njohur nga Kushtetuta,
Konventa, Ligji për mbrojtjen e fëmijës,
5. Under no circumstances shall the child
being taken care of by the Guardianship
Authority be placed in a detention institution.



Article 5
Best interest of the child under the age of
criminal responsibility

1. All actions and decisions, at all stages,
related to the child and taken by the child
protection institutions and professionals
shall be in the best interest of the child and
the highest interest of the child should be the
overriding consideration.


2. Interpretation of the best interests of the
child shall entirely comply with the
observance of their rights and freedoms
provided for in the Constitution, Convention
or the Guidelines of the Council of Europe
on child-friendly justice, Law on Child
Protection, Law on Social and Family
Services and the Code.


3. No purported interpretation of what is in
the best interest of the child can justify the
violation of any rights recognized in the
Constitution, Convention, Law on Child
5. Ni pod kojim okolnostima, dete koje je
uzeto pod starateljstvo Organa starateljstva,
ne može se smestiti u kaznenu instituciju.



Član 5
Najbolji interes deteta ispod starosti
krivične odgovornosti

1. Sve radnje i odluke u svim fazama koje se
odnose na dete, koje su preduzele institucije
i profesionalci za zaštitu deteta biće u
najboljem interesu deteta i najviši interes
deteta treba biti preovladajuća briga.



2. Tumačenje najboljih interesa deteta treba
u potpunosti biti u skladu sa i sa poštovanjem
njihovih prava i sloboda utvrđenih Ustavom,
Konvencijom ili sa uputstvima Saveta
Evrope o prijateljskoj dečijoj pravdi,
Zakonom o zaštiti deteta, Zakonom za
socijalne i porodične usluge i Zakonikom.



3. Nijedno navodno tumačenje onoga što je u
najboljem interesu deteta ne može opravdati
kršenje bilo kog prava priznatog Ustavom,
Konvencijom, Zakonom o zaštiti deteta,
13/73

Ligji për Shërbime Sociale dhe Familjare
dhe Kodi.


4. Ndërhyrja zyrtare duhet të jetë e
orientuar në interesat më të mira të fëmijës
dhe të zbatohen me përpikëri dhe barazi.


Neni 6
Parimi i trajtimit të barabartë

1. Të gjithë fëmijët, duhet të trajtohen
në të gjitha fazat në mënyrë të barabartë.

2. Parimi i trajtimit të barabartë
nënkupton se nuk do të ketë kurrfarë
diskriminimi të drejtpërdrejtë apo të
tërthortë sipas kuptimit të cilido nga bazat
e përcaktuara në dispozitat përkatëse të
Ligjit për mbrojtjen nga diskriminimi.

3. Të gjitha institucionet dhe të gjithë
profesionistët për mbrojtjen e fëmijës, në të
gjitha fazat, gjatë ushtrimit të detyrave të
tyre dhe gjatë hartimit të politikave dhe
legjislacionit, duhet të veprojnë në
përputhje me parimin e trajtimit të
barabartë të fëmijës dhe të marrin të gjitha
masat e duhura, me qëllim, që fëmija të jetë
i mbrojtur nga të gjitha format e
diskriminimit.
Protection, Law on Social and Family
Services and Code.


4. Official intervention shall be oriented
towards the best interests of the child and
shall be accurately and equally implemented.


Article 6
Principle of equal treatment

1. All children shall be equally treated at all
stages.

2. Principle of equal treatment means that
there will be no direct or indirect
discrimination within the meaning of any of
the bases set out in the relevant provisions of
the Law on Protection from Discrimination.


3. All child protection institutions and
professionals, at all stages, when exercising
their duties and when drafting policies and
legislation, shall comply with the principle of
equal treatment of the child and shall take all
necessary measures in order for the child to
be protected from all forms of
discrimination.



Zakonom o socijalnim i porodičnim
uslugama i Zakonikom.


4. Zvanična intervencija mora biti usmerena
na najbolje interese deteta i biti sprovedena
tačno i pravično.


Član 6
Princip jednakog tretmana

1. Sva deca trebaju biti tretirana podjednako
u svim fazama.

2. Princip jednakog tretmana znači da neće
biti direktne ili indirektne diskriminacije u
smislu bilo koje osnove utvrđene u
relevantnim odredbama Zakona o zaštiti od
diskriminacije.


3. Sve institucije i svi profesionalci za zaštitu
deteta u svim fazama, tokom vršenja svojih
dužnosti i tokom izrade politika i
zakonodavstva, treba da postupaju u skladu
sa principom jednakog tretmana deteta i
preduzmu sve potrebne mere za osiguranje
da dete bude zaštićeno od svih oblika
diskriminacije.



14/73

4. Institucionet dhe profesionistët për
mbrojtjen e fëmijës, vëmendje të veçantë
duhet t’i kushtojnë grupeve të fëmijëve, të
cilët bien në konflikt me ligjin dhe u
përkasin grupeve të ndryshme shoqërore
apo komuniteteve të caktuara.

5. Institucionet dhe profesionistët për
mbrojtjen e fëmijës, duhet të marrin masa
për parandalimin e diskriminimit, duke i
siguruar fëmijëve, mbështetjen e
nevojshme në përpjekjet e tyre për t’u ri
integruar në shoqëri.

6. Prindi apo kujdestari, anëtarët e
familjes, personi i besueshëm,
profesionistët për mbrojtjen e fëmijës,
Avokati i Popullit, të cilët konsiderojnë se
parimi i trajtimit të barabartë nuk është
zbatuar ndaj fëmijës nën moshën e
përgjegjësisë penale, mund të iniciojnë
procedurë dhe paraqesin fakte para organit
kompetent, në përputhje me dispozitat e
Ligjit për mbrojtjen nga diskriminimi.


Neni 7
Parimi me familjen dhe partnerët për
fëmijën

1. Gjatë gjithë procesit të punës dhe
në të gjitha fazat Menaxheri i rastit duhet të
punojë sipas parimit:
4. Child protection institutions and
professionals shall pay special attention to
the groups of children who are in conflict
with the law and belong to various social
groups or certain communities.


5. Child protection institutions and
professionals shall take measures to prevent
discrimination by providing children with
the necessary support in their efforts for
integration into society.


6. The parent or the guardian, members of the
family, trusted person, child protection
professionals or the Ombudsperson may
initiate a procedure and provide facts before
the competent body in compliance with the
provisions of the Law on Protection from
Discrimination if they consider that the
principle of equal treatment has not been
applied for a child under the age of criminal
responsibility.


Article 7
The principle with the family and
partners for the child

1. Throughout the work process and at
all stages the case manager shall work
pursuant to the principle:
4. Institucije i profesionalci za zaštitu deteta
treba da posvete posebnu pažnju grupama
dece koja su u sukobu sa zakonom i
pripadaju različitim društvenim grupama ili
određenim zajednicama.


5. Institucije i profesionalci za zaštitu deteta
treba da preduzmu mere za sprečavanje
diskriminacije, osigurajući deci potrebnu
podršku u njihovim naporima da se
reintegrišu u društvo.


6. Roditelj ili staratelj, članovi porodice,
poverljiva osoba, profesionalci za zaštitu
deteta, Ombudsman, koji smatraju da se
princip jednakog tretmana nije sprovođen
nad detetom ispod starosti krivične
odgovornosti, mogu pokrenuti postupak i
podneti činjenice pred nadležnim organom, u
skladu sa odredbama Zakona o zaštiti od
diskriminacije.



Član 7
Princip sa porodicom i partnerima o
detetu


1. Tokom celog radnog procesa i u svim
fazama Rukovodilac slučaja treba da radi
prema principu:
15/73


1.1. Një Familje, Një Program, Një
punonjës, Një ekip.

1.2. Me familjen dhe për familjen. Me
partnerët dhe familjen për
fëmijën.

2. Departamenti përkatës i Ministrisë
nxjerrë udhëzues për zbatimin e parimit të
përcaktuar në paragrafin 1 të këtij Neni.





KAPITULLI III - MËNYRA E
MBROJTJES SË FËMIJËVE
KRYERËS TË VEPRAVE PENALE
NËN MOSHËN E PËRGJEGJËSISË
PENALE


Neni 8
Ndalimi i fëmijës nën moshën e
përgjegjësisë penale

1. Në parim fëmiu kur ndalohet të
gjitha veprimet duhet të ndërmirren në
ndonjë ambient konform qasjes miqësore
dhe qe shmang stigmatizimin e tij duke e
dërguar atë në stacion policor.


1.1. One Family, One Program, One
Employee, One Team.

1.2. With family and for family. With
partners and family for the child.


2. The relevant department of the
Ministry issues guidelines for the
implementation of the principle set out in
paragraph 1 of this Article.




CHAPTER III – MANNER OF
PROTECTION OF CHILDREN AS
OFFENDERS OF CRIMINAL
OFFENCES UNDER THE AGE OF
CRIMINAL RESPONSIBILITY


Article 8
Arrest of the child under the age of
criminal responsibility

1. In principle, when a child is arrested,
all actions shall be taken in an environment
that is in compliance with a friendly
approach and that prevents his/her
stigmatization by sending him/her to a police
station.

1.19jedna porodica, jedan program,
jedan zaposleni, jedan tim.

1.20sa porodicom i za porodicu. Sa
partnerima i porodicom za dete.


2. Odgovarajuće Odeljenje Ministarstva
izdaje uputstvo za sprovođenje principa
utvrđenog u stavu 1. ovog člana.





POGLAVLJE III- NAČIN ZAŠTITE
DECE POČINIOCA KRIVIČNIH DELA
ISPOD STAROSTI KRIVIČNE
ODGOVORNOSTI



Član 8
Zadržavanje deteta ispod starosti
krivične odgovornosti

1. U principu, kada se dete privede, svi
postupci se moraju preduzeti u okruženju
koje je u skladu sa prijateljskim pristupom i
koje izbegava njegovu stigmatizaciju
slanjem u policijsku stanicu.

16/73

2. Fëmija në rrethana normale
dërgohet në QPS, në ndonjë ambient te
vecantë në shkollë, familje, Shtëpinë për
Mbrojtjen e Fëmijës apo ndonjë ambient
tjetër gjatë procesit të vërtetimit të moshës
dhe zbulimit të rrethanave dhe marrjës së
informatave relevante nga fëmija.

3. Hapi më i rëndësishëm dhe shumë
urgjent është konstatimi i moshës së
fëmijës dhe konform moshës ndërmerren
veprimet e mëtutjeshme.

4. Ndalimi i fëmijës dhe dërgimi i tij
në një stacion policor, përdoret vetëm si një
masë e fundit dhe për një kohë sa më të
shkurtër të mundshme, ku në këto raste
ambienti duhet të jetë miqësorë dhe ndaras
nga të rriturit.


5. Transporti i fëmijës deri në
stacionin policor, i dyshuar për kryerje të
veprës penale, duhet të bëhet në kushte të
përshtatshme duke marrë parasysh moshën
e fëmijës dhe nuk duhet të bëhet trasportimi
me të rritur.

6. Çdo fëmijë i ndaluar duhet të
trajtohet në mënyrë njerëzore dhe me
respektin, që i takon dinjitetit të njeriut
duke u bazuar në nevojat specifike të
personave të moshës së tij.
2. In normal circumstances, the child is
sent to the CSW, in a special environment in
school, family, Home for Child Protection or
any other environment during the process of
verifying the age and discovering the
circumstances and obtaining relevant
information from the child.

3. The most important and very urgent
step is to ascertain the age of the child and,
in accordance with the age, undertake further
actions.

4. Arresting a child and sending him/her
to a police station shall be used only as a last
resort and for the shortest time, while the
environment in such cases shall be friendly
and separate from adults



5. Transport of the child, suspected of
having committed a criminal offence, to the
police station shall be made in appropriate
conditions taking into account the age of the
child and the child shall not be transported
together with adults.

6. Every child arrested shall be treated
in a humane manner with respect for his/her
human dignity and with considerations of the
specific needs of persons of his/her age.

2. Dete se u normalnim okolnostima šalje u
CSR, u nekom posebnom ambijentu u školi,
porodici, Domu za zaštitu deteta ili u nekom
drugom ambijentu tokom procesa
utvrđivanja uzrasta i otkrivanja okolnosti i
uzimanja relevantnih informacija od deteta.


3. Najznačajniji i veoma hitan korak je
utvrđivanje uzrasta deteta i u skladu sa
uzrastom se preduzimaju dalji koraci.


4. Zadržavanje deteta i njegovo privođenje u
policijsku stanicu, upotrebljava se se samo
kao krajnja mera i za što je moguće kraće
vreme, pri čemu u ovim slučajevima
ambijent treba da bude prijateljski i odvojen
od odraslih.


5. Prevoz deteta do policijske stanice,
osumnjičenog da je počinio krivično delo,
vrši se u prikladnim uslovima uzimajući u
obzir uzrast deteta i ne sme se vršiti prevoz
sa odraslima.


6. Svako zadržano dete se tretira na ljudski
način i uz dužno poštovanje dostojanstva
ljudskog bića, tako da se uzimaju u obzir
potrebe osoba njegovog uzrasta.

17/73


Neni 9
E drejta për të pasur pranë prindin ose
kujdestarin

1. Pas ndalimit të fëmijës nga policia,
i dyshuar për kryerje të veprës penale,
njoftohen menjëherë prindi ose kujdestari,
dhe kur nuk është i mundur të bëhet
njoftimi i menjëhershëm i tyre, ose do të
ishte i dëmshëm për interesat e fëmijës, apo
shprehimisht refuzohet nga fëmija, policia
e lajmëron Qendrën për Punë Sociale. Kjo
e drejtë e fëmijës është një detyrim për
policinë.


2. Prindi dhe kujdestari, me qëllim, që
t’i ofrojnë fëmijës mbështetje duhet të
njoftohen menjëherë për ndalimin e
fëmijës, vendin e ndalimit dhe për çdo
ndryshim të mëvonshëm të vendit të
ndalimit dhe duhet të jenë pranë fëmijës
gjatë gjithë kohës. Ky obligim zbatohet në
kuadër të parimit të interesit më të lartë të
fëmijës.

3. QPS njoftohet në secilin rast kur
ndalohet një fëmijë si i dyshuar për kryerje
të veprës penale.




Article 9
The right for the presence of the parent
or guardian

1. After the child suspected of having
committed a criminal offence is arrested by
the police, the parent or the guardian shall be
immediately informed and when they cannot
be immediately informed, or their
information would be harmful for the
interests of the child, or is expressly rejected
by the child, the police shall inform the
Centre for Social Work. This right of the
child shall be an obligation for the police.


2. The parent and the guardian, in order to
provide support for the child, shall be
immediately informed of the arrest of the
child, place of arrest and any later change of
the place of the arrest and should be with the
children at all times. This obligation shall be
implemented in the framework of the
principle of the highest interest of the child.


3. CSW shall be informed in any case when
a child suspected of having committed a
criminal offence is arrested.




Član 9
Pravo da roditelj ili staratelj bude pored


1. Nakon pritvaranja deteta od strane
policije, osumnjičenog da je počinio krivično
delo, roditelj ili staratelj biće odmah
obavešteni, i kada nije moguće obavestiti ih
odmah ili bi to bilo štetno za interese deteta,
ili dete izričito odbija, policija obaveštava
Centar za socijalni rad. Ovo pravo deteta je
obaveza za policiju.




2. Roditelj i staratelj, kako bi pružili podršku
detetu, biće odmah obavešteni o detetovom
pritvoru, mestu pritvora i svim naknadnim
promenama mesta pritvora i moraju biti
pored deteta tokom celog vremena. Ova
obaveza se sprovodi u okviru principa
najboljeg interesa deteta.



3. CSR će biti obavešten u svakom slučaju
kada se jedno dete osumnjičeno da je
počinilo krivično delo pritvara.



18/73

Neni 10
Pranimi, regjistrimi, lëvizja dhe
transferimi

1. Menjëherë pas dërgimit në stacion
policor për secilin fëmijë duhet të merren
parasysh statusi dhe nevojat e tyre të
veçanta, në pajtim me moshën,
personalitetin, gjininë dhe nivelin e
cenueshmërisë, si dhe shëndeti mental dhe
fizik dhe që, siguron mbrojtjen nga
ndikimet e dëmshme dhe situatat e
rrezikshme. Në këto raste duhet pasur
kujdes mbrojtjen e integritetit fizik, mental
dhe moral si dhe mirëqenien e fëmijës.

2. Në çdo stacion policor fëmijët
duhen mbajtur ndaras nga të rriturit,
përderisa nuk janë të së njëjtës familje.

3. Njoftimi për pranim, duhet të
sigurohet pa vonesë për prindin apo
kujdestarin dhe për QPS-në.

4. Pas regjistrimit dhe marrjes së
informatave relevante në prani të prindit
apo kujdestarit dhe zyrtarit të shërbimeve
sociale, bëhet lirimi i fëmijës. Lirimi i
fëmijës gjithnjë duhet të bëhet nën
përcjelljen e prindit apo kujdestarit dhe në
mungesë të tyre të zyrtarit të shërbimeve
sociale të QPS-së.

Article 10
Admission, registration, movement and
transfer

1. Immediately after committal to the police
station, every child’s status and special needs
in compliance with the age, personality,
gender and level of vulnerability, and mental
and physical health shall be considered and
protection from harmful impacts and
dangerous situations shall be ensured. In
such cases, care shall be provided to the
protection of physical, mental and moral
integrity and child welfare.


2. At any police station children shall be held
separately from adults, unless they belong to
the same family.

5.1. 3. Information on admission shall be
provided to the parent or the guardian and
CSW without delay.
5.2.
5.3. 4. Following registration and after obtaining
relevant information in the presence of the
parent or the guardian and social services
official, the child shall be released. The child
shall always be released accompanied by the
parent or guardian and in their absence,
accompanied by the social services official
of CSW.
5.4.
Član 10
Prijem, registracija, pomeranje i transfer


1. Neposredno nakon slanja u policijsku
stanicu za svako dete moraju se uzeti u obzir
status i njihove posebne potrebe, u skladu sa
njihovom starošću, ličnošću, polu i stepenu
ugroženosti, kao i mentalno i fizičko zdravlje
i osiguraju se zaštita od štetnih uticaja i
opasnih situacija. U tim slučajevima
treba_voditi računa da se zaštiti fizički,
mentalni i moralni integritet i dobrobit
deteta.


2. U svakoj policijskoj stanici decu treba
držati odvojeno od odraslih, sve dok nisu iz
iste porodice.

3. Obaveštenje o prijemu, mora se bez
odlaganja obezbediti za roditelja ili staratelja
i za CSR.

4. Nakon registracije i uzimanja relevantnih
informacija u prisustvu roditelja ili staratelja
i službenika socijalne službe, dete će biti
oslobođeno. Oslobađanje deteta uvek mora
da se vrši pod pratnjom roditelja ili staratelja
i u njihovom odsustvu u pratnji službenika
socijalne službe CSR-a.


19/73

5. Njoftimi për lirim dhe kopja e
dosjes së shënimeve të përcaktuara në
paragrafin 3 të këtij neni i dërgohet QPS-së
përkatëse.


Neni 11
Marrja e informatave relevante nga
fëmija

1. Gjatë marrjës së informatave
relevante, fëmiu duhet të trajtohen në një
mënyrë të përshtatshme për moshën,
pjekurinë dhe nivelin e kuptueshmërisë së
tyre, duke marrë parasysh nevojat e
veçanta, në çdo vështirësi komunikimi që
mund të kenë.

2. Në rast se një fëmijë është ndaluar
nga policia si i dyshuar për kryerje të
veprës penale, ai duhet të informohet
përmes prindit të tij ose të kujdestarit, në
një mënyrë dhe në një gjuhë që është e
përshtatshme për moshën e tij dhe nivelin e
të kuptuarit për arsyen për të cilën është
ndaluar.

3. Fëmiu duhet të shoqërohet nga
prindi apo kujdestari gjatë të gjitha fazave
të marrjes së informatave relevante.

4. Marrja e informatave nga fëmija
duhet të udhëhiqet nga Zyrtari i
5. Information on release and copy of the
files with records stipulated in paragraph 3 of
this article shall be submitted to the relevant
CSW.


Article 11
Obtaining relevant information from the
child

1. While obtaining relevant information
from the child, the child shall be treated in a
manner appropriate to their age, maturity and
level of understanding, taking into account
any special needs, including any
communication difficulties that they may
have.

2. If a child has been arrested by the police
as suspected for having committed the
criminal offence, he shall be informed of the
reason for his/her arrest through his/her
parent or guardian, in a manner and language
that is appropriate for his/her age and level of
understanding.


3. The child shall be accompanied by the
parent or guardian at all stages of obtaining
relevant information.

4. The process of obtaining information from
the child shall be led by the social services
5. Obaveštenje o oslobađanju i kopija dosijea
iz stava 3. ovog člana šalju se u relevantnom
CSR-u.



Član 11
Uzimanje relevantnih informacija od
deteta

1. Prilikom uzimanja relevantnih
informacija, decu treba tretirati na način koji
je prikladan njihovoj starosti, zrelosti i
stepenu razumevanja, uzimajući u obzir
posebne potrebe, u svim teškoćama u
komunikaciji koje mogu imati.


2. Ukoliko je policija pritvorila dete kao
osumnjičenog za izvršenje krivičnog dela, on
će biti obavešten putem roditelja ili staratelja
na način i jezik, koji je prikladan za njegovu
starost i nivo razumevanja razloga zbog
kojeg je pritvoren.



3. Dete treba da bude pratnji roditelja ili
staratelja tokom svih faza uzimanja
relevantnih informacija.

4. Uzimanje informacija od deteta treba da
vodi službenik socijalne službe, dok, po
20/73

Shërbimeve Sociale, ndërsa, sipas nevojës,
me ndihmën e pedagogut, psikologut ose të
personit tjetër profesional.

5. Marrja e informatave relevante nga
fëmija nuk duhet të zgjasë më shumë se
katër dhjetë e pesë (45) minuta pa
ndërprerje dhe duhet të zhvillohet në një
dhomë miqësore për fëmijën.

6. Pyetjet, të cilat i parashtrohen
fëmijës, duhet të jenë, në çdo rast në
përputhje me moshën dhe pjekurinë e
fëmijës.

7. Institucionet duhet të sigurojnë
falas një përkthyes, në qoftë se ai nuk e
kupton ose nuk e flet gjuhën, që përdoret,
duke përfshirë edhe gjuhën e shenjave.

8. Në çdo vend ku fëmijët janë ndaluar apo
mbajtur, duhet të mbahen shënime dhe
dosje të kompletuara për informatat
relevante të mëposhtme:

8.1. identiteti i plotë i fëmijës;

8.2. faktet dhe arsyet e ndalimit;

8.3. dita dhe koha e pranimit dhe
lirimit;

official and with the assistance of the
pedagogue, psychologist or any other
professional as necessary.

5. Obtaining relevant information from the
child shall not last more than forty-five
minutes (45) without interruption and shall
take place in a child-friendly room.


6. Questions asked to the child shall be
consistent, in any case, with the age and
maturity of the child.


7. Institutions shall provide a translator free
of charge if the child does not understand or
speak the language used, including sign
language.

8. In every place where children are arrested
or detained, a complete record and file of the
following relevant information shall be kept:


8.1. full identity of the child;

8.2. facts and reasons for arrest;

8.3. day and time of admission and
release;


potrebi, uz pomoć pedagoga, psihologa ili
drugog stručnog lica.


5. Uzimanje relevantnih informacija od
deteta ne treba da traje više od četrdeset i pet
minuta (45) i bez prekida i treba da se obavlja
u sobi prijateljskoj prema detetu.


6. Pitanja koja se postavljaju detetu moraju u
svakom slučaju biti u skladu sa starošću i
zrelošću deteta.


7. Institucije treba da obezbede prevodioca
besplatno, ukoliko dete ne razume ili ne
govori jezik koji se koristi, uključujući i
znakovni jezik.

8. Na bilo kom mestu gde su deca pritvorena
ili zadržana, treba da se vodi kompletna
evidencija i dosje o sledećim relevantnim
informacijama:

8.1. puni identitet deteta;

8.2. činjenice i razlozi za pritvor;

8.3. dan i vreme prijema i oslobađanja;


21/73

8.4. kontrollet e nevojshme
mjekësore, nëse janë bërë;

8.5.detajet e njoftimit të prindërve
ose kujdestarit, përfaqësuesve të
QPS-në gjatë çdo pranimi;

8.6. detajet e lirimit të fëmijës.


Neni 12
E drejta e fëmijës për t’u dëgjuar

1. Fëmija, në të gjitha fazat, ka të
drejtën për t’i shprehur lirisht pikëpamjet e
tij, për çdo çështje që ka të bëjë me të, duke
i vlerësuar ato në përputhje me moshën dhe
shkallën e pjekurisë së tij.

2. Fëmijës i jepet mundësia, që të
dëgjohet në të gjitha fazat, që ka të bëjë me
të, qoftë drejtpërdrejt, qoftë nëpërmjet një
përfaqësuesi ligjor ose të një institucioni të
përshtatshëm, sipas nevojave specifike/të
veçanta të fëmijës.


Neni 13
Mbrojtja e jetës private të fëmijës

1. Të gjitha procedurat në të cilat janë
të përfshirë fëmijët janë konfidenciale.

8.4. necessary medical checks, if any;


8.5. details of the notification to
parents or guardian, representatives
of CSW during any admission;

8.6. details of the child release.


Article 12
The right of the child to be heard

1. At all stages, the child shall have the right
to freely express his/her views on all matters
related to him/her, the views of the child
being weighted in accordance with his/her
age and maturity.

2. The child shall be provided with the
opportunity to be heard at all stages related
to him/her either directly or through a legal
representative or an appropriate institution,
pursuant to the specific/special needs of the
child.


Article 13
Protection of private life of the child

1. All procedures involving children shall be
confidential.

8.4. neophodni lekarski pregledi, ako su
izvršeni;

8.5. detalji o obaveštavanju roditelja ili
staratelja, predstavnika CSR pri
svakom prijemu;

8.6. detalje o oslobađanju deteta.


Član 12
Pravo deteta da se čuje

1. Dete ima pravo da u svim fazama
slobodno izražava svoje stavove o bilo kom
pitanju koje se odnosi na njega, ocenjujući ih
u skladu sa njegovom starošću i stepenom
zrelosti.

2. Detetu se pruža mogućnost da se čuje u
svim fazama koje se odnose na njega, bilo
direktno, bilo preko pravnog zastupnika ili
odgovarajuće institucije, u skladu sa
specifičnim/posebnim potrebama deteta.



Član 13
Zaštita privatnog života deteta

1. Svi postupci u kojima su uključena deca su
poverljivi.

22/73


2. Të dhënat për fëmijën duhet të
mbahen konfidenciale dhe të mos u jepen
palës së tretë.

3. E drejta e fëmijës për privatësi
respektohet në të gjitha fazat, në parim, nuk
publikohet asnjë informacion, që shpie në
identifikimin e tij.

4. Çdo fëmijë për të cilin dyshohet se
ka kryer vepër penale, ka të drejtën e një
trajtimi konfidencial me qëllim, që të mos
cenohet dinjiteti i tij.

5. Asnjë informacion nuk mund të
publikohet, i cili mund të çojë në
identifikimin e kryerësit të veprës penale,
për shkak të efekteve të stigmatizimit dhe
të ndikimit të mundshëm tek fëmija për të
ndihmuar në edukim, punë, strehim, apo
për të qenë i sigurte.

6. Të gjitha institucionet duhet të jenë
të rezervuar me mas mediat dhe mediat
sociale e portalet e ndryshme, në lidhje me
veprat penale të dyshuara se janë kryer nga
fëmija. Ato duhet të marrin masa për të
garantuar, që fëmiu të mos jetë i
identifikueshëm në asnjë rrethanë.




2. Data on the child shall be kept confidential
and not disclosed to third parties.


3. The right of the child to privacy shall be
respected at all stages; in principle, no
information that may lead to his/her
identification shall be disclosed.

4. Any child alleged of having committed a
criminal offence shall have the right to
confidential treatment so that his/her identity
is not infringed.

5. No information shall be published that
may lead to identification of the offender of
the criminal offence because of its effects of
stigmatization and possible impact on the
child’s access to education, work, housing,
or to be safe.


6. All institutions shall be reserved with mass
media, social media and various portals in
relation to the criminal offences suspected to
have been committed by the child. They shall
take measures to guarantee that the child is
not identifiable in any circumstance.





2. Podaci o detetu trebaju se čuvati
poverljivim i ne otkrivati trećoj strani.


3. Pravo deteta na privatnost se poštuje u
svim fazama, u principu, ne objavljuje se
nijedna informacija koja vodi ka njegovom
identifikovanju.

4. Svako dete za koje se sumnja da je
počinilo krivično delo ima pravo na
poverljivom tretmanu kako se ne bi ugrozilo
njegovo dostojanstvo.

5. Ne može se objaviti nijedna informacija
koja može dovesti do identifikovanja
počinioca krivičnog dela zbog efekata
stigmatizacije i potencijalnog uticaja na dete,
da se pomogne u vaspitanju, radu, stanovanju
ili da bude bezbedan.


6. Sve institucije treba da budu rezervisane
sa masovnim medijima i društvenim
medijima i raznim portalima, u vezi sa
navodnim krivičnim delima koje je počinio
dete. One moraju preduzeti mere kako bi se
garantovalo, da dete ni pod kakvim
okolnostima ne može biti identifikovano.



23/73

Neni 14
E drejta për ndihmë/asistencë
psikologjike

1. Fëmijës, sipas nevojës dhe kërkesës
së institucionit përkatës, që është duke
zhvilluar procedurën, apo sipas kërkesës së
përfaqësuesit ligjor, duhet t’i sigurohet
ndihmë psikologjike në të gjitha fazat
nëpërmjet një psikologu specialist të
licencuar nga institucioni përkatës.

2. Psikologu profesionist ndihmon
fëmijën, për të përballuar situatën e
veçantë në të cilën ndodhet, por edhe për të
kuptuar më mirë gjendjen e fëmijës, për të
analizuar më mirë situatën dhe për të
ndërtuar më mirë risocializimin e fëmijës.


Neni 15
E drejta për kontroll mjekësor

1. Fëmija ka të drejtë për një kontroll
mjekësor fizik/psikiatrik, me pëlqimin e tij
apo të përfaqësuesit ligjor.

2. Kontrollet/ekzaminimet kryhen në
përputhje me rregullat e etikës dhe Kodin
Deontologjik duke respektuar dinjitetin e
fëmijës.

Article 14
The right to psychological assistance


1. The child shall, as needed and at the
request of the relevant institution that is
conducting the procedure, or at the request of
the legal representative, be provided with
psychological assistance at all stages through
a specialist psychologist licensed by the
relevant institution.

2. The professional psychologist shall help
the child cope with his/her particular
situation and shall assist in understanding
and analysing the situation of the child and
ensuring his/her resocialization.



Article 15
The right to medical examination

1. The child shall have the right to
physical/psychiatric medical examination,
with his/her consent or the consent of his/her
legal representative.
2. The examinations shall be made in
compliance with the rules of ethics and the
Deontological Code, respecting the dignity
of the child.

Član 14
Pravo na psihološku pomoć



1. Detetu, prema potrebi i zahtevu relevantne
institucije, koja sprovodi postupak, ili prema
zahtevu pravnog zastupnika, treba obezbediti
psihološku pomoć u svim fazama preko
psihologa specijaliste licenciranog od strane
relevantne institucije.


2. Profesionalni psiholog pomaže detetu da
se suočava sa određenom situacijom u kojoj
se nalazi, ali i da bolje razume stanje deteta,
da bolje analizira situaciju i da bolje izgradi
resocijalizaciju deteta.



Član 15
Pravo na lekarski pregled

1. Dete ima pravo na fizički/psihijatrijski
lekarski pregled, uz njegovo ili odobrenje
pravnog zastupnika.


2. Kontrola/pregledi vrše se u skladu sa
etičkim pravilima i Deontološkim kodeksom
poštujući dostojanstvo deteta.


24/73

3. Kontrolli mjekësor i fëmijës mund
të zbatohet edhe pa pëlqimin e tij dhe të
përfaqësuesit ligjor, nëse kjo vlerësohet se
është në interesim më të mirë të fëmijut, si
dhe nëse kjo është e nevojshme për
vërtetimin e fakteve, që janë me rëndësi për
procedurë dhe kjo nuk e cenon shëndetin e
tij.

4. Në rast se edhe pas përpjekjeve si
në paragrafin 3 të këtij neni, kontrolli
mjekësor është i pamundur, menaxheri i
rastit e konstaton pamundësinë e kontrollit
mjekësor të fëmiut.


Neni 16
Përkujdesja nga familja për fëmijën

1. Familja është përgjegjëse për
kujdesin dhe socializimin primar të
fëmijës.

2. Institucionet e nivelit qendror dhe
lokal, duhet të ndërmarrin të gjitha masat e
nevojshme për të siguruar integrimin e
fëmijës në familje.

3. Të gjithë institucionet dhe të gjithë
profesionistët për mbrojtjen e fëmijës duhet
të bëjnë çdo përpjekje të promovojnë,
mirëqenien e fëmijës në suaza të familjeve
të tyre përmes ofrimit të përkujdesjes,
3. Medical examination of the child may be
performed without his/her consent or the
consent of the legal representative if this is
deemed to be in the best interest of the child,
as if this is necessary for establishing the
facts relevant to the proceeding and provided
that this does not affect negatively his/her
health.

4. If the medical examination is still
impossible even after making the efforts
referred to in paragraph 3 of this article, the
case manager ascertains the impossibility of
the medical examination of the child.


Article16
Family care for children

1. The family is responsible for the
primary care and socialization of the child.


2. Institutions at central and local level
shall take all necessary measures to ensure
the child’s integration into the family.


3. All child protection institutions and
professionals shall make every effort to
promote the well-being of the child within
his/her family through the provision of care,
3. Lekarski pregled deteta može se obaviti
bez njegovog odobrenja i pravnog
zastupnika, ako se procenjuje da je to u
najboljem interesu deteta, i ako je to
potrebno za utvrđivanje činjenica koje su od
značaja za postupak i to ne ugrožava njegovo
zdravlje.


4. U slučaju da i nakon pokušaja kao u stavu
3 ovog člana, lekarski pregled je nemoguće
obaviti, rukovodilac slučaja utvrđuje
nemogućnost obavljanja lekarskog pregleda
deteta.


Član 16
Briga o detetu od strane porodice

1. Porodica je odgovorna za brigu i
primarnu socijalizaciju deteta.


2. Institucije na centralnom i lokalnom
nivou treba da preduzmu sve potrebne mere
da osiguraju integraciju deteta u porodicu.


3. Sve institucije i profesionalci za zaštitu
deteta treba uložiti sve napore da promovišu
dobrobit deteta u sklopu njihovih porodica
kroz pružanje nege, zaštite i socijalnog
25/73

mbrojtjes dhe këshillimit social dhe në
raste të jashtëzakonshme, asistencës
materiale.

4. Vetëm në rrethanat kur ka arsye për të
dyshuar se një fëmijë është duke pësuar
dëm, ose është në rrezik për diçka të tillë
brenda familjes së tij, mund të merret në
konsideratë heqja e tij nga përkujdesja e
prindit ose prindërve ose përkujdesësit
tjetër të tij.

5. Përveç në rast të masave afatshkurtra
emergjente, fëmija nuk hiqet nga
përkujdesja e prindit ose prindërve ose
përkujdesësve të tij pa pëlqimin e tyre apo
pa urdhër të gjykatës.

6. QPS ka përgjegjësi për të asistuar
familjen në ofrimin e kujdesit dhe
mbrojtjes së fëmijës për sigurimin e
mirëqenies në një ambient të qëndrueshëm
familjar dhe duhet të veprojnë sipas parimit
të përcaktuar në Nenin 7 të këtij udhëzimi
administrativ.


7. QPS-të duhet të ndihmojnë familjet në
nevojë për asistencë në të zgjidhurit e
problemeve apo konflikteve.

8. QPS-të duhet të marrin masa për të
ndihmuar familjen dhe për të evituar
protection and social counselling and, in
exceptional cases, material assistance.


4. Only in circumstances where there is
reason to suspect that a child is being harmed
or at risk of being harmed within his/her
family, his/her removal from the care of the
parent or parents or other guardians may be
considered.


5. Except in the case of emergency
short-term measures, the child shall not be
removed from the custody of his/her parent
or parents or guardians without their consent
or without a court order.

6. The CSW shall have the
responsibility to assist the family in
providing care and protection for the child
and ensuring the well-being of the child in a
stable family environment, while acting
pursuant to the principle set out in Article 7
of this Administrative Instruction.


7. CSWs shall assist families in need of
assistance in resolving problems or conflicts.


8. CSWs shall take measures to assist
the family and to avoid separation of children
savetovanja a u izuzetnim slučajevima,
materijalne pomoći.


4. Samo u okolnostima kada postoji razlog da
se sumnja da se detetu čini šteta ili je u
opasnosti za tako nešto unutar svoje
porodice, može se uzeti u obzir oduzimanje
istog od staranja jednog ili oba roditelja ili
nekog drugog staratelja.


5. Osim u slučaju vanrednih kratkoročnih
mera, dete ne sme biti oduzeto od
starateljstva jednog ili oba roditelja ili
staratelja bez njihovog pristanka ili bez
sudskog naloga.

6. CSR ima odgovornost da pomogne
porodici u pružanju nege i zaštite deteta radi
obezbeđivanja blagostanja u stabilnom
porodičnom okruženju i treba da postupe u
skladu sa principom utvrđenim u članu 7
ovog administrativnog uputstva.



7. CSR-i treba da pomažu porodicama u
stanju potrebe u rešavanju problema ili
sukoba.

8. CSR-i treba da preduzmu mere kako bi
pomogle porodici i izbegle razdvajanje dece
26/73

ndarjen e fëmijëve nga prindi, përderisa
kushtet (rrethanat) dhe situata nuk lenë
rrugëdalje tjetër.


Neni 17
Vlerësimi gjithëpërfshirës profesional
për mbrojtje dhe trajtim të fëmijës

1. Në rrethanat kur fëmija është
kryerës i veprës penale, Organi i
kujdestarisë bën vlerësim gjithëpërfshirës
profesional për nevojat e fëmijës dhe
harton Programin e mbrojtjes së fëmijës.

2. Gjatë vlerësimit gjithëpërfshirës
nuk bëhet vlerësimi i veprës por bëhet
vlerësimi i nevojave të fëmijës dhe
rrethanave, që e kanë përcjellë.

3. Vlerësimi gjithëpërfshirës për
mbrojtjen dhe trajtimin e fëmijëve bëhet
nga ana e Organit të Kujdestarisë, në
bashkëpunim me institucionet
shëndetësore, edukative, organizata
joqeveritare dhe ekspert tjerë që kanë
ekspertizë profesionale.
4. Është detyrë e çdo institucioni dhe
profesionisti për mbrojtjen e fëmijës, që ka
qenë i kyçur në rast, i cili i nënshtrohet
vlerësimit gjithëpërfshirës profesional nga
ana e Organit të kujdestarisë, që të
bashkëpunojë dhe të asistojë gjatë
from the parent, unless the conditions
(circumstances) and the situation leave no
other alternative.


Article 17
Comprehensive professional assessment
for child protection and treatment

1. In cases of child offenders, the
Guardianship Authority shall conduct a
comprehensive professional assessment of
the child's needs and design a Child
Protection Program.

2. The comprehensive assessment is not an
assessment of the offense but an assessment
of the child's needs and the accompanying
circumstances.

3. The comprehensive assessment for the
child’s protection and treatment shall be
carried out by the Guardianship Authority, in
cooperation with health and educational
institutions, non-governmental organizations
and other experts with relevant professional
expertise.
4. It is the duty of every child protection
institution and professional involved in the
case to cooperate and assist, where a child is
subject to a comprehensive professional
assessment by the Guardianship Authority,
od roditelja, sve dok uslovi (okolnosti) i
situacije ne ostave drugu mogućnost.



Član 17
Sveobuhvatna profesionalna procena
zaštite i tretman deteta

1. U okolnostima kada je dete izvršilac
krivičnog dela, Organ starateljstva vrši
sveobuhvatnu stručnu procenu potreba
deteta i izrađuje program zaštite deteta.


2. Tokom sveobuhvatne procene ne vrši
se procena krivičnog dela nego procena
potreba deteta i okolnosti koje su usledile.


3. Sveobuhvatna procena zaštite i
tretmana dece vrši se od Organa starateljstva,
u saradnji sa zdravstvenim, obrazovnim
institucijama, nevladinim organizacijama i
drugim stručnjacima koji imaju stručnu
ekspertizu.

4. Dužnost svake institucije ili
profesionalca za zaštitu deteta uključenih u
slučaj, su predmet sveobuhvatne
profesionalne procene od strane Organa
starateljstva, da sarađuje i pomaže tokom
27/73

vlerësimit, mbrojtjes dhe trajtimit kur
vlerësohet se është e nevojshme.


5. Secili akter profesional, që është
përfshirë ne vlerësimin e fëmijës duhet të
njoftojë me shkrim Organin e kujdestarisë
lidhur me çështjen dhe hapat, që ka
ndërmarrë për fëmijën.

6. QPS brenda njëzetekatër (24) orëve
nga pranimi i njoftimit sipas paragrafit 5 të
këtij neni, dhe të njëjtin e dërgon në
Drejtorinë përkatëse komunale dhe
Departamentin përkatës në Ministri, sipas
afateve dhe stndardeve të përcaktuara nga
Ministria.


Neni 18
Kërkesa në Gjykatë për një urdhër
vlerësim gjithëpërfshirës për mbrojtje
dhe trajtim të fëmijës

1. Organi i kujdestarisë, pas vlerësimit
fillestar të rastit brenda njëzetenjë (21) dite,
mund të parashtrojë kërkesë në Gjykatë për
një urdhër vlerësim gjithëpërfshirës, për
mbrojtje dhe trajtim profesional social,
edukativ dhe shëndetësor, nëse familja dhe
fëmija refuzojnë te bashkëpunojnë ose për
ndonjë arsye tjetër të vlerësuar nga Organi
i kujdestarisë.
in the evaluation, protection and treatment
processes if considered necessary.


5. Each professional stakeholder involved in
the child’s assessment shall notify the
Guardianship Authority in writing of the
issue and the steps taken for the child.


6. The CSW shall, within twenty-four (24)
hours from receiving the notice referred to in
paragraph 5 of this Article, send the same to
the relevant municipal directorate and the
relevant department of the Ministry,
according to the deadlines and standards set
by the Ministry.


Article 18
Request for court order on
comprehensive assessment for child
protection and treatment

1. The Guardianship Authority may, within
twenty-one (21) days after the initial
assessment of the case, request from the
court to order a comprehensive assessment
for professional social, educational and
health protection and treatment if the family
and the child refuse to cooperate or due to
any other reason considered valid by the
Guardianship Authority.
procene, zaštite i tretmana kada se proceni da
je to potrebno.


5. Svaki profesionalni akter uključen u
procenu deteta mora pismeno obavestiti
Organa starateljstva o pitanju i koracima koji
je preduzeo za dete.


6. CSR će u roku od dvadeset četiri (24)
sata od prijema obaveštenja iz stava 5 ovog
člana, isto dostavlja relevantnoj opštinskoj
direkciji i relevantnom odeljenju u
Ministarstvu, u skladu sa rokovima i
standardima utvrđenim od strane
Ministarstva.


Član 18
Zahtev sudu za nalog o sveobuhvatnoj
proceni za zaštitu i tretman deteta.


1. Organ starateljstva može, nakon
početne procene slučaja u roku od dvadeset i
jednog (21) dana, da podnese zahtev sudu za
nalog o sveobuhvatnoj proceni socijalne,
obrazovne i zdravstvene profesionalne
zaštite i tretmana, ukoliko porodica i dete
odbijaju saradnju ili zbog bilo kojeg drugog
razloga procenjenog od strane Organa
starateljstva.
28/73


2. Me rastin e parashtrimit të kërkesës
për urdhër vlerësim, mbrojtje dhe trajtim,
Organi i Kujdestarisë duhet të paraqesë
dëshmi para gjykatës se, vlerësimi,
mbrojtja dhe trajtimi i nevojave të fëmijës
nuk ka qenë e mundur të bëhet pa një
autorizim të tillë.

3. QPS-ja ka për detyrë t’i ofrojë
gjykatës çfarëdo informate apo këshille me
rëndësi për menaxhimin e duhur të rastit.

4. Me rastin e parashtrimit të kërkesës
në gjykatë, Organi i Kujdestarisë duhet t’i
vërtetojë gjykatës vlerësimin e tij se fëmija
ka nevojë për vlerësim gjithëpërfshirës, për
mbrojtje dhe trajtim dhe të dëshmon se të
gjitha alternativat e arsyeshme janë marrë
në konsideratë para se çështja të shtrohet në
gjykatë.

5. Me rastin e shqyrtimit të kërkesës
për vlerësim, mbrojtje dhe trajtim, gjykata
do t’u kushtojë rëndësi të veçantë:

5.1. mendimit dhe ndjenjave të
fëmijës si dhe nevojave fizike,
emocionale dhe arsimore të tij,

5.2. efektit të pritshëm në të, për
shkak të ndryshimit të cilësdo
rrethanë të tij,

2. When filing a request for an assessment,
protection and treatment order, the
Guardianship Authority shall present
evidence to the court that the assessment,
protection and treatment of the child's needs
could not be carried out without such
authorization.

3. The CSW shall be obliged to provide the
court with any information or advice relevant
to the proper management of the case.

4. When filing a request with the court, the
Guardianship Authority shall confirm to the
court its conclusion that the child needs
comprehensive assessment, protection and
treatment and shall prove that all reasonable
alternatives have been considered before
taking the case to court.


5. When considering a request for
assessment, protection and treatment, the
court shall attach particular importance to:
5.1.
5.1. the child's opinions and feelings
as well as his physical, emotional and
educational needs,

5.2. the expected effect on him, due to
any change in his circumstances,


2. Prilikom podnošenja zahteva za
nalog o proceni, zaštitu i tretman, Organ
starateljstva mora pred sudom da predoči
dokaze da procena, zaštita i tretman za
potrebe deteta nisu bili mogući da se izvrše
bez tog ovlašćenja.


3. CSR je dužan da sudu dostavi sve
informacije ili savete koji su od značaja za
pravilno upravljanje slučajem.

4. Prilikom podnošenja zahteva sudu,
Organ starateljstva mora da potvrdi sudu
svoju procenu da detetu je potrebna
sveobuhvatna procena, za zaštitu i tretman i
da dokaže da sve razumne alternative su
razmotrene pre nego što se slučaj predstavlja
pred sudom.


5. Prilikom razmatranja zahteva za
procenu, zaštitu i tretman, sud će posebnu
važnost posvetiti:

5.1. detetovom mišljenju i osećajima
kao i njegove fizičke, emocionalne i
obrazovne potrebe,

5.2. očekivanom dejstvu na njega, usled
bilo koje promene njegovih okolnosti,

29/73


5.3. moshës, gjinisë, prejardhjes
dhe çfarëdo karakteristike, që
fëmija mund ta ketë e që gjykata e
konsideron relevante,

5.4. çfarëdo dëmtimi, që ka pësuar
ose është në rrezik ta pësojë fëmija,

5.5. sa është i aftë secili prind i
fëmijës, ose kujdestari dhe çdo
person tjetër lidhur me të cilin
gjykata e konsideron këtë çështje
relevante për plotësimin e
nevojave të tij,

5.6. masave dhe kompetencave në
dispozicion të gjykatës për t’u
marrë në mënyrë adekuate me
rastin.

6. Nëse gjykata konsideron se fëmija
ka nevojë për përkujdesje dhe mbrojtje,
është e autorizuar të nxjerrë vendim lidhur
me mbrojtjen e fëmijës. Gjykata cekë
kushtet e urdhrit te mbrojtjes, që vlejnë për
secilin rast individual.

7. Opsionet, që i ka gjykata në
dispozicion në suaza të urdhrit të mbrojtjes,
janë:
7.1. mbikëqyrja e fëmijës dhe
kushteve të tij të jetesës nga zyrtari

5.3. the age, gender, background and
any characteristics that the child may

have that the court considers relevant,

5.4. any injury that the child has
suffered or is at risk of suffering,

5.5.the capacity of the child's each
parent or his/her guardian and any
other related person considered
relevant to the case by the court, to
fulfil the child’s needs,


5.6. measures and powers available to
the court to deal adequately with the
case.


6. If the court considers that the child needs
care and protection, it shall be authorized to
issue a decision regarding the protection of
the child. The court sets out the terms of the
protection order, which apply to each
individual case.

7. The options available to the court under
the protection order are:
7.1.
7.1. supervision of the child and his
living conditions by the social

5.3. starosti, polu, poreklu i bilo kojoj
osobini koja dete može imati a sud

smatra bitnim,

5.4. bilo kojoj povredi koju je dete
pretrpelo ili mu preti opasnost da trpi,

5.5. onome koliko je sposoban svaki od
detetovih roditelja ili staratelja i bilo
koja druga povezana osoba sa kojom
sud smatra da je bitno pitanje za
ispunjavanje njegovih potreba,


5.6. merama i ovlašćenjima koja su na
raspolaganju sudu za propisno
bavljenje slučajem.


6. Ukoliko sud smatra da detetu je
potrebna nega i zaštita, ovlašćen je da donese
odluku o zaštiti deteta. Sud navodi uslove
naloga za zaštitu, koji važe za svaki
pojedinačni slučaj.


7. Opcije, dostupne sudu u okviru
naloga za zaštitu, su:

7.1. nadzor nad detetom i njegovim
životnim uslovima od strane socijalnog
30/73

i shërbimeve sociale, përderisa
është nën përkujdesje të prindit ose
kujdestarit;

7.2. të drejtat e kujdestarisë të
ndara në mes prindit/ërve,
kujdestarit dhe QPS-së;

7.3. detyrat Organit te kujdestarisë,
gjersa fëmija vazhdon të qëndrojë
në shtëpi;

7.4. të drejtat e kujdestarisë të
bartura te QPS-ja me kërkesë që
përkujdesja për fëmijën të bëhet
larg prindit ose kujdestarit të tij;

7.5. nëse fëmija nuk jeton me
prindër, duhet të planifikohen dhe
bëhen marrëveshje që fëmija të
ketë kontakt me prindin,
kujdestarin, ose anëtarët e tjerë të
familjes që vlerësohen se mund të
ndihmojnë në proces;

7.6. kohëzgjatjen sa do të jetë në
fuqi urdhri për mbrojtje dhe trajtim
për fëmijën.

8. Organi i Kujdestarisë siguron
përmbushjen e kërkesave dhe kushteve të
vendimit te gjykatës, për mbrojtje dhe
services officer while under the
custody of the parent or guardian;


7.2. custody rights shared between
parent, guardian and CSW;


7.3. duties of the Guardianship
Authority while the child remains at
home;

7.4.custody rights transferred to the
CSW with the requirement that child
care be taken away from the parent or
guardian;

7.5. if the child is not living with his
parents, arrangements should be
made for the child to have contact
with the parent, guardian, or other
family members who are considered
to be able to assist in the process;


7.6.the duration of the child
protection and treatment order.


8. The Guardianship Authority shall ensure
that the requirements and conditions of the
court decision for child protection and
radnika, dok je pod starateljstvom
roditelja ili staratelja;


7.2. prava starateljstva koja se dele
između roditelja, staratelja i CSR-a;


7.3. dužnosti Organa starateljstva dok
dete ostaje kod kuće;


7.4. prava starateljstva prenesena CSR-
u sa zahtevom da se briga o detetu vrši
dalje od njegovog roditelja ili staratelja;


7.5. ukoliko dete ne živi sa roditeljima,
treba planirati i sklopiti sporazumi da
dete kontaktira sa roditeljem,
starateljom ili drugim članovima
porodice za koje se smatra da mogu da
pomognu tom procesu;


7.6. period važenja naloga za zaštitu i
tretman deteta.


8. Organ starateljstva osigurava
ispunjavanje zahteva i uslova sudske odluke
o zaštiti i tretmanu deteta i nadgleda sve
aktivnosti pod njegovom nadležnošću.
31/73

trajtimin e fëmijës dhe i mbikëqyr të gjitha
aktivitetet nën kompetencën e tij.

9. Prindi ose kujdestari, fëmija i të
cilëve është subjekt i vendimit për formën
e mbrojtjes, ndihmohen nga QPS, kur është
e mundshme, që t’i ndryshojnë rrethanat e
tyre, në mënyrë që t’u mundësohet kthimi i
të drejtave dhe përgjegjësive prindërore.


10. Ne rastet kur për fëmijën është
shqiptuar vendim nga gjykata për urdhrin e
mbrojtjes, QPS menaxhon dhe rishikon të
njëjtën dhe atëherë kur vlerëson se forma e
mbrojtjes nuk është më e nevojshme ose e
përshtatshme, duhet të parashtroj kërkesë
para gjykatës për ndërprerje.


Neni 19
Dërgimi në shtëpitë për mbrojtjen e
fëmijës

1. Shtëpitë për mbrojtjen e fëmijës, të
cilat funksionojnë pranë Qendrave për
Punë Sociale përkatëse, ku funksionojnë
gjykatat dhe prokuroritë themelore,
shërbejnë edhe si qendra për zhvillimin e
procedurave urgjente.

treatment are fulfilled and shall supervise all
activities under its jurisdiction.

9. The parent or the guardian whose child is
subject to a decision on any form of
protection shall be assisted by the CSW,
where possible, to change their
circumstances so as to enable them to
reclaim their parental rights and
responsibilities.

10. In cases where a child protection order is
issued by the court, the CSW shall manage
and review it and, when it considers that the
protection arrangement is no longer
necessary or appropriate, it shall file a
request with the court for termination
thereof.


Article 19
Placement in child protection shelters


1. Child protection shelters, which operate
within the relevant Social Work Centres,
where the basic courts and prosecution
offices operate, shall also serve as centres for
implementing urgent procedures.





9. Roditelj ili staratelj čije dete je
predmet odluke o obliku zaštite, se pomažu
od strane CSR-a, gde je to moguće, tako da
menjaju njihove okolnosti, kako bi se
omogućio povraćaj roditeljskih prava i
odgovornosti.


10. U slučajevima kada detetu je izrečena
odluka od suda za nalog za zaštitu, CSR će
upravljati i razmatrati i kada smatra da oblik
zaštite više nije potreban ili prikladan, mora
da podnese zahtev sudu za prekid.




Član 19
Slanje u domovima za zaštitu deteta


1. Domovi za zaštitu deteta, koji rade u
okviru dotičnih centara za socijalni rad, gde
rade osnovni sudovi i tužilaštva, takođe služe
kao centri za odvijanje hitnih postupaka.



32/73

2. Shtëpitë për mbrojtjen e fëmijës
ofrojnë shërbime emergjente për mbrojtjen
e fëmijës, jo më gjatë se tri (3) ditë.

3. Shtëpitë në thelb të punës kanë
zbatimin e konceptit të qasjes miqësore
ndaj fëmijës, reagimit urgjent, veprimit
ndërdisiplinor dhe koordinimit ndërmjet
institucioneve dhe akterëve të përfshirë në
ofrimin e shërbimeve dhe zgjidhjen e rastit
në afat sa më të shkurtë kohor.


Neni 20
Vendosja e fëmijës jashtë shtëpisë

1. Fëmija nuk do të largohet nga
kujdesi prindëror ose të kujdestarit, pa
pëlqimin e tyre apo pa urdhër të gjykatës,
përveç nëse është në interesin më të mirë të
fëmijës.

2. Në raste të veçanta, me pëlqimin e
prindit, kujdestarit, ose vendim të gjykatës,
QPS mund të vendos fëmijën në një vend
tjetër jashtë shtëpisë, me qëllim që t’i
ofrohet përkujdesje sociale më e mirë sipas
vlerësimit profesional të nevojave të
fëmijës të bërë nga Organi i Kujdestarisë.


3. Për vendosjen e fëmijës në një
vend tjetër jashtë shtëpisë, duhet të bëhet
2. Child protection shelters shall provide
emergency child protection services for a
period not exceeding three (3) days.

3. Child protection shelters shall base their
work on the concept of child-friendly
approach, urgent response, interdisciplinary
action and coordination between the
institutions and stakeholders involved in
providing services, and caser resolution in
the shortest possible time.


Article 20
Out-of-home placement

1. The child shall not be removed from
parental or guardian care without his/her
consent or a court order, unless it is in the
best interest of the child.


2. In special cases, with the consent of the
parent or guardian or upon a court order, the
CSW may place the child in an out-of-home
arrangement in order to provide better social
care according to the professional
assessment of the child's needs made by the
Guardianship Authority.


3. For purposes of the child’s out-of-home
placement, a professional assessment shall
2. Domovi za zaštitu deteta pružaju
hitne usluge za zaštitu deteta ne duže od tri
(3) dana.

3. Domovi u osnovi rada imaju primenu
koncepta prijateljskog pristupa prema detetu,
hitne reakcije, interdisciplinarnog delovanja
i koordinacije između institucija i
zainteresovanih strana koji su obuhvaćeni u
pružanje usluga i rešavanja slučaja u
najkraćem mogućem roku.


Član 20.
Smeštanje deteta van doma

1. Dete se neće udaljiti iz roditeljske ili
starateljske brige bez njihovog pristanka ili
bez naloga suda, osim ako je to u najboljem
interesu deteta.


2. U posebnim slučajevima, uz
saglasnost roditelja, staratelja ili odlukom
suda, CSR može smestiti dete na mesto van
doma radi pružanja bolje socijalne zaštite
prema profesionalnoj proceni potreba deteta
izvršene od strane Organa starateljstva.



3. Za smeštanje deteta na drugom mestu
van doma, stručna procena treba da se vrši
33/73

vlerësimi profesional sipas nevojave së
fëmijës, në konsultim me fëmijën duke
marr në konsideratë dëshirat/mendimin e
tij.

4. Fëmija mund të ndahet nga prindi
ose kujdestari, kundër dëshirës dhe
vullnetit të tij, përjashtimisht në rastet nëse
kjo ndarje është në interesin më të mirë të
fëmijës dhe vendoset me vendim te
gjykatës.

5. Nëse fëmija ndahet nga prindi ose
kujdestari, pikëpamjet dhe dëshirat e
fëmijës duhet të dëgjohen, merren në
konsideratë dhe dokumentohen nga
shërbimet sociale dhe gjykata.

6. Në rrethanat kur prindi mban të
drejtat dhe përgjegjësitë e tyre prindërore,
me kërkesën e tyre mund ta kthejnë fëmijën
në shtëpi, pas vlerësimit të bërë nga Organi
i Kujdestarisë.

7. Për fëmijën që i është besuar nga
gjykata Organit të Kujdestarisë për
përkujdesje, gjykata specifikon formën e
mbrojtjes dhe kushtet sipas të cilave Organi
i Kujdestarisë ushtron këtë përgjegjësi.

8. Në mënyrë, që të ushtrojë
përgjegjësitë e tij për fëmijët, që merren në
përkujdesje të tij, Organi i Kujdestarisë,
be performed of the needs of the child, in
consultation with the child and taking
into/account his/her wishes and opinion.


4. The child may be separated from his/her
parent or guardian against his/her wish and
will when such separation is in the best
interests of the child and is decided by the
court.


5. If the child is separated from his/her parent
or guardian, the child's views and wishes
shall be heard, considered and documented
by social services and the court.


6. In circumstances where parents retain
their parental rights and responsibilities, they
may at their request return the child home
after an assessment made by the
Guardianship Authority.

7. For a child entrusted by the court to the
Guardianship Authority, the court shall
specify the form of protection and the
conditions under which the Guardianship
Authority exercises this responsibility.

8. In order to exercise its responsibilities for
children placed under its care, the
Guardianship Authority shall, after
prema potrebama deteta, uz konsultaciju sa
detetom, uzimajući u obzir njegove/
želje/mišljenje.


4. Dete se može odvojiti od roditelja ili
staratelja, protiv svoje želje i volje, izuzetno
u slučajevima kada takvo odvajanje je u
najboljem interesu deteta i ako se smesti
odlukom suda.


5. Ako se dete odvoji od roditelja ili
staratelja, stavovi i želje deteta moraju se
saslušati, razmotriti i dokumentovati od
strane socijalnih službi i suda.


6. U okolnostima kada roditelj zadržava
svoja roditeljska prava i odgovornosti, na
njihov zahtev mogu vratiti dete kod kuće
nakon procene izvršene od strane Organa
starateljstva.

7. Za dete koje je sud poverio Organu
starateljstva, sud određuje oblik zaštite i
uslove pod kojima Organ starateljstva
obavlja ovu odgovornost.


8. Da bi obavljao svoje odgovornosti za
decu o kojima se zbrinjava, Organ
34/73

pas shqyrtimit të hollësishëm të secilit rast
individualisht, siguron formën e mbrojtjes,
që i plotëson nevojat e fëmijës.




Neni 21
Vendosja e fëmijës në format e
mbrojtjes së përkohshme

1. Kur një ambient brenda familjes
është i papërshtatshëm dhe jo i suksesshëm
për mbrojtje dhe trajtim dhe nëse Organi i
kujdestarisë vlerëson se familja nuk mund
të kryejë rolin e saj, atëherë duhet të merret
parasysh vendosja e fëmijës në kujdestari
dhe në një nga format e përkohshme të
mbrojtjes:

1.1. strehim familjar, dhe

1.2. strehim rezidencial.

2. Fëmija vendoset me përparësi në
strehim familjar tek te afërmit ose ne
familje strehuese të aprovuar/licencuar nga
Autoriteti kompetent në Ministri, si ofrues
të shërbimeve për strehim familjar.


scrutinizing each case individually, provide a
protection arrangement that meets the needs
of the child.




Article 21
Placement of the child in temporary
protection arrangements

1. Where a family setting is inadequate and
unsuccessful for protection and treatment
and if the Guardianship Authority considers
that the family is unable to perform its role,
the following arrangements shall be
considered:



1.1. family foster care; and

1.2. residential care.

2. The child’s placement in family foster care
with relatives or foster families
approved/licensed by the competent
authority in the Ministry as providers of
family shelter services shall be the first
alternative.

starateljstva, nakon razmatranja svakog
slučaja pojedinačno, obezbeđuje oblik zaštite
koji ispunjava potrebe deteta.




Član 21
Smeštanje deteta u oblicima privremene
zaštite

1. Ako okruženje u porodici je
neprikladno i neuspešno za zaštitu i tretman
i ukoliko Organ starateljstva smatra da
porodica ne može da vrši svoju ulogu, onda
treba da se razmotri stavljanje deteta pod
starateljstvom i to u jednom od privremenih
oblika zaštite:


1.1. porodični smeštaj, i

1.2. stambeni smeštaj.

2. Detetu se daje prednost u
porodičnom smeštaju kod rođaka ili
hraniteljskim porodicama
odobrenim/licenciranim od nadležnog
organa u ministarstvu kao pružaoci usluga
porodičnog smeštaja.

35/73

3. Departamenti përkatës në Ministri,
mban regjistrin unik të prindërve strehues
familjar në Kosovë.

4. Vendosja ne strehim rezidencial i
fëmijës duhet të jetë masë e fundit dhe për
një periudhë të shkurtër, vetëm kur
vlerësohet se programi i institucionit ose i
organizatës të licencuar nga Autoriteti
kompetent ne Ministri, i plotëson nevojat e
fëmijës.

5. Fëmija mund të vendoset ne
Shtëpitë për Mbrojtjen e Fëmijës, që
ofrojnë shërbime emergjente për mbrojtjen
e fëmijës, jo më gjatë se tri (3) ditë, bazuar
ne Ligjin për Mbrojtjen e Fëmijës.



Neni 22
Mbrojta dhe trajtimi i fëmijëve nën
moshën e përgjegjësisë penale nga QPS


1. QPS ofron përkujdesje sociale
dhe/ose këshillim në rrethanat kur një
fëmijë është nën moshën katërmbëdhjetë
(14) vjeçare, në kohën e kryerjes së veprës
penale dhe vlerësohet se është në nevojë
për shërbime sociale dhe familjare, sepse ai
ose ajo ka kryer një vepër penale.

3. The relevant department in the Ministry
shall maintain the unique registry of family
foster parents in Kosovo.

4. The child’s placement in residential care
shall be a last resort and for a short period
only when it is considered that the program
of the institution or organization licensed by
the competent authority to the Ministry
meets the child's needs.


5. The child may be placed in Child
Protection Shelters, which provide
emergency child protection services for a
period not exceeding three (3) days, based on
the Law on Child Protection.



Article 22
Protection and treatment of children
under the age of criminal responsibility
by the CSW

1. The CSW shall provide social care and/or
counselling in circumstances where a child is
under fourteen (14) years of age at the time
of committing the criminal offense and it is
considered that he/she is in need of social and
family services because he or she has
committed a criminal offense.

3. Nadležno odeljenje u ministarstvu
vodi jedinstveni registar roditelja
hraniteljskih porodica na Kosovu.

4. Smeštanje deteta u stambeni smeštaj
biće poslednja mera i za kratki period, samo
ako se proceni da program institucije ili
organizacije licencirane od nadležnog
organa ministarstva ispunjava potrebe deteta.



5. Dete može biti smešteno u Domove
za zaštitu deteta koji pružaju hitne usluge za
zaštitu deteta, i to ne duže od toga tri (3)
dana, na osnovu Zakona o zaštiti deteta.




Član 22
Zaštita i tretman dece ispod starosti
krivične odgovornosti od strane CSR-a


1. CSR pruža socijalnu zaštitu i/ili
savetovanje u okolnostima kada je dete
mlađe od četrnaest (14) godina, u vreme kada
je izvršeno krivično delo i ocenjuje se da mu
je potrebna socijalna i porodična usluga, jer
je izvršio krivično delo.


36/73


2. QPS mban një regjistër të fëmijëve
nën moshën katërmbëdhjetë (14) vjeçare që
kanë kryer vepra penale, të cilët jetojnë në
territorin e saj.

3. QPS cakton vizita të rregullta, për
ato familje në nevojë që gjenden në
regjistrin sipas paragrafit dy (2) të këtij
neni, nga menaxheri i rastit, në mënyrë, që
të krijohet siguria dhe mirëqenia e fëmijës
dhe t’i sigurohet familjes çfarëdo shërbimi,
që konsiderohet i arsyeshëm.

4. Në përmbushjen e detyrave të veta
sipas Kodit, QPS në rolin e organit të
kujdestarisë siguron, që shërbimet e
ofruara në bazë të mandatit, që ka janë në
përputhje me obligimet, që përmban
Konventa dhe Ligji për mbrojtën e fëmijës.


Neni 23
Mbrojtja e fëmijës nën moshën e
përgjegjësisë penale nga Organi i
Kujdestarisë


1. Mbrojtja e fëmijës bëhet nga ana e
Organit të Kujdestarisë në bashkëpunim
me akteret që kanë ekspertizë profesionale
për trajtimin e kësaj kategorie, që ofrojnë
shërbime të veçanta sociale, edukative dhe

2. The CSW shall keep a register of children
under the age of fourteen (14) who have
committed offenses with residence in its
territory.

3. The CSW shall arrange for regular visits
for those families in need who are on the
register under paragraph two (2) of this
Article, by the case manager, in order to
establish the safety and welfare of the child
and to provide the family with any service
considered reasonable.

4. In fulfilling its duties under the Code, the
CSW shall, in the role of the Guardianship
Authority, ensure that the services provided
under its mandate are in accordance with the
obligations contained in the Convention and
the Law on Child Protection.


Article 23
Protection and treatment of children
under the age of criminal responsibility
by the Guardianship Authority


1. The protection of the child shall be carried
out by the Guardianship Authority in
cooperation with actors that have
professional expertise in the treatment of this
category, who provide special social,

2. CSR vodi evidenciju dece mlađe od
četrnaest (14) godina koja su izvršila
krivična dela, koja žive na njegovoj teritoriji.


3. CSR organizuje redovne posete, za
one porodice u stanju potrebe koje se nalaze
u registar prema stavu dva (2) ovog člana od
strane rukovodioca slučaja, kako bi se
stvorila bezbednost i dobrobit deteta i da bi
se porodici obezbedila bilo koja usluga, koja
se smatra razumnom.

4. U izvršenju svojih dužnosti prema
Zakoniku, CSR u ulozi Organa starateljstva
osigurava da usluge pružene u okviru svog
mandata budu u skladu sa obavezama koje
sadrži Konvencija i Zakon o zaštiti deteta.



Član 23
Zaštita deteta ispod starosti krivične
odgovornosti od strane Organa
starateljstva


1. Zaštita deteta se vrši od Organa
starateljstva u saradnji sa akterima koji imaju
profesionalnu ekspertizu za tretman ove
kategorije, koji pružaju posebne socijalne,
37/73

shëndetësore, për mbrojtjen e interesave të
fëmijës.

2. Për fëmijët kryerës të veprave
penale nën moshën e përgjegjësisë penale,
pas njoftimit nga prokurori, Organi i
Kujdestarisë përgjegjës sipas kompetencës
territoriale, ofron mbrojtje dhe trajtim
adekuat dhe cakton Menaxherin e rastit.


3. Organi i Kujdestarisë dhe
Menaxheri i rasti ka për detyrë të
përkujdeset dhe është i obliguar të veprojë
çdoherë si prind i mirë ndaj fëmijës.

4. Prindi ose kujdestari kanë të drejtë
ta shoqërojnë fëmijën në të gjitha
procedurat dhe në të gjitha fazat që
zhvillohen nga Organi i Kujdestarisë dhe
njëkohësisht nga ata kërkohet që të marrin
pjesë nëse kjo është në interes të fëmijës.

5. Kur prindi ose kujdestari nuk i
kryejnë detyrat e tyre ndaj fëmijës, organi i
kujdestarisë me pëlqimin e prindit apo
kujdestarit mund të caktojë kujdestar të
përkohshëm për fëmijën, ndërsa në rastet
kur nuk ka një pëlqim apo mospajtim
gjykata mund të caktojë kujdestar të
përkohshëm për fëmijën.


educational and health services for the
protection of the child's interests.

2. For child offenders under the age of
criminal responsibility, the competent
Guardianship Authority shall, upon
notification by the prosecutor, provide
adequate protection and treatment under its
territorial authority and shall appoint a case
manager.

3. The Guardianship Authority and Case
Manager shall be obliged to provide care and
to act as a good parent to the child at all
times.

4. The parent or guardian shall have the right
to accompany the child in all proceedings
and at all stages carried out by the
Guardianship Authority, and shall at the
same time be required to attend if this is in
the child's best interest.

5. Where the parent or guardian fails to
perform their duties towards the child, the
Guardianship Authority may, at the consent
of the parent or of the guardian, appoint a
temporary guardian for the child, whereas in
cases where there is no consent or there is
disagreement, the court may appoint a
temporary guardian for the child.


obrazovne i zdravstvene usluge za zaštitu
interesa deteta.

2. Za decu izvršioca krivičnih dela ispod
starosti krivične odgovornosti, nakon
obaveštenja od strane tužioca, Organ
starateljstva odgovoran prema svojoj
teritorijalnoj nadležnosti pruža odgovarajuću
zaštitu i tretman i određuje Rukovodioca
slučaja.

3. Organ starateljstva i Rukovodilac slučaja
su dužni da se brinu i obavezni su da uvek
postupaju kao dobar roditelj deteta.


4. Roditelj ili staratelj ima pravo da prati dete
u svim postupcima i u svim fazama koje
sprovodi Organ starateljstva, i istovremeno
od njih se zahteva da prisustvuju ukoliko je
to u najboljem interesu deteta.


5. Kada roditelj ili staratelj ne izvrši svoje
dužnosti prema detetu, Organ starateljstva uz
odobrenje roditelja ili staratelja može
odrediti odrediti privremenog staratelja za
dete, a u slučajevima kada nema odobrenja
ili postoji neslaganje, sud može odrediti
privremenog staratelja za dete.



38/73

Neni 24
Mbrojtja e fëmijës nën moshën e
përgjegjësisë penale në situata urgjente


1. Në raste urgjente, jo më vonë se
njëzet e katër (24) orë nga pranimi i
informimit ose vënies në dijeni rreth
kryerjes së ndonjë vepre penale të rëndë
ose veprave të përsëritura, policia pas
konsultimit me prokurorin e shtetit për të
mitur e informon dhe kërkon nga organi i
kujdestarisë ndërmarrjen e masave urgjente
adekuate për trajtimin dhe mbrojtjen e
fëmijës.

2. Kjo masë urgjente e ndihmës
përfundon në momentin kur organi i
kujdestarisë përpilon programin e
mbrojtjes për fëmijën.

3. Nëse një zyrtar i shërbimeve sociale
ka arsye të bazuar se në një rast të caktuar
ekziston rrezik serioz, imediat për
shëndetin, sigurinë dhe mirëqenien e një
fëmije, ai mundet sipas kompetencave që
ka, të hyjë në çdo objekt banimi dhe të
vendosë fëmijën në një vend të sigurt, ku i
ofrohet përkujdesja për një periudhë të
caktuar, jo më të gjatë se shtatëdhjetë e dy
orë (72).


Article 24
Protection of children under the age of
criminal responsibility in emergency
situations

1. In emergency cases, the Police shall, no
later than twenty-four (24) hours after receipt
of information or notification of the
commission of any serious criminal offense
or recurrent offenses, after consulting the
State Prosecutor for Juveniles, inform and
request from the Guardianship Authority to
take adequate emergency measures for
protecting and treating the child.


2. Such emergency assistance measures shall
end when the Guardianship Authority
develops a child protection program.


3. If a social services officer has reasonable
grounds to believe that in a given case there
is a serious immediate risk to the health,
safety and well-being of a child, he may
within his competences enter any residential
premises and place the child in a safe place,
where care is provided for a specified period
not exceeding seventy-two hours (72).



Član 24
Zaštita deteta ispod starosti krivične
odgovornosti u hitnim situacijama


1. U hitnim slučajevima, najkasnije
dvadeset četiri (24) sata nakon prijema
informacija ili davanja do znanja o izvršenju
nekog teškog krivičnog dela ili ponovljenih
dela, policija nakon konsultacija sa državnim
tužiocem za maloletnike, obaveštava i
zahteva od Organa starateljstva da preduzmu
mere za odgovarajući tretman i zaštitu deteta.



2. Ova hitna mera pomoći se završava u
trenutku kada Organ starateljstva sastavlja
program zaštite deteta.


3. Ukoliko službenik socijalnih službi
ima razumne razloge da veruje da u datom
slučaju postoji neposredna ozbiljna opasnost,
po zdravlje, bezbednost i dobrobit deteta,
može da po ovlašćenjima koje ima uđe u bilo
koji stambeni objekat i smesti dete na
bezbednom mestu, gde se pruža nega tokom
određenog perioda od najviše sedamdeset i
dva (72) sata.



39/73

4. Para se të skadojë afati prej
shtatëdhjetë e dy (72) orësh, nëse Organi i
Kujdestarisë nuk siguron pëlqimin e prindit
ose kujdestarit, rastin duhet ta paraqesë në
gjykatën kompetente, e cila vendos për
kujdestarinë e fëmijës. Kur rrethanat e
kërkojnë, gjykata mund t’i japë urdhër
Organit të Kujdestarisë për vlerësim brenda
një periudhe prej njëzetenjë (21) ditësh, për
të mundësuar hetime të mëtutjeshme.



Neni 25
Roli i komunës në mbrojtjen e fëmijës
në situata urgjente

1. Secila komunë brenda territorit të
saj është përgjegjëse për sigurimin e
shërbimeve dhe masave mbrojtëse për
mbrojtjen e fëmijës në situata urgjente,
sipas standardeve dhe politikave përkatëse.


2. Komunat duhet të marrin hapa për
të identifikuar natyrën dhe përmasat e
nevojës për mbrojtjen e fëmijës brenda
territorit të tyre apo të bashkëpunojnë me
komunat përkatëse për realizimin e
mbrojtjes urgjente.



4. Before the expiry of the seventy-two (72)
hour period, if the Guardianship Authority
does not secure the consent of the parent or
guardian, the case shall be referred to the
competent court to decide on the custody of
the child. When circumstances so warrant,
the court may order the Guardianship
Authority to perform an assessment within
twenty-one (21) days to enable further
investigation.



Article 25
Municipality’s role for child protection in
emergency situations

1. Each municipality shall be responsible to
provide within its territory services and
protection measures for child protection in
emergency situations in accordance with
relevant standards and policies.


2. Municipalities shall take steps to identify
the nature and extent of the need for child
protection within their territory or to
cooperate with relevant municipalities to
implement urgent protection.




4. Pre isteka roka od sedamdeset dva
(72) sata, ukoliko Organ starateljstva ne
obezbeđuje saglasnost roditelja ili staratelja,
slučaj treba prijaviti nadležnom sudu koji
odlučuje o starateljstvu nad detetom. Kada
okolnosti to zahtevaju, sud može dati nalog
organu starateljstvu za procenu u roku od
dvadeset i jednog (21) dana, kako bi se
omogućila dalja istraga.




Član 25
Uloga opštine u zaštiti deteta u hitnim
slučajevima

1. Svaka opština u svojoj teritoriji je
odgovorna za pružanje usluga zaštite i
zaštitne mere za zaštitu deteta u hitnim
slučajevima u skladu sa odgovarajućim
standardima i politikama.


2. Opštine bi trebale da preduzmu
korake za prepoznavanje prirode i dimenzije
potrebe za zaštitu deteta na njihovoj teritoriji
ili da sarađuju sa odgovarajućim opštinama
radi realizacije hitne zaštite.




40/73

KAPITULLI IV – DETYRAT DHE
PËRGJEGJËSISTË E MENAXHERIT
TË RASTIT PËR MBROJTJEN E
FËMIJËS NËN MOSHËN E
PËRGJEGJËSISË PENALE


Neni 26
Caktimi i Menaxherit të Rastit për
mbrojtjen e fëmijës nën moshën e
përgjegjësisë penale

1. Për secilin fëmijë caktohet
Menaxheri i Rastit, i cili duhet të jetë
punonjës i QPS të komunës përkatëse ku ka
vendbanimin apo vendndodhjen fëmija.


2. Pas vlerësimit të rastit, Menaxheri i
Rastit mund të krijojë partneritet me
organizatat qeveritare dhe joqeveritare,
institucionet shkollore, shëndetësore,
policore, me familjen dhe komunitetin, në
mënyrë që të krijohen mundësi sa më të
mira për mbrojtjen dhe trajtimin e fëmijës,
dhe të punojë në bazë të parimit të
përcaktuar në Nenin 7 të këtij udhëzimi
administrativ.

3. Menaxheri i rastit, gjatë përgatitjes
së Programit të Mbrojtjes së Fëmijës, ndër
të tjera duhet të:

CHAPTER IV– DUTIES AND
RESPONSIBILITIES OF CASE
MANAGERS FOR PROTECTION OF
CHILDREN UNDER THE AGE OF
CRIMINAL RESPONSIBILITY


Article 26
Appointment of the case manager for
protection of children under age of
criminal responsibility

1. A case manager shall be assigned for each
child, who shall be an employee of the CSW
of the respective municipality where the
child resides or is located.


2. After evaluating the case, the case
manager may establish partnerships with
governmental and non-governmental
organizations, school, health and police
institutions, the family and the community,
in order to create the best opportunities for
child protection and treatment, and work
based on the principle set out in Article 7 of
this Administrative Instruction.


3. The case manager, during the preparation
of the Child Protection Programme, shall
inter alia:

POGLAVLJE IV- DUŽNOSTI I
ODGOVORNOSTI RUKOVODIOCA
SLUČAJA ZA ZAŠTITU DETETA
ISPOD STAROSTI KRIVIČNE
ODGOVORNOSTI


Član 26
Određivanje Rukovodioca slučaja za
zaštitu deteta ispod starosti krivične
odgovornosti

1. Svakom detetu se određuje
Rukovodilac slučaja, koji mora biti zaposlen
u CSR odgovarajuće opštine gde dete ima
prebivalište ili boravište.


2. Nakon procene slučaja, Rukovodilac
slučaja može uspostaviti partnerstvo sa
vladinim i nevladinim organizacijama,
školskim, zdravstvenim, policijskim,
porodičnim i društvenim institucijama i
zajednicom, u cilju stvaranja najboljih
mogućnosti za zaštitu i tretman deteta, i da
radi na osnovu principa utvrđenog u članu 7
ovog administrativnog uputstva.


3. Rukovodilac slučaja tokom pripreme
programa zaštite deteta mora između
ostalog:

41/73

3.1. siguroj, që procedurat e
aplikuara t’i përshtatën nevojave të
veçanta të fëmijëve;

3.2. krijojë dosje dhe të plotësojë të
gjitha format e nevojshme
profesionale të punës, lidhur me
rastin e referuar;
3.3. krijoj ekip pune, sipas
vlerësimit të rrethanave në QPS,
për mbrojtje dhe trajtim adekuat të
fëmijës.

4. Gjithashtu, për secilin rast të
referuar të fëmijës duhet të merren
parasysh këto çështje:

4.1. vlerësimi fillestar i rastit bëhet
brenda njëzet e katër (24) orësh pas
caktimit të Menaxherit të Rastit.


4.2. Menaxheri i Rastit dhe
ndihmësi i tij sipas nevojës
caktohen brenda ditës së njëjtë të
referimit;

4.3. Menaxheri i Rastit nuk duhet të
ngarkohet me më shumë se gjashtë
(6) raste aktive në të njëjtën kohë të
trajtimit të fëmijëve nën moshën e
përgjegjësisë penale.

3.1.ensure that the procedures applied
are tailored to the specific needs of
the child;

3.2. create a file and complete all
necessary professional forms of work
related to the referred case;

3.3. set up a working team, according
to the circumstances in the CSW, for
adequate protection and treatment of
the child.

4. In addition, the following issues shall be
considered for each referred case:
10.1.
10.2.
4.1. the initial assessment of the case
shall be made within twenty-four (24)
hours of the appointment of the case
manager.

4.2. The case manager and his/her
assistant as needed shall be assigned
within the same referral day;


4.3. The case manager shall not be
charged with more than six (6) active
cases at a time of children under the
age of criminal responsibility.


3.1. osigurati da primenjeni postupci
budu prilagođeni posebnim potrebama
dece;

3.2. stvara dosije i popunjava sve
potrebne stručne obrasce rada, vezano
za navedeni slučaj;

3.3. osnovati radnu grupu, prema
proceni okolnosti u CSR-u, za zaštitu i
adekvatan tretman deteta.


4. Takođe, za svaki naveden slučaj
detetu, treba uzeti u obzir sledeća pitanja:


4.1. početna procena slučaja vrši se u
roku od dvadeset četiri (24) sata nakon
određivanja Rukovodioca slučaja.


4.2. Rukovodilac slučaja i njegov
pomoćnik po potrebi se određuju u
istom danu upućivanja;


4.3. Rukovodilac slučaja neće biti
opterećen sa više od šest (6) aktivnih
slučajeva istovremeno tokom tretmana
dece ispod starosti krivične
odgovornosti.

42/73


5. Për secilin rast të vlerësuar në
nevojë për kujdestari, Menaxheri i Rastit
cakton një kujdestar të përkohshëm brenda
një dite nga vlerësimi fillestar.


6. Për secilin fëmijë duhet hartuar
programin e mbrojtjes, ngase secili fëmijë
është unik.

7. Menaxheri i Rastit është përgjegjës
për mbarëvajtjen e gjithë procesit dhe çdo
rast duhet të trajtohet me një qasje
shumëdimensionale dhe jo të izoluar.

8. Çdo rast duhet trajtuar sipas
veçantisë së tij dhe pa paragjykime dhe çdo
vendim duhet të përcillet me analiza dhe
hulumtime përkatëse me të gjithë partnerët
dhe gjithnjë me pjesëmarrjen e fëmijës,
prindit ose kujdestarit.

9. Menaxheri i rastit duhet të
bashkëpunoj me fëmijën, prindin ose
kujdestarin gjatë përgatitjes së Programit të
Mbrojtjes së Fëmijës.

10. Gjithnjë duhet marrë parasysh
mendimet e familjes për fëmijën dhe të
bëhet përfshirja e fëmijës në të gjitha fazat.



5. For each case assessed to be in need of
custody, the case manager shall designate a
temporary guardian within one day of the
initial assessment.


6. A Child Protection Programme should be
developed for each child, as each child is
unique.

7. The case manager shall be responsible for
the smooth running of the entire process and
each case should be treated with a
multidimensional, non-isolated approach.

8. Each case shall be treated in its own way
and without prejudice, and any decision shall
be followed by an appropriate analysis and
research with all partners and always with
the participation of the child, parent or
guardian.

9. The case manager shall cooperate with the
child, parent or guardian during the
preparation of the Child Protection
Programme.

10. The family's thoughts on the child and the
child's involvement in all stages shall always
be taken into account.



5. Za svaki slučaj procenjen da mu treba
starateljstvo, Rukovodilac slučaja određuje
privremenog staratelja u roku od jednog dana
od početne procene.


6. Za svako dete treba izraditi program
zaštite, jer svako dete je jedinstveno.


7. Rukovodilac slučaja je odgovoran za
nesmetani tok celog procesa i svaki slučaj
treba da se tretira sa više-dimenzionalnim,
ne-izoliranim pristupom.

8. Svaki slučaj treba tretirati prema
svojoj posebnosti i bez predrasuda, a svaka
odluka treba biti praćena odgovarajućim
analizama i istraživanjima sa svim
partnerima i uvek uz učešće deteta, roditelja
ili staratelja.

9. Rukovodilac slučaja treba da
sarađuje sa detetom, roditeljem ili
starateljom tokom pripreme programa zaštite
deteta.

10. Uvek treba uzeti u obzir mišljenja
porodice o detetu i uraditi uključivanje deteta
u svim fazama.


43/73


Neni 27
Kualifikimi profesional i Menaxherit të
Rastit

1. Menaxheri i rastit, përgjegjës për
mbrojtjen dhe trajtimin e fëmijëve nën
moshën e përgjegjësisë penale, përveç
kritereve dhe kushteve të përcaktuara me
Ligjin përkatës për Shërbime Sociale dhe
Familjare, duhet:

1.1. të ketë së paku një (1) vit
përvojë pune nga fusha relevante,
që ndërlidhet me punën me fëmijët
nën moshën e përgjegjësisë penale;

1.2. të ndjek trajnime të certifikuara
për çdo vit nga fusha relevante, që
ndërlidhet me punën me fëmijët nën
moshën e përgjegjësisë penale;

1.3. të jetë i trajnuar posaçërisht për
t'u marrë me fëmijët nën moshën e
përgjegjësisë penale;

1.4. të jetë i licencuar në fushën e
shërbimeve sociale dhe familjare.






Article 27
Professional qualification of the case
manager

1. The case manager responsible for the
protection and treatment of children under
the age of criminal responsibility, in addition
to the criteria and conditions set forth in the
relevant Law on Social and Family Services,
shall:

1.1. have at least one (1) year of work
experience in a relevant field related
to working with children under the
age of criminal responsibility;

1.2. attend certified training each year
in the relevant field related to working
with children under the age of
criminal responsibility;

1.3. be specially trained to deal with
children under the age of criminal
responsibility;

1.4 .be licensed in the field of social
and family services.






Član 27
Profesionalna kvalifikacija Rukovodioca
slučaja

1. Rukovodilac slučaja odgovoran za zaštitu
i tretman dece ispod starosti krivične
odgovornosti, osim kriterijuma i uslova
utvrđenih u dotičnom Zakonu o socijalnim i
porodičnim uslugama, mora:


1.1. imati najmanje jednu (1) godinu
radnog iskustva u dotičnu oblast koja se
odnosi na rad sa decom ispod starosti
krivične odgovornosti;

1.2. da svake godine pohađa
sertifikovane obuke iz odgovarajuće
oblasti koja se odnosi na rad sa decom
ispod starosti krivične odgovornosti;

1.3. biti posebno obučen da se bavi
decom ispod starosti krivične
odgovornosti;

1.4. biti licenciran u oblasti socijalnih i
porodičnih usluga.





44/73

Neni 28
Të dhënat lidhur më fëmijën

1. Menaxheri i rastit, përkujdeset, që
pa vonesë të siguroj të dhënat për fëmijën,
bazuar në:

1.1. Gjendjen mendore dhe fizike;

1.2. Aftësinë e komunikimit,
inteligjencën;

1.3. Vështirësitë në kuptimin e
gjërave (nëse ka);

1.4. Anamneza sociale dhe
mjekësore.


Neni 29
Partneriteti për mbrojtjen e fëmijës nën
moshën e përgjegjësisë penale

1. Menaxheri i rastit mbledhë
informacionin, që përfshin, por nuk
kufizohet në rezultate shkollore, sjellje në
shkollë dhe komunitet, gjendje familjare,
përfshirë historinë e përvojave jo të mira
gjatë fëmijërisë.

2. Pas vlerësimit të rastit, Menaxheri i
Rastit krijon partneritet me institucionet
përkatëse shkollore, shëndetësore,
Article 28
Data about the child

1. The case manager shall, without delay,
gather the following data abort the child:


1.1. Mental and physical condition;

1.2. Communication skills,
intelligence;

1.3. Comprehension difficulties (if
any);

1.4. Social and medical anamnesis.



Article 29
Partnership of protection of children
under the age of criminal responsibility

1. The case manager shall collect
information including but not limited to
school results, school and community
behaviour, family status, including the
history of bad childhood experiences.


2. After assessing the case, the Case Manager
shall establish partnerships with the relevant
school, health and police institutions, the
Član 28
Podaci o detetu

1. Rukovodilac slučaja se stara da bez
odlaganja obezbedi podatke o detetu, na
osnovu:

1.1. mentalnog i fizičkog stanja;

1.2. veštine komuniciranja,
inteligencija;

1.3. poteškoća u razumevanju stvari
(ako postoje);

1.4. socijalne i medicinske anamneze.



Član 29
Partnerstvo za zaštitu deteta ispod
starosti krivične odgovornosti

1. Rukovodilac slučaja prikuplja
informacije koje uključuju, ali nisu
ograničene na školske rezultate, ponašanje u
školi i zajednici, porodično stanje,
uključujući istoriju loših iskustava tokom
detinjstva.

2. Nakon procene slučaja, Rukovodilac
slučaja uspostavlja partnerstvo sa
odgovarajućim školskim, zdravstvenim,
45/73

policore, me familjen dhe komunitetin, në
mënyrë që të krijohen mundësi sa më të
mira për mbrojtjen dhe trajtimin e fëmijës.

3. Të gjitha institucionet dhe
profesionistët për mbrotjen e fëmijës, duhet
të angazhohen, që t’i sigurojnë fëmijës
mbrojtjen dhe kujdesin e nevojshëm për
mirëqenien e tij, duke pasur parasysh të
drejtat dhe detyrat e prindërve të tij, të
kujdestarëve të tij ligjorë ose të personave
të tjerë ligjërisht përgjegjës për të dhe, për
këtë qëllim, ata marrin të gjitha masat
legjislative dhe administrative përkatëse
dhe bashkëpunojnë me Menaxherin e
Rastit.


Neni 30
Tryeza multidisiplinare për ndihmë në
menaxhimin e rastit për fëmijën nën
moshën e përgjegjësisë penale


1. Menaxheri i rastit paraqet rastin e
fëmijës në Tryezën multidisiplinare për
ndihmë në menaxhimin e rasteve.

2. Në Tryezën multidisiplinare për
ndihmë në menaxhimin e rasteve
përfshihen profesionistët e ndryshëm nga
institucionet e ndryshme dhe njëkohësisht
family and the community in order to create
the best opportunities for child protection
and treatment.

3. All child protection institutions and
professionals shall be committed to
providing the child with the protection and
care necessary for his or her well-being,
having regard to the rights and duties of his
or her parents, legal guardians or of other
persons legally responsible for him or her
and, to this end, they shall take all
appropriate legislative and administrative
measures and cooperate with the Case
Manager.



Article 30
Multidisciplinary roundtable for
assistance in case management for
children under the age of criminal
responsibility

1. The case manager shall present the child's
case to the multidisciplinary roundtable for
assistance in case management.

2. The multidisciplinary roundtable for
assistance in case management shall consist
of professionals from different institutions
and the parent or guardian when this is in the
best interests of the child.
policijskim institucijama, sa porodicom i
zajednicom u cilju stvaranja najboljih
mogućnosti za zaštitu i tretman deteta.

3. Sve institucije i stručnjaci za zaštitu
deteta trebaju se angažovati kako bi
obezbedili detetu potrebnu zaštitu i brigu za
dobrobit istog, imajući u vidu prava i
dužnosti njegovih roditelja, zakonskih
staratelja ili drugih osoba koje su zakonski
odgovorne za to i u tom cilju preduzimaju
sve odgovarajuće zakonodavne i
administrativne mere i sarađuju sa
Rukovodiocem slučaja.




Član 30
Multi-disciplinarni okrugli sto za pomoć
u upravljanju slučaja za dete ispod
starosti krivične odgovornosti


1. Rukovodilac slučaja prijavi slučaj
deteta u Multi-disciplinarnom okruglom
stolu za pomoć u upravljanju slučajevima.

2. U multi-disciplinarnom okruglom
stolu o upravljanju slučajevima uključuju se
razni stručnjaci iz različitih institucija i
istovremeno na ove stolove se uključuju i
46/73

në këto tryeza përfshihen edhe prindi apo
kujdestari dhe kur është në interesin më të
mirë të fëmijës.

3. Procedurat e punës, në tryezat
multidisiplinare për ndihmë në
menaxhimin e rasteve, të udhëhequra nga
Menaxheri i Rastit, në koordinim dhe
bashkëveprim me strukturat dhe shërbimet
përgjegjëse për mbrojtjen e fëmijës,
veprojnë në pajtim me legjislacionin
përkatës në fuqi.


KAPITULLI V- PROGRAMI I
MBROJTJES SË FËMIJËS NËN
MOSHËN E PËRGJEGJËSISË
PENALE


Neni 31
Programi i Mbrojtjes së Fëmijës

1. Menaxheri i rastit, i caktuar nga
Organi i kujdestarisë, në bashkëpunim me
institucionet dhe profesionistët për
mbrojtjen e fëmijës, si dhe sipas nevojës
dhe rastit specifik në bashkëpunim me te
gjitha njësitë tjera, të mandatuara për
mbrojtjen e fëmijëve, hartojnë Programin e
Mbrojtjes së fëmijës, i cili përmban edhe
propozimin për masën e mbrojtjes, kur
është e nevojshme.




3. Multidisciplinary roundtables for
assistance in case management led by the
Case Manager, in coordination and
interaction with the structures and services
responsible for child protection, shall operate
pursuant to the relevant legislation in force.




CHAPTER V- PROTECTION
PROGRAMME FOR CHILDREN
UNDER THE AGE OF CRIMINAL
RESPONSIBILITY


Article 31
Child Protection Programme

1. The case manager designated by the
Guardianship Authority shall, in cooperation
with child protection institutions and
professionals, and as appropriate and specific
to the case, with all other units with child
protection competences, draft a Child
Protection Programme, including a proposal
for protection measures, where appropriate.


roditelj ili staratelj i kada je to u najboljem
interesu deteta.


3. Radni postupci, na multi-
disciplinarnim stolovima za pomoć u
upravljanju slučajevima, vođeni od
Rukovodioca slučaja, u koordinaciji i
interakciji sa strukturama i službama
odgovornim za zaštitu deteta, deluju u skladu
sa relevantnim važećim zakonodavstvom.



POGLAVLJE V - PROGRAM ZAŠTITE
DETETA ISPOD STAROSTI
KRIVIČNE ODGOVORNOSTI



Član 31
Program zaštite deteta

1. Rukovodilac slučaja, određen od
Organa starateljstva, u saradnji sa
institucijama i profesionalcima za zaštitu
deteta, a po potrebi i specifičnom slučaju u
saradnji sa svim ostalim jedinicama
ovlašćenim za zaštitu deteta, izrade program
zaštite deteta, što takođe uključuje i predlog
za meru zaštite, kada je to potrebno.


47/73


2. Programi i Mbrojtjes së fëmijës
përmban, përveç masave të mbrojtjes, edhe
ndërhyrjet e tjera të nevojshme, që
realizojnë respektimin dhe lehtësojnë
qasjen e fëmijës në të drejtat e tij, si dhe
shërbimet sociale apo shërbime të tjera të
nevojshme, në bazë të nevojës së
identifikuar gjatë vlerësimit të rastit.

3. Programi i Mbrojtjes së Fëmijës
përmban, sipas rastit, masat për mbrojtjen
dhe ndërhyrjen e menjëhershme në rastet
kur fëmija është në rrezik për abuzim,
dhunë, neglizhim e shfrytëzim dhe
ndihmën mjekësore, shërbimin psikologjik,
social apo çdo shërbim tjetër të nevojshëm
rehabilitues apo riintegrues, sipas nevojës
së identifikuar gjatë vlerësimit të rastit, si
edhe aktivitete edukative, mësimore e
argëtuese për fëmijën, masat për riaftësim
prindëror, programet e mbështetjes dhe
ndihmës për prindi, kujdestarin dhe
anëtarët e ngushtë të familjes.


4. Të gjitha masat dhe shërbimet e
ofruara në kuadër të Programit të Mbrojtjes
së Fëmijës ofrohen falas.





2. The Child Protection Program shall
include, in addition to protection measures,
other necessary interventions to ensure
respect for and facilitate the child's access to
his or her rights, as well as social services or
other necessary services, as appropriate,
identified during the case assessment.


3. The Child Protection Programme shall
include, where appropriate, measures for
protection and immediate intervention in
cases where the child is at risk of abuse,
violence, neglect and exploitation, and
medical assistance, psychological and social
care or any other necessary rehabilitation or
reintegration services, based on the needs
identified during case, as well as educational,
learning and entertainment activities for the
child, parental rehabilitation measures, and
support and assistance programs for the
parent, guardian and close family members.



4. All measures and services under the Child
Protection Programme shall be provided free
of charge.





2. Program zaštite deteta pored mera
zaštite, sadrži i drugih potrebnih intervencija
koje realizuju poštovanje i olakšavaju pristup
deteta svojim pravima kao i socijalne usluge
ili druge neophodne usluge, na osnovu
potreba utvrđenim tokom procene slučaja.



3. Program zaštite deteta sadrži, prema
slučaju, mere za neposrednu zaštitu i
intervenciju u slučajevima kada detetu preti
opasnost od zlostavljanja, nasilja,
zanemarivanja, eksploatacije i medicinske
pomoći, psihološke, socijalne ili bilo koje
druge neophodne usluge za rehabilitaciju ili
reintegraciju, prema potrebi utvrđene tokom
procene slučaja kao i obrazovne, vaspitne i
zabavne aktivnosti za dete, mere za
roditeljsko osposobljavanje, programe
podrške i pomoći roditelja, staratelja i
članovima uže porodice.



4. Sve mere i usluge pružene u okviru
Programa zaštite deteta pružaju se besplatno.





48/73

Neni 32
Parimet dhe standardet e përgjithshme
për përgatitjen e Programit të
Mbrojtjes së Fëmijës

1. Programi i Mbrojtjes së Fëmijës
duhet të planifikohet dhe zhvillohet në bazë
të analizave dhe hulumtimeve, të
monitorohet dhe të jetë i akorduar nga të
gjitha institucionet.

2. Shkëmbimi i informacioneve,
përvojës dhe ekspertizave të arritura me
anë të projekteve, programeve, praktikave
dhe iniciativave të lidhura me fëmijën
duhet të intensifikohen në të gjitha nivelet.

3. Bashkëpunimi ndër komunal në
lidhje me veprat penale të kryera nga
fëmijët, duhet të zhvillohet dhe forcohet.

4. Menaxheri i rastit përgatit
Programin e Mbrojtjes së Fëmijës, duke u
bazuar në parimet dhe standardet e
mëposhtme:

4.1. interesi më i mirë i fëmijës të
jetë gjithmonë në konsideratë
mbizotëruese;

4.2. mbrojtja e integritetit personal
të fëmijës;

Article 32
General principles and standards in
Child Protection Programme
development

1. The Child Protection Programme shall be
planned and developed based on analysis and
research, be monitored and agreed upon by
all institutions.


2. The exchange of information, experience
and expertise gained through child-related
projects, programs, practices and initiatives
shall be intensified at all levels.


3. Inter-municipal cooperation in relation to
offenses committed by children shall be
developed and strengthened.

4. The case manager shall prepare the Child
Protection Programme based on the
following principles and standards:


4.1. the best interests of the child
shall always be taken into
consideration;

4.2. protecting the child's personal
integrity;

Član 32
Opšti principi i standardi za pripremu
programa zaštite deteta


1. Program zaštite deteta treba planirati
i odvijati na osnovu analiza i istraživanja, da
se prati i bude dogovoren od svih institucija.



2. Razmena informacija, iskustva i
ekspertiza stečenih putem projekata,
programa, praksi i inicijativa vezane za dete
treba intenzivirati na svim nivoima.


3. Treba razviti i ojačati međuopštinsku
saradnju u vezi sa krivičnim delima koja
deca izvrše.

4. Rukovodilac slučaja priprema
program zaštite deteta na osnovu sledećih
principa i standarda:


4.1. najbolji interes deteta uvek da
bude preovladajuća briga;


4.2. zaštita ličnog integriteta deteta;


49/73


4.3. mbrojtja dhe respektimi i lirisë
së besimit të fëmijës;

4.4. vlerësimi individual i
nevojave të fëmijës, në veçanti,
duke marr parasysh:

4.4.1. personalitetin dhe
pjekurinë e fëmijës, gjendjen
ekonomike, sociale dhe
familjare të fëmijës, duke
përfshirë mjedisin jetësor dhe
çdo specifikë të fëmijës, e cila
ndërlidhet me aftësitë e të
mësuarit dhe të komunikimit;


4.4.2. karakteristikat dhe
rrethanat individuale të rastit
të fëmijës;


4.4.3. ndjeshmërinë e rastit
dhe masat specifike, që mund
të merren për mbrojtjen dhe
trajtimin e fëmijës.







4.3. protecting and respecting the
child's freedom of religion;

4.4. individual assessment of the
child's needs, in particular, taking
into account:

4.4.1. the child's personality and
maturity, the child's economic,
social and family situation,
including the child's
environment and any
characteristic related to the
child's learning and
communication skills;


4.4.2. the individual
characteristics and
circumstances of the child's
case;

4.4.3. the case sensitivity and
specific measures that can be
taken to protect and treat the
child.







4.3. zaštita i poštovanje slobode
verovanja deteta;

4.4. pojedinačna procena potreba
deteta, naročito uzimajući u obzir:


4.4.1. ličnost i zrelost deteta,
ekonomsko, socijalno i
porodično stanje deteta,
uključujući okruženje i bilo
koje specifičnosti deteta
vezano za sposobnost učenja i
komuniciranja;


4.4.2. pojedinačne
karakteristike i okolnosti
slučaja deteta;


4.4.3. osetljivost slučaja i
posebne mere koje se mogu
preduzeti radi zaštite i tretmana
deteta.







50/73

Neni 33
Përmbajtja e Programit të Mbrojtjes së
Fëmijës

1. Programi i Mbrojtjes së Fëmijës,
duhet të përmbaj së paku:

1.1. Bazën e të dhënave lidhur me
rastin e referuar;

1.2. Planin individual të
shërbimeve të ofruara;

1.3. Procesin e intervistimit të
fëmijës;
1.4. Procesin e konsultimit dhe të
informimit.

2. Programi i Mbrojtjes së Fëmijës,
hartohet me një qasje unike, duke u bazuar
në rastet specifike, sipas nevojave të
veçanta të fëmijës, dhe në pajtim me
format standarde profesionale të punës të
përcaktuara nga Ministria.


Neni 34
Baza e të dhënave lidhur me rastin e
referuar

1. Për secilin rast të referuar
Menaxher i Rastit vendos të dhënat në
Article 33
Contents of the Child Protection
Programme

3. 1. The Child Protection Programme shall
contain at least:
3.1.
1.1. The database regarding the case
referred;

1.2. The individual plan of services
provided;

1.3. The child interviewing process;

1.4. The consultation and information
process.

2. The Child Protection Programme
shall be compiled with a unique approach,
based on the specific cases and the specific
needs of the child, and in accordance wih the
standard and professional forms of work
stipulated by the Ministry.


Article 34
Database references of referred cases


1. For each case referred, the case manager
shall enter the data in the database at the
Član 33
Sadržaj Programa za zaštitu deteta


1. Program za zaštitu deteta treba najmanje
da sadrži:
3.2.
1.1. Bazu podataka u vezi sa navedenim
slučajem;

1.2. Individualni plan pruženih usluga;


1.3. Proces intervjuisanja deteta;

1.4. Proces konsultacija i informisanja.


2. Program za zaštitu deteta, treba
izraditi jedinstvenim pristupom, zasnivajući
se na specifičnim slučajevima, prema
posebnim potrebama deteta, i u skladu sa
standardnim profesionalnim oblicima rada
utvrđenim od strane Ministarstva.


Član 34
Baza podataka u vezi sa upućenim
slučajem

1. Za svaki upućeni slučaj Rukovodilac
slučaja unosi podatke u bazu podataka
51/73

bazën e të dhënave më së largu pesë (5) ditë
nga dita e referimit fillestar.

2. Baza e të dhënave duhet të përditësohet
sipas rastit dhe nevojës.

3. Baza e të dhënave duhet të përfshij, së
paku:
3.1.Të dhënat personale të fëmijës;


3.2.Specifikat e rastit të referuar;


3.3.Masat, të cilat i ofrohen fëmijës
për mbrojtje dhe trajtim.

3.4.Të dhëna tjera, të cilat
konsiderohen të rëndësishme për
rastin e referuar.

4. Në bazën e të dhënave, sipas këtij neni,
duhet të kenë qasje vetëm personat e
autorizuar lidhur me rastin e referuar.


Neni 35
Plani individual i shërbimeve

1. Menaxheri i rastit, në bashkëpunim dhe
koordinim me prindin apo kujdestarin dhe
familjen, kur një gjë e tillë është e mundur,
siguron që nevojat specifike të fëmijës në
latest five (5) days from the date of the initial
referral.

2. 2. The database shall be updated as and when
needed.
3.
4. 3. The database shall include, at least:
5.
3.1. personal information of the
child;

3.2. characteristics of the case
referred;

3.3. protection and treatment
measures provided to the child;

3.4. other information that is
considered relevant to the case
referred.

4. The database, according to this article,
shall be accessible only to authorized persons
regarding the referred case.


Article 35
Individual plan of services

1. The case manager shall, in cooperation
and coordination with the parent or guardian
and family, when this is possible, ensure that
the child's specific needs related to his/her
najkasnije pet (5) dana od dana početnog
upućivanja.

2. Bazu podataka treba ažurirati po slučaju i
potrebi

3. Baza podataka treba najmanje da sadrži:

3.1. Lične podatke deteta;


3.2. Specifičnosti upućenog slučaja;


3.3. Mere, koje se pružaju detetu za
zaštitu i tretman;

3.4. Ostale podatke koji se smatraju
važnim za navedeni slučaj.


4. Baza podataka, prema ovom članu, treba
da bude dostupna samo ovlašćenim licima u
vezi sa navedenim slučajem.


Član 35
Individualni plan usluga

1. Rukovodilac slučaja, u saradnji i
koordinaciji sa roditeljem ili starateljem i
porodicom, kada je to moguće, osigurava da
se detetove specifične potrebe koje su vezane
52/73

lidhje me mbrojtjen, arsimimin, gjendjen
shëndetësore, integrimin social të fëmijës,
të merren parasysh gjatë shqyrtimit të rastit
të referuar.

2. Vlerësimi individual, në veçanti, merr
parasysh personalitetin dhe pjekurinë e
fëmijës, gjendjen ekonomike dhe
shëndetësore, sociale dhe familjare të
fëmijës.

3. Shtrirja dhe detajet e vlerësimit
individual mund të ndryshojë varësisht nga
rrethanat e rastit, masat që mund të merren
ndaj fëmijës.

4. Për secilin rast, më së largu tri (3) ditë
pas vlerësimit final, Menaxheri i rastit
harton planin individual të shërbimeve,
sipas nevojës, duke përfshirë mendimin e
profesionistëve.

5. Plani individual i shërbimeve duhet të
ketë qasje unike për punën në raste dhe të
jetë specifik dhe të përmbaj detajet e
aktiviteteve, të cilat janë të përfshira në
ofrimin e shërbimit si:

5.1. Identifikimi i rastit të referuar;

5.2. Pranimi i rastit të referuar;

5.3. Vlerësimi i rastit të referuar;
protection, education, health, and social
integration are taken into account when
considering the referred case.


2. Individual assessment shall, in particular,
take into account the child's personality and
maturity, and economic, health, social and
family situation.


3. The scope and details of the individual
assessment may vary depending on the
circumstances of the case and the measures
that may be taken in relation to the child.

4. In each case, at the latest three (3) days
after the final assessment, the case manager
shall draft an individual plan of services as
appropriate, including the opinion of
professionals.

5. The individual plan of services shall apply
a unique approach to work in cases and be
specific and include details of activities that
are involved in service delivery such as:
1.1.

5.1. Identification of the referred
case;
5.2. Acceptance of the referred case;

5.3. Assessment of the referred case;
za zaštitu, obrazovanje, zdravstveno stanje i
socijalnu integraciju deteta, uzimaju u obzir
prilikom razmatranja navedenog slučaja.


2. Individualna procena, posebno, uzima u
obzir ličnost i zrelost deteta, ekonomsku i
zdravstvenu, socijalnu i porodičnu situaciju
deteta.


3. Obim i detalji individualne procene mogu
varirati u zavisnosti od okolnosti slučaja i
mera koje se mogu preduzeti protiv deteta.


4. Za svaki slučaju, najkasnije tri (3) dana
nakon konačne procene, Rukovodilac slučaja
će izraditi individualni plan usluga, prema
potrebi, uključujući mišljenje
profesionalaca.

5. Individualni plan usluga trebalo bi da ima
jedinstven pristup radu na slučajevima i biti
specifičan i sadržavati detalje aktivnosti koji
su uključeni u pružanju usluga kao što su:


5.1. Identifikacija upućenog slučaja;

5.2. Prihvatanje upućenog slučaja;

5.3. Procena upućenog slučaja;
53/73


5.4. Planifikimi i rastit të referuar;

5.5. Asistenca e posaçme e ofruar;

5.6. Mbështetja e rregullte dhe
mbikëqyrja;

5.7. Angazhimi/lidhja me fëmijën
dhe familjen.

6. Menaxheri i rastit është përgjegjës, që
plani individual i shërbimeve për çdo
fëmijë të:

6.1. shqyrtohet brenda tridhjetë (30)
ditësh nga dita e hartimit të tij.

6.2. rishikohet dhe ndryshohet aty
ku është e nevojshme së paku në
çdo tre (3) muaj pas shqyrtimit të
parë.
7. Menaxheri i rastit, në kuadër të planit
individual të shërbimeve, ndër të tjera,
mban evidencë edhe për:

7.1. llojin e shërbimit;

7.2. ofruesin e shërbimit;

7.3. lokacionin e shërbimit të
ofruar;


5.4. Planning of the referred case;

5.5. Special assistance provided;

5.6. Regular support and supervision;


5.7. Engagement/connection with the
child and family.
1.2.
6. The case manager shall be responsible for
ensuring that the individual plan of services
for each child is:

6.1. reviewed within thirty (30) days
of its drafting.

6.2. reviewed and amended where
necessary at least every three (3)
months after the first review.

7. The case manager shall record in the
individual plan of services inter alia:
1.3.
1.4.
7.1. the service type;

7.2. the service provider;

7.3. the location of service provided;



5.4. Planiranje upućenog slučaja;

5.5. Posebna pružena pomoć;

5.6.Redovna podrška i nadzor;


5.7. Angažovanje/veza sa detetom i
porodicom.

6. Rukovodilac slučaja je odgovoran da se
individualni plan usluga za svako dete:


6.1. razmotri u roku od trideset (30)
dana od dana njegove izrade.

6.2. pregleda i izmeni gde je potrebno
najmanje svakih (3) meseca nakon
prvog razmatranja.

7. Rukovodilac slučaja, u okviru
individualnog plana usluga, između ostalog,
vodi evidenciju i o:

7.1. vrstama usluga;

7.2. pružaocu usluge;

7.3. lokaciji pružene usluge;


54/73

7.4. periudhën kohore.


8. Çdo fëmijë, që është në gjendje të
shprehë dëshirat dhe mendimin e vet,
përfshihet në hartimin e Programit të
Mbrojtjës së Fëmijës.

9. Plani individual i shërbimeve përmban
një deklaratë me shkrim të nënshkruar nga
prindi ose kujdestari dhe fëmija, kur një gjë
e tillë është e mundur, me të cilën deklaratë
obligohen për bashkëpunim në procesin e
masave për mbrojtjen dhe trajtimin e
fëmijës.

10. Secili shërbim i ofruar, duhet të ketë një
broshurë informuese mbi shërbimet dhe të
drejtat e fëmijës.


Neni 36
Procesi i konsultimit dhe informimit

1. Menaxheri i rastit me qëllim të
koordinimit sa ma të mirë për mbrojtjen
dhe trajtimin e fëmijës organizon së paku:


1.1. Tri (3) takime këshilluese
për fëmijën me prindin ose
kujdestarin brenda tre (3) muajve të
referimit fillestar;
7.4. the time period.


8. Every child who is able to express their
wishes and opinion shall be involved in the
drafting of the Child Protection Programme.


9. The individual plan of services shall
contain a written statement signed by the
parent or guardian and the child, where
possible, stating that they are required to
cooperate in the process of child protection
and treatment measures.


10. Each service provided shall have a
brochure on child services and rights.



Article 36
Consultation and information process

1. The case manager, with the aim of
coordinating as best as possible the
protection and treatment of the child, shall
organize at least:

1.1. Three (3) counselling meetings
for the child with the parent or
guardian within three (3) months of
the initial referral;
7.4. vremenskom periodu.


8. Svako dete, koje je u stanju da izrazi svoje
želje i mišljenje, biće uključeno u izradi
Programa za zaštitu deteta.


9. Individualni plan usluga sadrži pismenu
izjavu koju potpisuju roditelj ili staralac i
dete, gde je to moguće, kojom se izjavom
obavezuju za saradnju u procesu
preduzimanja mera za zaštitu i tretman
deteta.


10. Svaka pružena usluga mora imati
informativnu brošuru o dečijim uslugama i
pravima.


Član 36
Proces konsultacija i informisanja

1. Rukovodilac slučaja, sa ciljem što bolje
koordinacije za zaštitu i tretman deteta
organizuje najmanje:


1.1. Tri (3) konsultativna sastanka za
dete sa roditeljem ili starateljem u roku
od tri (3) meseca od početnog
upućivanja;
55/73

1.2. Tri (3) takime këshilluese
me specialistë të jashtëm brenda tre
(3) muajve të referimit fillestar.

2. Për secilin rast të fëmijës me sjellje
asociale, trajtimi nga shërbimi do të zgjasë
për aq kohë sa të vlerësohet nga Menaxheri
i rastit, në konsultim me psikologun,
prindin apo kujdestarin si dhe
profesionistët tjerë të përfshirë në rast.

3. Për secilin rast të fëmijës realizohet
së paku nga një (1) vizitë monitoruese për
çdo dy (2) muaj për gjatë periudhës së dytë
gjashtë (6) mujore të trajtimit.

4. Për secilin rast të referuar vendimi
mbi ndërprerjen e trajtimit duhet të merret
në konsultim me prindin, prindin adoptues
ose kujdestarin dhe partnerët e ndërlidhur
me rastin.


KAPITULLI VI – NDËRMJETËSIMI
NDËRMJET
BASHKËMOSHATARËVE

Neni 37
Ndërmjetësimi ndërmjet
bashkëmoshatarëve

Ndërmjetësimi ndërmjet
bashkëmoshatarëve është një proces më
1.2. Three (3) counselling meetings
with external specialists within three
(3) months of the initial referral.

2. In cases of a child with asocial behaviours,
the service shall provide treatment for as
long as it is deemed necessary by the Case
Manager, in consultation with the
psychologist, parent or guardian as well as
other professionals involved in the case.

3. At least one (1) monitoring visit shall be
carried out in every case involving a child
every two (2) months for the second six (6)-
month period of the treatment.

4. In each case referred, the decision to
discontinue treatment shall be made in
consultation with the parent, foster parent or
guardian, and partners involved in the case.



CHAPTER VI – PEER MEDIATION




Article 37
Peer mediation


Peer mediation is a less formal process in
which one or more mediators are selected for
1.2. Tri (3) konsultativna sastanka sa
spoljnim specijalistima u roku od tri (3)
meseca od početnog upućivanja.

2. Za svaki slučaj deteta sa asocijalnim
ponašanjem, tretman od strane službe će
trajati koliko to bude ocenio Rukovodilac
slučaja, u konsultaciji sa psihologom,
roditeljem ili starateljem, kao i drugim
profesionalcima uključenim u slučaju.

3. Za svaki slučaj deteta realizuje se
najmanje jedna (1) poseta svakih dva (2)
meseca tokom drugog šestomesečnog (6)
perioda lečenja.

4. Za svaki upućeni slučaj odluku o
prekidanju lečenja treba doneti u konsultaciji
sa roditeljem, usvojiteljem ili starateljem i
partnerima uključenim u slučaju.



POGLAVLJE VI – POSREDOVANJE
IZMEĐU VRŠNJAKA


Član 37
Posredovanje između vršnjaka



Posredovanje između vršnjaka je manje
formalni proces u kojem za stranke uključene
56/73

pak formal në të cilin për palët e përfshira
në kontest, fëmijën kryes i veprave penale
nën moshën e përgjegjësisë penale dhe
bashkëmoshatarin e tij në cilësinë e palës
së dëmtuar, përzgjidhet një ose më shumë
ndërmjetësues për t’iu ndihmuar në arritjen
e një zgjidhje të kënaqshme për të dyja
palët dhe për të zgjidhur konfliktin.

Neni 38
Qëllimi i ndërmjetësimit ndërmjet
bashkëmoshatarëve

Qëllimi i ndërmjetësimit ndërmjet
bashkëmoshatarëve është dhënia e
mundësisë së kthimit të raporteve normale
në mes të bashkëmoshatarëve dhe
rehabilitimit të fëmijës dhe re-integrimi i
tij në shoqëri.


Neni 39
Procedura për ndërmjetësim ndërmjet
bashkëmoshatarëve

1. Procedura për ndërmjetësim
ndërmjet bashkëmoshatarëve zhvillohet
sipas parimeve të përcaktuara në Kod,
Ligjin për ndërmjetësim dhe aktet
nënligjore për zbatimin e këtij ligji dhe këtë
udhëzim administrativ.

the parties involved in the dispute, i.e. the
child offender under the age of criminal
responsibility, and his/her peer in the
capacity of the injured party, to help in
reaching a satisfactory solution for both
parties and to resolve the conflict.



Article 38
Purpose of peer mediation


The purpose of peer mediation is to enable
the reconciliation of peer relations and child
rehabilitation and reintegration into society.





Article 39
Peer mediation procedure


1. The peer mediation procedure shall
be conducted in accordance with the
principles set out in the Code, the Law on
Mediation and the sub-legal acts for the
implementation of this law and this
Administrative Instruction.

u spor, dete počinioca krivičnih dela ispod
starosti za krivičnu odgovornost i njegovog
vršnjaka u svojstvu oštećene strane, bira se
jedan ili više posrednika za pomoć u
postizanju zadovoljavajućeg rešenja za obe
strane i za rešavanje sukoba.


Član 38
Svrha posredovanja između vršnjaka



Svrha posredovanja između vršnjaka je
pružanje mogućnosti vraćanja u normalnim
odnosima između vršnjaka kao i
rehabilitacije i reintegracije deteta u društvo.




Član 39
Postupak za posredovanje između
vršnjaka

1. Postupak posredovanja između
vršnjaka sprovodi se u skladu sa principima
utvrđenim u Zakoniku, Zakonu o
posredovanju i podzakonskim aktima za
sprovođenje ovog zakona i ovog
administrativnog uputstva.

57/73

2. Prokurori i shtetit për të mitur apo
menaxheri i rastit, duke pasur parasysh
natyrën e veprës penale, rrethanat në të cilat
është kryer vepra penale dhe historinë e
fëmijës, nëse vlerëson se do të jetë më e
përshtatshme dhe në interesin më të mirë të
fëmijës mund të propozoj procedurën për
ndërmjetësim.

3. Para se palët të udhëzohen në
procedurën e ndërmjetësimit, prokurori i
shtetit për të mitur apo menaxheri i rastit
duhet që t’i njoftojë palët për parimet dhe
rregullat e ndërmjetësimit, si dhe për
procesin dhe efektet ligjore të çdo
marrëveshjeje që arrihet përmes
ndërmjetësimit, në pajtim me Ligjin për
Ndërmjetësim dhe legjislacionin përkatës
në fuqi.


Neni 40
Përzgjedhja e ndërmjetësuesit

1. Kur prindi apo kujdestari i fëmijës
dhe prindi apo kujdestari i
bashkëmoshatarit si palë e dëmtuar
shprehin pëlqimin e tyre për ndërmjetësim,
në bazë të marrëveshjes së palëve në
procedurën e ndërmjetësimit, palët duhet të
zgjedhin vullnetarisht ndërmjetësuesin nga
regjistri i ndërmjetësuesve të licencuar nga
Ministria e Drejtësisë.
2. The state prosecutor for juveniles or
the case manager may propose the mediation
procedure if considered to be most
appropriate and in the best interest of the
child, depending on the nature of the criminal
offense, the circumstances in which the
offense was committed and the child's
history.

3. Before instructing the parties to the
mediation procedure, the state prosecutor for
juveniles or case manager shall inform the
parties of the principles and rules of
mediation, as well as the process and legal
effects of any agreement reached through
mediation, in compliance with the Law on
Mediation and the relevant legislation in
force.



Article 40
Appointment of the mediator

1. In cases where the parent or guardian
of the child and the parent or guardian of the
peer as an injured party express their consent
to mediation, on the basis of the agreement
of the parties to the procedure of mediation,
the parties shall voluntarily choose the
mediator from the register of mediators
licensed by the Ministry of Justice.

2. Državni tužilac za maloletnike ili
Rukovodilac slučaja, uzimajući u obzir
prirodu krivičnog dela, okolnosti u kojima je
počinjeno krivično delo i istoriju deteta, ako
smatra da je to najprikladnije i u najboljem
interesu deteta može da predloži postupak
posredovanja.


3. Pre nego što su stranke upućene u
postupak posredovanja, državni tužilac za
maloletnike ili Rukovodilac slučaja mora da
obavesti stranke o principima i pravilima
posredovanja, kao i o procesu i pravnim
efektima bilo kojeg sporazuma koji se
postiže posredovanjem, u skladu sa
Zakonom o posredovanju i relevantnim
važećim zakonodavstvom.



Član 40
Izbor posrednika

1. Kada roditelj ili staratelj deteta i
roditelj ili staratelj vršnjaka, kao oštećene
strane, izražavaju njihovu želju za
posredovanjem, na osnovu sporazuma strana
u postupku posredovanja, strane dobrovoljno
treba da biraju posrednika iz registra
posrednika koje je licenciralo Ministarstvo
pravde.

58/73

2. Fëmijët kanë të drejtë të shprehin
mendimin e tyre në caktimin e
ndërmjetësuesit.

3. Në rast se palët nuk mund të merren
vesh, ndërmjetësuesin për të mitur e cakton
prokurori i shtetit për të mitur apo
menaxheri i rastit, nga lista e
ndërmjetësuesve në pajtim me Ligjin për
Ndërmjetësimin, si dhe dispozitat e Kodit.

4. Pas caktimit të ndërmjetësuesit,
ndërmjetësuesi vë kontakt me prindin apo
kujdestarin e fëmijës dhe sipas
marrëveshjes fillon procedurën e
ndërmjetësimit.


Neni 41
Shpenzimet e procedurës së
ndërmjetësimit ndërmjet
bashkëmoshatarëve

1. Procedura e ndërmjetësimit
ndërmjet bashkëmoshatarëve është pa
pagesë për palët.

2. Shpenzimet e procedurës së
ndërmjetësimit ndërmjet
bashkëmoshatarëve, duke përfshirë
pagesën për ndërmjetësuesin, në rastet kur
ndërmjetësuesi caktohet nga prokurori i
2. Children shall have the right to
express their opinion on the appointment of
the mediator.

3. In case the parties cannot agree, the
Juvenile Mediator shall be appointed by the
State Prosecutor for juveniles or the Case
Manager, from the list of mediators in
accordance with the Law on Mediation and
the provisions of the Code.

4. After the appointment of the
mediator, the mediator shall contact the
parent or guardian of the child and
commence the procedure of mediation as
agreed.


Article 41
Costs of the peer mediation procedure



1. The peer mediation procedure shall
be free of charge for the parties.


2. The costs of the peer mediation
procedure, including payment to the
mediator, in cases when the mediator is
appointed by the State Prosecutor for
juveniles, shall be allocated from the Kosovo
Prosecutorial Council budget.
2. Deca imaju pravo da iznesu svoje
mišljenje u određivanju posrednika.


3. U slučaju da se strane ne mogu
dogovoriti, posrednika za maloletnike
određuje državni tužilac za maloletnike ili
Rukovodilac slučaja sa liste posrednika u
skladu sa Zakonom o posredovanju i
odredbama Zakonika.

4. Nakon određivanja posrednika,
posrednik uspostavlja kontakt sa roditeljem
ili starateljem deteta i u skladu sa
sporazumom pokreće postupak
posredovanja.


Član 41
Troškovi postupka posredovanja između
vršnjaka


1. Postupak posredovanja između
vršnjaka za stranke je besplatan.


2. Troškove postupka posredovanja
između vršnjaka, uključujući plaćanje
posrednika, u slučajevima kada posrednika
određuje državni tužilac za maloletnike,
izdvajaju se iz budžeta Tužilačkog saveta
Kosova.
59/73

shtetit për të mitur, ndahen nga buxheti i
Këshillit Prokurorial të Kosovës.

3. Shpenzimet e procedurës së
ndërmjetësimit ndërmjet
bashkëmoshatarëve, duke përfshirë
pagesën për ndërmjetësuesin, në rastet kur
ndërmjetësuesi caktohet nga menaxheri i
rastit, ndahen nga buxheti i Komunës.

4. Pagesa e shpenzimeve për
procedurën e ndërmjetësimit dhe
ndërmjetësuesit bëhet sipas Ligjit për
ndërmjetësim dhe akteve nënligjore të
nxjerra për zbatimin e tij.


Neni 42
Organizimi i trajnimeve të
ndërmjetësve në fushën e
ndërmjetësimit ndërmjet
bashkëmoshatarëve

1. Ministria e Drejtësisë është
përgjegjëse për përcaktimin e politikave
zhvillimore dhe organizimin e trajnimit të
ndërmjetësve, duke përfshirë edhe fushën e
ndërmjetësimit ndërmjet
bashkëmoshatarëve.

2. Ndërmjetësuesit ndjekin trajnimet
në fushën e ndërmjetësimit për të mitur,
duke përfshirë edhe ndërmjetësimin



3. The costs of the peer mediation
procedure, including payment to the
mediator, in cases when the mediator is
appointed by the Case Manager, shall be
allocated from the Municipal budget.


4. The payment of the costs for peer
mediation and the mediator is done
according to the Law on Mediation and the
sub-legal acts issued for its implementation.



Article 42
Organization of mediator training in the
area of peer mediation



1. The Ministry of Justice shall be
responsible for defining development
policies and organizing mediator training,
including in the area of peer mediation.



2. Mediators shall attend training in the area
of juvenile mediation including peer
mediation to enrich themselves with new



3. Troškovi postupka posredovanja
između vršnjaka, uključujući plaćanje
posrednika, u slučajevima kada posrednika
imenuje Rukovodilac slučaja, izdvajaju se iz
opštinskog budžeta.


4. Plaćanje troškova postupka
posredovanja i posrednika vrši se u skladu sa
Zakonom o posredovanju i podzakonskim
aktima donetim za njegovo sprovođenje.



Član 42
Organizacija obuka posrednika u oblasti
posredovanja između vršnjaka



1. Ministarstvo pravde je odgovorno za
definisanje razvojnih politika i
organizovanje obuke posrednika, uključujući
i oblast posredovanja između vršnjaka.



2. Posrednici pohađaju obuku iz oblasti
posredovanja za maloletnike, uključujući
posredovanje između vršnjaka kako bi se
60/73

ndërmjet bashkëmoshatarëve, për t’u
pasuruar me njohuri të reja për ushtrimin e
ndërmjetësimit ndërmjet
bashkëmoshatarëve në pajtim me
legjislacionin në fuqi dhe programin e
trajnimeve të përgatitura nga Ministria e
Drejtësisë.

3. Ministria e Drejtësisë angazhohet
në organizimin e kampanjave të ndryshme
me qëllim të informimit të publikut dhe në
promovimin e procesit për mundësitë e
shfrytëzimit të ndërmjetësimit ndërmjet
bashkëmoshatarëve.


Neni 43
Regjistri i ndërmjetësuesve për të mitur

1. Ministria e Drejtësisë dhe Oda e
Ndërmjetësuesve mban dhe përditëson
Regjistrin publik të ndërmjetësuesve të
trajnuar në fushën e ndërmjetësimit për të
mitur.

2. Regjistri i ndërmjetësuesve për të
mitur përmban të gjitha të dhënat personale
për secilin ndërmjetësues për të mitur dhe
kopjet e përditësuar të këtij regjistri
shpërndahen në gjykata, prokurori dhe në
QPS varësisht nga ndryshimet.


knowledge on exercising peer mediation in
accordance with the legislation in force and
the training program prepared by the
Ministry of Justice.




3. The Ministry of Justice shall be engaged
in organizing various campaigns with the
aim of informing the public and promoting
the process on opportunities for using peer
mediation.



Article 43
Register of Juvenile Mediators

1. The Ministry of Justice and the Chamber
of Mediators shall maintain and update the
public register of mediators trained in the
area of juvenile mediation.


2. The Register of Juvenile Mediators shall
contain all personal data for each Juvenile
Mediator and updated copies of this register
shall be distributed to courts, prosecutors and
CSWs, depending on changes.



obogatili novim saznanjima o obavljanju
posredovanja između vršnjaka u skladu sa
važećim zakonodavstvom i programom
obuke koji je pripremilo Ministarstvo
pravde.



3. Ministarstvo pravde je angažovano u
organizovanju različitih kampanji u cilju
informisanja javnosti i promocije procesa
korišćenja mogućnosti posredovanja između
vršnjaka.



Član 43
Registar posrednika za maloletnike

1. Ministarstvo pravde i Komora posrednika
vodi i ažurira javni registar posrednika
obučenih iz oblasti posredovanja za
maloletnike.


2. Registar posrednika za maloletnike sadrži
sve lične podatke o svakom posredniku za
maloletnike i ažurirane kopije ovog registra
se distribuiraju sudovima, tužilaštvima i
CSR-ima u zavisnosti od izmena.



61/73

Neni 44
Ndërmjetësimi ndërmjet
bashkëmoshatarëve në kontekstin
shkollor

1. Krahas ndërmjetësimit ndërmjet
bashkëmoshatarëve të organizuar në nivel
profesionistësh, sic është përcaktuar në
këtë Kapitull, në kontekstin shkollor,
nxënësit dhe mësuesit mund të veprojnë si
ndërmjetës për të zgjidhur konfliktet midis
bashkëmoshatarëve.

2. Procesi i ndërmjetësimit midis
bashkëmoshatarëve, nxënësve nën moshën
katërmbdhejtë vjeçare, mund të këtë
ndërmjetës, të cilët hyjnë spontanisht në
këtë rol, pa pasur ndonjë përgatitje ose
trajnim të posaçëm. Në këtë kontekst,
ndërmjetës mund të jenë vetë nxënësit,
mund të jenë mësuesit kujdestarë ose
mësuesit në përgjithësi, mund të jenë
drejtuesit e shkollës, mund të jenë prindi
ose të afërmit.

3. Ministria e Drejtësisë në
bashkëpunim me ministrinë përkatëse për
arsim dhe partnerët tjerë përkatës vendor
dhe ndërkombëtar duhet të nxisin dhe
përkrahin ndërmjetësimin ndërmjet
bashkëmoshatarëve, dhe nxjerr udhëzues
përkatës për këtë proces.

Article 44
Peer mediation in the school context



1. In addition to peer mediation
organized at the professional level, as
defined in this Chapter, in the school context,
students and teachers can act as mediators to
resolve peer conflicts.



2. The process of mediation amongst
peers, students under the age of fourteen,
may include mediators who enter this role
spontaneously, without any special
preparation or training. In this context,
mediators can be the students themselves, the
class teachers or teachers in general, the
school management, parents or relatives.




3. The Ministry of Justice shall, in
cooperation with the relevant ministry of
education and other relevant local and
international partners, promote and support
peer mediation and issue relevant guidelines
for this process.


Član 44
Posredovanje između vršnjaka u
školskom kontekstu


1. Pored posredovanja između vršnjaka
organizovano na nivou profesionalaca, kao
što je utvrđeno u ovom Poglavlju, u
školskom kontekstu, učenici i nastavnici
mogu da deluju kao posrednici za rešavanje
sukoba između vršnjaka.


2. Proces posredovanja između vršnjaka,
učenika mlađih od četrnaest godina, može
imati posrednike koji spontano ulaze u ovu
ulogu, bez da su posebno pripremljeni ili
obučeni. U tom kontekstu, posrednici mogu
da budu sami učenici, mogu da budu
razredne starešine ili nastavnici uopšteno,
mogu da budu rokovodioci škole, mogu da
budu roditelji ili članovi porodice.



3. Ministarstvo pravde u saradnji sa dotičnim
ministarstvom za obrazovanje i ostalim
relevantnim domaćim i međunarodnim
partnerima treba da podstiču i podržavaju
posredovanje između vršnjaka, i izdaju
odgovarajuće uputstvo za ovaj proces.


62/73


KAPITULLI VII - NDIHMA
JURIDIKE PËR FËMIJËT KRYERËS
TË VEPRËS PENALE NËN MOSHËN
E PËRGJEGJËSISË PENALE


Neni 45
Ndihma juridike dhe qasja në organet e
drejtësisë

1. Fëmijës, i sigurohet ndihma
juridike pa pagesë për realizimin dhe
mbrojtjen e të drejtave të tij.

2. Ndihmë juridike përfshinë
përfaqësimin ligjor dhe këshillimin mbi të
drejtat dhe interesin më të mirë të fëmijës,
në procedurat ligjore.

3. Fëmija dhe prindi ose kujdestarët,
duhet të informohen menjëherë për të
drejtat e fëmijës gjatë procedurave, për
disponueshmërinë e shërbimeve
mbështetëse, rolin e fëmijës, mënyrat në të
cilat fëmija do të intervistohet për progresin
e çështjes, për të gjitha vendimet e
rëndësishme, që merren dhe për
mekanizmat ose procedurat në dispozicion
për të kërkuar një rishikim të vendimeve.




CHAPTER VII - LEGAL AID FOR
CHILD OFFENDERS WHO ARE
UNDER THE AGE OF CRIMINAL
RESPONSIBILITY


Article 45
Legal aid and access to justice bodies


1. The child shall be provided with free legal
aid for the exercise and protection of his or
her rights.

2. Legal aid shall include legal representation
and counselling on the rights and best
interests of the child in legal proceedings.


3. The child and parent or guardian shall be
informed promptly of the child's rights
during the proceedings, the availability of
support services, the child's role, the manners
in which the child will be interviewed about
the progress of the case, all important
decisions, and the mechanisms or procedures
available to request a review of decisions.






POGLAVLJE VII - PRAVNA POMOĆ
ZA DECU POČINIOCE KRIVIČNOG
DELA ISPOD STAROSTI KRIVIČNE
ODGOVORNOSTI


Član 45
Pravna pomoć i pristup organima pravde


1. Detetu se pruža besplatna pravna pomoć
za ostvarivanje i zaštitu njegovih prava.


2. Pravna pomoć uključuje pravno
zastupanje i savetovanje o pravima i
najboljim interesima deteta u pravnim
postupcima.

3. Dete i roditelj ili staratelji trebaju biti
blagovremeno informisani o pravima deteta
tokom postupka, o dostupnosti usluga
podrške, o ulozi deteta, načinima na kojima
će dete biti saslušano o napretku predmeta, o
svim važnim donetim odlukama i o
raspoloživim mehanizmima ili procedurama
za zahtevanje preispitivanja odluka.





63/73

Neni 46
Ndihma Juridike për fëmijët nën
moshën e përgjegjësisë penale

1. Çdo fëmijë i dyshuar për kryerje të
veprës penale gëzon të paktën të drejtat, si
vijon:

1.1. Të informohet menjëherë dhe
drejtpërdrejtë për pretendimet e
ngritura kundër tij, nëse është e
përshtatshme, me anë të
përfaqësuesve ligjor, dhe

1.2. të ketë ndihmë juridike ose nga
çdo ndihmë tjetër të duhur për
përgatitjen dhe paraqitjen e
mbrojtjes së tij.

2. Fëmija, prindi apo kujdestari i tij
kontaktojn apo kontaktohen me një avokati
mbrojtës për fëmijë, menjëherë pasi ai
është ndaluar apo sjellë në stacion policor.


3. Fëmija, prindi, ose kujdestari,
përfaqësuesi i autorizuar, që nga kontakti i
tyre i parë me procesin e trajtimit,
informohen menjëherë për rrjedhën e
procesit dhe, për aq sa është e mundur dhe
e përshtatshme, për sa më poshtë:

Article 46
Legal aid for children under the age of
criminal responsibility

1. Every child suspected of committing a
criminal offense shall enjoy at least the
following rights:

1.1. To be informed promptly and
directly of the allegations made
against him/her, if appropriate, by
legal representatives, and


1.2. To have legal aid or any other
assistance necessary for the
preparation and filing of his/her
defence.

2. The child, his parent or guardian shall
contact or be contacted by a lawyer
defending children immediately after being
arrested or brought to a police station.


3. The child, parent or guardian, the
authorized representative, from their first
contact with the handling process, shall be
informed immediately of the course of the
process and, as far as possible and
appropriate, of the following:

Član 46
Pravna pomoć za decu ispod starosti
krivične odgovornosti

1. Svako dete koje je osumnjičeno da je
počinilo krivično delo ima pravo na najmanje
sledeća prava:

1.1. Da bude neposredno i direktno
informisan o navodima koji su
podignuti protiv njega, ako je
prikladno, preko pravnih zastupnika, i


1.2. Da dobije pravnu pomoć ili bilo
koju drugu pomoć potrebnu za
pripremanje i podnošenje njegove
odbrane.

2. Dete, roditelj ili njegov staratelj
kontaktiraju ili bivaju kontaktirani od strane
advokata odbrane za decu, neposredno nakon
što je pritvoren ili priveden u policijsku
stanicu.

3. Dete, roditelj, ili staratelj, ovlašćeno lice,
još od prvog kontakta sa procesom tretmana
se odmah informišu o toku procesa i, koliko
je moguće i prikladno, o sledećem:
5.1.


64/73

3.1. të drejtat përkatëse të fëmijës
nën moshën e përgjegjësisë penale;

3.2. mënyrat si do të kryhen
intervistat me zyrtarët
profesionistë;

3.3. mekanizmat ekzistues
mbështetës për fëmijën;
3.4. vendi dhe orari i seancave dhe
veprimtarive të tjera përkatëse;

3.5. disponueshmërinë e masave
mbrojtëse;

3.6. mekanizmat ekzistues për
shqyrtimin e vendimeve; si dhe

3.7. disponueshmërinë e
shërbimeve dhe resurseve
shëndetësore, psikologjike,
edukative, sociale, materiale dhe
mjetet që mundësojnë përdorimin e
këtyre shërbimeve dhe resurseve.

4. Fëmija, prindi, kujdestari,
përfaqësuesi i autorizuar, që nga kontakti i
tyre i parë me procesin e trajtimit mund të
kërkojë marrjen e provave për mbrojtjen e
tij.

5. Organi i kujdestarisë e informon
prindin, kujdestarin, përfaqësuesin e
3.1. relevant rights of the child under
the age of criminal responsibility;

3.2. manners of conducting
interviews with professional officials;


3.3. available child support
mechanisms;
3.4. location and schedule of other
relevant sessions and activities;

3.5. availability of protection
measures;

3.6.existing mechanisms for the
review of decisions; and

3.7 availability of health,
psychological, educational, social,
material services and resources and
tools that enable the use of these
services and resources.


4. The child, parent, guardian, the authorized
representative may, from their first contact
with the treatment process, request evidence
for their defence.


5. The Guardianship Authority shall inform
the parent, the guardian, the authorized
3.1. relevantnim pravima deteta koje je
ispod starosti krivične odgovornosti;

3.2. načinu kako će se voditi intervjui sa
profesionalnim službenicima;


3.3. postojećim mehanizmima podrške
deteta;
3.4. mestu i rasporedu sesija i drugih
relevantnih aktivnosti;

3.5. dostupnosti zaštitnih mera;


3.6. postojećim mehanizmima za
razmatranje odluka; kao i o

3.7. dostupnosti zdravstvenih,
psiholoških, obrazovnih, socijalnih, i
materijalnih usluga i resursa i alata koji
omogućavaju korišćenje ovih usluga i
resursa.


4. Dete, roditelj, staratelj, ovlašćeni
predstavnik, od prvog kontakta sa procesom
tretmana mogu zatražiti uzimanje dokaza za
njegovu odbranu.


5. Organ starateljstva informiše roditelja,
staratelja, ovlašćenog predstavnika o
65/73

autorizuar për të drejtën e tij, për të pasur
mbrojtës dhe për ndihmën juridike, e cila ju
ofrohet.


Neni 47
Ndihma e Institucionit të Avokatit të
Popullit për fëmijët nën moshën e
përgjegjësisë penale

1. Avokati i Popullit është institucion i
pavarur, i cili ndër të tjera i mbron edhe të
drejtat e fëmijës, sic është përcaktuar me
legjislacionin përkatës në fuqi, sipas
Rregullores së nxjerr nga Avokati i Popullit
për mënyrën e ankesës së fëmijës.


2. Shoqatat, organizatat apo subjektet tjera
juridike mund të iniciojnë apo përkrahin
ankesat në emër të parashtruesit, me
marrjen e pëlqimit të prindit apo kujdestarit
të tij, si dhe mendimin e fëmijës kur ai është
në gjendje që të jap atë, për zhvillimin e
procedurave tek Avokati i Popullit.

3. Kur Avokati i Popullit fillon procedurën
me iniciativë të vetë lidhur me shkeljen e të
drejtave dhe lirive të një numri më të madh
të fëmijëve, nuk është i nevojshëm pëlqimi
nga paragrafi 2. i këtij neni.


representative of their right to defence and
the legal aid provided to them.



Article 47
Ombudsperson Institution assistance for
children under the age of criminal
responsibility

1. The Ombudsperson is an independent
institution which, inter alia, protects the
rights of the child, as defined by the relevant
legislation in force, according to the
Regulation issued by the Ombudsperson on
the manner of filing complaints concerning
the rights of the child.

2. Associations, organizations or other legal
entities may initiate or support complaints on
behalf of the complainant, with the consent
of the parent or his/her guardian, as well as
the child's opinion when he/she is able to
give it, on the conduct of the proceedings to
the Ombudsperson.

3. When the Ombudsperson initiates
proceedings on his own initiative regarding
the violation of the rights and freedoms of a
large number of children, consent from
paragraph 2 of this Article is not necessary.


njegovim pravima, da dete ima advokata kao
i o pravnoj pomoći, koja mu se pruža.



Član 47
Pomoć Institucije Ombudsmana deci
ispod starosti krivične odgovornosti


1. Ombudsman je nezavisna institucija, koja
između ostalog štiti i prava deteta, kao što je
utvrđeno relevantnim važećim
zakonodavstvom, u skladu sa Uredbom koju
je doneo Ombudsman o načinu žalbe deteta.



2. Udruženja, organizacije ili druga pravna
lica mogu pokrenuti ili podržati žalbe u ime
podnosioca, uz dobijanje saglasnosti
roditelja ili staratelja, kao i mišljenje deteta
kada je u mogućnosti da ga pruži, o vođenju
postupaka sa Ombudsmanom.


3. Kada Ombudsman pokrene postupak na
sopstvenu inicijativu u vezi sa kršenjem
prava i sloboda velikog broja dece,
saglasnost iz stava 2. ovog člana nije
potrebna.


66/73


Neni 48
Gjuha, përkthyesi dhe masa të tjera për
ndihmë të veçantë

1. Zyrtari profesionistë siguron, që
komunikimi me fëmijën, të zhvillohen në
një gjuhë të thjeshtë dhe të kuptueshme për
fëmijën.

2. Nëse fëmija ka nevojë për ndihmën
e përkthimit në një gjuhë, që fëmija e
kupton, atij i vihet në dispozicion një
përkthim falas. Këto shpenzime mbulohen
nga institucioni përkatës, i cili zhvillon
procedurën.

3. Ofrimi i shërbimeve në Gjuhën e
Shenjave bëhet në pajtim me Rregulloren
QRK Nr. 15/2014 për Ofrimin e
Shërbimeve në Gjuhën e Shenjave në
Republikën e Kosovës (25.09.2014).

4. Duke pasur parasysh moshën,
nivelin e pjekurisë ose nevojat e veçanta
individuale të fëmijës, që mund të
përfshijnë, por jo vetëm, aftësitë e
kufizuara, nëse ka, varfërinë apo rrezikun e
ri viktimizimit, vlerësohet nëse duhet të
merren masat përkatëse për ndihmë të
veçantë, me qëllim, që interesi i fëmijës të
jetë konsiderata parësore. Shpenzimet
mbulohen nga komuna përkatëse.

Article 48
Language, interpreter and other special
assistance measures

1. The professional official shall ensure that
communication with the child is carried out
in a simple and understandable language for
the child.

2. If the child needs translation assistance in
a language that the child understands, a free
translation shall be available to him/her.
Such costs shall be covered by the respective
institution which develops the procedure.


3. Services in sign language shall be
provided in accordance with Regulation
GRK No. 15/2014 on Provision of Services
in Sign Language in the Republic of Kosovo
(25.09.2014).

4. Depending on the child's age, level of
maturity or special individual needs, which
may include, but are not limited to,
disabilities, if any, poverty or the risk of re-
victimization, it is assessed whether
appropriate measures for special assistance
should be taken, in order for the child's
interest to be the primary consideration. The
costs shall be covered by the respective
municipality.

Član 48
Jezik, prevodilac i druge mere za
posebnu pomoć

1. Profesionalni službenik obezbeđuje, da se
komuniciranje sa detetom vrši u jeziku koji
je detetu jednostavan i razumljiv.


2. Ako je detetu potrebna pomoć u prevodu
na jeziku koje dete razume, njemu će biti na
raspolaganju besplatan prevod. Ove troškove
pokriva odgovarajuća institucija, koja
sprovodi postupak.


3. Pružanje usluga na Znakovnom jeziku vrši
se u skladu sa Uredbom VRK br. 15/2014 o
pružanju usluga znakovnog jezika u
Republici Kosovo (25. 09. 2014).


4. S obzirom na starost, nivo zrelosti ili
posebne individualne potrebe deteta, koje
mogu uključivati, ali nisu ograničene na,
ograničene sposobnosti, ako postoje,
siromaštvo ili rizik od ponovnog žrtvovanja,
procenjuje se da li treba preduzeti
odgovarajuće mere podrške za posebnu
pomoć, kako bi interes deteta bila osnovna
briga. Troškove pokriva odgovarajuća
opština.
67/73

KAPITULLI VII - KAPITULLI VIII - TRAJTIMI I
FËMIJËVE KRYERËS TË VEPRËS
PENALE NËN MOSHËN E
PËRGJEGJËSISË PENALE

Neni 49
Trajtimi me dinjitet i fëmijës

1. Çdo fëmijë, nën moshën e
përgjegjësisë penale, që ka kryer vepër
penale, ka të drejtën e një trajtimi, që
zhvillon te fëmija ndjenjën e dinjitetit dhe
të vlerës së personit, që përforcon tek ai
ndjenjën e respektit të tij për të drejtat dhe
liritë themelore të njeriut dhe që merr
parasysh moshën e fëmijës për ti ndihmuar
në integrimin e tij në shoqëri dhe në
mënyrë, që ai të luajë një rol konstruktiv në
shoqëri.

2. Asnjë fëmijë nuk duhet t'i nënshtrohet
masave me karakter degradues apo
ndëshkimit në shtëpi, shkollë apo
institucion tjetër.

Neni 50
Përgjegjësitë e Shkollës për mbrojtjen e
fëmijës

1. Shkolla bashkëpunon me
Menaxherin e Rastit për zbatimin e
Programit të Mbrojtjes së Fëmijës.
CHAPTER VIII - TREATMENT OF
CHILD OFFENDERS UNDER THE
AGE OF CRIMINAL
RESPONSIBILITY

Article 49
Treating the child with dignity

1. Every child under the age of criminal
responsibility who has committed a criminal
offense shall have the right to receive
treatment which develops in the child a sense
of dignity and value for the person,
reinforcing in him/her a sense of respect for
his/her basic human rights and freedoms and
taking into account the age of the child to
help him/her integrate into society and in
order for him/her to play a constructive role
in society.

2. No child shall be subjected to degrading or
punitive measures at home, school or other
institution.


Article 50
School responsibilities for child
protection

1. The school shall collaborate with the Case
Manager for the implementation of the Child
Protection Programme.
POGLAVLJE VII - POGLAVLJE VIII - TRETMAN DECE
POČINIOCA KRIVIČNOG DELA
ISPOD STAROSTI KRIVIČNE
ODGOVORNOSTI

Član 49
Dostojanstven tretman deteta

1. Svako dete, ispod starosti krivične
odgovornosti, koje je počinilo krivično delo,
ima pravo na tretman, koji kod deteta razvija
osećaj dostojanstva i vrednosti ličnosti,
ojačajući u njemu osećaj poštovanja
njegovih osnovnih prava i sloboda uzimajući
u obzir starost deteta kako bi mu se pomoglo
da se integriše u društvo i kako bi on odigrao
konstruktivnu ulogu u društvu



2. Ni jedno dete ne može biti izloženo
ponižavajućim ili kaznenim merama kod
kuće, u školi ili u drugoj instituciji.


Član 50
Odgovornosti škole za zaštitu deteta


1. Škola sarađuje sa Rukovodiocem slučaja u
sprovođenju programa za zaštitu deteta.

68/73

2. Shkollat duhet t’i kushtojnë kujdes
dhe vëmendje të veçantë fëmijës.

3. Mësimdhënësit dhe ekipet
profesionale brenda shkollës me anë të
programeve edukative sensibilizohen për
problemet, nevojat dhe perceptimet e
fëmijës.

4. Fëmijës duhet t’i ofrohet edukim i
specializuar.

5. Shkolla, Menaxheri i Rastit në
bashkëpunimit me OJQ-të e licencuara nga
Ministria ofrojnë edukim të specializuar.


KAPITULLI IX - DISPOZITAT
PËRFUNDIMTARE

Neni 51
Mbikëqyrja e ofrimit të shërbimeve
sociale

1. Organi i Kujdestarisë obligohet, që
të raportojë në drejtorinë përkatëse të
komunës dhe në Departamentin përkatës në
Ministri për Politika Sociale dhe Familjare
për shërbimet e ofruara, që lidhen me këto
kategori të fëmijëve, sikurse edhe për
kategoritë dhe shërbimet e tjera.

2. Schools shall pay special attention to the
child.

3. Teachers and professional teams within
the school shall, through educational
programs, be informed of the child's
problems, needs and perceptions.


4. The child shall be provided with
specialized education.

5. The school and the case manager in
collaboration with NGOs licensed by the
Ministry shall provide specialized education.


CHAPTER IX - FINAL PROVISIONS


Article 51
Overseeing the provision of social
services

1. The Guardianship Authority shall be
obliged to report to the relevant Municipal
Directorate and the Ministry’s relevant
Department of Social and Family Policies
with regard to services provided in relation
to these categories of children and other
categories and services.

2. Škole treba da posvećuju posebnu pažnju
i brigu o deci.

3. Nastavnici i stručni timovi unutar škole
kroz obrazovne programe podižu svest o
problemima, potrebama i shvatanjima dece.



4. Detetu treba pružiti specijalno vaspitanje.


5. Škola, Rukovodilac slučaja u saradnji sa
NVO-ima koje je licencirala Ministarstvo
pružaju specijalno vaspitanje.


POGLAVLJE IX - ZAVRŠNE
ODREDBE


Član 51
Nadgledanje pružanja socijalnih usluga


1. Organ starateljstva je dužan da redovno
izveštava relevantnoj opštinskoj direkciji i
relevantnom odeljenju Ministarstva za
socijalne politike i porodicu o pruženim
uslugama, koje se odnose na ove kategorije
dece, kao i na ostale kategorije i usluge.


69/73

2. Monitorimin për mbrojtjen dhe
trajtimin e këtyre kategorive të fëmijëve e
bën Departamenti përkatës në Ministri.

3. Departamenti përkatës në Ministri,
në përputhje me legjislacionin, i cili e
trajton këtë kategori të fëmijëve, mund të
krijojë politika, strategji dhe module të
programeve përkatëse për mbrojtjen e
fëmijëve nën moshën e përgjegjësisë
penale.

4. Monitorimin për mbrojtjen dhe
trajtimin e këtyre kategorive të fëmijëve e
bën Departamenti përkatës i Mirëqenies
Sociale në emër të Ministrisë.

5. Departamenti përkatës i Ministrisë,
në përputhje me legjislacionin, i cili e
trajton këtë kategori të fëmijëve, mund të
krijojë politika, strategji dhe module të
programeve përkatëse për mbrojtjen e
fëmijëve nën moshën e përgjegjësisë
penale.

Neni 52
Dosjet e fëmijës nën moshën e
përgjegjësisë penale

1. Të gjitha raportet, përfshirë këtu
edhe dosjet ligjore, mjekësore dhe
dokumenteve të tjera në lidhje me formën,
përmbajtjen dhe detalet e trajtimit, duhet të
2. The relevant Department within the
Ministry shall monitor the protection and
treatment of these categories of children.

3. The relevant Department within the
Ministry may, in accordance with the
legislation addressing this category of
children, establish policies, strategies and
modules of relevant child protection
programmes for children under the age of
criminal responsibility.

4. The relevant Department of Social
Welfare shall monitor the protection and
treatment of these categories of children on
behalf of the Ministry.

5. The relevant Department within the
Ministry may, in accordance with the
legislation addressing this category of
children, establish policies, strategies and
modules of relevant child protection
programmes for children under the age of
criminal responsibility.

Article 52
Files of children under the age of
criminal responsibility

1. All reports, including legal, medical files
and other documents relating to the form,
content and details of child treatment shall be
2. Nadgledanje zaštite i tretmana ovih
kategorija dece vrši odgovarajuće odeljenje u
Ministarstvu.

3. Odgovarajuće odeljenje u Ministartsvu, u
skladu sa zakonodavstvom koje se bavi
ovom kategorijom dece, može kreirati
politike, strategije i module relevantnih
programa za zaštitu deteta ispod starosti
krivične odgovornosti.


4. Nadgledanje za zaštitu i tretman ovih
kategorija dece vrši odgovarajuće odeljenje
za socijalnu zaštitu u ime Ministarstva.


5. Odgovarajuće odeljenje u Ministartsvu, u
skladu sa zakonodavstvom koje se bavi
ovom kategorijom dece, može kreirati
politike, strategije i module relevantnih
programa za zaštitu deteta ispod starosti
krivične odgovornosti.


Član 52
Dosijei deteta ispod starosti krivične
odgovornosti

1. Svi izveštaji, uključujući ovde i pravni,
medicinski dosije i druga dokumenta koja se
odnose na oblik, sadržaj i detalje tretmana,
treba da budu smešteni u individualni dosije,
70/73

vendosen në një dosje individuale, të cilat
mund të jenë në dispozicion vetëm të
personave të autorizuar.

2. Brenda mundësive çdo fëmijë kur
ka mundësi përmirësimi të fakteve apo
opinioneve të përmbajtura në dosjen e tyre
duke lejuar rregullimin e deklaratave të
pabaza me qëllim ushtrimi të të drejtave ato
do të mbyllen dhe në kohë të përshtatshme
të hapen.

3. Dosjet pas periudhës pesë (5)
vjeçare shkatërrohen/asgjësohen në frymën
e mbrojtjes së interesit më të mirë të
fëmijës.

Neni 53
Bashkëpunimi me OJQ-të për
mbrojtjen e fëmijës

1. Organizatat joqeveritare të
licencuara nga Ministria, sigurojnë
2. shërbimet përkatëse të nevojshme
për mbrojtjen e fëmijës.

3. Organizatat joqeveritare me
mbështetje financiare nga institucionet
qendrore dhe lokale dhe partnerët
zhvillimor ndihmojnë në hartimin dhe
realizimin e Programit për Mbrojtjen e
Fëmijës.

placed in an individual file, which may only
be available to authorized persons.


2. Whenever possible, any child, when it is
possible to improve the facts or opinions
contained in their file by allowing the
adjustment of unfounded statements for the
purpose of exercising their rights, may close
and open them at appropriate times.


3. The files shall be destroyed/disposed of
after the five (5) year period pursuant to the
the spirit of protecting the best interest of the
child.

Article 53
Cooperation with NGOs for child
protection

1. Non-governmental organizations licensed
by the Ministry shall provide proper services
necessary for child protection.


2. Non-governmental organizations shall
assist in the design and implementation of
the Child Protection Programme with
financial support from central and local
institutions and development partners.


koji može biti na raspolaganju samo
ovlašćenim licima.


2. Kad god je to moguće, svako dete, kada
postoji mogućnost poboljšanja činjenica ili
mišljenja koje se nalaze u njihovom dosijeu,
omogućavajući regulisanje neosnovanih
izjava u cilju ostvarivanja njihovih prava,
one će biti zatvorene i biće otvorene u
prikladno vreme.

3. Dosijei nakon perioda od pet (5) godina
uništavaju se u duhu zaštite najboljeg
interesa deteta.


Član 53
Saradnja sa NVO-ima za zaštitu deteta


1. Nevladine organizacije koje je licenciralo
Ministarstvo, pružaju odgovarajuće usluge
koje su neophodne za zaštitu deteta.


2. Nevladine organizacije uz finansijsku
podršku centralnih i lokalnih institucija i
razvojnih partnera pomažu u izradi i
sprovođenju Programa za zaštitu deteta.



71/73

Neni 54
Vetëdijesimi i publikut

1. Me së largu tre (3) muaj pas hyrjes
në fuqi të këtij udhëzimi administrativ
Ministria dhe Ministria e Drejtësisë
obligohen të lansojnë fushatë promovimi
lidhur me masat mbrojtëse të fëmijës dhe të
hartojnë programin përkatës për
vetëdijesimin e publikut lidhur me këtë
udhëzim administrativ.
2. Fushata përgatitet nga njësia
përkatëse e Ministrisë në bashkëpunim me
Institucionet përkatëse të cilat janë
përgjegjëse dhe kompetente për mbrojtjen
e fëmijës.

3. Ministria organizon trajnimet
përkatëse për ngritjen e kapaciteteve të
zyrtarëve përkatës për zbatimin e këtij
udhëzimi administrativ.

Neni 55
Monitorimi dhe raportimi

1. Ministria dhe Ministria e Drejtësisë
krijojnë një trupë përkatëse për
monitorimin dhe zbatimin e këtij udhëzimi
administrativ.
2. Në vendimin e caktimit të kësaj
trupe, të nxjerrë nga sekretarët e ministrive
përcaktohet përbërja dhe përgjegjësitë.

Article 54
Public awareness raising

1. At the latest three (3) months after the
entry into force of this Administrative
Instruction, the Ministry and the Ministry of
Justice shall be obliged to launch a
promotion campaign on child protection
measures and to develop a public awareness-
raising program on this Administrative
Instruction.
2. The campaign shall be prepared by the
relevant unit of the Ministry in cooperation
with the relevant institutions which are
responsible and competent for child
protection.

3. The Ministry shall organize relevant
trainings for capacity building of the relevant
officials for the implementation of this
Administrative Instruction.

Article 55
Monitoring and reporting

1. The Ministry and the Ministry of
Justice shall establish a relevant body for
monitoring and implementing this
Administrative Instruction.
2. The decision on the appointment of
this body, issued by the secretaries of the
ministries, shall determine the composition
and responsibilities.
Član 54
Podizanje svesti javnosti

1. Najkasnije tri (3) meseca nakon stupanja
na snagu ovog Administrativnog uputstva,
Ministarstvo i Ministarstvo pravde dužne su
da pokrenu promotivnu kampanju o merama
zaštite dece i da izrade program podizanja
javne svesti o ovom Administrativnom
uputstvu.

2. Kampanju priprema odgovarajuća jedinica
Ministarstva u saradnji sa odgovarajućim
institucijama koje su odgovorne i nadležne
za zaštitu deteta.


3. Ministarstvo organizuje odgovarajuće
obuke za izgradnju kapaciteta relevantnih
službenika za sprovođenje ovog
Administrativnog uputstva.

Član 55
Praćenje i izveštavanje

1. Ministarstvo i Ministarstvo prvde
formiraće odgovarajuće telo za praćenje i
sprovođenje ovog administrativnog
uputstva.
2. U odluci za uspostavljanje ovog tela,
donetoj od strane sekretara ministarstava,
određuje se sastav i odgovornosti.

72/73

Neni 56
Shfuqizimi

1. Me hyrjen në fuqi të këtij Udhëzimi
Administrativ, shfuqizohet:


1.1. Udhëzimi Administrativ i
Ministrisë së Punës dhe Mirëqenies
Sociale nr. 03/2011 për trajtimin e
fëmijëve kryerës të veprave penale,
pa përgjegjësi penale dhe atyre me
sjellje asociale (11 mars 2011); dhe


1.2. Udhëzimi Administrativ i
Ministrisë së Punës dhe Mirëqenies
Sociale nr. 08/2013 për trajtimin e
fëmijëve kryerës të veprave penale,
pa përgjegjësi penale dhe atyre me
sjellje asociale (15 gusht 2013).












Article 56
Abrogation

2. 1. Upon entry into force of this
Administrative Instruction, the following
shall be abrogated:
3.
1.1. Administrative Instruction of the
Ministry of Labour and Social
Welfare No. 03/2011 for Treatment
Children Perpetrators of Criminal
Acts, Responsibility Acts with
Antisocial Behaviour (11 March
2011); and

1.2. Administrative Instruction of the
Ministry of Labour and Social
Welfare No. 03/2011 for Treatment
Children Perpetrators of Criminal
Acts, Responsibility Acts with
Antisocial Behaviour (15 August
2013).











Član 56
Ukidanje

1. Stupanjem na snagu ovog
Administrativnog uputstva, ukida se:


1.1. Administrativno uputstvo
Ministarstva rada i socijalne zaštite br.
03/2011 o tretmanu dece počinioca
krivičnih dela, bez krivične
odgovornosti i onih sa asocijalim
ponašanjem (11. mart 2011. godine); i


1.2. Administrativno uputstvo
Ministarstva rada i socijalne zaštite br.
08/2013 o tretmanu dece počinioca
krivičnih dela, bez krivične
odgovornosti i onih sa asocijalnim
ponašanjem (15. avgust 2013. godine).












73/73



Neni 57
Hyrja në fuqi
Ky Udhëzim Administrativ hyn në fuqi
shtatë (7) ditë pas nënshkrimit nga
Kryeministri i Republikës së Kosovës.


Avdullah Hoti
________________
Kryeministër në detyrë i Republikës së
Kosovës




19 janar 2021



Article 57
Entry into force
This Administrative Instruction shall enter
into force seven (7) days after being signed
by the Prime Minister of the Republic of
Kosovo.

Avdullah Hoti
________________
Incumbent Prime Minister of the Republic
of Kosovo




19 January 2021


Član 57
Stupanje na snagu
Ovo Administrativno uputstvo stupa na
snagu sedam (7) dana nakon potpisivanja od
strane premijera Republike Kosovo.


Avdullah Hoti
________________
Premijer Republike Kosovo na dužnosti





19 Januara 2021