RREGULLORE (MM) NR. 18/2019 PËR MASAT MBROJTËSE DHE SIGURI NË PUNË PËR PERSONELIN E FORCËS SË SIGURISË SË KOSOVËS


Republika e Kosovës
Republika Kosova – Republic of Kosovo
Qeveria – Vlada – Government
Ministria e Mrojtjes
Ministarstvo Odbrane / Ministry of Defense
______________________________________________________________________________________________________________________________



RREGULLORE (MM) NR. 18/2019
PËR MASAT MBROJTËSE DHE SIGURI NË PUNË PËR PERSONELIN E FORCËS SË SIGURISË SË KOSOVËS


REGULATION (MoD) NO. 18/2019
ON PROTECTIVE MEASURES AND SAFETY AT WORK FOR PERSONNEL OF KOSOVO SECURITY FORCE


PRAVILNIK (MO) BR. 18/2019
O ZAŠTITNIM MERAMA I BEZBEDNOST NA RADU ZA OSOBLJE KOSOVSKIH BEZBEDNOSNI SNAGA



1


Ministri i Ministrisë së Mbrojtjes

Në pajtim me nenin 18 paragrafi 2 të Ligjit Nr.
06/L-124 për Shërbim në Forcën e Sigurisë së
Kosovës (Gazeta Zyrtare e Republikës së
Kosovës / Nr. 1 / 04 janar 2019, Prishtinë),
bazuar ne nenin 8 nën paragrafi 1.4 të
Rregullores Nr. 02/2011 për fushat e
përgjegjësisë administrative të Zyrës së
Kryeministrit dhe Ministrive (Gazeta Zyrtare e
Republikës së Kosovës Nr. 1/2011) si dhe nenin
38, paragrafi 6 të Rregullores Nr. 09/2011 të
Punës së Qeverisë të Republikës së Kosovës,


Nxjerr:

RREGULLORE (MM) Nr. 18/2019
PËR MASAT MBROJTËSE DHE SIGURI
NË PUNË PËR PERSONELIN E FORCËS
SË SIGURISË SË KOSOVËS

Neni 1
Qëllimi

Kjo rregullore ka për qëllim identifikimin dhe
vlerësimin e rreziqeve në punë, përcaktimin e
shkallës së rrezikshmërisë, marrjen e masave
parandaluese dhe mbrojtëse për siguri në punë,
si dhe ruajtjen e shëndetit të personelit të
Ministrisë së Mbrojtjes dhe Forcës së Sigurisë
së Kosovës gjatë shërbimit të rregullt, stërvitje
dhe operacione.


Minister of the Ministry of Defense

In accordance with Article 18 paragraph 2 of
Law no. 06/L-124 on Service in the Kosovo
Security Force (Official Gazette of the Republic
of Kosovo / No. 1/04 January 2019, Pristina),
pursuant to Section 8, Sub-paragraph 1.4 of
Regulation No. 2006/12. 02/2011 on the areas of
administrative responsibility of the Office of the
Prime Minister and Ministries (Official Gazette
of the Republic of Kosovo No. 1/2011) as well
as Article 38, paragraph 6 of Regulation No.
09/2011 on the rules and procedures of the
Government of the Republic of Kosovo,

Issues:

RREGULLATION (MoD) No. 18/2019
ON PROTECTIVE MEASURES AND
WORK SAFETY FOR KOSOVO
SECURITY FORCE PERSONNEL

Article 1
Aim

The aim of this Regulation is to identify and
evaluate the work risks and determine the scale
of riskiness, undertaking prevention and
protection measures for work safety, and
preserving the health of personnel of Ministry of
Defense and Kosovo Security Force while in
regular service, exercise and operations.



Ministar Ministarstva Odbrane

U skladu sa članom 18. stav 2. Zakona br. 06/L-
124 o službi u Kosovskim Bezbednosnim
Snagama (Službeni List Republike Kosovo br.
1/04. Januara 2019., Priština), na osnovu stava 8,
podstava 1.4 Pravilnika br. 2006/12. 02/2011 o
oblastima administrativne odgovornosti
Kancelarije Premijera i Ministarstava (Službeni
List Republike Kosovo br. 1/2011) kao i Član
38, stav 6 Pravilnik br. 09/2011 Vlade Republike
Kosovo,



Izdaje:

PRAVILNIK (MO) Br. 18/2019
O ZAŠTITNIM MERAMA I BEZBEDNOST
NA RADU ZA OSOBLJE KOSOVSKIH
BEZBEDNOSNI SNAGA

Član 1
Cilj

Ovaj Pravilnik ima za cilj da identifikuje i
proceni rizike na radu i utvrdi stepen rizičnosti,
preduzme zaštitne mere za zaštitu na radu i
očuvanje dobrobiti osoblja Ministarstva Odbrane
i Kosovskih Bezbednosnih Snaga tokom redovne
službe, vežbe i operacija.





2

Neni 2
Fushëveprimi

Kjo rregullore zbatohet për të gjithë personelin
e Ministrisë së Mbrojtjes dhe Forcës së Sigurisë
së Kosovës përfshirë: pjesëatrët aktiv, rezervë,
kadetët si dhe rekrutet e FSK-së.

Neni 3
Përkufizimet

1. Shprehjet dhe shkurtesat e përdorura në këtë
rregullore kanë këtë kuptim:

1.1. MM - Ministria e Mbrojtjes;

1.2. FSK – Forca e Sigurisë së Kosovës;

1.3. Personeli i MM-së – përfshinë
nëpunësit civil, personelin ushtarak të FSK-
së, si dhe të emëruarit politik të cilët janë staf
i kabinetit të Ministrit të Mbrojtjës;

1.4. Personeli i FSK-së – përfshinë
pjesëtarët aktivë, rezervë, kadetet, rekrutet si
dhe personelin civil të FSK- së;

1.5. Siguria dhe shëndeti në punë – pjesë
përbërëse e organizimit të procesit të punës,
duke ndërmarrë masat parandaluese dhe
mbrojtëse, që kanë synim përmirësimin e
kushteve të punës, mbrojtjen e shëndetit të
personelit të MM/FSK-së, përmirësimin e
ambientit të punës, mbrojtjen fizike dhe
psikike të punësuarave/personelit dhe të
Article 2
Scope

This Regulation is applied by entire personnel of
Ministry of Defense and Kosovo Security Force
including: active, reserve members, cadets and
KSF recruits.

Article 3
Definitions

1. Definitions and acronyms used in this
regulation mean:

1.1. MoD – Ministry of Defense;

1.2. KSF –Kosovo Security Force;

1.3. MoD Personnel – includes the civilian
employees, KSF military personnel, and
politicaly appointed which are staff of
Minister of Defense Cabinet.

1.4. KSF personnel – include active,
reserve members, cadets, recruits and KSF
civil personnel;

1.5. Work safety and health – comprising
part of work organizational process,
undertaking prevention and protection
measure, aiming to improve work
conditions, protect MoD/KSF personnel
health, physical and mental protection of
MoD/KSF personnel and other taking part
in work process;
Član 2
Oblast delovanja

Ovaj pravilnik se primenjuje za sve pripadnike
Kosovskih Bezbednosnih Snaga, uključujući
aktivne, rezervne pripadnike, kadete i regrute i
civilno osoblje u MO/KBS.

Član 3
Definicije

1. Izrazi i skraćenice koji se koriste u ovom
pravilniku imaju ovu značenje:

1.1. MO - Ministarstvo Odbrane;

1.2. KBS – Kosovske Bezbednosne Snage;

1.3. Osoblje MO-a – uključuje civilne
službenike, vojno osoblje KBS-a, i politički
imenovani koji su osoblje kabineta Ministra
Odbrane.

1.4. Osoblje KBS-a - uključuje aktivne,
rezervne pripadnike, kadete, regrute i civilno
osoblje KBS;

1.5. Bezbednost i zdravlje na radu - koji se
sastoji od dela organizacionog procesa rada,
preduzimanja preventivne i zaštitne mere, sa
ciljem poboljšanja uslova rada, zaštite
zdravlja pripadnika MO/KBS, poboljšanja
uslova rada, fizičke i mentalne zaštite osoblja
MO/KBS i drugih koji učestvuju u procesu
rada;


3

tjerëve që marrin pjesë në procesin e punës;

1.6. Rrezik – mundësia që të
punësuarit/personelit t’i shkaktohet plagë,
sëmundje ose probleme shëndetësore, gjendje
mentale apo fizike afatshkurtera, afatmesme,
afatgjata, si rezultat i ekspozimit në
ambientin e punës ku paraqiten elemente të
dëmshme kimike, fizike dhe biologjike,
mjeteve të punës dhe makinerive pa pajisje
mbrojtëse dhe të pasigurta për përdorim,
mënyrës së gabuar të përdorimit të mjeteve të
punës dhe makinerive si dhe mënyrës së
gabuar të organizimit të punës që shkaktojnë
nivele më të larta të stresit psikologjik;

1.7. Rrezik i mundshëm dhe serioz -
veprimtari e identifikueshme, që paraqet
rrezik, dhe e cila në një periudhë të shkurtër
kohore mund të shkaktojë dëme materiale
ose në njerëz;

1.8. Sëmundje profesionale - çdo sëmundje
e shkaktuar nga ekspozimi në elementet e
dëmshme dhe të rrezikshme kimike, fizike
dhe biologjike në ambientin e punës gjatë
ushtrimit të veprimtarisë së punës;

1.9. Masat mbrojtëse dhe parandaluese - të
gjitha veprimet e ndërmarra dhe të
planifikuara para, gjate dhe pas të gjitha
proceseve të punës në subjektin punues për të
evituar dhe minimizuar rreziqet që
shkaktohen nga ushtrimi i veprimtarisë së
punës;


1.6. Risk – circumstances that may cause
short- mid or long term injuries, physical
and mental kind illness or health problems
due to the exposure in work environment
containing pernicious chemical, physical
and biological elements, work tools and
machineries without safe protection
equipment , inappropriate way of using
work tools and machineries and also wrong
way of setting working process causing
higher psychological stress levels;



1.7. Potential and serious risk - identified
activity, posing danger, which, in short
period of time, may cause material damages
or human casualties;


1.8. Professional -related illness – every
illness caused by exposure to pernicious and
dangerous chemical, physical and biological
elements in work environment during work
activity;

1.9. Prevention and protection measures -
all undertaken and planned measures before,
through and after whole work process in
working subject, to prevent and minimize
perils coming from the work activity;




1.6. Rizik – mogućnost da zaposleni/osoblje
mogu biti povređeni, bolesni ili u
zdravstvenim problemima, kratkoročnom,
srednjoročnom, dugoročnom mentalnom ili
fizičkom stanju usled izlaganja radnom
mestu na kome postoje štetni hemijski,
fizički i biološki elementi, radni alati i
mašine bez zaštitne opreme i nesigurne za
upotrebu, nepravilna upotreba radnih alata i
mašina i nepravilan način organizacije rada
koji izazivaju viši nivo psihološkog stresa;



1.7. Potencijalna i ozbiljna aktivnost -
prepoznata u riziku, koja predstavlja
opasnost koja u kratkom vremenskom roku
može prouzrokovati materijalnu štetu ili
ljudske žrtve;

1.8. Profesionalne bolesti - svaka bolest
prouzrokovana izlaganjem štetnim i opasnim
hemijskim, fizičkim i biološkim elementima
u radnom okruženju tokom radne aktivnosti;


1.9. Preventivne mere - sve preduzete i
mere i planirane pre, tokom i posle svih
procesa rada u radnom predmetu, radi
sprečavanja i minimiziranja opasnosti koje
proizilaze iz radne aktivnosti;




4


1.10. Vendet e punës - përfshijnë të gjitha
vendet dhe hapësirat nën mbikëqyrjen direkte
dhe indirekte nga MM-FSK ku personeli i
MM/FSK-së duhet të kryejnë aktivitete pune
dhe të qëndrojnë gjatë procesit të punës;

1.11. Plani me masat e veprimit - dokument
ku:

1.11.1. identifikohen përshkruhen
karakteristikat e procesit të punës;

1.11.2. identifikimi i burimit të
rrezikut;

1.11.3. përcaktimi kush mund të
rrezikohet, nga çfarë rrezikohet dhe si;

1.11.4. vlerësimi i rrezikut për sigurinë
dhe shëndetin në punë; si dhe,

1.11.5. përcakton masat e nevojshme
dhe të domosdoshme, që duhet të
ndërmerren për t’i përparuar këto masa
në pajtim me rivlerësimet që do të
bëhen kohë pas kohë si dhe shkallën e
rrezikut.

1.12. PSO – Procedura Standarde Operative
të nxjerra nga KOMFSK;

1.13. Komisioni - komision për identifikim,
vlersim dhe përcaktim të shkallës së
rrezikshmerisë i cili vepron në përputhje me

1.10. Work positions – include all positions
and sites under direct and indirect
MoD/KSF supervision where MoD/KSF
personnel is required to conduct work
activities and be there during work process;

1.11. Measure Action Plan – a document
that:

1.11.1. identifies and describes
features of work process,

1.11.2. identifies the source of risk,

1.11.3 determining what is at stake,
from what is endangered and how,

1.11.4 evaluation of risk for safety
and work health and;


1.11.5 determines necessary
measures to be undertaken to advance
these measures in line with re-
evaluation which shall be taken
continuously as well as risk scale.


1.12 SOP- Standard Operation Procedure
issued by COMKSF;

1.13. Comission – commission for
identification, assessment and determination
of risk scale which acts in accordance with

1.10. Radne pozicije - uključuju sve
položaje i lokacije pod direktnim i
indirektnim nadzorom MO/KBS gde je od
osoblja MO/KBS potrebno da obavljaju
radne aktivnosti i da budu tamo tokom
radnog procesa;
1.11. Plan s akcionim merama - dokument
koji:

1.11.1 identifikuje i opisuje
karakteristike procesa rada,

1.11.2. identifikuje izvor rizika,

1.11.3. utvrđuje šta je u pitanju, šta je
ugroženo i kako,

1.11.4. procenjuje rizik za bezbednost
i zdravlje na radu i


1.11.5. određuje potrebne mere koje
treba preduzeti unaprediti ove mere u
skladu sa ponovnom evaluacijom koja
će se preduzimati kontinuirano kao i
stepenom rizika.


1.12. SOP- Standardna Operativna
Procedura izdat od strane KOMKBS-a;

1.13. Komisija – komisija za identifikovanje,
ocenjivanje i određivanje mere rizika koji
deluje u skladu sa ovom pravilnikom i


5

këtë rregullore dhe legjislacionin në fuqi dhe
i cili emërohet nga Ministri i MM-së;

1.14. Pjesëtari/zyrtari i ngarkuar për
sigurinë dhe shëndetin në punë –
profesionist i cili/a është në sherbim apo
mardhënje punë në MM/FSK, dhe është i/e
caktuar për të kryer detyra që lidhen me
sigurinë dhe shëndetin në punë;

1.15. Aksident në punë ose për shkak të
punës - çdo ngjarje të papritur gjatë procesit
të punës, që shkakton dëmtimin të
menjëhershëm trupor të të punësuarit/ve, apo
personelit, dëmtim që sjell paaftësi të
përkohshme, paaftësi të përhershme ose që
sjell vdekje, si dhe çdo dëmtim tjetër të
shëndetit që lidhet drejtpërdrejt me ushtrimin
e veprimtarisë së punës;

1.16. Inspektorati i FSK-së – është struktura
e vetme kompetente në kuader të MM-së per
inspektimin, hetimin, mbykqyrjen e FSK-së
në përputhje me legjislacionin në fuqi
përfshirë edhe këtë rregullore.

Neni 4
Parimet e përgjithshme

1. MM dhe FSK është përgjegjëse për të krijuar
kushtet e punës të sigurta për shëndetin e
personelit të MM/FSK-së.

2. MM dhe FSK detyrohet që të mbulojë të
gjitha shpenzimet për kurimin e personelit të
this regulation and legislation in force and
which is appointed by the Minister of MoD;

1.14. Member/officer in charge of work
safety and health – a professional which is
serving or in working relations with
MoD/KSF and is assigned to conduct tasks
related to work health and safety;


1.15. Accident in work or work related
accident – an unexpected event during work
process causing immediate body injuries of
employees or personnel, damage that brings
temporary injuries, permanent injuries or
death, as well as any other health damage
linked directly with work activity;



1.16. KSF inspectorate – is the only
competent structure within the MoD to
inspect, investigate, and supervise the KSF
in accordance with applicable legislation
including this regulation.

Article 4
General principles

1. MoD and KSF is responsible to create safe
work conditions for health of MoD/KSF
personnel.

2. MoD and KSF is required to cover all
recovery expenses of MoD/KSF personnel that
zakonodavstvom na snagu i imenuje se od
strane Ministra MO-a;

1.14. Pripadnik/službenik zadužen za
Bezbednost i zdravlje na radu -
profesionalac koji služi ili je u radnim
odnosima sa MO/KBS-om i zadužen je za
obavljanje poslova koji se odnose na zdravlje
i bezbednost na radu;

1.15. Nezgoda na radnom mestu ili u vezi s
radom - i neočekivani događaj tokom radnog
procesa koji prouzrokuje trenutne telesne
povrede zaposlenih ili osoblja, štetu koja
donosi privremene povrede, trajne povrede ili
smrt, kao i bilo koje drugo zdravstveno
oštećenje povezano direktno sa radnom
aktivnošću;


1.16. Inspektorat KBS-a - jedina je
nadležna struktura MO-a za inspekciju,
istragu i nadzor KBS u skladu sa postojećim
zakonodavstvom, uključujući ovaj pravilnik.


Član 4
Opšti principi

1. MO i KBS odgovorni su za stvaranje sigurnih
uslova rada za dobrobit osoblja MO i KBS.


2. MO i KBS su dužni da pokriju sve troškove
oporavka osoblja MO/KBS-a koji su zadobili


6

MM/FSK-së që ka pësuar sëmundje apo lëndim
ose problem shëndetësore fizike apo të gjendjes
mentale, nëse nuk i ka siguruar në ndonjë
kompani të sigurimeve personelin e MM/FSK-
së në pikëpamje shëndetësore.

3. MM/FSK është e detyruar të bëjë
identifikimin, vlerësimin dhe përcaktimin e
shkallës së rrezikshmërisë, si dhe ndërmmarjen
e masave parandaluese për secilin vend të punës
sipas nenit 6 të kësaj rregulloreje.

Neni 5
Detyrimet e përgjithshme

1. MM/FSK do të ndërmarrë masat për siguri
dhe shëndet në punë, përfshirë masat për
identifikimin, parandalimin e rreziqeve
profesionale, sigurimin e informatave,
trajnimeve të personelit për punë të sigurtë,
udhëzimet e duhura për përdorimin dhe
mirëmbajtjen e sistemit të armatimit, gazërave
dhe helmeve, makinerive, instrumenteve,
pajisjeve dhe veglave të punës, si dhe mjeteve
tjera te mundshme të rrezikshme gjatë
perdorimit.

2. MM/FSK përmes mekanizmave të saj duhet
të veprojë në vazhdimësi në përmirësimin e
kushteve të punës për të ngritur nivelin e
sigurisë dhe shëndetit në punë, duke i ndryshuar
dhe plotësuar masat e ndërmarra më parë
varësisht prej rrethanave të cilat krijohen me
ndryshimet e proceseve teknike dhe
teknologjike.
has sustained short-, middle- oder long-term
injuries, illness or health problems of physical
and mental kind, if not ensured in any insurance
company the MoD/KSF personnel from health
point of view.

3. MoD/KSF is required to conduct
identification, evaluation and determination of
riskiness scale, as well as undertake prevention
measures for every work position according to
article 6 of this regulation.

Article 5
General obligations

1. MoD/KSF will undertake measures for work
safety and health at work, including measures to
identify, prevent professional risks, provide
information, train personnel for safe work,
adequate guidance for using and maintaining
weapon, gases and toxin, machineries,
instruments and work tools and equipment, as
well as otherpotential dangerous tool while
using.



2. MoD/KSF through its mechanism shall act
continuously in improving work conditions, in
order to increase work safety and health at work,
by changing and supplementing previously
undertaken measures, depending on the
situations emerging from technical and
technological changes.

bolesti ili povrede ili zdravstveni problem ili cak
mentalnog stanja, ako nije obezbeđeno u bilo
kojem osiguravajućem društvu, osoblje MO i
KBS u pogledu zdravlja.


3. MO/KBS je dužan da izvrši identifikaciju,
procenu i utvrđivanje skale rizičnosti, kao i
preduzme preventivne mere za svako radno
mesto prema člana 6 ovog pravilnika.


Član 5
Opšte obaveze

1. MO/KBS će preduzeti mere zaštite na radu i
dobrobiti, uključujući mere za identifikovanje,
sprečavanje profesionalnih rizika, pružanje
informacija, obučavanje osoblja za bezbedan
rad, adekvatne smernice za upotrebu i
održavanje oružja, gasova i toksina, mašina,
instrumenata i radni alati i oprema, kao i drugi
opasni alati za vreme korišćenja.




2. MO/KBS kroz svoj mehanizam će
kontinuirano delovati na poboljšanju uslova
rada, u cilju povećanja bezbednosti i dobrobiti
rada, menjanjem i dopunjavanjem prethodno
preduzetih mera, u zavisnosti od situacija
nastalih usled tehničkih i tehnoloških promena.




7


3. Masat e sigurisë dhe shëndeti në punë bijen
në ngarkesë financiare të institucionit.

Neni 6
Identifikimi, vlerësimi dhe përcaktimi i
shkallës së rrezikshmërisë për vendet e punës

1. Identifikimi dhe vlerësimi i hollësishëm mbi
rreziqet për secilin vend të punës në MM dhe
FSK, si dhe përcaktimi shkallës së
rrezikshmërisë bëhet nga Komisioni i emëruar
nga Ministri i Mbrojtjes.

2. Komisioni, sipas paragrafit 1 të këtij neni
përbëhet nga profesionistë të fushave përkatëse
brënda MM/FSK-së, si dhe duhet të jetë nga një
përfaqësuës i çdo Njësije specialistike të FSK-
së.

3. Komisioni ka për detyrë të hartojë Planin me
masat e veprimit për zbatimin e plotë dhe të
drejtë të kësaj rregulloreje i cili duhet
përfshirë:

3.1. identifikimin dhe vlerësimin e
rrezikshmërisë;

3.2. përcaktimin shkallën së rrezikshmërisë
nga niveli i ulët (I), i mesëm (II) dhe i lartë
(III);

3.3. përcaktimin e marrjes se masave
parandaluese dhe mbrojtëse për siguri në
punë, duke u bazuar në parimet e parapara

3. Safety measures and health in work are
financial burdens taken by the institution.

Article 6
Identification, evaluation and determination
of risk scale in work positions

1. Detailed identification and assessment of the
risks for each job position in the MoD and KSF,
as well as the determination of the degree of risk
is done by the Commission appointed by the
Minister of Defense.

2. The commission, in line with paragraph 1 of
this article, is comprised by in the relevant fields
within the MoD/KSF, as well as one of the
representatives shall be from each special unit of
the KSF.

3. The commission is required to draft ta
Measure Action Plan along with action
measures for a full and fair execution of this
regulation that must include:

3.1. risk identification and evaluation;


3.2. determine the scale of riskiness from
low (I), medium (II) and high (III) level;


3.3. determine prevention and protection
measures to be taken for safety at work,
based on the principle envisioned in article 7

3. Bezbednosne mere i dobrobiti na radu padaju
na finansijsku opterećenju institucije.

Član 6
Identifikacija, procena i utvrđivanje stepena
rizika na radnim mestama

1. Detaljna identifikacija i procena rizika za
svako radno mesto u MO i KBS, kao i
utvrđivanje stepena rizika vrši Komisija koju je
imenovao Ministar Odbrane.


2. Komisija, u skladu sa stavom 1. ovog člana,
sastoji se od stručnjaka iz relevantnih oblasti
unutar MO/KBS-a, i mora da bude jedan
predstavnik od svake specijalističke jedinice
KBS-a

3. Komisija je dužna da napravi plan zajedno sa
akcionim merama za potpuno i pošteno
izvršavanje ovog pravilnika koja mora da
uključuje:

3.1. identifikacija i procena rizika;


3.2. određenje stepena rizičnosti od niskog
(I), srednjeg (II) i visokog (III) nivoa;


3.3. odrešenje preventivne mere i zaštite koje
treba preduzeti radi zaštite na radu, po
principu predviđanom članom 7 ovog


8

në nenin 7 të kësaj rregulloreje si dhe
marrjen e masave me karakter teknik,
organizativ, higjieniko-sanitar, të cilat do të
zbatohen sipas kushteve specifike të
vendeve të punës për veprimtarinë
përkatëse;

3.4. përcaktimin e njësive përgjegjëse të
MM dhe FSK-së për ndermarrjën e masave
mbrojtëse të domosdoshme për sigurinë dhe
shëndetin në punë të personelit të MM/FSK-
së.

4. Në kuader të planit do të përfshihet evakuimi
dhe shpëtimi i personelit të MM/FSK-së në
situata emergjente, me qëllim të informimit të të
gjithë personelit të MM/FSK-së, si dhe të
kryhen ushtrime praktike sipas nevojes.

Neni 7
Masat parandaluese dhe mbrojtëse

1. MM/FSK detyrohet të zbatojë masat
parandaluese dhe mbrojtëse mbi bazën e këtyre
parimeve:

1.1. shmangien e rreziqeve;

1.2. vlerësimin e rreziqeve të
pashmangshme;

1.3. luftimin e rrezikut prej fillimit ose
burimit;

1.4. tejkalimin e shkaqeve të rrezikut;
of this regulation, as well as taking technical,
organization and hygiene-sanitation
measures, which will be executed in line
with specific terms of job positions for
relevant activity;


3.4. determine MoD/KSF responsible units
for undertaking protection measures
necessary for the safety and health in work
for MoD/KSF personnel.


4. The plan shall include the evacuation and
rescue of MoD/KSF personnel in emergency
situations, with the aim of informing all
MoD/KSF personnel as well as performing
practical exercises as necessary.

Article 7
Prevention and protection measures

1. MoD/KSF is obliged to execute prevention
and protection measures based upon these
principles:

1.1. avoid risks;

1.2. evaluate the inevitable risks;


1.3. fight the risk from the start or the source;


1.4. overcome risk causality;
pravilnika uredbe, kao i preduzimanjem
tehničkih, organizacionih i higijensko-
sanitarnih mera koje će se sprovoditi u
skladu sa određenim uslovima radnog mesta
za relevantne aktivnosti;


3.4. određenje odgovorne jedinice MO i KBS
za preduzimanje zaštitnih mera neophodnih
za bezbednost i dobrobit u radu za osoblje
MO/KBS.


4. U okviru plana biće uključena i evakuacija i
spašavanje osoblje MO/KBS’a u vanrednim
situacijama, kako bi se obavestilo celokupno
osoblje MO/KBS-a, kao i obavljati praktične
vežbe po potrebi.

Član 7
Preventivne i zaštitne mere

1. MO/KBS dužno je da sprovodi preventivne i
zaštitne mere po ovim principima:


1.1 izbegavanje rizika;

1.2. procenjivanje neizbežne rizike;


1.3. borba protiv rizika od početka ili od
izvora;

1.4. prevazilaženje uzročne rizičnosti;


9


1.5. adaptimin e punës ndaj
pjesëtarit/zyrtarit, veçmas në lidhje me
karakteristikat e vendit të punës dhe
ambientit të punës;

1.6. zgjedhjen e pajisjeve, metodave të
punës dhe të procesit të punës, për të
lehtësuar punën e njëtrajtshme - monotone
dhe për t’i reduktuar efektet e saj në
shëndet;

1.7. përshtatjen me progresin teknik;

1.8. zëvendësimin e kushteve të rrezikshme,
me kushte të pa rrezikshme ose më pak të
rrezikshme;

1.9. zhvillimin e aktiviteteve
gjithëpërfshirëse që ka të bëjë me
teknologjinë, organizimin e punës, kushtet e
punës, marrëdhëniet shoqërore dhe
ndikimin e faktorëve që lidhen me mjedisin
e punës;

1.10. dhënien e përparësisë së sigurisë
kolektive në raport me sigurinë individuale;

1.11. sigurimin e udhëzimeve të
përshtatshme për punë të sigurtë dhe të
shëndetshme, për personelin e MM/FSK-së
dhe vendosjen e tyre në vendet e dukshme
dhe në gjuhën që e kupton pjesëtari/zyrtari.

2. MM/FSK do t’i informojë dhe trajnojë

1.5. adaption of the work to the
member/official especially in relation to the
features of workplace and work
environment;

1.6. selection of tools, methods of work and
work process, to alleviate the routine, and
monotone job, and reduce its negative impact
on health.


1.7. adapt with technical progress;

1.8. replacing hazardous environment with
nonhazardous environment or with less
hazardous;

1.9. conducting comprehensive activities in
relation to technology, work organization,
work conditions, social relations and impact
of factors pertaining with work environment;



1.10. give priority to collective protection
measures safety rather than individual safety;

1.11. providing suitable guidance for safe
and healthy work, for MoD/KSF personnel
and placing them in visible places and in
language that the member/officer
understands.

2. MoD/KSF will inform and train

1.5. prilagođavanje rada pripadniku, posebno
u odnosu na karakteristike radnog mesta i
radnog okruženja;


1.6. izbor opreme, metoda rada i procesa
rada za ublažavanje rutinskog i monotonog
posla i smanjenje njegovog negativnog
uticaja na zdravlje;


1.7. prilagođavanje tehničkom napretku;

1.8. zamena opasnog okruženja sa
neopasnim okruženjem ili sa manje opasnim;


1.9. sprovođenje sveobuhvatnih aktivnosti u
vezi sa tehnologijom, organizacijom rada,
uslovima rada, društvenim odnosima i
uticajem faktora koji se odnose na radno
okruženje;


1.10. davanje prednost kolektivnoj
bezbednosti, a ne pojedinačnoj bezbednosti;

1.11. obezbeđivanje odgovarajućih smernica
za siguran i zdrav rad za osoblje MO i KBS i
njihovo postavljanje na vidljiva mesta i na
jeziku koji pripadnik/službenik razume.


2. MO/KBS će obavestiti i obučiti


10

pjesëtarët/zyrtarët për punë të sigurtë, me rastin
e zëvendësimit të teknologjisë ekzistuese,
pajisje dhe rrethana të tjera me teknologji të
reja.

3. MM/FSK që të ndërmarrë masat e duhura për
sigurinë dhe shëndetin në punë, duhet siguruar
udhëzime të përshtatshme për punë, për
personelin e MM/FSK-së në vende të punës me
rrezikshmëri të lartë dhe në këto vende të punës
mund t’i angazhojë vetëm pjesëtarët/zyrtarët e
trajnuar dhe të kualifikuar për ato vende
përkatëse.

Neni 8
Detyrimet e MM/FSK për zbatimin e masave
për parandalimin e aksidenteve në punë dhe
të sëmundjeve profesionale

1. Për garantimin e zbatimit të masave për të
parandaluar aksidentet në punë dhe sëmundjet
profesionale, MM/FSK detyrohet që përmes
mekanizmave të sajë përgjegjëse të paraparë në
planin me masat e veprimin, këtë rregullore si
dhe ligjeve përkatëse në fuqi që të:

1.1. mbikëqyrë punën dhe cilësinë e kryerjes
së shërbimeve të personelit të MM/FSK;

1.2. ndërmarrë masat për të siguruar
materialet e nevojshme për informimin dhe
trajnimin e personelit të MM/FSK dhe të
vendosë shenja adekuate për siguri, postera,
fletushka, filma, filmime të lidhura me
sigurinë dhe shëndetin në punë;
members/officers for a safe work, when
replacing existing technology, equipment and
other circumstances with new ones.


3. In order to take safety and health measures in
the workplace, MoD/KSF personnel should be
provided with appropriate work instructions in
high-risk workplaces, and only trained and
qualified personnel may be hired for these
workplaces.



Article 8
Obligations of the MoD/KSF to implement
measures for the prevention of work accidents
and profession-related illness

1. In order to ensure the implementation of
measures to prevent work accidents and
profession-related illness, through the
responsible mechanisms determined by this
regulation, Action Plan and the relevant laws in
force, the MoD/KSF is obliged to do:

1.1. supervise work and performance quality
of personnel in MoD/KSF;

1.2. undertake measures to ensure necessary
materials to inform and train MoD/KSF
personnel and place adequate safety signs,
posters, leaflets, films, video footage
regarding safety and health in work;

pripadnike/službenike za bezbedan rad, prilikom
zamene postojeće tehnologije, opreme i druge
okolnosti sa novom.


3. MO/KBS da preduzmu odgovarajuće mere
zaštite i zdravlja na radu, treba da budu data
odgovarajuća radna uputstva za osoblje
MO/KBS na radnim mestima visokog rizika i na
tim radnim mestima mogu da angažuju samo
obučene i kvalifikovane pripadnika/službenike
za ta radna mesta.


Član 8
Obaveze MO/KBS-a da preduzmu mere za
sprečavanje nezgoda na radnom mestu i
profesionalne bolesti

1. Da bi se garantovalo sprovođenje mera za
sprečavanje nezgoda na radu i profesionalnih
bolesti, MO/KBS dužno je da putem svojih
odgovornih mehanizama predviđenih akcionim
planom, ovom pravilnikom i relevantnim
zakonima na snazi, da bi se:

1.1. nadgledati rad i kvalitet rada osoblja
MO/KBS-a;

1.2. preduzeti mere za obezbeđivanje
potrebnih materijala za obaveštavanje i obuku
osoblja MO i KBS i postavljanje
odgovarajućih bezbednosnih znakova,
plakata, letaka, filmova, video snimaka koji se
tiču bezbednosti i zdravlja na radu;


11


1.3. sigurojë informimin e personelit të
MM/FSK përpara fillimit të punës/shërbimit
për rreziqet ndaj të cilave ai/ajo mund të
ekspozohet në vendin e tij/saj të punës, si
dhe për masat e nevojshme parandaluese dhe
mbrojtëse;

1.4. sigurojë që personeli i MM/FSK të jetë i
pajisur me kualifikimet përkatëse
profesionale;

1.5. sigurojë funksionimin e vazhdueshëm
dhe të duhur të sistemeve të armatimit dhe
mjeteve mbrojtëse, mjeteve të matjes dhe të
kontrollit, si dhe të pajisjeve të diktimit,
detektimit, mbajtjes nën kontroll dhe
neutralizimit të substancave të rrezikshme;

1.6. lejojë pjesëtarin/zyrtarin të marrë pjesë
në inspektimin dhe hetimin e ngjarjeve, me
kërkesën e inspektorit të FSK-së;

1.7. ruajë të gjitha provat në vendngjarje ku
ka ndodh aksidenti me pasojë vdekjeje, qoftë
ky dhe kolektiv, me përjashtim të rasteve kur
ruajtja e atyre provave në vendngjarje mund
të shkaktojë një tjetër aksident;

1.8. sigurojë numër të mjaftueshëm të
aparateve për fikjen e zjarrit dhe të njëjtat të
jenë me mbushje adekuate sipas llojit të
shkaktarit të zjarrit, të mirëmbajë në gjendje
të rregullt dhe t’i rimbushë në afate të
caktuara të cilat shënohen në tiketën e

1.3. to timely inform MoD/KSF personnel
prior to starting work/service about risks, that
he/she may be exposed in his/her workplace,
as well as necessary prevention and protection
measures;


1.4. make sure that MoD/KSF personnel
equipped with necessary professional
qualifications;

1.5. ensure continuous and proper functioning
of armament system and protection tools,
measuring and controlling equipment, as well
equipment of detection, keeping under control
and neutralization of hazardous substances;


1.6. allow the member/officer to partake in
inspecting and investigating the case, at the
request of KSF inspectorate;

1.7. to protect all evidences in the place where
a fatal accident occurs, even in a collective
manner, except where it may cause another
accident;


1.8. providing a sufficient number of
extinguishing devices and ensuring that the
extinguishers are suitably packaged,
maintained in the appropriate condition and
filled at the times specified on the plate
affixed to the device; and put fire

1.3. da bi blagovremeno informisao osoblje
MO/KBS pre početka rada / službe o rizicima,
može biti izložen na svom radnom mestu, kao
i o neophodnim merama prevencije i zaštite;



1.4. osigurava da osoblje MO/KBS bude
opremljeno potrebnim profesionalnim
kvalifikacijama;

1.5. osigurati kontinuirano i pravilno
funkcionisanje sistema naoružanja i alata za
zaštitu, merne i kontrolne opreme, kao i
opreme za otkrivanje, držanje pod kontrolom i
neutralizaciju opasnih materija;


1.6 dozvoli pripadniku/službeniku da
učestvuje u inspekciji i istrazi slučaja, na
zahtev inspektora KBS;

1.7. čuvati sve dokaze na mestu gde se
dogodila smrtna nesreća, bilo da je
kolektivna, osim kada očuvanje tih dokaza
može dovesti do druge nesreće;


1.8. obezbediti dovoljan broj uređaja za
gašenje požara i biti adekvatno upakovan u
skladu sa vrstom aparata za gašenje požara,
održavati ga u ispravnom stanju i dopuniti u
određeno vreme naznačeno na pločici na
aparatu; i postaviti odgovarajuće aparate za


12

vendosur në aparat, si dhe vendosë në vende
të përshtatshme aparatet për fikjen e zjarrit;

1.9. instalojë hidrantë në objektet punuese ku
ka rrezik të shtuar për shpërthimin e zjarrit
dhe ku konsiderohet që aparatet për fikjen e
zjarrit nuk janë të mjaftueshme, si dhe të
vendosë hidrantet në vende të dukshme, të
përshtatshme dhe duhet të jenë në gjendje të
rregullt për përdorim në çdo kohë;

1.10. të shënojë qartë ndalimin e pirjes së
duhanit në vendet e punës dhe në vende
publike si dhe të sigurohet implemtimi i saj;

1.11. pajisë personelin e MM/FSK-së me
pajisje mbrojtëse individuale me të cilët janë
të ngarkuar me punë, në mënyrë të
detyrueshme, si dhe të sigurojë mirëmbajtjen
e tyre dhe të respektojë afatet e skadimit të
përdorimit të tyre.

2. Inspektimin dhe mbikëqyrjen e zbatimit të
kësaj rregulloreje e bënë Inspektorati i FSK-së,
sipas kompetencave ligjore të dhëna me aktet
ligjore në fuqi.

Neni 9
Bashkëpunimi i MM/FSK me institucione
tjera në zbatimin e masave mbrojtëse të
sigurisë

Për zbatimin e masave mbrojtëse të sigurisë dhe
shëndetit në punë gjatë trajnimeve,
operacioneve dhe ushtrimeve fushore,
extinguishers in appropriate places;


1.9. install hydrants in working objects where
there is possibility for fire eruption, and when
considered that fire extinguishing apparatuses
are not enough to quench the fire, as also
place hydrants at appropriate and visible
locations, and must be in good working
conditions for use at any time;

1.10. clearly write nonsmoking signs in
workplaces and public spaces, ensure the
implementation;

1.11. equip MoD/KSF personnel with
individual protection equipment, that they are
obliged to work with, as well as ensure their
maintenance and obey their expiration dates.



2. The inspection and supervision of
implementation of this regulation is done by the
KSF inspectorate, according to the legale
competences given by the legal acts in foce.

Article 9
Cooperation of MoD/KSF with other
institutions in implementation of work safety
and health protection measures

For the implementation of safety and health
protection measures in work during training,
field operations and exercises, MoD/KSF shall
gašenje požara;


1.9. ugraditi hidrante u radne objekte gde
postoji mogućnost erupcije požara, i kada se
smatra da aparati za gašenje požara nisu
dovoljni za gašenje vatre, kao što postavljaju
hidrante i na odgovarajuće i vidljive lokacije,
a moraju biti u dobrim radnim uslovima za
upotrebu u bilo koje vreme;

1.10. jasno označiti nepušačke znakove na
radnim mestima i u javnim prostorima,
osigurati njihovo sprovođenju;

1.11. opremiti osoblje MO/KBS
individualnom zaštitnom opremom, na
obavezan način, kao i obezbedite njihovo
održavanje i pridržavajte se roka trajanja.



2. Inspekciju i nadzor sprovođenja ovog
pravilnika vrši Inspktorat KBS-a, prema pravnih
nadležnosti datih zakonskim aktima na snazii.


Član 9
Saradnja MO/KBS-a sa drugim institucijama
u izvršavanju zaštite na radu i zdravlja


Za sprovođenje mera zaštite i zdravlja na radu
tokom obuke, terenskih operacija i vežbi,
MO/KBS da sarađuje sa drugim institucijama,


13

MM/FSK duhet që të bashkëpunojë me
institucionet tjera aty ku shfrytëzohen të njëjtat
zona për qëllime trajnuese dhe operacione për
zbatimin e masave që lidhen me sigurinë dhe
shëndetin në punë, duke marrë parasysh natyrën
e aktiviteteve të FSK-së, si dhe t’i informoj
personelin e MM/FSK-së për rreziqet në punë.

Neni 10
Ndihma e parë, fikja e zjarreve, evakuimi i
personelit të MM/FSK-së, rreziqet serioze
dhe të mundshme

1. Njësitë përkatëse dhe përgjegjëse të
MM/FSK duke u bazuar ne planin me masat e
veprimit detyrohen të ndërmarrin masat e
nevojshme për fikjen e zjarrit dhe evakuimin e
personelit të MM/FSK-së, të përshtatura sipas
natyrës dhe aktiviteteve.

2. Njësia përgjegjëse e shërbimeve të mjekësisë
së FSK-së, obligohet të organizojë dhe t’i ofrojë
ndihmën e parë personelit të MM/FSK-së në
rast të lëndimit në punë ose sëmundjeve të
papritura dhe të sigurojë përcjelljen e tyre për
trajtim mjekësor.

3. Ne rast të rrezikut të mundshëm dhe serioz
për jetën dhe shëndetin e personelit, duhet që të
jepët alarmi nga pjesëtari/zyrtari përgjegjësi i
vëndit të ngjarjës përmes zingjirit komandues
dhe komandantit të njesisë që:

3.1. sa më shpejtë të jetë e mundur, t’i
informojë të gjithë personelin e MM/FSK-së
cooperate with other institutions that use the
same areas for training and operation related
purposes in implementing measures pertaining
work safety and health. MoD/KSF informs
MoD/KSF personnel about the risk in the
workplace, taking into account the nature of their
activities.

Article 10
First Aid, Fire Extinguishing, Evacuation of
MoD/KSF Personnel, serious and potential
hazards

1. According to the Action Measure Plan, the
relevant and responsible Units of the MoD/KSF
are obliged to take necessary measures adapted
to nature and activities to extinguish the fire and
evacuate the MoD/ KSF Personnel.


2. Responsible medical service unit of KSF is
obliged to organize and provide first aid for the
MoD/KSF Personnel in case of injury at work or
unexpected sicknesses and to provide follow-up
for medical treatment.


3. In event of potential and serious hazard for
life and health of Personnel an alarm shall be
raised by member/official in charge of the
accident scene through chain of command and
Commander of Unit, that:

3.1. to notify all the MoD/KSF Personnel,
who are or may be exposed to serious and
gde se iste oblasti koriste za obuku i rad u vezi
sa sprovođenjem mera koje se odnose na
bezbednost i zdravlje na radu, bez obzira na
prirodu aktivnosti KBS kao i informisanje
osoblju MO/KBS o rizicima na radu.



Član 10
Prva pomoć, gašenje požara, evakuacija
osoblja MO i KBS-a, ozbiljne i potencijalne
opasnosti

1. Odgovarajuće i odgovorne jedinice MO/KBS
prema Akcionom planu mera dužne su da
preduzmu potrebne mere za gašenje požara i
evakuaciju osoblja MO/KBS prilagođenih
prirodi i aktivnostima.


2. Odgovorna jedinica medicinske usluge KBS-a
je obavezna da organizuje i pruži prvu pomoć
osoblju MO/KBS-a u slučaju povreda na radu ili
neočekivanih bolesti i da pruži praćenje radi
lečenja.


3. U slučaju potencijalnog i ozbiljnog rizika po
život i zdravlje ljudi, pripadnik/službenik
zadužen za mesto nesreće podiže alarm putem
lanca komandovanja i komandanta jedinice da:


3.1. da što pre obavesti sve osoblje MO i KBS
koji su ili mogu biti izloženi ozbiljnoj i


14

të cilët janë, apo mund të jenë të ekspozuar
në rreziqe serioze dhe të mundshme, në
mënyrë që të parandalojë ose zvogëlojë
rrezikun për jetën dhe shëndetin;

3.2. të marrë masa dhe të japë udhëzime për
t’iu mundësuar personelit të MM/FSK-së, që
në rast të rreziqeve serioze dhe të mundshme
në vendin e punës ta ndërpresin punën dhe
menjëherë ta braktisin atë vend të punës dhe
të vendosen në një vend të sigurt të
identifikuar dhe përcaktuar më herët;

3.3. të angazhojë në detyrë për evitimin e
rrezikut dhe normalizimin e procesit të
punës, vetëm pjesëtarët e kualifikuar, të
specializuar dhe të trajnuar për kryerjen e
punëve në kushte të veçanta dhe me
rrezikshmëri të lartë;

3.4. të organizojë vazhdimin e procesit të
punës vetëm pas kalimit të rrezikut, përveç
në rastet e jashtëzakonshme dhe objektivisht
të justifikuara kur ndërprerja e procesit të
punës shkakton dëme më të mëdha në njerëz.


4. Personeli i MM/FSK-së në rastet kur janë të
rrezikuar seriozisht dhe të cilët nuk mund të
kontaktojnë menjëherë me eprorin përgjegjës
do të veprojnë sipas PSO-së në fuqi dhe aftësive
të tyre të fituara me trajnime dhe pajisjeve
teknike që kanë në dispozicion, për të shmangur
pasojat e një rreziku të tillë.

potential hazards as soon as possible to
prevent or reduce health risk;



3.2. to take measures and give instruction to
enable the MoD/KSF Personnel that in event
of serious and potential hazards to suspend
work and immediately leave workplace and
settle to a safe place, identified and defined
before;


3.3. to engage in duty for hazard avert and
restoring the work process shall only be
carried out by specialised and qualified
personnel trained to carry out work under
certain working conditions and at a high
degree of danger;

3.4. to make arrangments for continuance of
the working process only after the hazard is
passed, except in exceptional and objective
justified cases where the interruption of the
business process causes further harm to
people.

4. Personnel of MoD/KSF in event of serious
risk and unable to immediately contact with
responsible superior will act according to SOP-s
in force and their abilities gained from trainings
and technical equipments available to avert such
a hazard consequencies.


potencijalnoj opasnosti u cilju sprečavanja ili
smanjenja rizika za život i zdravlje;



3.2. da preduzmu mere i daju uputstva kako bi
se omogućilo osoblju MO/KBS da u slučaju
ozbiljnih i potencijalnih opasnosti obustavi
rad i da odmah napusti radno mesto i nastani
se na sigurnom mestu ranije identifikovanih i
definisanih;


3.3. angažovati u dužnosti za sprečavanje i
ponovno uspostavljanje radnog procesa, a to
treba da rade samo kvalifikovani pripadnici,
specijalizovani i obučeni za vođenje poslova
pod određenim radnim uslovima i visokom
obimu opasnosti;

3.4. da se organizuju za nastavak radnog
procesa tek nakon prenošenja opasnosti, osim
u neobičnim slučajevima i objektivno
opravdano da prekid radnog procesa nanosi
veću štetu ljudima.


4. Osoblje MO/KBS u slučaju ozbiljnog rizika i
ne bude u mogućnosti da odmah stupi u kontakt
sa odgovornim nadređenim, postupaće prema
SOP-a u snazi i sa svojim sposobnostima
stečenim obukom i tehničkom opremom koja je
na raspolaganju da spreči takve posledice
opasnosti.



15

5. Personeli i MM/FSK-së të cilët veprojnë në
përputhje me paragrafin 4 të këtij neni, nuk do
të kenë përgjegjësi për pasojat e mundshme,
përveç në rastet kur ata veprojnë qëllimisht në
kundërshtim me udhëzimet për veprim ose nuk
veprojnë fare duke neglizhuar rrezikun.

Neni 11
Kontrollimet mjekësore

1. Në pajtim me këtë rregullore, rregulloren
perkatëse për kujdesin shendetësor si dhe ligjet
përkatëse në fuqi, MM/FSK është e detyruar t’i
dërgojë në kontrollim mjekësor të gjithë
personelin për ekzaminim mjeksor bazuar në
kriterin e moshës, si në vijim:

1.1. nga mosha 18 deri 30 vjeçare çdo 4
vite;

1.2. nga mosha 31 deri 40 vjeçare çdo 3
vite;

1.3. nga mosha 41 deri 45 vjeçare çdo 2
vite;

1.4. ndërsa për moshën mbi 45 vjeçare çdo
vit.

2. Departamenti i Mjekësisë në MM monitoron
situatën epidemiologjike, gjendjen shëndetësore
dhe të sëmundjeve, si dhe inspekton zbatimin e
masave parandaluese shëndetësore, për ruajtjen
e shëndetit të personelit të MM-së dhe FSK-së.

5. The MoD/KSF Personnel who act according
to the paragraph 4 of this article shall have no
responsibility for potential consequencies unless
they act on purpose, opposing to the instructions
for action or fail to act by neglecting the hazard.


Article 11
Medical checks

1. In accordance with this regulation, relevant
regulation on health care and relevant laws in
force, MoD/KSF is obliged to send for medical
checks all personnel fr medical examination
based on age criteria as follows:


1.1. from age 18 to 30 years old every 4 years;


1.2. from age 31 to 40 years old every 3 years;


1.3. from age 41 to 45 every 2 years;


1.4. while for age above 45 years old every year.


2. Department of Medicine in MoD monitors the
epidemiological situation, health status and
diseases, inspects the implementation of
preventive health measures, in order to maintain
the health of KSF personnel.

5. Osoblje MO/KBS koje postupa u skladu sa
stavom 4. ovog člana neće biti odgovorno za
potencijalne posledice ako ne deluju namerno,
suprotstavljajući se uputstvima za postupanje ili
ne postupajući zapostavljajući opasnost.


Član 11
Medicinski pregledi

1. U skladu sa ovom pravilnikom, relevantnom
pravilnikom o zdravstvenoj zaštiti i važećim
zakonima koji su na snazi, MO/KBS dužno je da
pošalje na medicinske preglede sve osoblje za
medicinski pregled na osnovu starosnih
kriterijuma, kao što sledi:

1.1. starosti 18 do 30 godina svake 4 godine;


1.2. starosti 31 do 40 godina svake 3 godine;


1.3. starosti 40 do 45 godina svake 2 godine;


1.4. dok za starosti preko 45 godina svake
godine.

2. Odeljenje za Medicinu u MO prati
epidemiološke situacije, zdravstveno stanje i
bolesti, proverava sprovođenje preventivnih
zdravstvenih mera za zaštitu zdravlja osoblja
KBS-a.



16

Neni 12
Përdorimi i mjeteve të punës dhe pajisjeve
mbrojtëse individuale gjatë procesit të punës

1. Në të gjitha njesitë e MM/FSK, i gjithë
përsoneli i MM/FSK-së është i obliguar që
mjetet e punës t'i mbajë në gjendje të rregullt
dhe most t’i dëmtojë ato.

2. Pjesëtarët/zyrtarët e ngarkuar me pajisje
mbrojtëse individuale duhët ta kontrollojnë
rregullsinë dhe sigurinë e tyre me kontrolle të
herëpashershme në afate të përcaktuara në
planin me masa te veprimit, si dhe me
udhëzimin e prodhuesit, dispozitat dhe
standardet teknike.

3. Nëse me udhëzimin e prodhuesit nuk janë
parashikuar afate të tjera, pjesëtarët/zyrtarët të
cilët janë të ngarkuar me punë duhet që
mjetet/sendet apo pajisjet mbrojtëse individuale
t’i kontrollojnë, provojnë dhe testojnë:

3.1. para përdorimit të pare;

3.2. pas rekonstruktimit, pas avarisë dhe

3.3. pas zhvendosjes nga njëri vend në
vendin tjetër.

4. Njësitë në MM/FSK duhet të sigurohën që
mjetet e tyre të punës dhe pajisjet individuale
mbrojtëse, të jenë në gjendje të mirë dhe të
rregullt në çdo kohë.

Article 12
Use of work tools and individual protective
equipment during the work process

1. In all MoD/KSF Units the entire Personnel of
the MOD/KSF is obliged to keep working tools
in regular condition and not to damage them.


2. Members/officials in charge with individual
protective equipments shall check their
functionality and safety of them within deadlines
set out in Action Measure Plan as well as
provided with Manufacturer Instruction,
Technical Provision, and Standards.


3. members/officials assigned to the work shall
check and test protective individual
equipment/tool unless otherwise specified by the
manufacturer's instruction:


3.1. prior to the first use ;

3.2.after reconstruction, breakdown and

3.3. after dislocation from one place to
another one

4. The MoD/KSF Units shall ensure that their
work tools and individual protective equipment
to be in a good and regular condition every time.


Član 12
Upotreba radnih alata i pojedinačne zaštitne
opreme tokom procesa rada

1. U svim jedinicama MO/KBS čitavo osoblje
MO/KBS dužno je da radne alate održava u
redovnom stanju i da ih ne oštećuje.


2. Pripadnici/zvaničnici zaduženi za pojedinačnu
zaštitnu opremu treba da provere njihovu
funkcionalnost i bezbednost u rokovima
utvrđenim u Akcionom planu mera, kao i
obezbeđenim Uputstvom proizvođača,
tehničkom odredbom i standardima.


3. Ako uputstva proizvođača nije predviđeno
drugačije, pripadnici/službenici koji su zaduženi
za posao koji treba alate/stavke ili ličnu zaštitnu
opremu za inspekciju, probati i testirati:


3.1. pre prve upotrebe;

3.2. posle rekonstrukcije, kvara i

3.3. posle premeštanje sa jednog mesta na
drugo.

4. Jedinice MO/KBS će osigurati da njihovi
radni alati i pojedinačna zaštitna oprema svaki
put budu u dobrom i redovnom stanju.




17

5. Askush nga MM/FSK nuk mund të përdorë
apo të vërë në punë, mjetet dhe pajisjet për
mbrojtje individuale, në qoftë se ato nuk i
përgjigjen standardeve teknike në përputhje me
rregullat e sigurisë dhe shëndetit në punë.

Neni 13
Kriteret dhe kushtet për objektet/ndërtesat e
MM/FSK-së

1. Për çdo objekt/ndërtesë, të destinuar/a për
punë, MM/FSK duhet të sigurojë që:

1.1. secila ndërtesë/objekt t’i ketë daljet
emergjente;

1.2. planin për evakuim në mënyrë që
pesoneli i MM/FSK të evakuohen nga
objekti/ndërtesa, në rastin e ngjarjeve të
papritura, prej të cilave rrezikohet jeta dhe
shëndeti i tyre;

1.3. që rrugët dhe daljet emergjente të jenë
të shënuara qartë me shenja adekuate, të
cilat do të vendosen në vende të dukshme
dhe në përputhje me rregullat;

1.4. që rrugët dhe daljet emergjente të jenë
të lira, pa pengesa dhe të cilat të dërgojnë
direkt jashtë zonës së rrezikshme apo në një
zonë të sigurt;

1.5. hapësirën për dhënien e ndihmës së parë
dhe pajisjet e nevojshme;

5. No one from the MOD/KSF may use or put
into function protective individual tools and
equipments unless they are in compatibility with
safety and health rules at work.


Article 13
Criteria and conditions on facilities/building
of MoD/KSF

1. Per each facility/building designated for work
, the MoD/KSF shall ensure that:

1.1. each building/facility shall have
emergency exit;

1.2. evacuation plan in order that the
MoD/KSF Personnel be evacuated from
facility/building in the event of unexpected
events where their life and health may be
endanger;

1.3. road and emergency exit shall be clearly
marked with adequate signs positioned in
visible places and in accordance with rules;


1.4.that roads and emergency exit to be free ,
unobstructed and lead directly outside the
hazardous area or safe area;


1.5. space for providing of the first aid and
needed equipment;

5. Niko iz MO/KBS ne može koristiti ili
stavljati u funkciju zaštitne pojedinačne alate i
opremu, osim ako nisu u skladu sa
bezbednosnim i zdravstvenim pravilima na radu.


Član 13
Kriterijume i uslovi za objekte/zgrada
MO/KBS-a

1. Za svaki objekat/zgradu određenu za rad,
MO/KBS osigurava da:

1.1. svaka zgrada/objekat mora imati hitne
izlaze;

1.2. plan evakuacije kako bi se osoblje MO /
KBS evakuisalo iz objekta / zgrade u slučaju
neočekivanih događaja gde im život i
zdravlje mogu biti ugroženi;


1.3. da putevi i izlaz u slučaju nužde moraju
biti jasno označeni odgovarajućim
znakovima postavljenim na vidljivim
mestima i u skladu sa pravilima;

1.4. da putevi i izlaz u slučaju nužde budu
slobodni, neometani i vode direktno izvan
opasnog područja ili sigurnog područja;


1.5. prostor za pružanje prve pomoći i
potrebnu opremu;



18

1.6. hapësirën e nevojshme për pushim dhe
rikuperim;

1.7. hapësirat ndihmëse (dhoma për ushqim,
dhoma e veshjeve/garderoba, banjo, tualetet
ndaras për femra dhe meshkuj);

1.8. objektet për pastrimin dhe
dezinfektimin e rrobave të punës dhe
pajisjet mbrojtëse;

1.9. Në përmbushjen e kërkesave të
paragrafit të parë të këtij neni, punëdhënësi
duhet të respektojë standardet e rehatisë
termike.

2. Kriteret/kushtet për dhomat në vendin e punë
duhet që:

2.1. temperatura e ajrit në dhoma në vendin e
punës gjatë orarit të punës të plotësojë
nevojat fiziologjike të punëtorëve në lidhje
me natyrën e punës dhe ngarkesën fizike të
punëtorëve në punë, përveç në dhomat e
ftohta ku plotësohen kriteret për punën e
ftohtë;

2.2. temperatura e ajrit në vendin e punës nuk
duhet të kalojë +28 ° C. Përjashtimet janë të
ashtuquajturat vende të nxehta të punës, ku
temperatura e ajrit mund të kalojë +28 ° C,
por në këtë rast punëdhënësi duhet të sigurojë
që temperatura e ajrit në dhomat ndihmëse,
korridoret dhe shkallët e shoqëruara me
vendet e nxehta të punës jo më të larta se +20
1.6. needed space for resting and recovery;


1.7. auxiliary spaces (food room, dressing
room, bathroom, toilets separated for females
and males);

1.8. facilities for cleaning and disinfection of
the working uniform and protective
equipements;

1.9. In fulfilling the requirements of the first
paragraph of this Article, the employer must
comply with the standards of thermal
comfort.

2. Criteria/conditions for rooms at workplace
shall:

2.1. air temperature in rooms at the
workplace during working hours meets the
physiological needs of workers in relation to
the nature of the work and the physical
workload of workers at work, except in cold
rooms where the criteria for cold work are
met;

2.2. workplace air temperature must not
exceed +28 ° C. Exceptions are so-called hot
workplaces, where the air temperature may
exceed +28 ° C, but in this case the employer
must ensure that the air temperature in the
auxiliary rooms, corridors and stairways
associated with hot workspaces not higher
than +20 ° C.
1.6. potreban prostor za odmor i oporavak;


1.7. pomoćni prostori (soba za hranu, soba za
odeću, kupatila, toaleti odvojeni za žene i
muškarace);

1.8. objekti za čišćenje i dezinfekciju radne
uniforme i zaštitne opreme;


1.9. U ispunjavanja uslova iz prvog stava
ovog člana, poslodavac mora da poštuje
standarde termalne udobnosti.


2. Kriterijumi/uslovi za prostorije na radnom
mestu treba da:

2.1. temperatura vazduha u prostorijama na
radnom mestu tokom radnog vremena
zadovoljava fiziološke potrebe radnika u
odnosu na prirodu rada i fizičko opterećenje
radnika na poslu, osim u hladnim
prostorijama gde su zadovoljeni kriterijumi
za hladni rad;

2.2. temperatura vazduha na radnom mestu
ne sme biti veća od +28 ° C. Izuzetak su
takozvana topla radna mesta, gde
temperatura vazduha može preći +28 ° C, ali
u ovom slučaju poslodavac mora osigurati
temperaturu vazduha u pomoćnim
prostorijama, hodnicima i stepenicama,
povezan sa vrućim radnim prostorima ne


19

° C.

2.3. temperatura e dyshemesë së ambienteve
të punës nuk duhet të jetë më e ulët se 19 ° C
dhe jo më e lartë se 29 ° C. Temperatura e
dyshemesë së dhomave të punës në të cilat
punëtorët qëndrojnë më shumë se 2 orë në
ditë nuk duhet të kalojë 27 ° C.

3. Kriteret/kushtet për shkallët dhe shkallët
mobile:

3.1. shkallët me 5 ose më shumë hapa duhet
të mbyllen nga një pengesë e sigurisë të
paktën në njërën anë. Shkallët me 10 ose më
shumë hapa duhet të kenë një gardh sigurie
nga të dy palët. Kangjellat e shkallëve duhet
të jenë të paktën 1 m të larta;

3.2. shkallët në shahtë me mure të ngurta
nga të dy anët duhet të kenë mbajtëse dore.
Shkallët me 5 ose më shumë hapa duhet të
kenë mbajtëse dore në njërën anë dhe
shkallët me shkallë me 10 ose më shumë
hapa nga të dy anët;

3.3. sipërfaqja e ecjes së shkallëve duhet të
jetë e rrafshët dhe të jetë bërë nga materiali
që nuk rrëshqet. Nëse MM/FSK nuk mund
ta sigurojë këtë, duhet të mbulojë shkallët
me shirita që parandalojnë rrëshqitjen.

4. Kriteret/kushtët për dhomat e ndihmës së
pare:



2.3. the floor temperature of the working
premises must not be lower than 19 ° C and
not higher than 29 ° C. The floor temperature
of working rooms in which workers stay for
more than 2 hours a day must not exceed 27 °
C.

3. Criteria/conditions for stairs and ladders:


3.1. stairways with 5 or more steps must be
enclosed by a safety barrier at least on one
side. Staircases with 10 or more steps must
have a safety fence on both sides. The stair
railings shall be at least 1 m high;


3.2. stairways in shafts with solid walls on
both sides must have handholds. Staircases
with 5 or more steps must have handholds on
one side and staircases with 10 or more steps
on both sides;


3.3. the walking surface of the stairs must be
level and made of non-slip material. If the
MoD/KSF cannot provide this, must cover the
stairs with straps that prevent slipping.


4. Criteria/conditions for first aid rooms:


višim od +20 ° C.

2.3. podna temperatura radnih prostorija ne
sme biti niža od 19 ° C i ne viša od 29 ° C.
Podna temperatura radnih prostorija u kojima
radnici borave više od 2 sata dnevno ne sme
prelaziti 27 ° C.


3. Kriterijumi/uslovi za stepenice i merdevine:


3.1. stepeništa sa 5 ili više stepenica moraju
se zaštititi zaštitnom barijerom najmanje sa
jedne strane. Stepeništa sa 10 ili više
stepenica moraju imati zaštitnu ogradu sa obe
strane. Ograde stepeništa moraju biti visoke
najmanje 1 m;

3.2. stepeništa u šahtovima sa čvrstim
zidovima sa obe strane moraju imati držače.
Stepeništa sa 5 ili više stepenica moraju imati
držače na jednoj strani i stepeništa sa 10 ili
više stepenica sa obe strane;


3.3. hodna površina stepenica treba da bude
ravna i napravljena od neklizajućeg
materijala. Ako MO/KBS ne može to da
obezbedi, treba prekriti stepenice trakama
koje sprečavaju klizanje.

4. Kriterijumi/uslovi za sobe za prvu pomoć:




20

4.1. dhoma e ndihmës së parë duhet të jetë e
shënuar qartë. Salla e ndihmës së parë duhet
të jetë e pajisur me pajisje të ndihmës së
parë dhe shtretër nga punëdhënësi;

4.2. dhoma e ndihmës së parë duhet të jetë e
madhe sa duhet për të lejuar personat e
trajnuar dhe kompetent për të ofruar
ndihmën e parë për punonjësit e lëndura ose
të sëmurë aty-për-aty pa vështërsi;

4.3. dhoma e ndihmës së parë duhet të jet sa
më afër vendit të punës, ku pjesa dërmuese e
punonjësve punojnë, ose afër hapsirave ku
është mundësia e lartë për lëndime ose
dëmtime të shëndetit në punë. Hapësirat e
referuara në paragrafin e parë të këtij neni
duhet të jetë në katin përdhesë të ndërtesës
në të cilën gjenden hapësirat;

4.4. zona përreth e dhomës së ndihmës së
parë duhet të jetë e rregulluar në atë mënyrë
që të arrijë lehtësisht me një ambulance;

4.5. dyert e dhomave të ndihmës së parë
duhet të jenë mjaft të gjera për të lejuar
përdorimin e pakufizuar të shtretërve.

5. Kriteret/kushtet e përcaktuara në paragrafin
2, 3 dhe 4 të këtij neni nuk zbatohen gjatë
trajnimeve dhe operacioneve.

Neni 14
Informimi i personelit të MM/FSK-së

1. Obligohen të gjitha njësitë e MM/FSK-së që
4.1. the first aid room must be clearly marked.
The first aid room must be equipped with first
aid equipment and stretchers by the employer;


4.2. the first aid room must be large enough to
allow trained and competent persons to
provide first aid to injured or suddenly ill
workers without difficulty;


4.3. the first aid room must be as close as
possible to the workplaces where most of the
workers work, or to the areas where there is a
greater risk of injury and health impairment at
work. The premises referred to in the first
paragraph of this Article must be on the
ground floor of the building in which the
premises are located;

4.4. the surrounding area of the first-aid room
must be arranged in such a way that it can
easily reach an ambulance;

4.5. the doors of the first-aid rooms must be
wide enough to allow unhindered use of
stretchers.

5. Criteria/conditions defined in paragraph 2, 3
and 4 of this article are not applied during
trainings and operations.

Article 14
MoD/KSF Personnel notification

1. All MoD/KSF Units are obliged to notify their
4.1 soba za prvu pomoć mora biti jasno
obeležen. Poslodavac mora opremiti sobu za
prvu pomoć opremom za prvu pomoć i
nosilima;

4.2. soba za prvu pomoć mora biti dovoljno
velika da omogucava da obučena i
kompetentna lica mogu pružiti prvu pomoć
povređenim ili iznenada bolesnim radnicima
bez poteškoća;

4.3. soba za prvu pomoć mora biti što bliže
radnim mestima na kojima radi većina
radnika, ili područjima gde postoji veći rizik
od povreda i oštećenja zdravlja na radu.
Prostorije iz prvog stava ovog člana moraju
biti u prizemlju zgrade u kojoj se nalaze.



4.4. okolina sobe za prvu pomoć mora biti
uređena na takav način da do nje može lako
doći hitna pomoć;
4.5. vrata prostorija za prvu pomoć moraju
biti dovoljno široka da omoguće neometano
korištenje nosila.

5. Kriterijume/uslovi definisane u stavu 2, 3 i 4
ovog člana se ne primejuju tokom obuke i
operacijama.

Član 14
Informisanje osoblja MO/KBS-a

1. Sve jedinice MO/KBS obavezne su da


21

ta informojnë personelin e tyre lidhur me:

1.1. çdo rrezik që mund të paraqitet në
vendet e punës, masat mbrojtëse dhe
parandaluese si dhe aktivitetet që i ndërmerrë
nga ana e tij për eliminimin e këtyre
rreziqeve;

1.2. për ndihmën e parë, masat në rast zjarri,
evakuimin, si dhe përgjegjësitë e veçanta të
secilit për marrjen e këtyre masave;

1.3. vlerësimin e rrezikut, si dhe masat e
ndërmarra për të siguruar shëndetin dhe
mbrojtjen në punë për personelin e
MM/FSK-së, gratë shtatzëna dhe gratë me
fëmijë dhe gjidhënese.

Neni 15
Trajnimi i personelit të MM/FSK-së

1. MM/FSK duke u bazuar në planin me masat
e veprimit, këtë rregullore si dhe legjislacionin
përkatës në fuqi, organizonë trajnime dhe
përkujdeset që secili pjesëtarë të trajnohet nga
siguria dhe shëndeti në punë, për vendin e tij të
punës si:

1.1. para ose pas themelimit të marrëdhënies
së punës;

1.2. në rast të transferimit apo ndërrimit të
vendit të punës;

1.3. në rast të paraqitjes së pajisjeve të reja
Personnel linked to:

1.1. any hazard that may be raised in the
working place, protective and precaution
measures as well activities taken by them for
avert of these hazards;


1.2. for the first aid, measures in the event of
fire as well specific responsibilities for taking
of these measures;

1.3. hazard assessment, as well measures
taken for ensuring health and protection at
work for the MoD/KSF Personnel, pregnant
women and women with kids and
breastfeeding.

Article 15
Training of MoD/KSF Personnel

1. The MoD/KSF based on Action Measures
Plan, on this Regulation and the relevant
legislation into effect organize training and
ensure that each member is trained for security
and health work-related for his/her working
place, as:

1.1. prior or after reaching an employment
contract;

1.2. in case of transfer or changing the
working place;

1.3. in case of having the new equipments or
obaveštavaju svoje osoblje vezano za:

1.1. svaki opasnost koja može biti izložena na
radnom mestu, zaštitne mere i mere
predostrožnosti, kao i aktivnosti koje
preduzimaju radi sprečavanja ovih opasnosti;


1.2. za prvu pomoć, mere u slučaju požara
kao i posebne odgovornosti za preduzimanje
tih mera;

1.3. procena opasnosti, kao i mere preduzete
za osiguranje zdravlja i zaštite na radu za
osoblje MO/KBS, trudnice i žene sa decom i
dojenjem.


Član 15
Obuka za osoblje MO/KBS

1. MO/KBS zasnovano na Planu akcionih mera,
ovog pravilnika i relevantnom zakonodavstvu na
snazi organizuju obuku i obezbeđuju da se svaki
član obuči za rad u bezbednosnom i
zdravstvenom radu za svoje radno mesto, kao što
su:

1.1. pre ili nakon postizanja ugovora o radu;


1.2. u slučaju premeštanja ili promene radnog
mesta;

1.3. u slučaju da imate novu opremu ili


22

apo ndërrimit të pajisjeve të punës;

1.4. në rast të përdorimit të teknologjisë së
re;

1.5. kohë pas kohe nëse është e
domosdoshme.

2. Trajnimi i referuar në paragrafin 1, të këtij
neni organizohet gjatë orarit të punës.

Neni 16
Detyrimet e personelit të MM/FSK-së

1. Çdo pjesëtar/zyrtar i MMFSK-së ka
përgjegjësi të përkujdeset për sigurinë dhe
shëndetin e vet dhe vartësve të tij, në përputhje
me trajnimin dhe udhëzimet që i janë dhënë nga
MM/FSK.

2. Pjesëtari/zyrtari është i detyruar të:

2.1. përdorë me korrektësi mjetet,pajisjet dhe
pronën e MM/FSK-së, përfshirë sistemin e
armatimit, makineritë, aparaturat, veglat,
pajisjet e transportit mjetet tjera për punë dhe
të veprojë me kujdes me substancat e
rrezikshme;

2.2. përdorë me korrektësi pajisjet mbrojtëse
individuale të vëna në dispozicion të tyre dhe
pas përdorimit t’i rikthejë ato në vendin që
është planifikuar për ruajtjen e tyre të sigurt;

2.3. mos nxjerrë jashtë shërbimit, të ndryshoj
replacing of the working equipments;

1.4. in case of using the new technology;


1.5. if it is needed, time by time.


2. Training referred to in the paragraph 1, of this
article is organized during working hours.

Article 16
Obligations of the MOD/KSF personnel

1. Each member/official of the MoD/KSF has
responsibility to take care for his/her own safety
and health as well of subordinates in accordance
with training and instruction given by the
MoD/KSF.

2. The member/official is obliged to:

2.1. to correctly use tools, equipments and
property of MoD/KSF including weaponry
system, machinery, apparatus, tools,
transportation equipment, other working means
and act carefully with hazard substances;


2.2. to correctly use individual protective
measures in their availiablity and after using,
bring them back to the safety location;


2.3. not to arbitrarily deactivate, change or
zamenite radnu opremu;

1.4. u slučaju korišćenja nove tehnologije;


1.5. povremeno, ako je potrebno.


2. Obuka iz stava 1, ovog člana organizuje se
tokom radnog vremena.

Član 16
Obaveze osoblja MO/KBS-a

1. Svaki pripadnik/službenik MO/KBS dužan je
da se brine za svoju bezbednost i zdravlje kao i
za svoje podređene u skladu sa obukom i
uputstvima koja daje MO/KBS.


2. Pripadnik/funkcioner je dužan da:

2.1. pravilno koristiti alate, opremu i imovinu
MO/KBS uključujući oružni sistem, mašine,
uređaje, alate, transportnu opremu, druga radna
sredstva i pažljivo postupati sa opasnim
supstancama;


2.2. pravilno koristiti pojedinačne zaštitne
mere u njihovoj dostupnosti i nakon upotrebe
vratiti ih na sigurno mesto;


2.3. da ne dovoditi iz upotrebe, da menjaju ili


23

ose të zhvendosë arbitrarisht mekanizmat e
sigurisë të montuara në makineri, aparatura,
vegla, impiante, ndërtesa dhe t’i përdorë si
duhet këta mekanizma;

2.4. njoftojë menjëherë eprorin apo personin e
ngarkuar përgjegjës për çështjet e sigurisë dhe
shëndetit në punë për çdo situatë pune, për të
cilën kanë arsye për ta vlerësuar si rast që
paraqet një rrezik të rëndë dhe të
menjëhershëm për sigurinë dhe shëndetin në
punë;

2.5. respektojë të gjitha detyrimet e
përcaktuara prej MM/FSK-së nga fusha e
sigurisë dhe shëndetit në punë.

Neni 17
Njoftimi për aksidentet në punë

1. Në rastet kur ka ndodhur aksidenti me pasojë
lëndimin apo vdekjen e pjesëtarit/zyrtarit,
përgjegjësi pjesëtari/zyrtari është i detyruar ta
lajmërojë menjëherë komandantin/eprorin apo
Policinë Ushtarake të FSK-së.


2. Eprori apo komandanti i njësisë ku ka
ndodhur aksidenti rekomandonë/urdhëron
ndërrmarrjen e masave të menjëhershme për
evitimin e rrezikut, dhe nëse ka fakte të
pamohueshme se kushtet e punës paraqesin
rrezik serioz për sigurinë dhe shëndetin e
personelit, urdhëron ndalimin e përkohshëm të
procesit të punës në atë subjekt punues, njësi të
displace safety devices mounted on machines,
apparatuses, appliances, facilities, buildings;
and use these mechanisms correctly;


2.4. immediately notify superior or person in
charge in safety and health affairs at work per
each working situation for what they have a
reason to estimate them as a case that poses a
serious and instant hazard for safety and health
at work;


2.5. respect all obligations set out by the
MoD/KSF in safety and health area at work.


Article 17
Notification on Accident at Work

1. In case of accidents resulting with injuries or
casualties, MoD/KSF personnel involved in the
accident obliged to inform their
commander/superior and the KSF Military
Police immediately.


2. Superior or Commander of Unit where
accident occurred recommends/orders to be
taken immediate measures for hazard avert and
if there are undeniable evidence that work
conditions pose serious hazard for safety and
health of Personnel orders suspension of the
working process in that working entity, Unit of
the working entity or machine/working tool.
zamenjuju, proizvoljno bezbednosni
mehanizmi sastavljeni u mašinama, uređajima,
alatima, postrojenjima, zgradama i pravilnom
korišćenju tih mehanizama;

2.4. odmah obavestiti nadređene ili odgovorne
u poslovima bezbednosti i zdravlja na radu za
svaku radnu situaciju za šta imaju razlog da ih
procene kao slučaj koji predstavlja ozbiljnu i
trenutnu opasnost za bezbednost i zdravlje na
radu;


2.5. poštovati sve obaveze koje je odredilo
MO/KBS iz oblasti bezbednosti i zdravlja na
radu.

Član 17
Obaveštenje o nezgodi na radu

1. U slučajevima kada se dogodila nesreća i
posledično imamo povrede ili nezgode
pripadnika / službenika, odgovorni
pripadnik/službenik se obavezuje da o tome
odmah obaveštavaju komandanta/nadređenog ili
Vojnu policiju KBS.

2. Pretpostavljeni ili komandant jedinice gde se
dogodila nesreća, preporučuje/naredbe da se
preduzmu trenutne mere za sprečavanje
opasnosti i ako postoje nesporni dokazi da radni
uslovi predstavljaju ozbiljan rizik po bezbednost
i zdravlje osoblja Naredbe o obustavi radnog
procesa u tom radnom subjektu, Jedinica radnog
entiteta ili mašine/radnog alata.


24

subjektit punues ose makinë/mjetit punuese.

3. Për aksidentet në punë, eprori i zyrtarit apo
komandanti i pjesëtarit përmes zingjirit
komanduës detyrohet të bëjë procesverbal me
shkrim me të cilin konstaton gjendjen faktike në
kohën kur ka ndodhur aksidenti.

4. Ndalimi i përkohshëm i procesit të punës do
të zgjasë deri në konstatimin e fakteve se janë
ndërmarrë masat për evitimin e rrezikshmërisë
dhe se kushtet aktuale të punës nuk paraqesin
rrezik për shëndetin dhe sigurinë e personelit të
MM/FSK-së.

5. Eprori/komandanti i njësisë në bashkëpunim
me profesionistët e fushave me të konstatuar
faktet se janë tejkaluar rreziqet për sigurinë dhe
shëndetin në punë bënë inspektim e vendit të
ngjarjes dhe lejon vazhdimin e procesit të
punës.

6. Aksidenti vlerësohet se ka ndodhur në punë
ose lidhur me punën kur pjesëtari/zyrtari
lëndohet gjatë:

6.1. kryerjes së punës në objektin e punës ku
është ne sherbim/punë;

6.2. kryerjes së një pune/sherbimi tjetër, pa
ose me rekomandim/urdhër të
eprorit/komandantit për arsye madhore në
interes të punës/shërbimit;

6.3. kohës së pushimit të përcaktuar nga


3. For the accident at work, superior of official
or Commander of the members is obliged to
make a written record that ascertains factual
situation at the time of accident.


4. Temporary suspension of the working process
shall last until it is ascertained that measures
have been taken for avoiding of hazardous and
that the current working conditions do not pose a
hazard to the health and safety of the
MoD/KSFPersonnel.

5. Superior/Commander of Unit in cooperation
with subject matters experts when facts
ascertained that hazards for safety and health at
work have passed makes inspection of the
accident scene and allows continuation of the
working process.

6. Accident assessed to have occurred at work or
work-related when the member/official is injured
during:

6.1. performing work in the working object
where does he/she is in service/work;

6.2. performing a work/service, with or
without recommendation/order of superior
/commander for major reason in interest of
the work/service;

6.3. duration of leave determined by the


3. Za nezgodu na radu, nadređeni službenik ili
komandant pripadnika dužni su da naprave
pismeni zapisnik koji utvrđuje činjenično stanje
u trenutku nesreće.


4. Privremena obustava radnog procesa traje sve
dok se ne utvrdi da su preduzete mere za
izbegavanje opasnosti i da trenutni uslovi rada
ne predstavljaju opasnost po zdravlje i
bezbednost osoblja MO/KBS-a.


5. Pretpostavljeni/komandant jedinice u saradnji
sa ekspertima iz predmeta kada utvrde činjenice
da su opasnosti po bezbednost i zdravlje na radu
prošle inspekciju mesta nesreće i omogućava
nastavak radnog procesa.


6. Nesreća za koju se procenjuje da se dogodila
na poslu ili u vezi sa radom kada je
pripadnik/zvaničnik povređen tokom:

6.1. obavljanje poslova u radnom objektu gde
je u službi/poslu;

6.2. obavljanje posla/službe, sa ili bez
preporuke/naredbe
pretpostavljenog/komandanta iz glavnih
razloga koji su u interesu rada/službe;

6.3. trajanje odmora određeno od MO/KBS,


25

MM/FSK, vënien në rregull të makinerive,
veglave të punës, veshmbathjeve, pastrimit të
vendit të punës para ose pas mbarimit të
punës;

6.4. kohës së aftësimit dhe trajnimit
profesional;

6.5. dhënies së ndihmës së parë lidhur me
punën;

6.6. rrugës për në punë ose rrugës për në
shtëpi.

7. Bazuar në pasojat, aksidentet në punë
klasifikohen si më poshtë:

7.1. aksidente të cilat shkaktojnë paaftësi të
përkohshme për punë;

7.2. aksidente të cilat shkaktojnë paaftësi të
përhershme në punë;

7.3. aksidente me pasojë vdekje në punë.

8. Bazuar në numrin e personave të lënduar në
punë/sherbim, aksidentet në punë/sherbim
klasifikohen si më poshtë:

8.1. aksidente individuale kur lëndim në
punë/sherbim pëson vetëm një
pjesëtar/zyrtar, dhe

8.2. aksidente masive ku të paktën dy (2) apo
më shumë pjesëtar/zyrtarë lëndohen në të
MoD/KSF, place orderly machinery, working
tools, clothing, cleaning of the workplace
before or after the work;


6.4. duration of professional skilling and
training;

6.5. Provding of the first aid work-related;


6.6. way to work or way home.


7. Due to consequencies, accidents at work are
classified as given below:

7.1. accident that causes temporary disability
to work;

7.2. accident that causes permament
disabilities at work;

7.3. accident that casues death at work.

8. Due to the number of persons injured at
work/service , accidents at work/service are
classified as given below:

8.1. individual accidents when injury at
work/service is caused only to a
member/official, and

8.2. A mass accident, at least when two (2) or
more members/officials are injured at the
postavljanje urednih mašina, radnog alata,
odeće, čišćenje radnog mesta pre ili posle
rada;


6.4. trajanje profesionalnog veština i obuke;


6.5. Pružanje prve pomoći u vezi sa radom;


6.6. na putu do posla ili na putu kući.


7. Zbog posledica, nesreće na radu klasifikuju se
na sledeći način:

7.1. nezgoda koja prouzrokuje privremenu
nesposobnost za rad;

7.2. nesreća koja uzrokuje trajne invalidnosti
na radu;

7.3. nezgode koje rezultiraju smrću na radu.

8. Zbog broja osoba povređenih na radu/službi,
nezgode na radu/usluzi klasifikuju se na sledeći
način:

8.1. pojedinačne nezgode kada su povrede na
radu/usluzi uzrokovane samo
pripadniku/službenici, i

8.2. masovna nesreća, bar kada su dva (2) ili
više pripadnika/zvaničnika povređeni u isto


26

njëjtën kohë dhe për shkak të arsyeve të
njëjta.

Neni 18
Nxjerrja e Planit me Masa të Veprimit dhe
PSO-të

1. Në afat prej 6 muajsh nga hyrja në fuqi e
kësajë rregulloreje Komisioni do të përgatisë
planin me masat të veprimit për zbatimin e
plote të kësaj rregulloreje, të cilin e miraton
Ministri dhe i cili mund të rishikohet dhe
rivlersohet për tu plotësuar dhe ndryshuar sipas
nevojës dhe kërkesave të dala lidhur me
marrjen e masave mbrojtese dhe parandaluese
për siguri dhe shendet në punë.

2. Njësitë përkatëse të FSK-së hartojnë
Procedura Standarde Operative për zbatimin e
Planit nga paragrafi 1 i këtij neni dhe miratohen
nga KOMFSK.

Neni 19
Hyrja në fuqi

Kjo rregullore hyn në fuqi 7 ditë pas ditës së
nënshkrimit nga Ministri.

Rrustem BERISHA
____________________________
Ministër i Ministrisë së Mbrojtjes

Data: 12/12/2019.
same time and due to the same consequences.


Article 18
Issuing Measure Action Plan and SOP-s


1. In a deadline of six (6) months since entry
into force of this Regulation, Commission will
prepare measure action plan for full
implementation of this regulation and approval
by Minister that can be reviewed and changed
as needed and requested linked to protective and
precaution measures taken for safety and health
at work.


2. The appropriate KSF Units draft Standard
Operational Procedure on implementation of the
Plan under paragraph 1 of this article and are
approved by the COMKSF.

Article 19
Entry into force

This Regulation enters into force 7 days after
signed by Minister.

Rrustem BERISHA
_____________________________
Minister of the Ministry of Defense

Date: 12/12/2019.
vreme i zbog istih posledica.


Član 18
Izdavanje uputstva


1. U roku od šest (6) meseci od stupanja na
snagu ovog pravilnika, Komisija će pripremiti
plan delujućih mera za potpunu primenu ovog
pravilnika i odobrenje od strane Ministra koji se
po potrebi može preispitati i izmeniti i zatražiti
u vezi sa zaštitnim i predostrožnim merama
preduzete za bezbednost i zdravlje na radu.



2. Odgovarajuće jedinice KBS izrađuju
Standardni operativni postupci za sprovođenje
Plana iz stava 1. ovog člana i kojima odobrava
KOMKBS.

Član 19
Stupanje na snagu

Ovaj Pravilnik stupa na snagu 7 dana nakon
potpisivanja od strane Ministra.

Rrustem BERISHA
__________________________
Ministar Ministarstva Odbrane

Datum: 12/12/2019.