1
Republika e Kosovës
Republic of Kosovo - Republika Kosova
Qeveria- Government -Vlada
Ministria e Financave/ Ministry of Finance
Ministarstvo Finansije
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________
UDHËZIMI ADMINISTRATIV MF- Nr. 03/ 2015
PËR ZBATIMIN E LIGJIT NR. 05/L-037 PËR TATIMIN MBI
VLERËN E SHTUAR
ADMINISTRATIVE INSTRUCTION MoF- NO. 03/ 2015
FOR IMPLEMENTING THE LAW NO. 05/L-037 ON VALUE ADDED TAX
ADMINISTRATIVNO UPUTSTVO MF-Br. 03/ 2015
O PRIMENI ZAKONA BR. 05/L-037O POREZU NA DODATU VREDNOST
2
UDHËZIMI ADMINISTRATIV MF-Nr.
03 / 2015 PËR ZBATIMIN E LIGJIT
NR.05/L-037 PËR TATIMIN MBI
VLERËN E SHTUAR
Neni 1
Qëllimi
Qëllimi i këtij Udhëzimi Administrativ është
përcaktimi i rregullave dhe procedurave për
zbatimin e TVSH-së sipas dispozitave Ligjore
të përcaktuara me Ligjin Nr. 05/L-037 “Për
Tatimin mbi Vlerën e Shtuar” (këtu e tutje e
referuar si Ligji) në Republikën e Kosovës.
Neni 2
Përkufizimi i mallrave kapitale
Mallrat kapitale - mallrat si pajisjet apo
makineritë e shfrytëzuara për prodhimin e
mallrave dhe shërbimeve të tjera me jetë të
dobishmërisë për një apo me shumë vite të
siguruara për çmimin kushtues të barabartë
ose më të lartë se njëmijë (1.000) €.
Sipas Ligjit Nr.05/L-037, Nenit 2, paragrafit
1.5, mallra kapitale duhet të konsiderohen
edhe ato shërbime të cilat i kanë
karakteristikat e ngjashme me ato të cilat i
atribuohen mallrave kapitale në qoftë se
kostoja totale e këtyre shërbimeve e tejkalon
shumën prej njëzetmijë (20,000) euro;
ADMINISTRATIVE INSTRUCTION MoF-
NO. 03/ 2015 FOR IMPLEMENTING THE
LAW NO. 05/L-037 ON VALUE ADDED
TAX
Article 1
Purpose
The purpose of this Administrative Instruction
is to establish rules and procedures for
applying VAT according to legal provisions
foreseen by Law no. 05/L-037 on “ Value
Added Tax” (hereinafter referred to as the
Law) in the Republic of Kosovo.
Article 2
Definition of capital goods
Capital goods - goods likewise equipment and
machinery used for production of other goods
and services with a lifespan of one year or
more acquired for a cost price equal to or more
than one thousand (€1,000) euros.
Pursuant to Law no.05/L-037, Article 2,
paragraph 1.5, capital goods shall be
considered those services which have
characteristics similar to those attributed to
capital goods if the total cost of these services
exceeds twenty thousand (€20,000) euros;
ADMINISTRATIVNO UPUTSTVO Br.03/
2015 O PRIMENI ZAKONA BR. 05/L-
037O POREZU NA DODATU
VREDNOST
Član 1
Svrha
Svrha ovog Administrativnog Uputstva je da
uspostavi pravila i procedure za primenu
PDV-a prema pravnih odredbi propisanim
zakonom br. 05 / L - 037 ”O porezu na
dodatu vrednost ” (u daljem tekstu: Zakon) u
Republici Kosovo.
Član 2
Definicija kapitalne robe
Kapitalna roba - roba kao što su mašinerija
koja se koristi za proizvodnju ostalih dobara i
usluga sa korisnim vekom o godinu dana ili
više stečene po ceni koštanja jednakom ili
većom od hiljadu (1.000) evra
Prema Zakonu br. 05 / L-037, član 2, stav 1.5,
kapitalnom robom trebaju se smatrati i one
usluge koje imaju slične karakteristike sa
onima koje se pripisuje kapitalnoj robi
ukoliko ukupni troškovi ovih usluga prelazi
dvadeset hiljada (20,000) evra;
3
Neni 3
Objekti i tatuarjes
1. Në kuptim të nenit 3 të Ligjit, një
transaksion është objekt i tatuarjes për TVSH
në Kosovë, nëse është furnizim malli ose
furnizim shërbimi, i kryer kundrejt pagesës,
brenda territorit të Kosovës, nga një person i
tatueshëm që vepron si i tillë, në kuptimin që
Ligji i jep secilit prej koncepteve përkatësisht
furnizim malli, furnizim shërbimi, kundrejt
pagesës, vendi i furnizimit dhe person i
tatueshëm.
Gjithashtu, importi i mallrave sipas kuptimit
të Ligjit është objekt i tatuarjes për TVSH.
2. Transaksionet në objektin e tatuarjes së
TVSH-së, janë transaksione të tatueshme me
TVSH në Kosovë. Këto transaksione mund të
jenë të tatueshme me TVSH sipas shkallëve të
TVSH-së së aplikueshme sipas Ligjit, ose të
liruara nga TVSH, kur Ligji përcakton lirimin.
2.1. Sipas këtij Ligji me TVSH tatohen:
2.1.1.Furnizimet e mallrave dhe
shërbimeve të kryera kundrejt pagesës
(konsideratës) nga një person i
tatueshëm që vepron si i tillë; dhe
2.1.2.importet e mallrave.
2.2.Një nga kriteret që duhet marrë
Article 3
Object of Taxation
1. For the purposes of Article 3 of the Law, a
transaction shall be subject to VAT taxation in
Kosovo, whether it is supply with goods or
supply with services, carried out against
payment, within the territory of Kosovo, by a
taxable person acting as such, in the sense that
the law gives each of the concepts,
respectively supply with goods, service,
payment, place of supply and the taxable
person.
Further on, the import of goods pursuant to this
law shall be subject to VAT taxation.
2. Transactions within the scope of VAT
taxation shall be liable to VAT transactions in
Kosovo. These transactions may be liable to
VAT under the VAT rates applicable by law or
exempt from VAT, when the law stipulates the
exemption.
2.1. According to the Law on VAT, taxable
are:
2.1.1.Supplies with goods and services
rendered against payment
(consideration) by a taxable person
acting as such; and
2.1.2.Imports of goods.
2.2.One of the criteria to be considered
Član 3
Predmet oporezivanja
1. U smislu člana 3 Zakona, transakcija je
predmet oporezivanja za PDV na Kosovu,
ukoliko je snabdevanje roba ili snabdevanje
usluga, obavljeno kroz plaćanje, na teritoriji
Kosova, oporezovanom licu koje deluje kao
takvo, u smislu da Zakon daje svakom od
koncepata odnosno snabdevanje robom,
snabdevanje uslugama, na osnovu isplate,
mesto snabdevanja i poreski obveznik.
Takođe, uvoz robe u smislu ovog Zakona je
predmet oporezivanja za PDV.
2. Transakcije u okviru oporezivanja PDV su
oporezive transakcije PDV-a na Kosovu. Ove
transakcije mogu biti oporezive za PDV po
stopi PDV-a primenljive prema zakonu ili
izuzeti od PDV-a , kada Zakon određuje
izuzeće.
2.1. Prema ovom Zakonu sa PDV se
oporezuju:
2.1.1.Snabdevanje robom i uslugama
obavljenih kroz plaćanja (razmatranje)
od strane oporezivog lica koji deluje
kao takav; i
2.1.2.importet e mallrave.
2.2.Jedan od kriterija koji se trebaju uzeti u
4
parasysh përsa i përket zbatimit të TVSH-
së është vendi ku kryhet transaksioni. Për
të përcaktuar vendin e furnizimit, për
pasojë vendin ku zbatohet TVSH, duhen
dalluar:
2.2.1. vendi i furnizimit të mallrave dhe
/ose
2.2.2. vendi i furnizimit të shërbimeve.
2.3.Furnizimet e mallrave ose shërbimeve,
vendi i furnizimit të të cilave është në
Kosovë janë furnizime të tatueshme me
TVSH sipas shkallëve tatimore të TVSH-së
në Kosovë, përveç se kur ky Ligj në
mënyrë të veçantë i ka liruar nga TVSH.
Mirëpo, nëse vendi i furnizimit nuk është
në Kosovë, atëherë furnizimi i mallit ose
shërbimit nuk është objekt i tatuarjes për
TVSH në Kosovë. Për furnizime të tilla
nuk përmbushet kriteri i vendit të
furnizimit.
2.4.Gjithashtu, që një transaksion të
konsiderohet objekt i tatuarjes për TVSH,
duhet të ekzistojë një lidhje e drejtpërdrejtë
mes furnizimit të kryer dhe kundërvlerës
(pagesës) së pranuar.
2.5.Për të vërtetuar lidhjen e drejtpërdrejtë
duhet të verifikohen kushtet e mëposhtme,
të cilat duhet të plotësohen njëkohësisht:
i. Përfitimi që transaksioni i sjell klientit,
pra nëse klienti ka marrë një furnizim të
drejtpërdrejtë, të individualizuar ose jo.
regarding the implementation of the VAT
shall be the place where the transaction
takes place. To determine the place of
supply, consequently the place where VAT
shall be applied, the following should be
distinguished:
2.2.1.The place of supply of goods
and/or
2.2.2.The place of supply of services.
2.3.Supplies with goods or services, the
place of supply of which is in Kosovo shall
be supplies liable to VAT under the VAT
tax rates in Kosovo, unless the law
specifically exempted from VAT.
However, if the place of supply is not in
Kosovo, the supply of goods or services is
not subject to VAT taxation in Kosovo. The
criteria for the place of supply shall not
apply for such supplies.
2.4. Further on, there must be a direct
linkage between the supply made and
counter value (payment) received for a
transaction to be considered an object of
taxation for VAT.
2.5.In order to prove a direct linkage, the
following conditions must be verified and
met at the same time:
i. benefit that transaction brings to the
client, so if the client has received a direct
supply,
obzir što se tiče primene PDV-a je mesto
gde se obavlja transakcija. Za određivanje
mesta snabdevanja, a kao posledicu toga
mesto gde se primenjuje PDV, treba
razlikovati:
2.2.1.mesto snabdevanja robom i/ili
2.2.2.mesto snabdevanja uslugama.
2.3.Snabdevanje robom ili uslugama, čije
mesto snabdevanja je na Kosovu su
oporeziva snabdevanja sa PDV po
poreskim stopama PDV-a na Kosovu, osim
ako je Zakonom izričito izuzet od PDV-a.
Međutim, ako mesto snabdevanja nije na
Kosovu, snabdevanje robom i uslugama ne
podleže oporezivanju PDV-a na Kosovu.
Za takve zalihe ne zadovoljavaju se
kriterijumi zemlje snabdevanja.
2.4.Takođe, da se jedna transakcija smatra
predmetom oporezivanja za PDV, mora
postojati direktna veza između izvršenog
snabdevanja i primljene protivvrednosti
(plaćanje).
2.5. Kako bi se dokazala direktna veza
treba da se overavaju donji uslovi, koji se
istovremeno trebaju:
i. Korist koju takva transakcija donosi
klijentu, znači ukoliko klijenat je dobio
direktno snabdevanje, individualno ili ne.
5
ii. Çmimi, pra nëse ky çmim ka lidhje me
përfitimin e pranuar prej klientit ose jo.
2.5.1. Mbi përmbushjen e kushteve për
përcaktimin e lidhjes së drejtpërdrejtë,
pa u kufizuar vetëm në to, mund të
gjykohet mbi:
i. Ekzistencën e një angazhimi të qartë
nga ana e furnizuesit të
mallit/shërbimit për të kryer një
furnizim malli/shërbimi të caktuar
kundrejt personit që mbulon (siguron)
financimin;
ii. Ose, në mungesë të një angazhimi
të qartë, kur është ndërmarrë një
veprim apo kur janë vënë në zbatim
mjete që mundësojnë të vërtetohet
ekzistenca e një angazhimi të tillë. Për
ekzistencën e këtij angazhimi
kërkohen edhe elementet e të drejtës
apo faktit (marrëveshjet, etj.).
2.6.Për ekzistencën e lidhjes direkte
transaksion-kundërvlerë nuk është kusht që
çmimi si kundërvlerë e furnizimit të
paguhet domosdoshmërisht nga përfituesi i
furnizimit.
Kundërvlera mund të paguhet nga një i
tretë, i cili është një person i ndryshëm nga
përfituesi i furnizimit të mallit/shërbimit:
i.Tërësisht: Për shembull, në rastin kur
një kompani sigurimesh në vend të
klientit kryen pagesat për këstet që
normalisht ky i fundit duhet t’i paguante
një shoqërie lizing.
ii. Price, if the price is related to the
benefit received by the client or not.
2.5.1.On fulfilling the conditions for
direct linkage without being limited to, it
can be judged upon:
i.The existence of a clear commitment
by the supplier of goods/services to
carry out a certain supply of
goods/service against the person
covering (providing) the financing;
ii.Or, in the absence of a clear
commitment, when an action is taken
or when the means are in place
allowing the existence of such a
commitment. The existence of this
commitment requires to have elements
of law or fact (agreements, etc.).
2.6.In order for transaction-counter value
linkage to exist, it is not a condition that the
price as a counter value of supply should be
necessarily paid by the beneficiary of the
supply.
Counter value can be paid by a third person,
who is a person other than the beneficiary
of the supply of goods/services:
i.Fully: For example, when an insurance
company makes a payment of instalments
instead of the client to the latter normally
it should have paid to a leasing company.
ii. Cena, znači ukoliko ova cena ima veze
sa dobijenom koristi od klijenta ili ne.
2.5.1.U vezi sa ispunjenjem uslova za
određivanje direktne veze, ne
ograničujući se samo na njima, može se
doneti sud o:
i.Postojanju jasnog angažiranja od
strane snabdevača robe/usluge za
obavljanje nekog snabdevanja
određenom robom/uslugama u odnosu
na neko lice koje pokriva (obezbeđuje)
finansiranje;
ii.Ili, u nedostatku jasnog angažiranja,
kada je preduzeta neka akcija ili kada
se primenjuju sredstva koja
omogućavaju da se dokaže postojanje
takvog angažiranja. Za postojanje
takvog angažiranja zahtevaju se i
elementi prava ili činjenice
(sporazumi, itd.).
2.6.Za postojanje direktne veze
transakcija-protivvrednost nije uslov da
cena kao protivvrednost snabdevanja se
obavezno isplati od korisnika snabdevanja.
Protivvrednost može da se isplati od trećeg
lica, koje je različito lice od korisnika
snabdevanja robom/uslugama:
i.U potpunosti: Na primer, u slučaju da
jedna kompanija osiguranja u mestu
klijenta obavlja isplate za rate koje
normalno ovaj zadnji treba da plati za
neko društvo lizinga.
6
ii.Pjesërisht: Për shembull, në rastet
esubvencioneve publike që plotësojnë
çmimin e paguar nga përdoruesit e një
shërbimi publik të tatueshëm (p.sh. çmimi
i transportit të kryer nga një ndërmarrje
paguhet pjesërisht nga përdoruesit (bileta)
dhe pjesërisht nga autoriteti publik.
2.7.Emërtimi që palët në transaksion i
bëjnë pagesës është i parëndësishëm për të
përcaktuar lidhjen e drejtpërdrejtë. Në këtë
mënyrë, bizneset përdorin gjithnjë e më
shumë praktikën e kompensimit ose faljes
së detyrimeve/ borxheve midis tyre apo
subvencioneve pikërisht për të rregulluar
vështirësitë ekonomike me të cilat
përballen disa prej tyre. Kur një subjekt
financohet nga shuma që cilësohen si
ndihma, subvencione, falje detyrimesh ose
borxhesh, duhet verifikuar rast pas rasti,
nëse:
i. Shumat e paguara përbëjnë në fakt
kundërvlerën e një transaksioni të
realizuar në përfitim të palës që ka paguar
shumat, termi “subvencion” është i
papërshtatshëm. Në këtë rast, bëhet fjalë
për çmimin e paguar për një shërbim të
marrë apo për një furnizim të kryer. Ky
transaksion është në fushën e zbatimit të
TVSH-së dhe ky “subvencion” është i
tatueshëm, përveç rastit kur Ligji
parashikon lirim nga TVSH-ja për
furnizimin.
ii. Shumat e derdhura plotësojnë çmimin
ii.Partially: For example, in the case of
public subsidies that meet the price paid
by users of a taxable public service (e.g.
cost of transport carried out by a company
partially paid by users (tickets) and
partially by public authority.
2.7.Designation by the parties in transaction
to the payment is trivial to determine the
direct linkage. In this way, businesses
increasingly use the compensation practice
or forgiveness of liabilities/debts between
them or subsidies just to adjust the
economic difficulties faced by some of
them. When an entity is financed by
amounts qualified as aid, subsidies,
obligations or debt forgiveness, each case
should be verified, if:
i.Amounts paid in fact constitute the
equivalent of a transaction carried out for
the benefit of the party who has paid the
amount, the term “subsidy” is
inappropriate. In this case, it is the price
paid for a service received or a supply
made. This transaction is within the scope
of VAT and the “subsidy” is taxable,
unless the law foresees exemption from
VAT for the supply.
ii. Amounts paid meet the price of a
ii.Delimično: Na primer, u slučaju javnih
subvencija koje dopunjuju isplaćenu cenu
od korisnika neke oporezivane javne
usluge (na primer cena obavljenog
transporta od nekog preduzeća se
delimično isplaćuje od korisnika (karta) i
delimično od javnog autoriteta.
2.7.Imenovanje koje daju strane u
transakciji isplati je nevažno da se utvrdi
direktna veza. Na ovaj način, kompanije
sve više koriste praksu naknade ili
praštanje obaveza/dugova između njih ili
subvencija upravo radi uređenja
ekonomskim poteškoća sa kojima se
suočavaju neke od njih. Kada se jedan
subjekat finansira sa iznosa koji se
kvalifikuju kao pomoć, subvencije,
obaveza ili dugovi, treba verifikovati od
slučaja do slučaja, ukoliko:
i. Iznosi plaćeni predstavljaju u stvari
protivvrednost izvršene transakcije u
korist stranke koja je platila iznos, termin
“subvencija” je neprikladno. U ovom
slučaju, reč je o ceni koja se plaća za
primljenu uslugu ili izvršenu isporuku.
Ova transakcija je u okviru PDV-a i
“subvencija” je oporeziva, osim ako
zakon predviđa oslobađanje od PDV-a za
nabavku
ii. Iznosi plaćeni dopunjuju cenu jedne
7
e një transaksioni të tatueshëm, në formën
e një subvencioni për çmimin, i cili është
në fushën e zbatimit të TVSH-së .
2.8.Në rastin kur subvencioni, ndihma apo
donacioni nuk përdoret si në rastet e
përshkruara më lartë, ato nuk tatohen me
TVSH.
Kur një organizatë financohet nga shuma
që cilësohen si “ndihma, grante, donacione,
subvencione”, verifikohet rast pas rasti,
nëse shumat e derdhura përbëjnë
kundërvlerën e një furnizimi malli ose
furnizimi shërbimi të realizuar në përfitim
të palës që ka derdhur shumat, apo nëse
shumat e derdhura plotësojnë çmimin e një
furnizim malli apo shërbimit të tatueshëm,
atëherë pavarësisht përdorimit të çdonjërit
prej këtyre termave për të emërtuar
pagesën, nuk do të thotë që në këtë rast
transaksioni është jashtë objektit të
tatuarjes së TVSH-së. Në një rast të tillë
bëhet fjalë për çmimin e paguar për një
shërbim të marrë apo për një furnizim
malli. Ky transaksion hyn në objektin e
tatuarjes së TVSH-së dhe shumat e marra
në formë granti, donacioni, subvencioni
janë të tatueshme për TVSH-në, përveç
rastit kur ky furnizim malli ose shërbimi
është i liruar nga TVSH-ja sipas Ligjit.
Neni 4
taxable transaction, in the form of a
subsidy for the price, which is within the
scope of VAT.
2.8.In case the subsidy, aid or donation is
not used as in the cases described above,
they are not subject to VAT.
When an organization is financed from the
amount referred to as “aid, grants,
donations, subsidies” verified on case by
case basis, whether the amounts paid
constitute the equivalent of a supply of
goods or supply is made to the benefit of
the party which paid the amount, or if the
amounts paid meet the price of a supply of
goods or taxable service, then despite the
use of any of these terms to designate
payment, it does not in this case mean that
the transaction is outside the scope of VAT
taxation. In such a case, it comes to the
price paid for a service received or a supply
of goods. This transaction is within the
scope of VAT taxation and amounts
received in the form of grants, donations,
subsidies are taxable for VAT, unless the
supply of goods or services is exempted
from VAT under the Law.
Article 4
oporezive transakcije, u obliku neke
subvencije za cenu, koja je na području
primene PDV-a.
2.8.U slučaju da subvencija, pomoć ili
donacija se ne koristi kao u slučajevima
opisanim gore, oni ne podležu PDV-u.
Kada jedna organizacija finansira iznos
nazivajući je kao “pomoć, grant, donacija,
subvencija”, proverava se od slučaja do
slučaja, da li je plaćeni iznos predstavlja
protivvrednost isporuke robe ili pružanja
usluga u korist stranke koja je platila, ili
ukoliko isplaćeni iznosi dopunjuju cenu
oporezive isporučene robe ili usluga, onda
bez obzira na korišćenje bilo kojeg od ovih
izraza za imenovanje plaćanja, to ne znači
da u ovom slučaju transakcija je van okvira
oporezivanja PDV-om. U tom slučaju radi
se o isplaćenoj ceni za primljene usluge ili
isporučenu robu. Ova transakcija stupa u
okviru oporezivanja PDV-om i primljeni
iznosi u obliku grantova, donacija,
subvencija se oporezuju za PDV, osim ako
isporuka dobara i usluga je izuzet od PDV-
a u skladu sa Zakonom
\
Član 4
8
Personat e tatueshëm
1. Person i tatueshëm është çdo person qoftë
ky individ, person fizik ose juridik, ose i
organizuar në çdo formë tjetër të njohur nga
legjislacioni në Kosovë, i cili në mënyrë të
pavarur kryen veprimtari ekonomike sipas
kuptimit të Ligjit, pavarësisht vendit, qëllimit,
ose rezultatit të kësaj veprimtarie. Për TVSH
nuk është i rëndësishëm rezultati
(humbje/fitim) i veprimtarisë ekonomike.
Një person është i detyruar për t’u regjistruar
për TVSH, kur personi në mënyrë të pavarur
kryen aktivitet ekonomik në Kosovë, në
pajtim me nenin 4 të Ligjit dhe qarkullimi i të
cilit (duke përfshirë edhe qarkullimin e
furnizimeve të liruara të TVSH-së) në tërësi,
brenda vitit kalendarik, e tejkalon vlerën prej
30,000€.
Elemente që nuk ndikojnë në përcaktimin e të
qenit personi i tatueshëm janë: mungesa e
fitimit, statuti i personave ose forma e
organizimit, përgjegjësia ndaj llojeve të tjera
të tatimeve, kryerja efektive ose jo e pagesës
së TVSH-së.
2. Në kuptim të nenit 4 të Ligjit, veprimtari
ekonomike është çdo veprimtari e kryer nga
prodhuesit, tregtarët, personat që furnizojnë
mallra ose shërbime, përfshirë veprimtarinë e
minierave, bujqësore dhe aktivitetet
profesionale.
Gjithashtu, konsiderohet veprimtari
ekonomike shfrytëzimi i pasurisë së trupëzuar
ose të patrupëzuar, kur bëhet me qëllim të
Taxable persons
1. Taxable person is any person whether an
individual, natural or legal person, or
organised in any other form recognized by
laws in Kosovo, which independently carries
out an economic activity pursuant to the law,
regardless of the place, purpose, or the result
of this activity. Result (profit / loss) of
economic activity is not important for VAT.
A person is required to register for VAT when
a person independently carries out an
economic activity in Kosovo, in accordance
with Article 4 of the Law and whose turnover
(including turnover of supplies exempted from
VAT) as a whole, within the calendar year,
exceeds the value of €30,000.
Elements that do not affect the determination
of the taxable person are: lack of profits, the
status of persons or forms of organization,
responsibility to other types of taxes, the
effective setlement or non-payment of VAT.
2. In terms of Article 4 of the Law, any activity
carried out by manufacturers, traders, persons
supplying goods or services, including mining
activities, agricultural and professional
activities shall be regarded as economic
activity.
Further on, use of tangible or intangible
property is considered economic activity, for
the purposes of obtaining incomes of
Opreziva lica
1. Oporezivo lice je svako lice bilo pojedinac,
fizičko ili pravno, odnosno organizovan u bilo
kojoj drugoj formi priznatog od
zakonodavstva na Kosovu, koji samostalno
obavlja privrednu delatnost u smislu Zakona,
bez obzira na mesto, svrhi, ili rezultat ove
aktivnosti. Za PDV nije važan rezultat
(dobit/gubitak) ekonomske aktivnosti.
Lice je obavezno da se registruje za PDV
kada to lice samostalno obavlja privredne
aktivnosti na Kosovu, u skladu sa članom 4
Zakona i čiji promet (uključujući promet
snabdevanja oslobođenih od PDV-a) u celini,
u okviru kalendarske godine, prelazi vrednost
od 30.000 €.
Elementi koji ne utiču na određivanje toga da
li je oporezivo lice su: nedostatak profita,
status lica ili oblika organizovanja,
odgovornost na druge vrste poreza, efikasno
obavljanje ili ne isplate PDV-a.
2. U smislu člana 4 Zakona, ekonomska
aktivnost je svaka aktivnost koja se sprovodi
od proizvođača, trgovaca, lica koja isporučuju
robu ili usluge, uključujući rudarske
aktivnosti, poljoprivrede i profesionalne
aktivnosti.
Takođe, ekonomskom aktivnošću smatra se
korišćenje materijalne ili nematerijalne
imovine, kada se radi u cilju ostvarivanja
9
realizimit të të ardhurave me karakter të
vazhdueshëm. Me pasuri të trupëzuar dhe
pasuri të patrupëzuar kuptohen aktivet
materiale (të luajtshme dhe të paluajtshme)
dhe aktivet jo-materiale.
3. Nocioni i pavarësisë në lidhje me cilësinë e
personit të tatueshëm:
3.1. Të qenit person i tatueshëm me TVSH
rrjedh nga realizimi në mënyrë të pavarur i
transaksioneve që lidhen me një aktivitet
ekonomik, siç përcaktohet në nenin 4 të
Ligjit.
3.1.1.Personat që veprojnë në mënyrë të
pavarur janë ata që ushtrojnë një
aktivitet nën përgjegjësinë e tyre dhe
gëzojnë liri të plotë në organizimin dhe
zbatimin e veprimeve që përmban ky
aktivitet.
3.1.2.Mund të veprojnë në mënyrë të
pavarur personat që ushtrojnë një
aktivitet profesional bazuar në një
kontratë/marrëveshje, me anë të së cilës
një person merr përsipër të kryejë një
punë për dikë tjetër, duke ruajtur
pavarësinë e tij në kushtet e zbatimit të
detyrave që i janë ngarkuar ose, bazuar
në një kontratë përfaqësimi/marrëveshje
me anë të së cilës një person merr
përsipër të veprojë në emër të një
personi tjetër që e përfaqëson
continuous character. Tangible and intangible
property imply material assets (movable and
immovable) and non-material assets.
3. The notion of independence in relation to
the quality of a taxable person:
3.1. Being a VAT taxable person derives
from executing independently transactions
related to an economic activity, as defined
in Article 4 of the Law.
3.1.1.Persons acting independently are
those who exercise their activity under
the responsibility and enjoy complete
freedom in organizing and implementing
actions contained in this activity.
3.1.2.persons exercising a professional
activity based on a contract/agreement
may operate independently, whereby a
person performs work for someone else,
while maintaining its independence in
terms of implementing tasks assigned or
based on a representation
contract/agreement whereby a person
undertakes to act on behalf of another
person legally representing him.
prihoda kontinuiranog karaktera.
Materijalnom i nematerijalnom imovinom se
podrazumevaju osnovna sredstva (pokretna i
nepokretna) i nematerijalne aktivnosti.
3. Izraz nezavisnosti u vezi sa kvalitetom
oporezovanog lica;
3.1.za PDV proističe sa izvršenja na
nezavistan način transakcija koje se
povezuju ekonomskom aktivnošću, kao što
se određuje članom 4 Zakona.
3.1.1.Lica koja deluju na nezavistan
način su ona lica koja sprovode neku
aktivnost na svoju odgovornost i imaju
potpunu slobodu u organiziranju i
sprovođenju neke aktivnosti pod
njihovom odgovornošću i imaju
potpuno pravo za organiziranje i
primenu delovanja koja sadrži ova
aktivnost.
3.1.2.Mogu da rade na samostalan način
lica koja obavljaju profesionalnu
delatnost na osnovu
ugovora/sporazuma, pri čemu jedno lice
se obavezuje da obavlja posao za nekog
drugog, održavajući svoju nezavisnost u
pogledu sprovođenja zadataka kojima
su zaduženi ili na osnovu nekog
ugovora predstavljanja/sporazum prema
kojem lice se obavezuje da deluje u ime
drugog lica koje legalno predstavlja.
10
juridikisht.
3.1.3.Personat që konsiderohen se nuk
veprojnë në mënyrë të pavarur, nuk
konsiderohen si persona të tatueshëm
për TVSH. Si të tillë janë të punësuarit
dhe persona të tjerë që lidhen me një
kontratë pune apo me çdo lloj tjetër
lidhjeje juridike duke krijuar
marrëdhënie vartësie në lidhje me
kushtet e punës, modalitetet e pagesës,
ose përgjegjësinë e punëdhënësit;
3.2. Në kuptim të nocionit të pavarësisë në
lidhje me cilësinë e personit të tatueshëm,
si persona që nuk veprojnë në mënyrë të
pavarur, pa u kufizuar, janë gjithashtu
persona të tjerë punëmarrës të cilët, gjatë
ushtrimit të aktivitetit të tyre, janë në një
gjendje vartësie kundrejt punëdhënësit të
tyre, nëpërmjet kontratës së punës, të
shërbimit, apo kritereve për të vlerësuar
ekzistencën e lidhjeve të vartësisë.
4. Personi i tatueshëm duhet të posedoj
numrin fiskal, i cili do t’i paraprijë regjistrimit
për TVSH. Aktiviteti ekonomik siç është
referuar në paragrafin 1 të këtij neni, duhet në
veçanti t’i referohet aktivitetit të vazhdueshëm
i cili kryhet me qëllim të furnizimeve për
konsideratë.
5. Personi i tatueshëm që është i detyruar të
regjistrohet për TVSH, duhet të aplikojë në
ATK për regjistrim, brenda 15 ditëve
kalendarike pasi që të konsiderohet të jetë
3.1.3.Persons considered not acting
independently shall not be considered as
taxable persons for VAT. Such are the
employees and other persons having an
employment contract or any other legal
relationship creating dependency
relationship wh n it comes to working
conditions, payment modalities, or the
responsibility of the employer;
3.2. In terms of the notion of independence
regarding the quality of a taxable person, as
people who do not act independently,
without limited to, shall also be others
employees who, in exercising their activity,
are in a state of dependency against their
employer, through employment contract,
service, or criteria assessing the existence of
dependence linkage.
4. A taxable person shall possess a fiscal
number, which will precede the VAT
registration. Economic activity, as referred to
in paragraph 1 of this Article shall specifically
refer to continuous activity performed for the
purpose of supplies for consideration.
5. A taxable person who is required to register
for VAT must apply in TAK for registration
within 15 calendar days after it is deemed to be
a taxable person.
3.1.3.Lica koja se smatraju da ne deluju
nezavisno, se ne smatraju oporezivim
licima za PDV. Kao takvi su zaposleni i
druga lica koja su vezana ugovorom o
radu ili bilo kojim drugim pravnim
odnosom stvarajući odnos zavisnosti o
uslovima rada, modaliteta plaćanja,
odnosno odgovornosti poslodavca;
3.2. U smislu pojma nezavisnosti u odnosu
na kvalitet oporezivog lica, kao lica koja
ne deluju nezavisno, bez ograničenja,
takođe su ostali zaposleni koji, u
obavljanju svoje delatnosti, su u stanju
zavisnosti u odnosu na svog poslodavca,
preko radnih ugovora, usluga ili
kriterijuma za procenu postojanja veza
zavisnosti.
4. Oporezivo lice mora imati poreski broj,
koji će prethoditi registraciju za PDV.
Ekonomska aktivnost, kao što je navedeno u
stavu 1 ovog člana, treba posebno da se
odnosi na kontinuiranu aktivnost koja se
obavlja u cilju snabdevanja za razmatranje.
5. Oporezivo lice koje je primorano da se
registruje za PDV, mora podneti zahtev za
registraciju pri PAK u roku od 15
kalendarskih dana nakon što se smatra da je
11
person i tatueshëm.
6. Limiti i përmendur në paragrafin 1 të këtij
neni nuk vlen për personat që nuk janë të
themeluar në Kosovë. Personat e tillë që
kryejnë furnizime në Kosovë, janë të detyruar
të regjistrohen për TVSH në Kosovë përmes
përfaqësuesit fiskal, para se të kryejnë ndonjë
furnizim.
7. Në rastet kur zbatohet procedura e
ngarkesës së kundërt siç referohet në nën-
paragrafin 1.2, 1.3 dhe 1.4 të nenit 52 të
Ligjit, furnizuesi nuk është i detyruar të
regjistrohet për TVSH në Kosovë apo të
emëroj një përfaqësues tatimor.
Neni 5
Trajtimi i veprimtarive të organizatave jo-
fitimprurëse
1. Bazuar në nenin 4, paragrafin 3 të Ligjit,
nuk konsiderohet person i tatueshëm çdo
organizatë jofitimprurëse për pagesa të
përfituara nga anëtarësia, nëse kanë të tilla,
ose fonde, grante, donacione të përfituara për
qëllime të veprimtarisë jofitimprurëse të
organizatës, në përputhje me Ligjin për
organizatat jofitimprurëse, përveç kur kjo
organizatë përfiton pagesa si rezultat i
veprimtarisë ekonomike.
2. Një organizatë jofitimprurëse që përfiton
pagesa të tilla si: anëtarësime, fonde, grante,
donacione prej donatorëve, për qëllime të
6. The limit referred to in paragraph 1 of this
Article shall not apply to persons who are not
situated in Kosovo. Such persons who perform
supplies in Kosovo shall be obliged to register
for VAT in Kosovo through the fiscal
representative, before performing any supply.
7. Where the reverse charge procedure applies
as referred in sub-paragraph 1.2, 1.3 and 1.4 of
Article 52 of the Law, the supplier shall not be
obliged to register for VAT in Kosovo or
appoint a tax representative.
Article 5
Handling the activities of the non-profit
organisations
1.Pursuant to Article 4, paragraph 3 of the
Law, a taxable person shall not be considered a
non-profit organization concerning the
payments obtained from membership, if there
are such, or funds, grants, donations received
for the purposes of non-profit activities of the
organization, in accordance Law on Non-Profit
Organizations, unless the organization receives
payments as a result of an economic activity.
2.A non-profit organization that benefits such
as payments: membership, funds, grants,
donations from donors for the purposes of non-
poreski obveznik.
6. Pomenuto ograničenje iz stava 1 ovog
člana ne odnosi na lica koja nisu osnovani na
Kosovu. Takva lica koja obavljaju
snabdevanja na Kosovu dužni su da se
registruju za PDV na Kosovu kroz fiskalnog
predstavnika, pre obavljanja bilo kojeg
snabdevanja.
7. U slučajevima kada je postupak nameta
protivna od onog navedenog u tački 1.2 , 1.3 i
1.4 člana 52 Zakona, dobavljač nije u obavezi
da se registruje za PDV na Kosovu ili da
imenuje poreskog predstavnika.
Član 5
Tretiranje aktivnosti ne-profitabilnih
organizacija
1.Na osnovu člana 4 stav 3 Zakona, ne smatra
se poreski obveznik svaka neprofitna
organizacija za plaćanje članarine, ukoliko ih
imaju, ili sredstva, grantovi, donacije
primljene za potrebe aktivnosti neprofitne
organizacije, u skladu sa Zakonom za
neprofitne organizacije, osim ako organizacija
prima uplate, kao rezultat ekonomske
aktivnosti.
2.Neprofitna organizacija koja prima uplatu,
kao što su članstva, fondovi, grantovi,
donacija od donatora za potrebe neprofitnih
12
veprimtarisë jofitimprurëse të organizatës, në
përputhje me Ligjin për organizatat
jofitimprurëse dhe si kundërvlerë e këtyre
pagesave të përfituara nuk i kryen donatorëve
një furnizim malli ose shërbimi, por pagesat e
përfituara i përdor për të realizuar qëllimin e
veprimtarisë së saj jofitimprurëse, atëherë
këto shuma të përfituara nuk janë objekt i
tatuarjes për TVSH. Organizata që kryen
veprimtarinë e saj në këto kushte nuk është
person i tatueshëm për TVSH dhe si e tillë
nuk është e detyruar të regjistrohet për TVSH.
3. Bazuar në kriteret që duhet të përmbushen
që një transaksion të jetë objekt i tatuarjes për
TVSH, sipas të cilave një furnizim malli ose
shërbimi duhet t’i sjellë përfitim të
drejtpërdrejtë klientit dhe kundërvlera ose
çmimi i mallit apo shërbimit duhet të këtë
lidhje me përfitimin që klienti ka marrë, nëse
nuk plotësohen këto dy kushte, atëherë
transaksioni nuk është objekt i tatuarjes për
TVSH.
Kështu furnizimet e shërbimeve të bëra (jo për
konsideratë) nga një organizatë jofitimprurëse
për grupime të ndryshme, p.sh. njerëz në
nevojë, nuk janë objekt i tatuarjes për TVSH
pasi që nuk janë shërbime të individualizuara
për një klient të caktuar dhe klienti apo
përfituesi i shërbimit në këtë rast, nuk paguan
për shërbimin e marrë në mënyrë që të
krijohet lidhja midis përfitimit të marrë nga
klienti dhe kundërvlerës ose pagesës. Këto
shërbime mbulohen me fonde apo donacione
që një organizatë jofitimprurëse përfiton si
profit activities of the organization, in
accordance with the Law on Non-Profit
Organizations and as counter value for these
payments obtained does not supply a donor
with goods or services, but uses payments
received to achieve its goal of non-profit
activity, then the amount received is not
subject to VAT taxation. The Organization
carrying out its activities in these conditions
shall not be a taxable person for VAT and as
such is not required to register for VAT.
3.Based on the criteria that must be met for a
transaction to be subject to taxation for VAT,
under which a supply of goods or services
should bring direct benefit to the client and the
counter value or the price of goods or services
must be linked to benefit of the client who
received it, if these two conditions are not met,
then the transaction shall not be subject to
VAT taxation.
Thus, the supply of services made (not for
consideration) by a non-profit organization for
different groups, e.g. people in need are not
subject to taxation for VAT since they are not
individualized services to a specified client and
the client or beneficiary of service in this case,
does not pay for the service received in order
to establish the link between benefits gained
from the client and payment or counter value.
These services are covered by funds or
donations to a non-profit organization
benefiting from its non-profit activities.
Another case when a payment received is not
aktivnosti organizacije, u skladu sa Zakonom
o neprofitnim organizacijama i kao
protivvrednost ovih isplata ne obavlja
snabdevanja robe ili usluga za donatore, nego
primljene isplate upotrebljava da ostvari svoj
cilj neprofitnog delovanja, onda dobijeni
iznos nije predmet oporezivanja PDV-a.
Organizacija koja obavlja svoje aktivnosti u
ovim uslovima nije poreski obveznik za PDV
i kao takva ne mora da se registruje za PDV.
3.Na osnovu kriterijuma koje moraju ispuniti
za transakciju da bude predmet oporezivanja
za PD, prema kojem bi trebalo da isporuke
robe ili usluga treba da donesu direktnu korist
za klijenta i protivvrednost ili cena robe ili
usluga moraju biti u vezi sa korišću koju je
klijent dobio, ako se ne ispune ova dva
uslova, onda ta transakcija nije predmet
oporezivanja za PDV.
Tako da nabavka usluga (nije za razmatranje)
od strane neprofitne organizacije za različite
grupe, na primer, ljudi u potrebi, ne podležu
oporezivanju PDV-a, jer nisu individualne
usluge određenom klijentu i klijent ili
primaoc usluge u ovom slučaju, ne plaća za
primljenu uslugu u cilju uspostavljanja veze
između dobijene koristi od klijenta i
protivvrednosti ili isplate. Ove usluge su
pokrivene sredstvima ili donacijama koje
neprofitna organizacija dobija od svojih
neprofitnih aktivnosti.
Drugi slučaj kada jedna dobijena isplata nije
13
rezultat i veprimtarisë së saj jofitimprurëse.
Një rast tjetër, kur një pagesë e marrë nuk
është objekt i tatuarjes për TVSH, është p.sh.
kuota e anëtarësimit në një shoqatë, e cila
kuotë krijon mundësinë dhe i jep të drejtën atij
që e paguan që të jetë anëtar i saj dhe në
këmbim të kësaj kuote anëtari nuk merr një
shërbim të drejtpërdrejtë të individualizuar.
Pra shuma e paguar si kuotë anëtarësimi nuk
përkon me atë çfarë anëtari pret të marrë në
këmbim nga shoqata. Kështu, kuota e
anëtarësimit nuk është objekt i tatuarjes për
TVSH.
4. Në kuadër të veprimtarisë jofitimprurëse që
kryejnë organizatat jofitimprurëse, të tilla si:
shoqatat, fondacionet, qendrat, të cilat e
zhvillojnë veprimtarinë e tyre në mënyrë të
pavarur dhe pa u ndikuar nga shteti, bazuar në
Ligjin për organizatat jofitimprurëse,
përfshihet çdo veprimtari jo-ekonomike ose
ekonomike, me kusht që të ardhurat ose
pasuritë e organizatave jofitimprurëse, kur ka
të tilla, të përdoren vetëm për realizimin e
qëllimeve të përcaktuara në statutin e
organizatës.
Në veprimtarinë jofitimprurëse përveç
veprimtarisë jo-ekonomike përfshihet edhe
veprimtaria ekonomike e një organizate
jofitimprurëse, e cila kryhet me qëllim të
krijimit të të ardhurave në këmbim të ofrimit
të shërbimeve apo të mallrave të ofruara, për
të mundësuar misionin e organizatës, me
kushtin që kjo veprimtari nuk përbën qëllimin
parësor të organizatës, si dhe të përdoren për
subject to taxation for VAT, for e.g. the
membership fee in an association, which fee
allows and entitles to pay nd become a
member of it and in return for this fee, the
member does not receive a direct
individualized service. Therefore, the amount
paid for membership fee does not correspond
to what the member expects to receive in
return from the Association. Thus, the
membership fee shall not be subject to VAT
taxation.
4.In the context of non-profit activities
performed by non-profit organizations, such as
associations, foundations, centres, which
develop their activities independently and
without being influenced by the state, based on
the Law on Non-Profit Organizations, includes
every economic or non-economic activity,
provided that the income or assets of non-
profit organizations, if any, are solely used for
the purposes specified in the Organisation’s
charter.
Non-profit activity except non-economic
activity includes economic activity of a non-
profit organization, which is carried out with
the aim to generate income in exchange of
providing services or goods to facilitate the
mission of the organization, provided that this
activity is not a primary goal of the
organization and is used to meet the goals set
out in the charter and the founding act.
Thus, regardless of the purpose for which non-
predmet oporezivanja za PDV, je npr naknada
članstva u udruženju, kvota koja omogućava i
daje pravo onom koji ga plati da bude njen
član i u zamenu za ovu kvotu član ne dobije
neku direktnu individualizovanu uslugu.
Dakle, plaćeni iznos članarine ne odgovara
onome što član očekuje da dobije zauzvrat od
udruženja. Dakle, naknada za članstvo ne
podleže oporezivanju PDV.
4.U okviru neprofitne aktivnosti koje
obavljaju neprofitne organizacije kao što su
udruženja, fondacije, centri, koji razvijaju
svoje aktivnosti nezavisno i bez uticaja od
strane države, na osnovu Zakona o
neprofitnim organizacijama, uključuje se
svaki ne-ekonomski ili ekonomski događaj,
uz uslov da prihodi ili sredstva neprofitnih
organizacija, ako postoje, se koriste samo za
svrhe navedene u statutu organizacije.
U neprofitnu aktivnost osim ne-ekonomske
aktivnosti uključuje se i ekonomska aktivnost
neprofitne organizacije, koja se obavlja sa
ciljem ostvarivanja prihoda u zamenu za
pružanje usluge ili robe, pod uslovom da se
olakša misija organizacije, pod uslovom da
aktivnost nije primarni cilj organizacije, i da
se koristi za ispunjenje ciljeva navedene u
statutu i osnivački akt.
Dakle, bez obzira na svrhu za koju neprofitna
organizacija vodi ekonomske aktivnosti,
14
përmbushjen e qëllimeve të përcaktuara në
statut dhe në aktin e themelimit.
Kështu, pavarësisht qëllimit për të cilin
organizata jofitimprurëse kryen veprimtari
ekonomike, vendi, qëllimi, ose rezultati i
kësaj veprimtarie në zbatim të nenit 4 të
Ligjit, nuk është përcaktues për të konsideruar
një person juridik si person të tatueshëm për
TVSH. Përcaktues për të konsideruar një
organizatë si person të tatueshëm për TVSH
në zbatim të nenit 4 të Ligjit është, kryerja e
një veprimtarie ekonomike në mënyrë të
pavarur.
Në rastin kur një organizatë jofitimprurëse
përfiton pagesa si rezultat i veprimtarisë së saj
ekonomike, pavarësisht nëse kjo veprimtari
nuk është veprimtari kryesore e saj, për
qëllime të TVSH-së kjo organizatë është
person i tatueshëm dhe transaksionet që ajo
kryen janë objekt i tatuarjes për TVSH si
furnizime të tatueshme, përveç nëse janë
furnizime të liruara nga TVSH, siç është
përcaktuar në nenin 27 dhe 28 të Ligjit.
5. Organizata jofitimprurëse burimi i të
ardhurave të të cilës janë:
5.1.Të ardhurat nga anëtarësia dhe të
ardhura nga fonde, grante ose donacione të
ofruara nga subjektet private ose publike,
vendas ose të huaj, që nuk janë objekt i
tatuarjes për TVSH (nuk ofrohet një
furnizim si kundërvlerë e pagesës së
përfituar, pavarësisht emërtimit të saj), nuk
janë persona të tatueshëm për TVSH dhe si
të tillë nuk janë të detyruar të regjistrohen
profit organization carries out an economic
activity, location, purpose or result of such
activity under Article 4 of the Law shall not be
a determinant to consider a legal person as a
taxable person for VAT. Determinant of an
organization to be considered as a taxable
person for VAT purposes under Article 4 of
the Law shall be if an economic activity is
performed independently.
If a non-profit organization receives payments
as a result of its economic activity, whether
that activity is its main activity, the
Organization for VAT purposes shall be a
taxable person and the transactions performed
are subject to taxation for VAT as taxable
supplies, unless they are exempted from VAT
as supplies, as defined in Article 27 and 28 of
the Law.
5.Non-profit organizations which sources of
income are:
5.1.Incomes from membership and income
from funds, grants or donations provided by
private or public, domestic or foreign entity,
which are not subject to taxation for VAT (a
supply is not provided as a counter value of
payment benefited, despite its designation)
are not taxable persons for VAT and as such
are not required to register for VAT.
lokacije, svrha ili rezultat takvih aktivnosti u
skladu sa članom 4 Zakona, nije determinanta
da se smatra pravnim licem kao poreski
obveznik za PDV. Kao odrednica da se
organizaciju smatra kao poreski obveznik za
PDV u skladu sa članom 4 Zakona je da
obavlja privrednu delatnost samostalno.
U slučaju kada neprofitna organizacija prima
uplate, kao rezultat njene ekonomske
aktivnosti, bez obzira da ta aktivnost nije
njena osnovna delatnost, za potrebe PDV-a ta
organizacija je poreski obveznik i transakcije
koje se obavljaju podležu oporezivanju za
PDV kao oporezivo snabdevanje, osim ako
snabdevanja nisu izuzeta od PDV-a, kao što je
definisano u članu 27 i 28 Zakona.
5.Neprofitne organizacije čiji izvori
prihoda su:
5.1.Prihodi od članstva i prihodi od
fondova, grantova ili donacija koje pruža
privatni ili javni subjekti, domaći ili strani,
koje nisu predmet oporezivanja za PDV
(ne pruža snabdevanje kao protivvrednost
dobijene isplate, uprkos svom nazivu) nisu
poreski obveznici za PDV i kao takvi nisu
u obavezi da se registruje za PDV
15
për TVSH.
5.2.Të ardhurat nga veprimtaria ekonomike
dhe shfrytëzimi i pasurive në pronësi të
organizatës jofitimprurëse, ose të ardhurat
nga shërbimet e ofruara si kundërvlerë e
pagesave të përfituara prej organizatës,
furnizimet e tilla janë objekt i tatuarjes për
TVSH dhe duhet të ngarkohen me TVSH,
përveç kur furnizimet e tilla janë të liruara
nga TVSH.
5.3.Të ardhurat që organizatat
jofitimprurëse përfitojnë si rezultat i
kontraktimeve me autoritetet publike,
përmes procedurave të tenderimit dhe
prokurimit, procedura të cilave u
nënshtrohen në të njëjtën kohë dhe kanë të
drejtë të marrin pjesë edhe personat e tjerë
juridik, duke e trajtuar si një rast në kushtet
e konkurrencës me çdo subjekt tjetër
tregtar, konsiderohen si transaksione të
cilat janë objekt i tatuarjes për TVSH dhe
për këtë qëllim organizata konsiderohet
person i tatueshëm për TVSH dhe duhet të
regjistrohet për TVSH.
5.4.Nëse një organizatë jofitimprurëse
realizon njëkohësisht të ardhura nga
anëtarësia, të ardhura nga fonde, grante dhe
donacionet e ofruara nga subjektet private
ose publike, vendas ose të huaj, si dhe të
ardhurat nga veprimtaria ekonomike dhe
pasuritë në pronësi të organizatës
jofitimprurëse, atëherë kjo organizatë do të
deklarojë dhe paguajë TVSH vetëm për
furnizimet e mallrave dhe shërbimeve nga
veprimtaria ekonomike apo nga
5.2.Income from economic activity and the
use of assets owned by non-profit
organization, or income from services
provided as a counter value of payments
received by the organization, such supplies
are subject to taxation for VAT and should
be charged with VAT, unless when such
supplies are exempted from VAT.
5.3.Income that non-profit organizations
obtain as a result of entering into contracts
with public authorities, through tender
procedures and procurement procedures to
which at the same time they are subject to
and where other legal persons have the right
to participate, by treating it as a case in
conditions of competition with every other
commercial entity, shall be considered as
transactions subject to taxation for VAT and
for this purpose the organization shall be
considered a taxable person for VAT and
must register for VAT.
5.4.If a non-profit organization makes both
income from membership, income from
funds, grants and donations offered by
private or public, domestic or foreign entity,
as well as income from economic activity
and the assets owned by non-profit
organization are used, then the organization
shall declare and pay VAT only for supplies
of goods and services from economic
activity or the use of assets of the
organization, if as a result of this economic
5.2.Prihodi od ekonomske aktivnosti i
korišćenja imovine u vlasništvu neprofitne
organizacije, odnosno prihodi od pruženih
usluga kao protivvrednost dobijenih isplata
od strane organizacije, takva snabdevanja
podležu oporezivanju PDV-a i treba da
bude opterećeni za PD, osim isporuke što
su oslobođene od PDV-a.
5.3.Prihodi neprofitne organizacije imaju
dobitak kao rezultat ugovora sa javnim
autoritetima, kroz tenderske procedure i
javne nabavke, procedure kojima se izlažu
u isto vreme i imaju pravo da učestvuju i
druga pravna lica, tretirajući se kao slučaj
u uslovima konkurencije sa svakim drugim
privrednim subjektima, smatraju se
transakcijama koje su predmet
oporezivanja PDV-a i za tu svrhu
organizacija se smatra kao poreski
obveznik za PDV i mora da se registruje za
PDV.
5.4.Ako neprofitna organizacija ostvaruje
prihode od članstva, prihode iz fondov ,
grantova i donacija koje nudi privatni ili
javni subjekti, domaći ili strani, kao i
prihodi od ekonomskih aktivnosti i
imovine u vlasništvu neprofitne
organizacije, u tom slučaju organizacija će
se izjaviti i platiti PDV samo za
snabdevanje robom i uslugama iz
ekonomske aktivnosti ili korišćenja
imovine organizacije, ukoliko kao rezultat
16
shfrytëzimi i pasurisë së organizatës, nëse
si rezultat i kësaj veprimtarie ekonomike
realizon qarkullim vjetor që kalon limitin
për t’u regjistruar në TVSH.
Neni 6
Autoritetet Publike
1. Në zbatim të nenit 5 të Ligjit, Autoritetet e
nivelit qendror dhe lokal dhe organet tjera të
rregulluara me Ligj, nuk konsiderohen si
persona të tatueshëm për veprimtari ose për
veprime që ushtrojnë për qëllim dhe në
ushtrimin e funksionit të tyre si autoritete
publike, pavarësisht nëse përfitojnë taksa,
tarifa, kontribute dhe pagesa, përveç kur të
qenit person jo i tatueshëm shkakton
shtrembërim të konkurrencës.
1.1.Personat juridik të së drejtës publike
janë kryesisht:
1.1.1.Autoritetet e nivelit qendror
përfshirë administratën në nivel
qendror;
1.1.2.Autoritetet e nivelit lokal, njësitë
territoriale lokale (si: komunat, rajonet
ose ndarjet e tjera administrative dhe
grupimet e tyre);
1.1.3.Institucionet dhe entet publike të
shtetit, përfshirë këtu dhe ato që kanë
një karakter industrial apo tregtar;
1.1.4.Grupimet e përbëra ekskluzivisht
nga personat juridik të së drejtës
publike, nëse ata sigurojnë misione të
shërbimit publik dhe funksionojnë me
activity, it makes an annual turnover
exceeding the threshold for VAT
registration.
Article 6
Public authorities
1. Pursuant to Article 5 of the Law, authorities
of the central and local level and other bodies
regulated by law shall not be considered as
taxable persons for activities or actions
exercising for their purpose and functions as
public authorities, regardless if they benefit
taxes, fees, contributions and payments, unless
if being a taxable person causes distortion of
competition.
1.1.Legal persons of public law are mainly:
1.1.1.the central authorities including the
central level administration;
1.1.2.local level authorities, local
territorial units (such as: municipalities,
regions or other administrative divisions
or groups);
1.1.3.public state institutions and
institutes, including those having an
industrial or commercial character;
1.1.4.groups composed exclusively of
legal entities of public law, if they
provide a public service missions and
work with the participation and under the
ove privredne delatnosti ostvaruje godišnji
promet koji prelazi prag za registraciju za
PDV.
Član 6
Javni Autoriteti
1. Na osnovu člana 5 Zakona, Autoriteti na
centralnom i lokalnom nivou i drugi organi
regulisana zakonom, ne smatraju se oporeziva
lica za aktivnosti ili delatnosti koje obavljaju
za tu svrhu i u vršenju svojih funkcija kao
javni autoriteti, bez obzira na to da li koristi
poreze, takse, tarife, doprinose i isplate, osim
kada biti ne oporezivano lice prouzrokuje
narušavanje konkurencije.
1.1. Pravna lica javnog prava su pretežno:
1.1.1.Autoriteti centralnog nivoa
uključujući administraciju na
centralnom nivou;
1.1.2.Autoriteti lokalnog nivoa, lokalne
teritoriajalne jedinice (kao što su:
opštine, regioni ili ostale
administrativne podele i njihovo
grupisanje);
1.1.3.Institucije i javni entiteti države,
uključujući i one koje imaju industrijski
ili trgovinski karakter;
1.1.4.Grupisanja koje se isključivo
sastoje od pravnih lica javnog prava,
ako one obezbede misije javnih usluga i
funkcionišu uz učešće i pod kontrolom
17
pjesëmarrjen dhe nën kontrollin e
autoritetit publik, financimi i të cilave
sigurohet pothuajse tërësisht nga fondet
publike, etj.
1.2.Në rastin kur këto autoritete të së
drejtës publike nuk konsiderohen persona
të tatueshëm, veprimtaria e tyre nuk është
objekt i tatuarjes për TVSH.
1.3.Në rastin kur këto autoritete të së
drejtës publike konsiderohen persona të
tatueshëm, veprimtaria e tyre është objekt i
tatuarjes për TVSH.
2. Nocioni i konkurrencës, i cili merret për
referencë për të ditur nëse një autoritet i të
drejtës publike është i tatueshëm apo jo me
TVSH, shihet në një kuadër që tejkalon kufijtë
e zonës në të cilën ai autoritet ushtron
aktivitetin. Sipas rastit, fusha e konkurrencës
mund të variojë në funksion të fushës së
veprimit gjeografik të autoritetit në fjalë, të
shtrirjes së tregut apo të klientelës drejt së
cilës orientohet ky aktivitet.
Karakteri konkurrues i aktivitetit të një
autoriteti publik mund të vendoset vetëm në
raport me të njëjtin aktivitet apo një aktivitet
të ngjashëm, për të cilin ndërmarrjet private i
nënshtrohen TVSH-së. Nga kjo rrjedh që,
autoriteti publik që ushtron të njëjtin aktivitet
me një person privat veprimtaria e të cilit
është e përjashtuar, nuk i kërkohet të jetë
person i tatueshëm për TVSH.
Autoritetet publike konsiderohet se hyjnë në
control of public authority whose
financing is provided almost entirely by
public funds, etc.
1.2.In the case when the authorities of
public law shall not be considered taxable
persons, their activity shall not be subject to
VAT taxation.
1.3.In the case when the authorities of
public law shall be considered taxable
persons, their activity shall be subject to
VAT taxation.
2. The notion of competition, which is taken
for reference if an authority of public law is
taxable or not, VAT is seen in a context that
goes beyond the area in which that authority
operates. Where appropriate, the scope of
competition may vary in function of the
geographic scope of the concerned authority,
the extent of the market or the clients towards
which this activity is oriented.
Competitive character of the public authority’s
activity may be established only in relation to
the same activity or a similar activity for which
private enterprises are subject to VAT. It
follows that the public authority that exercises
the same activity with a private person whose
activity is excluded, is not required to be a
taxable person for VAT.
Public authorities shall be considered entering
into competition with the private sector when
public services with industrial and commercial
javnog autoriteta, čije finansiranje se
skoro u u celini obezbeđuje od javnih
fondova, itd.
1.2.U slučaju kada ovi autoriteti javnog
prava se ne smatraju oporezivim licima,
njihova delatnost nije subjekat
oporezivanja za PDV.
1.3.U slučaju kada ovi autoriteti javnog
prava se smatraju oporezivim licima,
njihova delatnost je subjekat oporezivanja
za PDV.
2. Izraz konkurencije, koja se uzima kao
referenca kako bi se znalo ukoliko jedan
autoritet javnog prava je oporezivo lice ili ne
za PDV, vidi se u jednom okviru koji
prekoračuje granice zone u kojoj kao autoritet
sprovodi aktivnsot. Prema slučaju, područje
konkurencije može da varira u funkciji
geografskog delovanja dotičnog autoriteta,
prostiranju tržišta ili klijentele prema kojoj se
prostire ta aktivnost.
Konkurentski karakter aktivnosti javnog
autoriteta može se utvrditi samo u odnosu na
istu ili sličnu aktivnost za koju privatna
preduzeća podležu PDV-u. Iz toga sledi da
javni autoritet koji obavlja istu delatnost sa
privatnim licem čija delatnost je isključena,
ne zahteva se da bude poreski obveznik za
PDV.
Javni autoriteti se smatraju da stupaju u
konkurenciji sa privatnim sektorom kada
18
konkurrencë me sektorin privat në rastet kur
shërbimet publike me karakter industrial dhe
tregtar u jepen me koncesion ndërmarrjeve
private.
Autoriteti publik konsiderohet person i
tatueshëm për TVSH, nëse ushtron një
aktivitet që i nënshtrohet detyrimisht TVSH-
së ose ndodhet në konkurrencë me një
veprimtari private. Furnizimet e tilla i
nënshtrohen TVSH-së përveç kur furnizimet
janë të liruara nga TVSH.
3. Për zbatimin e këtij neni, fillimisht
përcaktohen aktivitetet të cilat kryhen nga
autoritetet publike, aktivitete të cilat nuk janë
objekt i tatuarjes për TVSH, me qëllim për t’i
dalluar ato nga furnizimet e tatueshme ose të
liruara.
4. Në rrethana të veçanta, të cilat nuk mund të
vlerësohen rast pas rasti, duhet të kihet
parasysh që aktivitetet e autoriteteve publike,
të cilat mund të kryhen gjithashtu nga persona
privat, mund të ndahen në tre kategori. Për të
vlerësuar nëse një aktivitet i ushtruar nga një
autoritet publik, është apo jo objekt i tatuarjes
për TVSH, duhet të përcaktohet se në cilën
nga tre kategoritë e mëposhtme përfshihet ky
aktivitet.
4.1. Veprimtaritë e kryera nga
character are given in concession to private
companies.
The public authority shall be considered a
taxable person for VAT, if it carries out an
activity which is mandatory subject to VAT or
is in competition with a private activity. Such
supplies shall be subject to VAT unless
supplies are exempted from VAT.
3. For the implementation of this article,
initially activities carried out by public
authorities are defined, activities which are not
subject to VAT taxation, in order to distinguish
them from the taxable or exempted supplies.
4. In exceptional circumstances which cannot
be assessed case by case, it should be taken
into account that the activities of public
authorities, which can be exercised also by
private persons, can be divided into three
categories. To assess whether or not it is an
activity exercised by a public authority, is or is
not subject to VAT taxation, it should be
determined which of the following three
categories include this activity.
4.1. The activities carried out by public
javne usluge komercijalnog i industrijskog
karaktera se daje u koncesiju privatnim
preduzećima.
Javni autoritet smatra se poreski obveznik za
PDV, ako sprovodi neku aktivnost koja se
podvrgava PDV-u ili je u konkurenciji sa
privatnim aktivnostima. Takva snabdevanja
podležu PDV-u, osim ako su snabdevanja
oslobođena od PDV-a.
3. Za primenu ovog člana, prvobitno se
određuju aktivnosti koje obavljaju javni
autoriteti, aktivnosti koje nisu predmet
oporezivanja PDV-a, kako bi ih razlikovali od
oporezivog ili izuzetog prometa.
4. U posebnim okolnostima, koje se ne mogu
proceniti od slučaja do slučaja, treba imati u
vidu da su aktivnosti javnih autoriteta, koje se
mogu obavljati takođe i od strane privatnih
lica, mogu se podeliti u tri kategorije. Da bi se
procenilo da li je aktivnost koje obavljaju
javni autoriteti, podleže oporezivanju PDV ili
ne, treba odrediti koji od sledećih tri
kategorija obuhvataju ovu aktivnost.
4.1. Delatnosti obavljene od javnih
19
autoritetet publike klasifikohen:
4.1.1. Aktivitetet e ushtruara në bazë të
kompetencave apo interesit të
përgjithshëm si autoritet publik
Aktivitetet e ushtruara në bazë të
kompetencave apo interesit të
përgjithshëm si autoritet publik
konsiderohen detyrat administrative
bazë dhe të detyrueshme, që shteti dhe
organet publike ushtrojnë në bazë të
funksionit të tyre të pushtetit publik
(mbrojtja kombëtare, arsimi kombëtar,
policia, siguria publike, drejtësia,
diplomacia, shëndeti publik, gjendja
civile, mbledhja e tatimeve, etj.).
Të ardhurat e marra nga autoritetet
publike në kuadrin e ushtrimit të këtyre
funksioneve të pushtetit publik, nuk janë
objekt i tatuarjes për TVSH. P.sh. tarifat
që përfitojnë institucionet publike për
lëshimin e dokumenteve të caktuara.
Gjithashtu, aktivitetet e ushtruara si
autoritet publik, janë ato që kryejnë
organet publike në kuadrin e funksionit
të tyre të përcaktuar me aktin sipas të
cilit, ky autoritet është i organizuar dhe
funksionon, me përjashtim të
aktiviteteve që ata ushtrojnë në të njëjtat
kushte juridike si operatorët ekonomik
privat.
Për qëllime të përcaktimit të objektit të
tatuarjes për TVSH, nuk është relevante
nëse gjatë ushtrimit të këtyre
authorities are classified:
4.1.1.Activities exercised on the basis of
competence or general interest as a
public authority
Activities exercised on the basis of
competence or general interest as a
public authority shall be considered
basic and mandatory administrative tasks
that the state and public bodies exercise
based on their function as public
authorities (national defence, national
education, police, public security, justice
diplomacy, public health, civil status, tax
collection, etc.).
Income received from public authorities
in context of exercising these functions
of public power are not subject to VAT
taxation. E.g. fees that public institutions
obtain for issuing certain documents.
Further on, activities exercised as a
public authority are those performed by
public bodies in context of their function
as defined by the act under which the
authority is organised and functions,
with the exception of activities that they
carry out under the same legal rules as
private economic operators.
For purposes of determining the object
of taxation for VAT, it is not relevant if
during these activities taxes, fees,
contributions or payments are received.
This includes activities which, although
not related to the exercise of authority’s
autoriteta se klasifikuju:
4.1.1.Aktivnosti sprovedene na osnovu
ovlašćenja ili opšteg interesa kao javni
autoritet
Aktivnosti sprovedene na osnovu
nadležnosti ili opšteg interesa kao javni
autoritet smatraju se osnovni i obavezni
administrativni poslovi, koje država i
javni autoriteti sprovode na osnovu
njihove funkcije organa javne vlasti
(nacionalna odbrana, obrazovanje,
nacionalna policija, javna bezbednosti,
pravosuđe, diplomatija, javno zdravlje,
civilno stanje, naplata poreza, itd ).
Prihodi dobijenih od javnih autoriteta u
kontekstu ostvarivanja ovih funkcija
javne vlasti, ne podležu oporezivanju
PDV-a. Npr tarife koje dobijaju javne
institucije za izdavanje određenih
dokumenata.
Takođe, aktivnosti sprovođene kao
javni autoritet, su one koje obavljaju
javni organi u kontekstu njihove
funkcije kao što je definisano aktom
pod kojim ovaj autoritet je organiziran i
funkcioniše, sa izuzetkom aktivnosti
koje oni sprovode pod istim zakonskim
propisima kao privatni privredni
subjekti.
Za potrebe utvrđivanja predmeta
oporezivanja za PDV, nije relevantno
da li tokom sprovođenja ovih aktivnosti
se uzimaju porezi, takse, doprinosi ili
20
aktiviteteve merren taksa, tarifa,
kontribute apo pagesa. Këtu përfshihen
edhe aktivitete të cilat, ndonëse nuk
lidhen me ushtrimin e kompetencave
dhe nuk kërkojnë ushtrimin e pushtetit,
ushtrohen nga autoritetet publike në
funksionin e autoritetit publik
Si shembull mund të përmendet rasti i
tarifave që merren prej autoritetit publik
si kundërvlerë për hyrjen në një park
kombëtar.
4.1.2.Aktivitetet e shërbimeve nga
autoritetet publike, pa-tatueshmëria e
të cilave mund të shkaktojë
shtrembërime të kushteve të
konkurrencës
4.1.2.1.Aktivitetet të cilat
supozohet se nuk shtrembërojnë
konkurrencën dhe që nuk janë
objekt i tatuarjes për TVSH
Këtu përfshihen aktivitetet e
mëposhtme:
i.Aktivitetet që lidhen ngushtë me
asistencën sociale dhe sigurimet
shoqërore. Janë pikërisht aktivitetet
që kryhen në shtëpitë e kujdesit për
të moshuarit dhe qendrat e strehimit
publik. Për shkak të mënyrës së tyre
të funksionimit dhe karakterit social
shumë të theksuar, pa-tatueshmëria e
këtyre institucioneve nuk mund të
shkaktojë shtrembërime të
powers and do not require the exercise of
power, are exercised by public
authorities in function of public
authority.
As an example we could mention the
case of fees taken by the public authority
as consideration for entering into a
national park.
4.1.2.Service activities by public
authorities, non-taxability of which
may cause distortion of the
competition
4.1.2.1.Activities which supposedly
do not distort competition and are
not subject to VAT taxation
These include the following activities:
i.Activities closely related to social
assistance and social insurance. It
precisely refers to activities carried
out in foster homes for the elderly and
public housing centres. Due to their
way of functioning and emphasized
social character, non-taxability of
these institutions cannot cause
distortion of competition;
isplate. Ovde se uključuju aktivnosti
koje, iako nisu u vezi sa vršenjem vlasti
i ne zahtevaju vršenje vlasti, sprovode
se od javnih autoriteta u funkcijama
javnog autoriteta.
Kao primer možemo navesti slučaj
tarifa koje se uzimaju od strane javnog
autoriteta kao tarifa za ulazak u
nacionalni park.
4.1.2.Aktivnosti usluga od javnih
autoriteta, čije ne-oporezivanje može
izazvati narušavanje uslova
konkurencije
4.1.2.1.Aktivnosti za koje se ne
smatra da ne
narušavajukonkurenciju i koje
nisu subjekat oporezivanja za
PDV
Ovde se uključuju sledeće aktivnosti:
i.Aktivnosti usko povezani sa
socijalnoj pomoći i socijalnim
osiguranjem. Su upravo aktivnosti
koje se obavljaju u domovima za
negu starih i centrima javnog
smeštaja. Zbog njihovog načina
funkcionisanja i izrazitog društvenog
karaktera, ne - oporezivost ovih
institucija ne mogu izazvati
narušavanje konkurencije;
21
konkurrencës;
ii.Furnizimet e shërbimit dhe
furnizimet e mallrave që lidhen
ngushtë me mbrojtjen e fëmijëve dhe
të rinjve (qendrat publike të
argëtimit, kampet publike të
pushimeve);
iii.Shërbimet sportive dhe kulturore,
publike. Këtu përfshihen tarifat e
marra për hyrjen dhe shfrytëzimin e
një biblioteke, të muzeve,
monumenteve historike, si dhe taksat
ose tarifat e marra nga organizimi i
ekspozitave (panaireve) me interes
lokal e kombëtar dhe të ardhurave që
lidhen me aktivitetet e mësimdhënies
muzikore apo artistike;
iiii.Shërbimet e informimit on-line që
kryhen në kuadrin e një misioni të
shërbimit publik (p.sh. shërbimi i
informimit on-line i komunës).
4.1.2.2.Aktivitetet të cilat
supozohet se shtrembërojnë
konkurrencën dhe që janë objekt i
tatuarjes për TVSH
Këtu përfshihen aktivitetet të cilat
për nga natyra e tyre, shtrirja apo
klientela së cilës i drejtohet dhe
mjetet e vëna në zbatim (reklama,
tarifat e aplikuara) janë në
konkurrencë të drejtpërdrejtë me
bizneset që ofrojnë furnizime të
ngjashme.
ii.The supply of services and supplies
of goods closely related to the
protection of children and young
people (public recreational centres,
public holiday camps);
iii. Sporting, cultural and public
services. These include fees received
for entrance and use of a library,
museum, historical monuments, as
well as taxes or fees received from
organizing exhibitions (fairs) with
local and national interest and income
associated with the musical or artistic
lecturing activities;
iiii. On-line information services
carried out within a public service
mission (e.g. the Municipality’s on-
line information service).
4.1.2.2.Activities supposed to distort
competition and that are subject to
taxation for VAT
These include activities which by
their nature, scope or clients
addressed and means available (ads,
fees applied) are in direct competition
with businesses providing similar
supplies.
ii.Snabdevanja usluga i snabdevanja
robom koja se usko povezuju sa
zaštitom dece i mladih (javni centri
za zabavu, javni kampovi za odmor);
iii.Sportske, kulturne i javne usluge.
Ovde se uključivaju tarife uzete za
ulazak i korišćenje biblioteke,
muzeja, istorisjkih spomenika, kao i
takse i tarife uzete od organiziranja
izložbi (vašara) od lokalnog i
nacionalnog interesa i prihodi koji se
povezuju sa aktivnostima muzičkog
ili umetničkog podučavanja;
iiii.Usluge on-line informisanja koje
se obavljaju u okviru neke misije
javne službe (npr. usluge
informisanja on-line informisanja
opštine).
4.1.2.2.Aktivnosti za koje se
pretpostalja da oštećuju
konkurenciju i koja su predmet
oprezivanja za PDV
ovde se uključuju aktivnosti koje
prema svojoj prirodi, opsegu ili
klijenteli kojoj je namenjena i
sredstva stavljena u upotrebi
(reklame, primenjene tarife) su u
direktnoj konkurenciji sa
poslovanjima koja pružaju slična
snabdevanja.
22
4.1.2.3. Aktivitete të tjera
Regjimi i TVSH-së që zbatohet për
aktivitete të tjera të autoriteteve
publike duhet të vlerësohet rast pas
rasti duke marrë në konsideratë
mundësinë ose jo të sektorit privat
për të përmbushur nevojat në fjalë.
Kështu, kur një aktivitet i ushtruar
nga një autoritet publik nuk ndodhet
jashtë objektit të TVSH-së në bazë të
kritereve të përmendura në nenin 3 të
Ligjit (referencat e pikave të
udhëzimit më sipër) ai është
domosdoshmërisht objekt i tatuarjes
për TVSH dhe do të jetë ose i
tatueshëm ose i liruar. Për shembull,
institucionet arsimore publike dhe
kopshtet publike kryejnë veprimtari
që janë objekt i tatuarjes për TVSH,
por lirohen nga TVSH sipas nenit 27
të Ligjit.
4.1.3.Aktivitete të cilësuara të
tatueshme që kryhen nga autoritetet
publike
Bazuar në nenin 5 paragrafin 2 të Ligjit,
për aktivitetet e listuara më poshtë
përcaktohet shprehimisht zbatimi i
TVSH-së, kur këto aktivitete kryhen nga
autoritetet publike dhe nuk janë të
papërfillshme.
4.1.2.3.Other activities
VAT regime applicable to other
activities of public authorities must be
assessed on a case by case basis
taking into account the possibility or
not of the private sector to meet the
needs in question.
Thus, when an activity exercised by a
public authority is outside the scope
of VAT based on the criteria
mentioned in Article 3 of the Law
(references notes to the Instruction
above) it is necessarily subject to
taxation for VAT and be either
taxable or exempted. For example,
public educational institutions and
public gardens carry out activities that
are subject to taxation for VAT, but
exempted from VAT under Article 27
of the Law.
4.1.3.Activities performed by public
authorities classified as taxable
Pursuant to Article 5 paragraph 2 of the
Law, for the following listed activities,
the application of VAT is expressly
stated, when these activities are carried
out by public authorities and are not
negligible.
4.1.2.3. Ostale aktivnosti
Režim PDV koji se primenjuje za
ostale aktivnosti javnih autoriteta
treba da se procene prema slučaju
uzimajući u obzir mogućnost ili
nemogućnost privatnog sektora za
ispunjenje pomenutih potreba.
Na taj način, kada jedna sprovođena
aktivnost od javnog autoriteta se ne
nalazi van predmeta PDV na osnovu
kriterija pomenutih u članu 3 Zakona
(referenca tačaka gornjeg uputstva)
on je obavezno predmet oporezivanja
za PDV i biće oporeziv ili izuzet. Na
primer, javne institucije obrazovanja
i javni vrtići obavljaju delatnost koja
su predmet oporezivanja za PDV, ali
se izuzimaju od PDV prema članu 27
Zakona.
4.1.3.Aktivnosti kvalifikovana kao
oporeziva koja se obavljaju od javnih
autoriteta
Na osnovu člana 5 stav 2 zakona, o
aktivnostima poređanih u nastavku
izrazito se određuje primena PDV-a,
kada se ove aktivnosti obavljaju od
strane javnih autoriteta i nisu
zanemarljive.
Ove aktivnosti se prikazuju u nastavku:
23
Këto aktivitete listohen si më poshtë:
4.1.3.1.Shërbimet telekomunikuese;
4.1.3.2.Furnizimi i ujit, gazit,
elektricitetit dhe energjisë termale;
4.1.3.3.Transporti i mallrave;
4.1.3.4.Shërbimet e porteve dhe
aeroporteve;
4.1.3.5.Transporti i pasagjerëve;
4.1.3.6.Furnizimi i mallrave të reja të
prodhuara për shitje;
4.1.3.7.Transaksionet lidhur me
prodhimet bujqësore, të bëra nga
agjencionet e intervenimit
bujqësor sipas Rregullores mbi
organizimin e përgjithshëm të tregut
në këto produkte;
4.1.3.8.Organizimi i panaireve
tregtare dhe ekspozitave;
4.1.3.9.Magazinimi;
4.1.3.10.Aktivitetet e organeve të
publicitetit komercial;
4.1.3.11.Aktivitetet e agjentëve të
udhëtimit;
4.1.3.12.Funksionimi i shitoreve nga
ndërmarrjet me qëllim ekskluziv për
t’i furnizuar punonjësit e tyre,
kooperativave dhe mensave
industriale dhe institucioneve të
These activities are listed as follows:
4.1.3.1.Telecommunications services;
4.1.3.2.The supply of water, gas,
electricity and thermal energy;
4.1.3.3.Transportation of goods;
4.1.3.4..Port and airport services;
4.1.3.5.Passenger transport;
4.1.3.6.Supply of new goods
manufactured for sale;
4.1.3.7.Transactions related to
agricultural products, made from
agricultural intervention agencies
under the Regulation on the common
organization of the market in these
products;
4.1.3.8.The organization of trade fairs
and exhibitions;
4.1.3.9.Storage;
4.1.3.10.The activities of commercial
publicity bodies;
4.1.3.11.Activities of travel agents;
4.1.3.12.The operation of the shops of
the enterprises with the exclusive
purpose to supply their employees,
cooperatives and industrial canteens
and similar institutions;
4.1.3.1. Usluge telekomunikacija;
4.1.3.2.Snabdevanje vodom, gasom,
električnom energijom i termalnom
energijom;
4.1.3.3.Transport robe;
4.1.3.4.Usluge luka i aerodroma;
4.1.3..5.Transport putnika;
4.1.3.6.Snabdevanje novom robom
proizvedenom za prodaju;
4.1.3.7.Transakcije u vezi sa
poljoprivrednim proizvodima,
obavljenih od agencija
poljoprivredne intervencije prema
Uredbi o opštem organiziranju tržišta
za ove proizvode;
4.1.3.8.Organiziranje trgovinskih
vašara i izložbi;
4.1.3.9.Skladištenje;
4.1.3.10.Aktivnosti organa
poslovnog reklamiranja;
4.1.3.11.Aktivnosti agenata
putovanja;
4.1.3.12.Funkcionisanje prodavnica
ili preduzeća sa isključivim ciljem
snabdevanja njihovih radnika,
zadruga i industrijskih menzi i
sličnih institucija;
24
ngjashme;
4.1.3.13.Aktivitetet e zhvilluara nga
organet e radios dhe televizionit nëse
këto nuk janë të liruara sipas nën-
paragrafit 1.16 të nenit 27.
4.1.3.14.Furnizimi me shërbime të
kanalizimit, mbledhjes së
mbeturinave dhe dheut për një
kundër shpërblim nga ana e organeve
komunale ose publike.
Këto aktivitete do të konsiderohen se nuk janë
të papërfillshme nëse të ardhurat e krijuara
prej këtyre veprimtarive tejkalojnë pragun për
regjistrim në TVSH.
4.1.4.Shitjet në ankand publik
4.1.4.1.Furnizimi i mallrave nga
autoritetet publike, të shitura
nëpërmjet procedurës së ankandit
publik siç parashikohet me
procedurat për ankandin publik ose
ne përputhje me procedurat mbi
ankandin publik, nuk është objekt i
tatuarjes për TVSH. Kështu shitjet në
ankand publik të realizuara në
përputhje me procedurat mbi
ankandin publik, nuk tatohen me
TVSH, kur shitja në ankand kryhet
nga këto organe që veprojnë si
autoritete publike.
4.1.4.2.Përjashtim nga ky rregull
4.1.3.13.Activities developed by the
radio and television if these are not
exempted pursuant to subparagraph
1.16 of Article 27.
4.1.3.14.The supply with sewage
services, waste and soil collection
against remuneration by the
municipal and public bodies.
These activities will be considered not
negligible if the income generated from these
activities exceeds the threshold for VAT
registration.
4.1.4.Sales in the public auction
4.1.4.1. Supply of goods by public
authorities, sold through public
auction procedure as foreseen under
public auction procedures or in
accordance with the procedures on
public auction, shall not be subject to
VAT taxation. Sales at public auction
made in accordance with the
procedures on public auction, shall
not be taxed with VAT when sale on
auction is made by these bodies
acting as public authorities.
4.1.4.2 The exception to this rule is
4.1.3.13.Aktivnosti obavljene od
radio i televizijskih organa ukoliko
su one oslobođene prema pod-
stavu1.16 člana 27.
4.1.3.14.Snabdevanje uslugama
kanalizacije, prikupljanja otpada i
zemljišta za protivvrednost od strane
opštinskih ili javnih tela;
Ove aktivnosti će se smatrati da nisu
zanemarljive ukoliko stvoreni prihodi sa ovog
delovanja prekorače prag za registrovanje za
PDV.
4.1.4.Prodaja javnom licitacijom
4.1.4.1.Nabavka robe od strane
javnih autoriteta, prodate kroz
postupak javne licitacije kao što je
predviđeno postupcima javne
licitacije ili u skladu sa procedurama
o javnoj licitaciji, nije predmet
oporezivanja PDV-a. I prodaja na
javnoj licitaciji sprovedena u skladu
sa procedurama o javnoj licitaciji, ne
oporezuju se sa PDV-om kada
prodaja na licitaciji koju su sproveli
ovi organi koji deluju kao javni
autoriteti.
4.1.4.2 Izuzetak od ovog pravila je
slučaj prodaje na javnoj licitaciji
25
përbën rasti i shitjes në ankand
publik sipas Ligjit “Për Ankandin
Publik”, kryer nga autoritetet
publike, për mallra të reja, ose mallra
të cilat janë tatuar me TVSH në
import dhe janë të papërdorura,
pavarësisht nëse janë mallra të
konfiskuara ose të blera prej vetë
këtyre organeve. Këto mallra i
nënshtrohen TVSH-së në përputhje
me dispozitat e Ligjit.
Neni 7
Regjistrimi për TVSH
1. Me rastin e përllogaritjes së pragut, personi
duhet të marrë parasysh shumën totale të të
gjitha furnizimeve të tij brenda vitit
kalendarik (01 Janar deri më 31 Dhjetor).
Furnizime quhen furnizimi i çfarëdo malli
dhe/ose shërbimi me çfarëdo norme, duke
përfshirë edhe ato të liruara me të drejtë
kreditimi dhe pa të drejtë kreditimi. Personi
konsiderohet person i tatueshëm nga momenti
kur shuma e gjithmbarshme e furnizimeve që
ai ka kryer brenda vitit kalendarik e tejkalon
pragun e regjistrimit të paraparë me nenin 6,
paragrafi 1 i Ligjit.
2.Çertifikata e Regjistrimit për TVSH
2.1 Kërkesën për regjistrim në TVSH,
personi duhet ta dorëzojë personalisht apo
the case of sale at public auction
under the Law on “Public Auction”,
carried out by public authorities, for
new goods, or goods which are taxed
with VAT on imports and are
unusable, whether goods were seized
or purchased by these same bodies.
These goods are subject to VAT in
accordance with the Law.
Article 7
Registration for VAT
1. When calculating the threshold, one must
consider the total amount of all his supplies in
a calendar year (01 January to 31 December).
Supplies are called supply of any goods and/or
services at any rate, including those exempted
with or without crediting rights. A person is
considered a taxable person from the moment
when the overall amount of supplies that he
has carried out within a calendar year exceeds
the threshold of registration provided in Article
6, paragraph 1 of the Law.
2.Certificate of Registration for VAT
2.1. A person applying for VAT registration
shall personally or through an authorized
prema Zakonu “ O Javnoj licitaciji”,
obavljane od javnog autoriteta, za
novu robu, ili robu koja se oporezuju
sa PDV-om na uvoz i koja nije
upotrebljena, bez obzira da li je roba
oduzeta ili kupljena tih istih organa.
Ova roba podleže PDV-u u skladu sa
odredbama Zakona.
Član 7
Registrovanje za PDV
1. Prilikom obračuna praga, mora se uzeti u
obzir ukupan iznos svih njegovih snabdevanja
unutar kalendarske godine (01 januara do 31
decembra). Oprema se zove snabdevanje bilo
koje robe i/ili usluga, u bilo kojoj stopi,
uključujući i one pravom izuzete od
kreditiranja i bez prava kreditiranja. Lice se
smatra poreski obveznik od trenutka kada
ukupan iznos snabdevanja koje je on izvršio u
kalendarskoj godini prelazi prag za
registraciju predviđenu članom 6 stav 1
Zakona.
2.Certifikat Registrovanja za PDV
2.1.Zahtev za registraciju za PDV, lice
mora da dostavi lično ili preko
predstavnika, u regionalnoj kancelariji
26
përmes personit të autorizuar, në zyrën
përkatëse regjionale të ATK-së ose në
forma tjera të përcaktuara nga ATK.
Formulari – Kërkesë për regjistrim në
TVSH duhet të shoqërohet me kopje të
dokumenteve, si: Dokumenti mbi
regjistrimin e biznesit, Çertifikatën e
Numrit Fiskal dhe identifikimin zyrtar me
fotografi (pasaportë, kartë identiteti, etj.).
Në momentin kur ATK do të mundësojë
regjistrimin për TVSH në mënyrë
elektronike, nuk do të zbatohen rregullat e
lartpërmendura.
2.2.ATK do të sigurojë se informatat në
formularin e pranuar – kërkesë për
regjistrim në TVSH, janë të sakta dhe se
tatimpaguesi ka kryer të gjitha detyrimet
tatimore. Përveç kësaj, ATK do të vizitojë
secilën vendndodhje të biznesit që
tatimpaguesi e ka vënë në listën e
formularit të regjistrimit për të siguruar se
është dhënë saktësia e të dhënave. ATK do
të përcaktojë se a të lëshoj certifikatë të
TVSH-së apo jo, brenda 5 ditëve të punës
pas marrjes së Formularit – Kërkesë për
Regjistrim në TVSH.
2.3.Nëse ATK konstaton se personi
plotëson kriteret për regjistrim në TVSH,
regjistron personin për TVSH, përgatitë
çertifikatën e TVSH-së, si dhe njofton
tatimpaguesin për tërheqjen e çertifikatës
në zyrën përkatëse të Shërbimit dhe
person submit all VAT registration
application form at the respective regional
office of TAK. VAT registration forms
must be accompanied by a copy of
documents such as: business registration
document, Certificate of the Fiscal Number
and an official identification photo
(passport, identity card, etc.). When TAK
puts in place registration for VAT
electronically, the above rules will not
apply.
2.2.Upon obtaining the VAT Registration
Application Form, the TAK shall make sure
that information provided in the registration
form is accurate and that the taxpayer met
all his tax obligations. In addition, the TAK
shall visit every business location listed by
the taxpayer on his registration form to
ensure the accuracy of data. TAK shall
determine whether to issue the VAT
Registration Certificate or not, in the course
of 5 working days upon receiving the VAT
Registration Application Form.
2.3.If the TAK determines that the person
meets the criteria for registration to VAT, it
registers the person for VAT, prepares VAT
certificate and notifies the taxpayer for the
withdrawal of the certificate in the
respective office of Taxpayer Service and
PAK-a ili u drugom obliku propisanog od
PAK-a. Obrazac - Zahtev za registraciju za
PDV mora biti praćena kopijama
dokumenata , kao što su dokumenta
registracije preduzeća, broj Certifikat
Fiskalnog Broja i zvaničnu identifikaciju
sa slikom (pasoš, lična karta , itd). U
trenutku kada PAK omogućuje
registrovanje za PDV elektronskim putem,
neće važiti gore navedena pravila.
2.2.PAK će osigurati da informacije u
dobijenom obrascu - zahtev za registraciju
za PDV su tačni i da je poreski obveznik
ispunio sve poreske obaveze. Pored toga,
PAK će posetiti svaku poslovnu lokaciju
koju je poreski obveznik naveo na
formularu za registraciju kako bi se
osiguralo da je pružio tačne podatke. PAK
će odrediti da li da izda potvrdu o PDV ili
ne, u roku od 5 radnih dana od dana
prijema obrasca - Zahtev za registraciju
PDV-a
2.3. Ako PAK utvrdi da lice ispunjava
kriterijume za registraciju za PDV,
registruje to lice za PDV, priprema PDV
sertifikat i obaveštava poreskog obveznika
za povlačenju certifikata u odgovarajuću
kancelariju poreskog obveznika Službe i
Obrazovanja Poreskih obveznika.
27
Edukimit të Tatimpaguesve.
2.4.Secila çertifikatë e TVSH-së do të ketë
numrin e regjistrimit të tatimpaguesit për
TVSH. Numri i TVSH-së, si dhe numri
fiskal i tatimpaguesit, duhet të shënohet në
të gjitha faturat e lëshuara nga
tatimpaguesi.
2.5.Në rast se ATK zbulon se tatimpaguesi
nuk është i rregullt në dorëzimin e
deklaratave tatimore apo se informatat në
formularin e regjistrimit nuk janë të sakta,
ATK do t’i dërgoj tatimpaguesit një
njoftim me shkrim se çertifikata e TVSH-
së nuk mund të lëshohet. Njoftimi do të
përmbajë arsyet e mos-lëshimit të
certifikatës së TVSH-së dhe t’i përkujtojë
tatimpaguesit ndëshkimet për angazhimin
në transaksionet me TVSH, pa marrë
certifikatën e TVSH-së. Gjithashtu,
njoftimi do t’i ofrojë tatimpaguesit
informatat lidhur me të drejtat e ankesës.
ATK do t’i dërgoj tatimpaguesit njoftimin
me shkrim brenda 2 ditëve pas përcaktimit
se certifikata e TVSH-së nuk do të
lëshohet.
2.6.Certifikata e regjistrimit për TVSH (ose
kopja e vërtetuar) për personin e
tatueshëm, duhet të ekspozohet në të gjitha
vendndodhjet e personit të tatueshëm ku ai
ushtron veprimtarinë. Çertifikata duhet të
vendoset në një vend të dukshëm me
mundësi leximi për konsumatorin. Në të
Education.
2.4.Each VAT certificate shall have the
number of taxpayers for VAT registration.
Number of VAT and fiscal number of the
taxpayer must be marked on all invoices
issued by the taxpayer.
2.5.If TAK discovers that a taxpayer is not
regular in submitting tax declarations or that
the information on the registration form is
not accurate, the TAK will send the
taxpayer a written notice that the VAT
certificate cannot be issued. The notice will
include the reasons for not issuing a VAT
certificate and remind the taxpayer of
penalties for engaging in VAT transactions
without the VAT certificate. Further on,
notice will provide information regarding
the taxpayer’s appeal rights. TAK will send
a written notice to the taxpayer within 2
days after determining that the VAT
certificate will not be issued.
2.6.VAT registration certificate (or certified
copy) for the taxable person shall be placed
in all locations of the taxable person where
it operates. The certificate must be placed in
a visible place where the client has the
possibility to read it. On the contrary, the
taxable person shall be subject to the
2.4.Svaki sertifikat PDV će imati broj
registracije poreskog obveznika za PDV.
Broj PDV kao i fiskalni broj poreskog
obveznika, trebaju se ubaciti u svim
izdatim računima od strane poreskog
obveznika.
2.5. Ako PAK otkrije da poreski obveznik
nije redovan u podnošenje poreskih izjava
ili da informacije na formularu za
registraciju nije tačna, PAK će poslati
poreskom obvezniku pismeno obaveštenje
da se sertifikat PDV ne može izdati.
Obaveštenje će sadržati razloge zbog kojih
nije izdat certifikat o PDV i podseti
poreskog obveznika o kaznama za
obavljanje transakcija PDV bez certifikata
PDV. Takođe, obaveštenje će pružiti
informacije o pravu žalbe poreskog
obveznika. PAK će poslati pismeno
obaveštenje poreskom obvezniku u roku
od 2 dana nakon utvrđivanja da sertifikat
PDV neće biti izdat
2.6.Certifikat o registraciji za PDV (ili
overena fotokopija) za poreskog obveznika
biće izložena na svim lokacijama poreskog
obveznika u kojoj posluje. Potvrda mora
biti postavljena na vidnom mestu sa
mogućnošću čitanja od potrošača. U
protivnom, poreski obveznik podleže kazni
28
kundërtën, personi i tatueshëm do t’i
nënshtrohet ndëshkimeve të parapara me
Ligjin për Administratën Tatimore dhe
Procedurat.
3. Siç është paraparë me nenin 6, paragrafin 5
të Ligjit, personi jo rezident i cili do të
zhvillojë aktivitet ekonomik në Kosovë, nuk i
nënshtrohet rregullave dhe procedurave që
kanë të bëjnë me pragun për regjistrim në
TVSH, por do të konsiderohet si person i
tatueshëm që nga momenti i fillimit të
aktivitetit të tij ekonomik në Kosovë dhe është
i obliguar të regjistrohet përmes një
përfaqësuesi tatimor përpara se t’i kryejë
furnizimet në Kosovë, përveç rasteve kur
pranuesi është i detyruar të paguajë TVSH-në
mbi furnizimet në pajtim me nënparagrafët
1.2, 1.3, 1.4 të nenit 52 të Ligjit.
4. Po ashtu, sipas nenit 6, paragrafit 7 dhe 8 të
Ligjit, personi i huaj apo njësia e përhershme,
që zhvillon aktivitet ekonomik në Kosovë,
nuk i nënshtrohet rregullave dhe procedurave
që kanë të bëjnë me pragun për regjistrim në
TVSH, por do të konsiderohet si person i
tatueshëm dhe është i obliguar që të
regjistrohet për TVSH që nga momenti i
fillimit të aktivitetit të tij ekonomik në
Kosovë.
Neni 8
penalties provided by the Law on Tax
Administration and Procedures.
3. As foreseen under Article 6, paragraph 5 of
the Law, non-resident person who will carry
out an economic activity in Kosovo shall not
be subject to the rules and procedures related
to the VAT registration threshold, instead it
shall be considered as a taxable person since
the start of its economic activity in Kosovo and
shall be required to register through a tax
representative before making supplies in
Kosovo, unless the recipient is required to pay
VAT on supplies in accordance with sub-
paragraphs 1.2, 1.3, 1.4 of Article 52 of the
Law.
4. Furthermore, according to Article 6,
paragraph 7 and 8 of the law, a foreign person
or a permanent establishment developing
economic activity in Kosovo shall not subject
to the rules and procedures related to the VAT
registration threshold, but shall be regarded as
a taxable person and shall be required to
register for VAT from the start of its economic
activity in Kosovo.
Article 8
predviđenih Zakonom o Poreskoj
Administraciji i Procedurama.
3. Kao što je predviđeno u članu 6 stav 5
Zakona, nerezidentno lice koja će obavljati
ekonomsku aktivnost na Kosovu, ne podleže
pravilima i procedurama koje se tiču praga za
registraciju za PDV, ali će se smatrati kao
poreski obveznik od početka svoje
ekonomske aktivnosti na Kosovu i mora da se
registruje preko poreskog zastupnika pre
obavljanja snabdevanja na Kosovu, osim ako
primalac je obavezan da plati PDV na
isporuke u skladu sa pod stavkama 1.2 , 1.3 ,
1.4 član 52 Zakona.
4. Takođe, na osnovu člana 6 stav 7 i 8
Zakona, strano lica ili stalna jedinica, koja
obavlja ekonomske aktivnosti na Kosovu, ne
podležu pravilima i procedurama koje se bave
pragom za registraciju za PDV, ali će se
smatrati kao poreski obveznik i mora da se
registruje za PDV od početka njene
ekonomske aktivnosti na Kosovu.
Član 8
Obavezno registrovanje za PDV
29
Regjistrimi i detyrueshëm për TVSH
Çdo person i cili ka plotësuar kriteret e nenit 6
të Ligjit, dhe nuk është regjistruar për TVSH,
ATK do ta regjistroj në mënyrë të
detyrueshme me efekt retroaktiv nga data kur
regjistrimi i tillë është kërkuar siç është
përcaktuar në nenin 7 të Ligjit. ATK do të
lëshoj Çertifikatën e Regjistrimit për TVSH si
dhe do të kërkojë nga tatimpaguesi të paguaj
TVSH-në për furnizimet që ai i ka bërë nga
data e arritjes së limitit për TVSH.
Neni 9
Regjistrimi vullnetar për TVSH
1. Çdo person që i plotëson kushtet e referuara
në nenit 4 të këtij Ligji, por që nuk i plotëson
kërkesat për regjistrim të referuara në nenin 6
të këtij Ligji, sipas nenit 8 të Ligjit, ka të
drejtë të zgjedh për t’u regjistruar në TVSH si
person i tatueshëm. Ai duhet të dorëzojë
kërkesë në zyrën përkatëse regjionale të
Shërbimit dhe Edukimit të Tatimpaguesve,
për regjistrim vullnetar në TVSH.
2. ATK duhet të regjistroj personin e tillë me
efekt nga data e pranimit të kërkesës, nëse
personi që bën kërkesën plotëson kushtet e
nenit 4 të këtij Ligji.
3. Tatimpaguesit e regjistruar vullnetarisht i
nënshtrohen rregullave të njëjta në lidhje me
Mandatory registration for VAT
Any person who met the requirements of
Article 6 of the law, and is not registered for
VAT, TAK shall compulsorily register it with
retroactive effect from the date when such
registration was required as defined in Article
7 of the Law. TAK shall issue a Certificate of
Registration for VAT and require from
taxpayer to pay VAT on supplies he made
from the date when reaching the threshold for
VAT.
Article 9
Voluntary registration for VAT
1. Any person who meets the conditions
referred to in Article 4 of the law, but that does
not meet the registration requirement referred
to in Article 6 of this law, according to Article
8 of the Law, has the right to choose to be
registered in VAT as a taxable person. He must
submit an application to the respective regional
office of Taxpayer Service and Education for
voluntary VAT registration.
2. TAK shall register such person with effect
from the date when receiving such application
if the person filing the application meets the
requirements of Article 4 of this Law.
3. Voluntary registered taxpayers are subject to
the same rules in respect of change and ceasing
Svako lice koje je ispunila kriterijume člana 6
Zakona, a nije registrovan za PDV, PAK će
obavezno da ga registruje retroaktivno od
datuma kada je registracija zahtevana kako je
navedeno u članu 7 Zakona. PAK će izdati
Certifikat o Registraciji za PDV i zahtevaće
od poreskog obveznika da plati PDV na
isporuke je izvršene od dana ispunjenja
granice za PDV.
Član 9
Dobrovoljno registrovanje za PDV
1. Svako lice koje ispunjava uslove iz člana 4
ovog zakona, ali ne ispunjava uslove prema
članu 6 ovog zakona, u skladu sa članom 8
Zakona, ima pravo da izabere da se registruje
za PDV kao poreski obveznik. On mora da
podnese zahtev u odgovarajuću regionalnu
kancelariju službe Obrazovanja poreskih
obveznika za dobrovoljnu registraciju za
PDV.
2. PAK, treba da registruje to lice efektivno
od dana prijema zahteva, ukoliko lice koje
podnosi zahtev, ispunjava uslove iz člana 4
ovog Zakona.
3. Dobrovoljni registrovani poreski obveznici
podležu istim pravilima u pogledu promena i
prestanka delatnosti kao da oporeziva lica su
registrovani u skladu sa Članom 6 ovog
30
ndryshimin dhe pushimin e aktivitetit sikurse
personat e tatueshëm të regjistruar në
pajtueshmëri me nenin 6 të këtij Ligji.
4. Çdo person i tatueshëm nëse nuk ka
furnizime apo blerje brenda një periudhe,
duhet të dorëzojë deklaratën e TVSH-së me
zero, për të treguar se është aktiv, por nuk ka
aktivitet për atë periudhë.
Neni 10
Çregjistrimi nga TVSH i Personit të
Tatueshëm
1. Sipas nenit 9 të Ligjit, çdo person i
tatueshëm i regjistruar në TVSH në mënyrë të
detyrueshme apo vullnetare, mund të kërkojë
nga ATK që të çregjistrohet për qëllime të
TVSH-së, nëse gjatë vitit të fundit kalendarik,
qarkullimi i tij ka rënë nën pragun e paraparë
me nenin 6 paragrafi 1 i Ligjit. Çregjistrimi
hyn në fuqi dy (2) muaj pas datës së paraqitjes
së kërkesës, nëse aprovohet nga ATK.
2. Personi i tatueshëm, pavarësisht në cilën
periudhë tatimore të vitit është regjistruar në
TVSH, nuk mund të kërkojë të çregjistrohet
nga TVSH gjatë vitit kalendarik që pason
vitin e regjistrimit.
3. Nëse qarkullimi i personit të tatueshëm në
of activity as other registered taxable persons
in accordance with Article 6 of this law.
4. Any person having no supplies or purchases
within a period, must submit the VAT
declaration with zero, to show it is active, but
has no activity for that period.
Article 10
Cancelling the registration of taxable person
from VAT
1. According to Article 9 of the Law, every
taxable person registered for VAT in
mandatory or voluntary manner, may request
from TAK to cancel his registration for VAT
purposes, if during the last calendar year, its
turnover has fallen below the threshold set by
Article 6 paragraph 1 of the Law. Cancellation
becomes effective two (2) months following
the date of filing the application, if approved
by TAK.
2. A taxable person, regardless the tax period
of the year when registered for VAT, cannot
ask to cancel his registration from VAT during
the calendar year following the year of
registration.
3. If the turnover of the taxable person in the
zakona.
4. Svako oporezivo lice ako nema
snabdevanja robe ili kupovina unutar jednog
perioda, treba da dostavi izjavu PDV sa nule,
da pokaže da je aktivan, ali nema aktivnosti u
tom periodu.
Član 10
Odjavljivanje od PDV za Poreskog
Obveznika
1. Prema članu 9 Zakona, svaki poreski
obveznik registrovan za PDV, na obavezan ili
dobrovoljan način, može zatražiti od PAK da
se odjavi za potrebe PDV-a, ako se tokom
prošle kalendarske godine, njegov promet je
pao ispod praga predviđen članom 6 stav 1
Zakona. Odjava stupa na snagu dva (2)
meseca od dana podnošenja zahteva, ako je
odobren od strane PAK.
2. Poreski obveznik, bez obzira na koji
poreski period godine je registrovan za PDV,
ne može tražiti da se odjavi od PDV-a u toku
kalendarske godine koja sledi godinu
registracije.
3. Ako je promet poreskog obveznika u
prošloj kalendarskoj godini ne prelazi prag
postavljen od članom 6 stav 1 Zakona, može
31
vitin e fundit kalendarik nuk tejkalon pragun e
paraparë me nenin 6 paragrafin 1 të Ligjit,
mund të bëjë kërkesë për çregjistrim nga
TVSH.
4. Çdo person i cili parashtron kërkesë për
çregjistrim nga TVSH detyrohet që për të
gjitha transaksionet që do t’i bëjë nga data e
paraqitjes së kërkesës dhe deri në datën e
njëjtë pas dy muajve, të ngarkoj , deklaroj dhe
paguaj TVSH.
5. Përveç rregullave të parapara në paragrafin
1 të këtij neni, personi i tatueshëm mund të
çregjistrohet nga TVSH vetëm nëse plotëson
edhe kriterin e përmbushjes së detyrimit për
TVSH. Pra, çregjistrimi nga TVSH-së nuk
mund të bëhet nëse personi ka ndonjë obligim
të pashlyer në TVSH.
6. ATK është e obliguar që të shqyrtoj
kërkesën e tatimpaguesit për çregjistrim nga
TVSH brenda 60 ditëve. Në rast se brenda
gjashtëdhjetë (60) ditëve nga data e marrjes së
kërkesës për çregjistrim nga TVSH, ATK nuk
ka njoftuar tatimpaguesin sipas paragrafit 1 të
këtij neni, tatimpaguesi do të konsiderohet të
jetë i çregjistruar nga TVSH.
Neni 11
last calendar year does not exceed the
threshold set by Article 6 paragraph 1 of the
Act, may apply for cancelling the registration
from VAT.
4. Any person who submits an application for
cancelling the registration from VAT is
obliged that for all transactions to be made
from the date of filing the application up to the
same date after two months, to charge, declare
and pay VAT.
5. In addition to rules set out in paragraph 1 of
this Article, the taxable person may cancel
registration from VAT only if it meets the
criteria of settling obligations for VAT.
Therefore, cancelling the registration from the
VAT cannot be done if the person has any
outstanding liability in VAT.
6. TAK is obliged to review the taxpayer’s
application for cancelling the registration from
VAT within 60 days. If within sixty (60) days
from the date when receiving the application
for cancelling the registration from VAT, TAK
has not notified the taxpayer under paragraph 1
of this Article, the taxpayer shall be deemed to
have cancelled the registration from VAT.
Article 11
podneti zahtev za odjavu od PDV.
4. Svako lice koje podnosi zahtev za odjavu
od PDV je obavezan da sve transakcije koje
će obaviti od datuma podnošenja zahteva i do
istog dana nakon dva meseca, optereti, prijavi
i plati PDV.
5. Pored pravila koja su utvrđena u stavu 1
ovog člana, poreski obveznik može da se
odjavi od PDV-a samo ako ispunjava
kriterijume o ispunjavanju obaveza za PDV.
Dakle, odjava iz PDV-a ne može da se izvrši
ako osoba ima neke preostale obaveze za
PDV .
6. PAK je dužan da razmotri zahtev poreskog
obveznika za odjavu od PDV-a u roku od 60
dana. Ako u roku od šezdeset (60) dana od
dana prijema zahteva za odjavu od PDV-a ,
PAK nije obavestio poreskog obveznika
prema stavu 1 ovog člana, poreski obveznik
će se smatrati da je odjavljen iz PDV-a.
Član 11
Poreski obveznik koji je prestao sa svojom
aktivnošću
32
Personi i tatueshëm i cili ka pushuar
aktivitetin e tij
1. Sipas nenit 9, paragrafit 3 të Ligjit, personi
i tatueshëm i cili ka pushuar aktivitetin e tij
ekonomik, detyrohet të bëjë kërkesë për
çregjistrim nga TVSH, brenda 15 ditëve nga
data e mbylljes së veprimtarisë ekonomike.
Me rastin e kërkesës për çregjistrim, ky
person duhet t’i dorëzojë ATK-së certifikatën
e tij të TVSH-së dhe të gjithë
dokumentacionin e paraparë me Ligjin për
Administratën Tatimore dhe Procedurat.
2. Nëse personi i tatueshëm ka ende stoqe të
pa-shitura ose mjete kapitale, ku TVSH mbi
këto mallra ose mjete ose pjesë përbërëse janë
tërësisht apo pjesërisht të zbritshme, në bazë
të nenit 11 dhe 12 të Ligjit, duhet të
konsiderohet si person i tatueshëm që është i
detyruar të paguajë TVSH mbi këtë furnizim.
Sipas nenit 24 nënparagrafi 7.1 i Ligjit,
furnizimi i tatueshëm duhet të jetë vlera e
mallrave dhe mjeteve në fjalë në momentin
kur personi i tatueshëm e mbyll veprimtarinë
e tij ekonomike.
3. Personi i tatueshëm që çregjistrohet nga
TVSH dhe kalon në jo-deklarues të TVSH-së,
i cili ka ende stoqe të pa-shitura për të cilat ka
A taxable person who has ceased its activity
1. Pursuant to Article 9, paragraph 3 Law, a
taxable person who has ceased his economic
activity, shall be obliged to apply for
cancelling the registration from VAT, within
15 days from the date when economic activity
is ceased. Upon receiving a notice, the person
must submit VAT certificate to TAK including
all documentation provided by the Law on Tax
Administration and Procedures.
2. If a taxable person still possesses un-sold
stock, or capital assets, where the VAT on
those goods or assets or the component parts
thereof was fully or partly deductible, shall
according to the Article 11 and 12 of the Law,
be considered a supply for consideration and
the taxable person is required to pay VAT on
this supply. The taxable amount shall
according to Article 24, subparagraph 7.1 of
the Law, be the value of the goods and assets
in question at the time where the taxable
person cease to carry out the economic
activity.
3. A taxable person who cancelled the
registration from VAT and passes into VAT
non-declarant, still having un-sold stocks for
1. Prema članu 9 stav 3 Zakona, poreski
obveznik koji je prestao sa svojom
ekonomskom aktivnošću, dužan je da podnese
zahtev za odjavu od PDV-a, u roku od 15
dana od dana zatvaranja ekonomske
aktivnosti. Tokom podnošenja zahteva za
odjavu, lice mora dostaviti PAK-u njegov
certifikat o PDV-u i svu dokumentaciju
predviđenu Zakonom o Poreskoj
Administraciji i Procedurama.
2. Ako poreski obveznik i dalje ima
neprodatih zalihe kapitalnih sredstava, gde je
PDV na tu robu ili opremu ili su sastavni deo
su u potpunosti ili delimično kao odbitak,
prema članu 11. i 12. Zakona, treba se
smatrati kao poreski obveznik koji je
obavezan da plati PDV za to snabdevanje.
Prema članu 24 -stav 7.1 Zakona, oporeziva
isporuka treba da je pomenuta vrednost robe i
imovine, u vreme kada poreski obveznik
završi svoju ekonomsku aktivnost.
3. Oporezivo lice koja se odjavi od PDV-a i
prelazi na lice koje ne izjavljuje PDV-a, koji
još uvek neprodatih zaliha za koju je odbio
PDV je dužan da prikazuje kao zalihe u izjavi
PDV-a poslednjeg perioda.
33
zbritur TVSH-në e zbritshme, detyrohet të
paraqesë këto stoqe si furnizime në deklaratën
e TVSH-së të periudhës së fundit.
4. Personi i tatueshëm që çregjistrohet nga
TVSH dhe kalon në jo-deklarues të TVSH-së,
i cili ka mjete – pasuri të luajtshme ose të
paluajtshme obligohet të bëjë rregullimin e
zbritjeve të TVSH-së në përputhje me afatin e
përdorimit të këtyre aktiveve për qëllime të
veprimtarisë. Rregullimi bëhet për afatin 5
vjet për pasurinë e luajtshme dhe 20 vjet për
pasurinë e paluajtshme në përputhje me
rregullat e përcaktuara në këtë udhëzim.
5. Personat e tatueshëm që mbyllin
veprimtarinë ekonomike, obligohen të
çregjistrohen, si dhe janë të detyruar të
deklarojnë furnizimet e parapara në paragrafin
3 dhe 4 të këtij neni, në deklaratën që i përket
periudhës së fundit kur ai ka kryer furnizime
të tatueshme.
Neni 12
Furnizimi i mallrave
1. Sipas nenit 10 paragrafit 1 të Ligjit, me
furnizim malli kuptohet transferimi i së drejtës
për të disponuar si pronar një mall të
trupëzuar. Ky përcaktim përjashton mallrat e
patrupëzuara duke i konsideruar ato për
qëllime të TVSH-së si furnizim shërbimi,
bazuar në nenin 14 të Ligjit. Për qëllime të
Ligjit, pasuria e trupëzuar është pasuria e
luajtshme ose e paluajtshme.
which he deducted the input VAT shall be
obliged to submit these stocks as supplies in
VAT declaration of the last period.
4. A taxable person who cancelled the
registration from VAT and passes into VAT
non-declarant, having assets - movable or
immovable property is required to adjust VAT
deductions in accordance with the lifespan of
these assets for purposes of the activity. The
adjustment is made for the term of 5 years for
movable property and 20 years for immovable
property in accordance with the rules set out in
this Instruction.
5. Taxable Persons closing an economic
activity, are obliged to cancel the registration,
and are required to declare the supplies
foreseen in paragraph 3 and 4 of this Article, in
a declaration which belongs to the last period
when it carried out taxable supplies.
Article 12
Supply of goods
1. Pursuant to article 10 paragraph 1 of the
Law, the supply of goods means the transfer of
the right to dispose of tangible property as
owner. This definition excludes intangible
goods considering them for VAT purposes as a
service supply, based on Article 14 of the Law.
For the purposes of the law, tangible property
are movable or immovable property.
The transfer of the right to enjoy and dispose a
4. Poreski obveznik koji se odjavljuje od
PDV-a i prelazi na lice koje ne izjavljuje
PDV, koji ima sredstva - pokretnu ili
nepokretnu imovinu obavezuje se da izvrši
uređenje umanjenja za PDV u skladu sa
korisnim vekom trajanja tih sredstava za
potrebe aktivnosti. Uređenje se vrši u trajanju
od 5 godina za pokretnu imovinu i 20 godina
za nepokretnu imovinu u skladu sa pravilima
propisanim u ovom uputstvu.
5. Poreski obveznici koji završe sa svojom
ekonomskom aktivnošću su obavezni da se
odjave, kao i dužni su da izjavljuju zalihe
predviđene u stavu 3 i 4 ovog člana, u izjavi
koja pripada poslednjem periodu kada je on
obavio oporezive nabavke.
Član 12
Furnizimi i mallrave
1. Prema članu 10 stav 1 Zakona, isporuka
robe označava transfer prava raspolaganja kao
vlasnik jedne materijalne robe. Ova definicija
isključuje nematerijalna dobra smatrajući ih
za potrebe PDV kao usluge snabdevanja, na
osnovu člana 14. Zakona. Za potrebe Zakona,
materijalna imovina je pokretna ili nepokretna
imovina.
Prenos prava da se slobodno raspolaže robom
u granicama propisanim zakonom, predstavlja
prenos vlasništva. Najopštiji slučaju prenosa
34
Transferimi i së drejtës për të gëzuar dhe
disponuar lirisht një mall brenda kufijve të
caktuar nga Ligji, përbën transferimin e
pronësisë. Rasti më i përgjithshëm i
transferimit të pronësisë së mallit si një mall i
trupëzuar është shitja e tij.
Nga ana tjetër, transaksionet që kanë të bëjnë
me transferimin e pronësisë së mallrave të
luajtshme të patrupëzuara (transferimet e të
drejtave, licencave, markave të prodhimit,
etj.) konsiderohen si furnizim shërbimi.
Gjithashtu, për qëllime të Ligjit, mallra të
trupëzuara të luajtshme konsiderohen edhe
energjia elektrike, gazi, energjia për ngrohje
ose ftohje, dhe uji i ngjashëm me këto mallra
për nga mënyra e disponimit ose shpërndarjes.
2. Sipas nenit 10 paragrafit 2 nënparagrafit
2.1.1 të Ligjit, konsiderohet furnizim malli,
transferimi i pronësisë së një malli të
trupëzuar që kryhet me urdhër ose sipas
kërkesës së autoritetit publik. Për shembull,
kur bëhet një shpronësim për nevoja publike,
kryer nga autoriteti publik kundrejt pagesës,
personi i tatueshëm që shpronësohet përfiton
një pagesë si kundërvlerë. Ky transaksion
është furnizim i tatueshëm malli. Nuk lind
TVSH-ja kur furnizimi i mallit që
shpronësohet është furnizim i liruar nga
TVSH-ja sipas neneve 27 dhe 28 të Ligjit,
p.sh. shpronësimet kundrejt pagesës së truallit
ose ndërtesës për banim.
3. Bazuar në nenin 10, paragrafin 5.2 të Ligjit,
furnizim malli konsiderohet gjithashtu
furnizimi i pasurisë së trupëzuar si p.sh:
good freely within the limits prescribed by
law, constitutes a transfer of ownership. The
most general case of the transfer of ownership
for goods as a tangible property is selling it.
On the other hand, transactions related to
transfer of ownership of intangible movable
goods (transfer of rights, licenses, product
brands, etc.) are considered as service supply.
Further on, for purposes of the law, tangible
movable goods are also considered electricity,
gas, energy for heating or cooling, and water
similar to those goods in terms of availability
or distribution.
2. According to Article 10 paragraph 2 sub-
paragraph 2.1.1 of the Law, supply of goods is
considered, transfer of ownership of a tangible
good made by order or request of the public
authority. For example, when an expropriation
for public needs is made by the public
authority against a payment, the taxable person
being expropriated receives a payment as
counter value. This transaction is a taxable
supply of goods. No VAT arises when the
supply of goods being expropriated is a supply
exempted from VAT under Articles 27 and 28
of the Law, e.g. expropriation payment of land
or residential building.
3. Pursuant to Article 10, paragraph 5.2 of the
Law, supply of goods is also considered the
supply of tangible assets as e.g.:
vlasništva robe kao opipljive robe je njena
prodaja.
S druge strane, transakcije koje se bave
prenosom vlasništva nematerijalnih dobara
(prenos prava, licenci, proizvodnih marki, itd)
smatraju se snabdevanja uslugama.
Takođe, za potrebe Zakona, pokretna
materijalna roba takođe se smatra struja, gas,
energija za grejanje ili hlađenje, voda i slična
roba prema načinu raspolaganja ili
distribucije.
2. Prema članu 10 stav 2 tačka 2.1.1 Zakona,
smatra se nabavkom robe, prenos vlasništva
materijalne robe koje se obavlja prema nalogu
ili zahtevu javnog autoriteta. Na primer, kada
se izvrši eksproprijacija za javne potrebe,
kada je izvršeno od javnog autoriteta
plaćanjem, poreski obveznik dobije uplatu od
eksproprijacije kao protivvrednost . Ova
transakcija je oporezivi promet robe. PDV ne
nastaje kada snabdevanje koje se eksproprira
je izuzeta nabavka od PDV-a na osnovu
članova 27 i 2. Zakona, odnosno
eksproprijacije za isplatu zemljišta ili
stambene zgrade.
3.Na osnovu člana 10 stav 5.2 Zakona,
isporuke robe se smatra snabdevanje
materijalnim imovinom kao na primer:
3.1.Prava nad nepokretnom imovinom,
koji daju nosiocu prava na korišćenje
35
3.1.Të drejtat mbi pasurinë e paluajtshme,
të cilat i japin mbajtësit të drejtën për ta
shfrytëzuar pasurinë, përveç qiradhënies që
është furnizim shërbimi.
3.2.Të drejtat reale të cilat i japin atij që i
gëzon, të drejtën e përdorimit mbi pasurinë
e paluajtshme;
3.3.Të drejtat (aksione, interesa ose të
ngjashme) që i japin mbajtësit të tyre
juridikisht ose faktikisht, të drejtën e
pronësisë ose të posedimit të pasurisë së
paluajtshme ose të një pjese të saj.
4. Sipas të drejtës civile, këto të drejta kanë të
bëjnë me të drejta që pronari i një pasurie të
paluajtshme i jep (dhuron) shfrytëzuesit të
pasurisë, për të shfrytëzuar dhe fituar të mirat
prej pasurisë së paluajtshme. Një nga format e
kësaj të drejte është uzufrukti ose të drejta të
tjera reale siç përcaktohen në të drejtën civile
të Kosovës, që i japin mbajtësit të drejtën e
shfrytëzimit të pasurisë së paluajtshme, ose
aksionet e të drejta të ngjashme që i japin
mbajtësit ose juridikisht, ose faktikisht të
drejtën e pronësisë, ose të posedimit të
pasurisë së paluajtshme, ose një pjesë të saj.
Pra, uzufrukti është e drejta e një personi
(uzufruktari) për të gëzuar një mall që është
në pronësi të një tjetri, me detyrim që ta ruajë
e ta mirëmbajë atë.
Neni 13
3.1.Rights over immovable property, which
give the holder the right to use the property,
except the renting which is service supply.
3.2.The real rights that giving the one that
enjoys the right to use immovable property;
3.3.Rights (shares, interests or similar) that
give their holders legally or factually, the
right of ownership or possession of
immovable property or part thereof.
4.Under civil law, these rights relate to the
rights that the owner of an immovable property
gives (grants) to the user of the property, to use
and gain the benefits of an immovable
property. One form of this right is a usufruct or
other real rights as defined in civil law in
Kosovo, which give the holder the right to use
immovable property or shares similar rights
giving the holder legally or factually the right
of ownership or possession of immovable
property or part thereof.
Therefore, usufruct is the right of a person
(usufructman) to enjoy a goods owned by
another, with the obligation to preserve and
maintain it.
Article 13
imovine, osim zakupa koje je nabavka
usluga
3.2.Realna prava koja pružaju onom koji
ima to pravo, pravo da koristi nepokretnu
imovinu;
3.3.Prava (deonice, kamate ili slično) koja
daju njihovom nosiocu pravno ili faktički,
pravo vlasništva ili posedovanja
nepokretne imovine ili nekog njenog dela.
4.Prema građanskom pravu, ova prava odnose
se na prava koja vlasnik nepokretnosti daje
(daruje) korisniku imovine za korišćenje i
sticanje koristi od nepokretne imovine. Jedan
oblik ovog prava je plodouživanje ili druga
realna prava kao što je definisano u oblasti
građanskog prava na Kosovu, koja daju
nosiocu prava na korišćenje nepokretnu
imovinu ili akcije i slična prava koja daju
nosiocu ili zakonski ili faktično pravo
vlasništva ili raspolaganje nepokretnom
imovinom, ili njegovim delom.
Dakle, Plodouživanje je pravo lica
(plodouživalac) da imaju pravo na robu koja
je u vlasništvu drugog, uz obavezu da je
sačuva i održava .
Član 13
Finansijski Lizing
36
Lizingu Financiar
1. Sipas nenit 10 paragrafit 2 nënparagrafit 2.2
të Ligjit, dorëzimi i mallrave në bazë të një
kontrate, është furnizim malli, ku
parashikohet shitja me këste e mallit, kalimi i
pronësisë i të cilit bëhet me pagesën e këstit të
fundit;
Pra, si furnizim i mallit trajtohet edhe kalimi i
mallrave në dispozicion sipas kontratës për
qira të mallrave, respektivisht lizingu në kohë
të caktuar, apo për shitje të mallrave nën
kushtet e shtyrjes, kontratë kjo e cila
përcakton që kalimi i pronësisë mbi ato mallra
bëhet me pagesën e këstit të fundit.
Përmes kontratës krijohet një marrëdhënie
juridike, sipas së cilës qiradhënësi i blen
furnizuesit një mall të përzgjedhur nga
qiramarrësi pranë furnizuesit dhe ia jep atë
qiramarrësit për ta përdorur për një afat të
caktuar, kundrejt një çmimi të caktuar në
kontratë dhe, me skadimin e afatit të
kontratës, qiramarrësi mund ta blejë mallin, të
vazhdojë ta mbajë me qira për një afat tjetër
ose t'ia kthejë atë qiradhënësit.
2. Palët në lizing financiar janë: qiradhënësi,
qiramarrësi dhe furnizuesi.
2.1."Qiradhënësi" është personi juridik që ka
dhe ruan të drejtën e pronësisë mbi mallin dhe
që i jep qiramarrësit (individ, person fizik ose
juridik) të drejtën të mbajë dhe të përdorë
mallin gjatë afatit të kontratës së qirasë, sipas
kushteve të përcaktuara në kontratë.
Financial leasing
1. Pursuant to Article 10 paragraph 2
subparagraph 2.2 of the Law, the delivery of
goods under a contract is supply of goods,
foreseeing goods sold by installments, transfer
of ownership of which is done by paying the
final installment;
Therefore, the transfer of goods available on
contract for leasing of goods is also handled as
a supply of goods, namely leasing at a certain
time, or for the sale of goods is made after the
final installment is paid.
The contract creates a legal relationship under
which the lessor buys suppliers goods selected
by the lessee at the supplier and gives the
lessee for use for a fixed term, at a price set in
the contract and, when the contract expires, the
lessee may purchase the goods, continue to
hold the lease for another term or return it to
the lessor.
2. Parties to the financial leasing are: the
lessor, the lessee and the supplier.
2.1.“Lessor” means the entity that has and
maintains the right of ownership for the
goods and gives the lessee (individual,
natural or legal person) the right to keep and
use the goods during the term of the lease
contract, under the conditions specified in
1. Prema članu 10 stav 2 tačka 2.2 Zakona,
isporuka robe na osnovu ugovora je isporuka
robe, gde se predviđa prodaje robe na rate,
prenos vlasništva koje se vrši isplatom
poslednje rate;
Dakle, kao snabdevanje robom se tretira i
prelaz robe na raspolaganju prema ugovoru za
iznajmljivanje robe, odnosno lizing u
određeno vreme, ili za prodaju robe pod
uslovima odlaganja, ugovor koji predviđa da
je prenos vlasništva nad tom robom se vrši
isplatom poslednje rate.
Kroz ugovor stvara se pravni odnos prema
kojim davalac lizinga kupuje robu dobavljaču
izabranog od strane zakupca pri dobavljaču i
daje na korišćenje zakupcu na određeno
vrijeme, po dogovorenoj ceni ugovorom, i
istekom ugovora, zakupac može da kupi robu,
da nastavi da i dalje drži pod zakup za još
jedan period ili da ga vrati davaocu lizinga.
2. Stranke u finansijskom lizingu su:
zajmodavac, zakupac i snabdevač.
2.1."Zajmodavac" je pravno lice koje ima i
čuva pravo vlasništva nad robom i daje
zajmoprimcu (pojedinac, fizičko ili pravno
lice) pravo da održi i koristi robu tokom
vremena trajanja ugovora o kiriji, prema
uslovima određenim ugovorom.
2.2.Zakupac može da dobije pravo
37
2.2.Qiramarrësi mund të fitojë të drejtën e
pronësisë pasi ka mbajtur në përdorim mallin
gjatë afatit të kontratës së qirasë dhe pasi ka
shlyer të gjitha pagesat e qirasë dhe çmimin
përfundimtar të blerjes, i cili është shuma e
paracaktuar, që qiramarrësi paguan pas
mbarimit të afatit të kontratës së qirasë, kur
ose nëse vendos ta blejë mallin.
2.3.Furnizuesi, është person fizik ose juridik,
në bazë të kontratës së furnizimit, që lidh me
qiradhënësin për mallin e përzgjedhur nga
qiramarrësi, në përputhje me përcaktimet e
qiramarrësit dhe me kushtet e miratuara prej
tij, me anë të së cilës qiradhënësi fiton të
drejtën e pronësisë mbi atë mall, i shet
qiradhënësit mallin që i jepet me qira
qiramarrësit.
3. Bazuar në nenin 10 të Ligjit furnizimi i
mallit i kryer nga furnizuesi për qiradhënësin
sipas kontratës së furnizimit është furnizim
malli. Furnizuesi lëshon faturë tatimore me
TVSH për furnizimin dhe TVSH ngarkohet
mbi vlerën e mallit.
4. Qiradhënësi, qoftë ky institucion financiar,
bankë ose jo, kur lejohet të kryejë veprimtari
të lizingut financiar, sipas kërkesave të
legjislacionit të fushës do të zbatojë rregullat
siç përcaktohen në vijim:
the contract.
2.2.The lessee may acquire ownership
rights given that it held in use goods during
the term of the lease contract and after
settling all lease payments and the final
price of the acquisition, a pre-defined
amount, which the lessee pays after the
lease expires, when or if it decides to buy
the goods.
2.3.Supplier is a natural person or legal
entity, based on the supply contract, entered
into with the lessor for the goods selected
by the lessee, in accordance with the
provisions of the lessee and the conditions
approved by him, by which the lessor
acquires the ownership of the goods, sells to
the lessor the goods leased to the lessee.
3. Pursuant to Article 10 of Law, supply of
goods carried out by the supplier to the lessor
under the supply contract is the supply of
goods. The supplier issues a VAT tax invoice
for the supply and VAT is charged on the
value of the goods.
4. The lessor, whether a financial institution,
bank or not, when allowed to carry out
financial leasing activities, as required by the
legislation of the field, shall implement the
rules as defined in the following:
vlasništva nakon što je zadržao na upotrebi
robu tokom roka ugovora o kiriji i nakon
što je isplatio svu kiriju i završnu cenu
kupovine, koja je prethodno određeni
iznos, koju zakupac plaća nakon završetka
ugovora o kiriji, kada i ukoliko odluči da
kupuje robu.
2.3. Snabdevač, je fizičko ili pravno lice,
na osnovu ugovora o snabdevanju, koja
sklapa sa zajmodavcem za izabranu robu
od zakupca, u skladu sa određivanjima
zakupca i prema uslovima odobrenih od
njegove strane, kroz koji zajmodavac
dobije pravo vlasništva na tu robu, kroz
koji zakupac dobije pravo vlasništva na tu
robu, prodaje zakupcu robu koja se daje
pod kirijom zakupcu.
3. Na osnovu člana 10 Zakona, snabdevanje
robe izvršena od strane dobavljača za zakupca
lizinga prema ugovoru za snabdevanje je
nabavka robe. Isporučilac izdaje poreski
račun sa PDV za snabdevanje sa PDV-om se
obračunava na vrednost robe.
4. Zajmodavac, bilo da je finansijska
institucija, banka ili ne, kada je dozvoljeno da
obavlja poslove finansijskog lizinga, u skladu
sa zakonodavstvom u oblasti će
implementirati pravila kao što je definisano u
nastavku:
4.1. Zajmodavac kroz ugovor o
finansijskom zakupu, zaključen između
38
4.1. Qiradhënësi, nëpërmjet një kontrate të
qirasë financiare, që lidhet ndërmjet tij dhe
qiramarrësit, i jep me qira financiare mallin
qiramarrësit. Sipas kësaj kontrate
përcaktohet afati i përdorimit të mallit,
përkundrejt pagesave periodike, shuma e të
cilave është sa vlera reale në treg e mallit,
por që mbulon investimin e qiradhënësit
dhe siguron një fitim mbi investimin.
4.2. Qiradhënësi e regjistron faturën e
lëshuar nga furnizuesi si blerje me TVSH
duke e regjistruar përkatësisht në librin e
blerjes dhe ka të drejtë të zbresë TVSH-në
e shënuar në faturë.
4.3. Në përputhje me afatin e përcaktuar të
qirasë financiare, qiradhënësi i dorëzon
mallin qiramarrësit dhe për çdo periudhë
mujore i faturon qiramarrësit pagesat e
qirasë. Pagesat e qirasë ashtu siç
përcaktohet në legjislacionin e fushës janë
pagesat periodike, që bën qiramarrësi gjatë
afatit të kontratës së qirasë financiare, sipas
kushteve të përcaktuara në të. Qiraja është
në formë pagesash, të cilat përllogariten
duke vlerësuar edhe normën e zhvlerësimit
të mallit, të një pjese ose të pjesëve
thelbësore të tij.
4.4. Vlera e tatueshme që shënohet në
faturën tatimore me TVSH është sa vlera e
pagesës periodike të qirasë me TVSH,
përveç interesit. Faturat regjistrohen nga
qiradhënësi në librin e shitjes dhe
4.1. A Lessor, through a financial lease
contract concluded between him and the
lessee, gives goods on financial lease to a
lessee. This contract shall specify the period
of use of the goods, against periodic
payments, the amount of which is as a real
market value of the goods, but which covers
the investment made by the lessor and
provides a return on investment.
4.2. Lessor registers the invoice issued by
the supplier as VAT purchase by registering
it in purchase book and is entitled to deduct
VAT listed on the invoice.
4.3. In accordance with the defined term of
financial lease, the lessor delivers the goods
to the lessee and invoices lease payments to
the lessee on monthly basis. Lease
payments as prescribed by the legislation of
the field are periodic payments made by the
lessee during the term of the leasing
contract, under the conditions specified
therein. The lease is in form of payments,
which are calculated by assessing the rate of
depreciation of goods, of a part or
substantial parts of it.
4.4. The taxable value indicated in the VAT
tax invoice is the value of the periodic lease
payment with VAT, except interest.
Invoices are recorded by the lessor in sales
book and declared as taxable sales,
njega i zakupca, daje pod finansijski lizing
robu zakupcu. Prema ovom ugovoru
određuje se rok upotrebe robe, za
periodična plaćanja, čiji iznos je realne
tržišna vrednost robe, ali koja pokriva
investiciju zakupca i obezbeđuje dobit na
investicije.
4.2. Zajmodavac registruje izdati račun od
strane dobavljača kao kupovina sa PDV,
registrujući ga u knjizi kupovine i ima
pravo na odbitak PDV-a navedene na
računu.
4.3. U skladu sa definisanim rokom
finansijskog lizinga, zajmodavac
isporučuje robu zakupcu i za svaki
vremenski period fakturiše zakupcu
plaćanja zakupa. Isplate zakupa, kako je
propisano zakonima iz oblasti su
periodične isplate, koje obavlja zakupac
finansijskog zakupa, prema uslovima
utvrđenim u njemu. Zakup je oblik
plaćanja, koja se obračunavaju uz
procenjivanje stope amortizacije robe,
jednog dela ili njegovih osnovnih delova.
4.4. Oporeziva vrednost koja se navede na
poreski račun sa PDV je vrednost
periodičnog plaćanja zakupa sa PDV-om,
bez kamate. Računi se registruju od strane
zajmodavca u knjizi prodaje i izjavljuju se
kao oporeziva prodaja, prema poreskim
periodima kojima pripadaju.
39
deklarohen si shitje të tatueshme, sipas
periudhave tatimore që i takojnë.
4.5. Qiramarrësi, kur është person i
tatueshëm që i nënshtrohet regjimit normal
të TVSH-së ushtron të drejtën të zbresë
TVSH-në e shënuar në faturën e qirasë
financiare në përputhje me Kreun XIII të
Ligjit.
4.6. Në fund të periudhës së kontratës, nëse
qiramarrësi do të ushtrojë mundësinë e
blerjes së mallit të përcaktuar në të,
qiradhënësi lëshon për të një faturë
përfundimtare me vlerë të tatueshme për
vlerën shtesë që duhet të paguajë, siç është
përcaktuar në kontratë nëse ushtron të
drejtën e blerjes së mallit.
4.7. E njëjta procedurë si më sipër kryhet
në rastin kur qiradhënësi e prodhon vetë
mallin, me ndryshimin që përjashtohet nga
skema roli i furnizuesit. Edhe kur
qiradhënësi është një bankë ose institucion
financiar që kryen edhe aktivitetin e qirasë
financiare, përveç se duhet ta ushtojë këtë
veprimtari në përputhje me kërkesat e
legjislacionit për qiranë financiare duhet të
zbatojë rregullat për aplikimin e TVSH-së
sipas paragrafit 4 të këtij neni.
5. Aktiviteti i qirasë financiare është i
according to tax periods they belong.
4.5. The lessee, when being a taxable
person subject to the normal VAT regime,
exercises the right to deduct VAT in the
financial leasing invoice in accordance with
Chapter XIII of the Law.
4.6. At the end of the contract period, if the
lessee will exercise the option of purchasing
goods specified therein, the lessor issues a
final invoice with taxable value for the
added value to be paid as specified in the
contract if he exercises right to purchase the
goods.
4.7. The same procedure as above is carried
out when the lessor produces its own goods,
with the difference that the role of supplier
is excluded from the scheme. Even when
the lessor is a bank or financial institution
performing financial leasing activity, except
it should exercise this activity in accordance
with the requirements of legislation for
financial leasing, it should implement rules
for application of VAT in accordance with
paragraph 4 of this article.
5. Financial leasing activity is taxable for
4.5. Zakupac, kada je poreski obveznik
podleže normalnom režimu PDV-a
ostvaruje pravo na odbitak PDV-a na
računu finansijskog zakupa u skladu sa
poglavljem XIII Zakona.
4.6. Na kraju perioda ugovora, ako
zakupac želi da ostvari mogućnost
kupovine robe navedene u njemu,
zajmodavac izdaje za njega završni račun
sa oporezivim iznosom za dodatu vrednost
koju treba platiti, kao što je navedeno u
ugovoru koristi pravo kupovine robe.
4.7. Isti postupak kao gore se obavlja kada
zajmodavac proizvodi sopstvenu robu, s
tom razlikom što se izuzima iz šeme uloge
dobavljača. I kada vlasnik je banka ili
finansijska institucija koja obavlja
delatnost finansijskog zakupa, osim što
treba da sprovodi ovu delatnost u skladu sa
zahtevima zakona za finansijski zakup
treba da sprovede pravila za primenu PDV-
a u skladu sa stavom 4 ovog člana.
5. Aktivnost finansijskog zakupa je
oporeziv za PDV, bez obzira od kvaliteta
40
tatueshëm për TVSH, pavarësisht nga
cilësia e personit të tatueshëm që e kryen
këtë aktivitet. Nëse banka ose një institucion
financiar kryen aktivitetin e qirasë financiare,
atëherë kryen furnizime të tatueshme për
TVSH-në dhe ka të drejtë të zbresë TVSH-në
e aplikuar prej furnizuesit për blerjen e mallit
objekt i qirasë financiare dhe të llogarisë
TVSH-në për pagesat periodike të qirasë
financiare të llogaritura për çdo muaj për
qiramarrësin përveç interesit.
Çdo pagesë e arkëtuar ose vlerë e faturuar nga
qiradhënësi për qiramarrësin mbi baza mujore,
përtej vlerës së pagesave periodike të qirasë
në kuadër të kontratës së qirasë financiare,
konsiderohet element i vlerës së tatueshme të
pagesave për furnizimin e qirasë financiare
dhe si element përbërës i vlerës së tatueshme
të furnizimit të qirasë financiare është e
tatueshme me TVSH, përveç interesit.
Furnizimi i qirasë financiare është furnizim i
tatueshëm për TVSH-në kur objekti i qirasë
financiare është një mall, i cili nëse do të
blihej ose do të vihej në dispozicion të
qiramarrësit në kushte normale do të ishte i
tatueshëm me TVSH, jo i liruar.
6. Faturat e blerjes dhe shitjes përkatësisht
regjistrohen në librin e blerjes dhe shitjes dhe
deklarohen në periudhën përkatëse në
deklaratën e TVSH-së.
7. Nëse aktiviteti i qirasë financiare kryhet
nga një bankë, përveç veprimtarisë së qirasë
financiare, banka në të njëjtën kohë kryen
VAT, regardless of the quality of a taxable
person who carries out this activity. If a
bank or a financial institution carries out a
financial leasing activity, then it makes taxable
supplies for VAT and is entitled to deduct
VAT applied by the supplier for the purchase
of goods subject to financial leasing and
calculate VAT for periodic payments of
financial leasing accounted for every month
for the lessee except the interest.
Any payment received or the amount invoiced
by the lessor to the lessee on a monthly basis,
beyond the value of periodic payments of lease
under the leasing contract is considered an
element of the taxable value of the payment for
the supply of financial leasing and as a
component of the taxable value for supply of
financial leasing is VAT taxable, except
interest. Supply of financial leasing is a taxable
supply for VAT when the object of leasing are
goods, which if purchased or made available to
lessee under normal conditions would be
taxable with VAT, not exempted.
6. The purchase and sales invoices are
recorded in the purchase and sale book and
declared in the corresponding period in VAT
declaration.
7. If the financial leasing activity is carried out
by a bank, except leasing activity, the bank at
the same time carries out its activities as a
oporezivog lica koji obavlja tu aktivnost.
Ako banka ili finansijska institucija obavlja
aktivnost finansijskog zakupa, onda vrši
oporezive nabavke za PDV i ima pravo da
odbije primenjenu PDV od strane dobavljača
za nabavku roba koja je predmet finansijskog
zakupa i izračunati uplate PDV-a za
periodične isplate finansijskog zakupa
izračunate za svaki mesec za zakupca, sa
izuzetkom kamate.
Svaka uplata inkasirana ili iznos fakturisan od
zajmodavca na mesečnom nivou, većoj od
vrednosti periodičnih plaćanja zakupnine po
ugovoru o finansijskom zakupu, se smatra
elementom oporezive vrednosti uplata za
snabdevanje finansijskog zakupa i kao
sastavni element oporezive vrednosti
snabdevanje finansijskog zakupa je oporeziv
sa PDV, sa izuzetkom kamate. Snabdevanje
finansijskog zakupa je oporeziva isporuka za
PDV kada je predmet finansijskog zakupa
roba, koja ako se kupi ili se stavi na
raspolaganju zakupcu pod normalnim
uslovima bi bila oporeziva sa PDV-om, a ne
oslobođen od nje.
6. Kupovni i prodajni računi se registruju u
knjizi kupovine i prodaje i izjavljuju se u
istom periodu izjavljivanja PDV-a.
7. Ako aktivnost finansijskog zakupa se
sprovodi od strane banke, pored aktivnosti
finansijskog zakupa, banka istovremeno
obavlja i svoje aktivnosti kao banka,
41
edhe veprimtarinë e saj si bankë, të liruar nga
TVSH sipas përcaktimeve të nenit 28 të Ligjit.
E drejta për të zbritur TVSH-në ushtrohet në
përputhje me Kreun XIII të Ligjit dhe me këtë
udhëzim.
Neni 14
Lizingu Operativ
1. Në rastet kur një person i tatueshëm, i cili
tregton mallra i jep klientit të tij në përdorim,
pa pagesë, pasuri të qëndrueshme të
trupëzuara pjesë e veprimtarisë së tij, me
qëllim mbajtjen, ruajtjen me qëllim tregtimi të
mallrave që ai furnizon, (frigoriferë, banakë
frigoriferikë dhe të tjera të kësaj natyre)
trajtimi i TVSH-së do të jetë si më poshtë:
1.1. Në rast se klienti, të cilit i është dhënë
në përdorim pasuri nga furnizuesi i tij, për
mallrat paguan të njëjtin çmim si edhe një
klient, i cili thjesht blen mallra pa marrë në
përdorim pasuri të kësaj natyre, atëherë
nuk llogaritet TVSH mbi dhënien në
përdorim të pasurive.
1.2. Në rast se klienti, të cilit i është dhënë
pasuri në përdorim nga furnizuesi i tij,
paguan një vlerë më të madhe për mallrat e
furnizuara nga ky i fundit se një klient i cili
thjesht blen mallra, atëherë llogaritet
TVSH mbi diferencën e çmimit. Kjo
diferencë konsiderohet si vlerë e dhënies
në përdorim të pasurisë. Ky parim zbatohet
vetëm aty ku nuk ka detyrim për blerësin
bank, exempted from VAT pursuant to Article
28 of the Law. The right to deduct VAT is
exercised in accordance with Chapter XIII of
the Law and with this instruction.
Article 14
Operating Leasing
1. In cases where a taxable person, who trades
goods, gives his client in use, free of charge,
tangible property part of its activity, with the
purpose of maintaining, preserving and with
the purpose of trading of goods that he
supplies, (refrigerators, refrigerated counters
and other similar) handling of VAT will be as
follows:
1.1. In case the client, which was given to
use assets by the supplier, pays the same
price for the goods as a client, which simply
purchases goods without using assets of this
nature, VAT is not calculated when giving
assets on use.
1.2. In case the client, which was given
assets for use by its supplier, pays a higher
value for goods supplied by the latter that a
client who simply purchases goods, then
VAT is calculated on the price difference.
This difference is considered as the value of
the asset leased. This principle applies only
where there is no obligation for the buyer to
make a payment in cash or in kind, to the
oslobođene od PDV-a u skladu sa članom 28
Zakona. Pravo na umanjenje PDV-a ostvaruje
se u skladu sa poglavljem XIII Zakona i sa
ovim uputstvom.
Član 14
Operativni Lizing
1. U slučajevima kada poreski obveznik, koji
trguje robom daje njegovom klijentu na
upotrebu, održivu materijalnu imovinu kao
deo njegove delatnosti, u cilju održavanja,
očuvanja sa ciljem trgovine robom kojom on
snabdeva (frižideri, rashladni šank i drugo
slične prirode) tretiranje PDV-a će biti
sledeći:
1.1. U slučaju da klijent, kojem je dato na
korišćenje sredstva od njegovog
dobavljača, za robu plaća istu cenu kao
klijent, koji jednostavno kupuje robu bez
upotrebe imovine ove prirode, onda se ne
računa PDV na davanje imovine na
korišćenje.
1.2. U slučaju da klijent, kojem je data
imovina na korišćenje od svog snabdevača,
plaća veću vrednost za snabdevenu robu od
potonjeg od drugog klijenta koji
jednostavno kupuje robu, onda se
obračunava PDV na razlici u ceni. Ova
razlika se smatra kao vrednost davanja
imovine na korišćenje. Ovo načelo se
primenjuje samo tamo gde postoji obaveza
kupca da uplati u gotovini ili u naturi, za
42
për të bërë një pagesë në para ose në
natyrë, për përdorimin e pasurisë.
2. Si kusht për këtë trajtim nevojitet:
2.1. Midis furnizuesit (pronar i pasurisë)
dhe klientit, të ekzistojë një kontratë e
lidhur sipas së cilës furnizuesi kryen
furnizime të vazhdueshme të atij malli, për
ruajtjen e të cilit janë të domosdoshme
pasuritë përkatëse. Në të njëjtën kontratë
sqarohet që dhënia në përdorim e këtyre
pasurive bëhet pa pagesë.
2.2. Zbatimi në praktikë i kësaj kontrate,
pra furnizimet e vazhdueshme të
furnizuesit (pronar i pasurisë) për klientin
të jenë konkretizuar me dokumente
justifikuese. Në rast se konstatohet që
klienti të cilit i është dhënë në përdorim
pasuria nuk është më klient i furnizuesit
pra nuk ka marrë më furnizime të mallit në
fjalë tek furnizuesi për një periudhë të
caktuar kohore që duhet të jetë e përcaktuar
në kontratë dhe pasuria nuk i është kthyer
furnizuesit, atëherë pasuria në fjalë për të
cilën është zbritur TVSH në blerje do të
konsiderohet si furnizim kundrejt pagesës
(për konsideratë).
2.3. Furnizuesi i paraqet këto pasuri në
dokumentet e tij të kontabilitetit kundrejt të
gjitha rregullave, si pronë të tij.
Trajtimi i mësipërm është i vlefshëm vetëm
use of the assets.
2. As a condition for this handling, it is
needed:
2.1. A contract between the supplier (the
property owner) and the client should exist,
under which the supplier carries out
continuous supplies of such goods, for
whose preservations respective assets are
essential. At the same contract clarifies that
the giving these assets on use are free of
charge.
2.2. Practical implementation of this
contract, i.e. continuous supplies made by
the supplier (owner of the property) for the
client to be substantiated with justifying
documents. If it is determined that the client
who is granted use property is no longer a
client of the supplier meaning that he did
not get supplies of the goods from the
supplier for a period of time that must be
stipulated in the contract and assets are not
returned to the supplier, then the concerning
asset for which the VAT is deducted in the
purchase will be considered as a supply
against payment (for consideration).
2.3.Supplier presents these assets in its
accounting documents against all the rules,
as his possession.
Handling from the above is valid only when
korišćenje imovine.
2. Kao uslov za ovo tretiranje je potrebno:
2.1. Među dobavljačima (vlasnika
imovine) i klijenta, da postoji jedan
sklopljeni ugovor, prema kojem dobavljač
sprovodi kontinuirano snabdevanje tom
robom, za čije očuvanje je neophodna
dotična imovina. Na isti ugovor se
objašnjava da davanje na korišćenje ove
imovine je besplatno.
2.2. Praktična realizacija ovog ugovora,
odnosno kontinuirano snabdevanje
dobavljača (vlasnik imovine) za klijenta da
bude obrazložena sa dokumentima
opravdanja. Ako se utvrdi da je klijent
kojem je odobrena upotreba imovine više
nije klijent dobavljača, znači nije se više
snabdeo od dobavljača za određeni
vremenski period koji mora biti predviđen
u ugovoru i imovina nije vraćena
dobavljaču, onda imovina u pitanju za koju
je odbijen PDV u kupovinu će se smatrati
kao snabdevanje uz plaćanje (za
razmatranje).
2.3. Dobavljač predstavlja ovu imovinu u
svojim računovodstvenim dokumentima
prema svim pravilima, kao njegovu
imovinu.
Gornji tretman je važeći samo kada ne
43
në rastet kur nuk ka detyrim për klientin
(blerësin) për të bërë një pagesë në vlerë
ose natyrë për llogari të furnizuesit, për
marrjen në përdorim të pasurisë. Është në
përgjegjësinë e furnizuesit të provojë dhe
dokumentojë që për pasurinë nuk është
marrë pagesë në vlerë ose natyrë prej
klientit. Për të vërtetuar këtë fakt përveç
kontratës klienti duhet t’i lëshojë një
vërtetim furnizuesit dhe të vërtetojë që atij
nuk i është kërkuar të kryejë asnjë pagesë
nga furnizuesi për dhënien në përdorim të
pasurisë.
Nëse dhënia në përdorim e këtyre pasurive,
ose e drejta për t’i përdorur ato, bëhet
kundrejt pagesës, atëherë kemi të bëjmë me
furnizim të tatueshëm dhe mbi
transaksionin llogaritet TVSH. Çdo pagesë
e marrë nga furnizuesi në formën e një
garancie për një furnizim, konsiderohet
element i vlerës së tatueshme të furnizimit
si pagesë për dhënien në përdorim të
pasurisë dhe si e tillë është e tatueshme me
TVSH.
3. Në rastet kur një person i tatueshëm, i cili
kryen një furnizim shërbimi ose malli për
klientët e tij dhe për qëllime të kryerjes së
furnizimit vë në përdorim mallra të
veprimtarisë së tij si pjesë e furnizimit të
shërbimit, atëherë çdo mall i vënë në
dispozicion i nevojshëm për ofrimin e
shërbimit prej furnizuesit, është pjesë e
furnizimit. Çdo vlerë e paguar nga klienti ose
çdo vlerë e mbajtur, marrë në formë garancie
there is no obligation for the client (buyer)
to make a payment in the amount or kind by
the supplier, for the use of the assets. It is
the responsibility of the supplier to prove
and document that payment was not
received for the asset in the amount or
nature of the client. To prove this fact,
except the contract, the client shall issue a
certificate to suppliers to certify that he was
not asked to make any payment from the
supplier for giving the assets on use.
If giving these assets on use, or having the
right to use them is made with a payment,
then we are dealing with taxable supply and
VAT is calculated on the transaction. Any
payment received by the supplier in the
form of a guarantee of a supply is
considered an element of the taxable value
of the supply as payment for granting the
use of the assets and as such is liable to
VAT.
3. In cases where a taxable person who carries
out a supply of services or goods to his clients
and for the purpose of carrying out supply of
goods puts in use goods of his activities as part
of supply with service, then each item put in
available necessary for providing the service
from the supplier, is part of supply. Any
amount paid by the client or each value kept,
obtained in form of guarantee from the service
in order to meet the service contract for the
postoji obaveza za klijenta (kupca) da
izvrši uplatu u vrednosti ili naturi za račun
dobavljača, za korišćenje imovine.
Odgovornost je dobavljača da dokaže i
dokumentira da za imovinu koju nije
primio protivvrednost u isplati u iznosu ili
naturi od klijenta. Da bi dokazali ovu
činjenicu, osim ugovora klijent treba da
izdaje dobavljaču i da dokazuje da njemu
nije traženo da vrši bilo kakvu isplatu od
dobavljača za davanje imovine na
korišćenje.
Ako davanje ove imovine na korišćenje,
odnosno pravo na korišćenje, se plaća,
onda imamo oporezivi promet i na
transakciju se obračunava PDV. Svako
dobijeno plaćanje od strane dobavljača u
obliku garancija nekog snabdevanja,
smatra se elementom oporezive vrednosti
snabdevanja, kao plaćanja za davanju na
korišćenje imovine i kao takav je opreziv
za PDV.
3. U slučajevima kada poreski obveznik koji
obavlja pružanje usluge ili robe za svoje
klijente i za potrebe izvršenja snabdevanja
stavlja robu na promet za svoje aktivnosti u
okviru ponude usluga, onda svaka roba
stavljena na potrebnom raspolaganju za
pružanje usluga od dobavljača, je deo
snabdevanja. Svaki iznos plaćen od strane
klijenta ili svaka zadržana vrednost, uzimana
u vidu garancije službe kako bi se izvršio
ugovor o uslugama za same usluge ili za
44
nga furnizuesi i shërbimit në funksion të
realizimit të kontratës së shërbimit për vetë
shërbimin ose për çdo mall të përfshirë në
furnizimin e shërbimit përbëjnë ose
përfshihen në vlerën e tatueshme të furnizimit
të tatueshëm.
4. Në rastin kur vlera e mbajtur ose marrë si
garanci në kushtet e mësipërme i kthehet
klientit atëherë bëhen saktësimet e nevojshme
edhe për qëllimet e TVSH-së.
Përjashtim nga ky rregull, bëjnë garancitë e
marra dhe të depozituara në një bankë ose te
një i tretë, pa të drejtë përdorimi, për aq kohë
sa qëllimi i garancisë nuk është plotësuar.
Nëse për çdo arsye, në përfundim të afatit të
garancisë, për arsye të plotësimit ose
mosplotësimit të qëllimit të garancisë, një
pjesë e garancisë mbahet nga personi i
tatueshëm, atëherë pjesa e mbajtur tatohet për
TVSH si pjesë e furnizimit të tatueshëm.
Garancitë e marra në lidhje me një shërbim
apo mall, i cili është i liruar nga TVSH sipas
parashikimeve të Ligjit, për qëllime të TVSH-
së trajtohet e liruar nga TVSH, nëse furnizimi
i mallit ose shërbimit me të cilin pagesa e
garancisë lidhet është i liruar nga TVSH, p.sh.
garanci për shitjen e pasurive të paluajtshme.
Neni 15
Transaksionet e ndërmjetësve
1. Bazuar në dispozitat e Ligjit dallojmë dy
lloje ndërmjetësish:
service itself or for each good included in the
supply of the service constitute or are included
in the taxable value of taxable supply.
4.In the case where the value held or taken as
guarantee in above terms is returned to the
client, then the necessary clarifications for the
purposes of VAT are made.
The exception to this rule is guarantees
received and deposited in a bank or a third
party, without the right to use, as long as the
purpose of the guarantee is not met.
If for any reason, at the end of the guarantee
period, due to the fulfillment or non-fulfillment
of the purpose of the guarantee, a guarantee is
held by a taxable person, then the part held is
taxed for VAT as part of the taxable supply.
Guarantees received in respect of a service or
goods exempted from VAT under the
provisions of the law, for the purposes of VAT
are handled as exempted from VAT, if the
supply of goods or services with which the
payment of the guarantee relates to is
exempted from VAT, e.g. guarantee on the
sale of real estate.
Article 15
Transactions of intermediaries
1. Based on the provisions of the law, we
distinguish two types of intermediaries:
svaku robu uključenu u nabavku usluga,
predstavljaju ili su uključeni u oporezive
vrednosti oporezive ponude.
4.U slučaju da je vrednost zadržana ili uzeta
kao garancija u gornjim uslovima se vraća se
klijentu onda se obavljaju potrebna
objašnjenja i za potrebe PDV-a.
Izuzetak od ovog pravila, čine da garancije
primljene i deponovane u banci ili kod trećeg
lica, bez prava na korišćenje, dok se svrha
garancije ne ispuni.
Ako iz bilo kog razloga, na kraju garantnog
roka, zbog ispunjavanja ili neispunjavanja
svrhe garancije, jedan deo garancije ostaje
kod poreskog obveznika, onda zadržani deo
PDV-a se oporezuje kao deo oporezivog
snabdevanja.
Dobijene garancije u vezi sa uslugom ili
robom koja je izuzeta od PDV-a u skladu sa
odredbama Zakona, za potrebe PDV-a tretira
se kao izuzeta od PDV-a, ako snabdevanja
robom ili uslugama sa kojima se vezuje
plaćanje garancije su oslobođene od PDV-a,
na primer, garancija o prodaji nepokretne
imovine.
Član 15
Transakcije posrednika
1. Na osnovu odredbi Zakona primećujemo
dve vrste posrednika:
1.1. Posrednik koji deluje za račun drugog
45
1.1. Ndërmjetës që veprojnë për llogari të
një personi tjetër, por në emrin e tyre;
1.2.Ndërmjetës që veprojnë për llogari dhe
në emër të një personi tjetër
2. Koncepte të përgjithshme mbi
transaksionet e ndërmjetësve
Çdo ndërmjetës ndërhyn mes dy personave,
personi në emër të të cilit ai vepron (në vijim
do të quhet “klient-i”) dhe një të treti.
2.1. Aktivitetet e ndërmjetësve
karakterizohen:
2.1.1. juridikisht, nga ekzistenca e një
mandati (dokument- kontrate) që
parashikon mundësitë e pagesës së
ndërmjetësit dhe ekzistencën e një
pasqyre llogarish.
Ky dokument i mundëson ndërmjetësit
të veprojë për llogari të një personi
tjetër dhe ndërkohë personit në emrin e
të cilit ai vepron i mundëson të
disponojë një pasqyrë të qartë të
veprimtarisë së ndërmjetësit
(ndërmjetësi nuk vepron me iniciativën
e tij);
2.1.2.Ekonomikisht, nga fakti që
ndërmjetësit nuk e bëjnë furnizimin e
mallit dhe të shërbimit me mjetet e
shfrytëzimit të tyre në transaksionin ku
ata ndërhyjnë.
2.2.Në këtë mënyrë, ndërmjetësit nuk janë
1.1.Intermediary acting on behalf of another
person, but in their own name;
1.2.Intermediary acting on behalf and in the
name of another person
2.The general concepts of intermediaries’
transactions
Each intermediary intervenes between two
persons, the person on whose name it acts
(hereinafter referred to as “client” and a third
person.
2.1. Intermediaries activities are
characterized:
2.1.1. legally, the existence of a mandate
(document- contract) that foresees
payment options to intermediaries and
the existence of a statement of accounts.
This document enables intermediaries to
act on behalf of another person while the
person on whose name it acts enables
him to have a clear overview of the
activities of the intermediary
(intermediary does not act on its own
initiative);
2.1.2.Economically, from the fact that
intermediaries do not supply with goods
and services by means of their use in the
transaction in which they intervene.
2.2.In this way, intermediaries do not own
lica, ali u njihovo ime;
1.2. Posrednik koji deluje za račun i u ime
drugog lica
2.Opšti koncepti o transakcijama
posrednika
Svaki posrednik posreduje između dva lica,
lice u čije ime on deluje (u nastavku će se
zvati“klijenat”) i nekog trećeg.
2.1. Aktivnosti posrednika se karakterišu:
2.1.1. pravno, od postojanja nekog
mandata (dokumenat- ugovor) koji
predviđa opcije plaćanja posrednika i
postojanje izveštaja računa.
Ovaj dokument omogućava posredniku
da deluje u ime druge osobe, dok je licu
u čije ime deluje omogućava jasan
pregled aktivnosti posrednika
(posrednik ne postupa po sopstvenoj
inicijativi);
2.1.2.Ekonomski, od činjenice da
posrednici ne obavljaju snabdevanje
robom i uslugama korišćenjem svojih
sredstava u transakcijama koje
obavljaju.
2.2.Na taj način, posrednici nisu vlasnici
robe za koju kupuju i prodaju.
46
pronarë të mallrave për të cilat janë
ngarkuar t’i blejnë apo t’i shesin.
2.3.Sipas dispozitave të Ligjit, aktivitetet e
ndërmjetësve i nënshtrohen regjimeve të
ndryshëm, nëse ata veprojnë në emër të
tyre ose në emër të një personi tjetër.
3.Ndërmjetës që veprojnë për llogari të një
personi tjetër, por në emrin e tyre
3.1.Bazuar në nenin 18 të Ligjit kur një person
i tatueshëm, i cili vepron në emrin e tij, por
për llogari të një personi tjetër, merr pjesë në
kryerjen e një furnizimi shërbimi, ai
konsiderohet sikur ka marrë dhe ka furnizuar
vetë këtë shërbim.
Gjithashtu, bazuar në nenin 10, nënparagrafin
2.3 të Ligjit, transferimi i mallrave bazuar në
një kontratë, sipas së cilës paguhet komision
për blerjen apo për shitjen, konsiderohet
furnizim malli dhe personi konsiderohet sikur
e ka marrë dhe e ka furnizuar vetë këtë mall.
Këto dispozita zbatohen për personat e
tatueshëm, ndërmjetës në lidhje me një
furnizim malli ose furnizim shërbimi, që
veprojnë për llogari të një personi tjetër, i cili
mund të jetë ose klienti ose një i tretë, por në
emrin e tyre.
Ndërmjetësit veprojnë në “emrin e tyre”
atëherë kur ata i furnizojnë vetë mallrat dhe
shërbimet. Këta ndërmjetës konsiderohen
sikur e kanë blerë ose furnizuar vetë mallin
kur ata ndërmjetësojnë furnizimet e mallrave,
apo sikur e kanë furnizuar ose marrë
personalisht shërbimin në ndërmjetësimet e
furnizimeve të shërbimit.
the goods for which they are charged to buy
or sell.
2.3.Under the provisions of Law, the
activities of intermediaries are subject to
different regimes, whether they act on their
own behalf or on behalf of another person.
3.Intermediates acting on behalf of another
person, but on their own name
3.1.Based on Article 18 of the Law, when a
taxable person acting on his own name but on
behalf of another person takes part in carrying
out a service supply, it is considered as
received and has provided this service itself.
Also, based on Article 10, sub-paragraph 2.3
of the Law, the transfer of goods based on a
contract under which commission is paid for
the purchase or sale, and the person is deemed
as if received and supplied the goods itself.
These provisions apply to taxable persons, the
intermediary related to a supply of goods or
supply of services, acting on behalf of another
person, who can be either client or a third
person, but on their own name.
Intermediaries act in their ‘name’ when they
supply goods and services themselves. These
intermediaries are deemed as they have
purchases or supplied goods when they
mediate supplies of goods, or if they get
personally supplied or supplies service when
carrying out intermediary service.
2.3.Prema odredbama Zakona, aktivnosti
posrednika se podvrgavaju raznim
režimima, ukoliko one deluju u njihovo
ime ili u ime nekog drugog lica.
3.Posrednici koji deluju za račun drugog
lica, ali u svoje ime
31.Na osnovu člana 18 Zakona kada
oporezivo lice, koji deluje u njegovo ime, ali
u korist drugog lica, učestvuje u obavljanju
jednog snabdevanja usluga, smatra se da je
sam primio i pružio ovu uslugu.
Takođe, na osnovu člana 10, tačka 2.3
Zakona, transfer robe na osnovu ugovora,
prema kojem se isplati provizija za kupovinu
ili prodaju, se smatra snabdevanje robom i
lice se smatra kao da je primljeno i da je sam
isporučio robu.
Ove odredbe se odnose na oporeziva lica,
posrednik u vezi sa nabavkom robe ili
pružanje usluga, nastupaju u ime drugog lica,
koji može biti klijent ili treće lice, ali u svoje
ime.
Posrednici deluju u “njihovo ime” onda oni
sami isporučuju robu ili usluge.
Ovi posrednici se smatraju kao da su sami
kupili ili se snabdeli robom kada posreduju
snabdevanje robe, ili kao da su lično
isporučili uslugu u posredovanju snabdevanja
usluga.
Isto načelo važi i za posrednike koji se bave u
47
I njëjti parim është i vlefshëm edhe për
ndërmjetësit që ndërhyjnë në furnizimet e
shërbimit.
Këto rregulla përmbajnë dy pasoja:
i. Ndërmjetësi konsiderohet se e
furnizon vetë mallin apo kryen vetë
shërbimin për klientin (subjekti
kontraktues) nëse ndërmjetëson për një
“blerje”;
ii. Ndërmjetësi konsiderohet se e blen
vetë mallin apo e blen vetë shërbimin
prej klientit të tij (subjekti kontraktues)
nëse ndërmjetëson për një “shitje”.
3.2.Furnizuesi i mallit apo i shërbimit, kur
ndërmjetësi ndërmjetëson klientin për
“blerje”, ose ndërmjetëson për “shitje”
konsiderohet se ia furnizon mallin ose
shërbimin ndërmjetësit. Vlera e tatueshme
e këtij transaksioni e blerë nga ndërmjetësi
është e barabartë me çmimin pa komision
(provizion).
Vlera e tatueshme e transaksionit të
ndërmjetësit është e barabartë me shumën
totale të transaksionit, e cila është çmimi i
paguar nga subjekti ose nga klienti duke
përfshirë edhe komisionin (provizionin).
Në rastin e këtyre transaksioneve që
realizohen nga ndërmjetësit që veprojnë në
emër të tyre, komisioni është “i fshehur”
dhe nuk tatohet më vete si i tillë, por
tatohet me TVSH përkatësisht vlera e plotë
e transaksionit.
4.Ndërmjetësit që veprojnë për llogari dhe
The same principle applies for intermediaries
who intervene in the supply of services.
These rules contain two consequences:
i. The intermediary is considered to
supply goods or performs services for
the client itself (contracting entity) if
intermediates for a “purchase”;
ii. The intermediary is considered to
buy the goods himself or buys a
service himself from his client (the
contracting entity) if intermediates for
a “sale”.
3.2.The supplier of the goods or service,
when the intermediary intermediates the
client for “purchase” or intermediates for
“sale” is considered that it provides goods
or service to intermediaries. The taxable
value of the transaction of purchase by the
intermediary is equal to the price without
commission.
The taxable value of the transaction of
intermediaries equals the total amount of
the transaction, which is the price paid by
the entity or by the client including the
commission.
In the case these transactions carried out by
intermediaries acting on their behalf, the
commission is “hidden” and not separately
taxed as such, but taxed with VAT or full
value of the transaction.
4.Intermediaries acting on behalf and on the
snabdevanja uslugama.
Ova pravila sadrže dve posledice:
i.Posrednik se smatra da sam snabdeva
robom ili obavlja sama uslugu za
klijenta (ugovorni entitet) ukoliko
posreduje za jednu “kupovinu”;
ii.Posrednik se smatra da sam kupuje
robu ili sama kupuje uslugu od
njegovog klijenta (ugovorni entitet)
ukoliko posreduje za jednu “prodaju”;.
3.2.Dobavljač robe ili usluge, kada
posrednik posreduje klijenta za
“kupovinu”; ili posreduje za “prodaju”
smatraće se da on snabdeva robom ili
uslugama posrednike.
Oporeziva vrednost transakcije kupljene od
strane posrednika je jednaka iznosu, bez
komisije (provizije).
Oporeziva vrednost transakcije posrednika
je jednaka ukupnom ceni jednaka
ukupnom iznosu transakcije, koja je cena
koju plaća entitet ili klijent, uključujući
komisije (provizije).
U slučaju ovih transakcija izvršenih od
strane posrednika koji deluju u njihovo
ime, komisija je “skrivena ”, i ne oporezuje
se kao takvo, ali oporezuje se sa PDV-om
odnosno puna vrednost transakcije.
4.Posrednici koji deluju u korist i u ime
drugog lica
48
në emër të një personi tjetër
4.1.Kjo kategori ndërmjetësish bën dallim
nga kategoria e parë. Ndërmjetësit që
veprojnë për llogari dhe në emër të një
personi tjetër kryejnë një furnizim shërbimi
të ndërmjetësimit në kuptim të nenit 14 të
Ligjit. Këta ndërmjetës quhen ndërmjetës
transparent, pasi në marrëdhëniet e tyre me
kontraktorët (blerësit apo shitësit),
ndërmjetësi që vepron në emër të dikujt
tjetër shfaqet qartë si përfaqësues i
klientit.
Transaksionet e ndërmjetësisë të këtyre
ndërmjetësve konsiderohen si furnizime
shërbimi ndërmjetësimi dhe i nënshtrohen
të gjitha rregullave përkatëse.
Vlera e tatueshme e furnizimit të shërbimit
të ndërmjetësit është komisioni i cili i
faturohet prej ndërmjetësit personit që ai
përfaqëson.
Gjithashtu, duhet konsideruar se një
ndërmjetës vepron në emër të një personi
tjetër nëse ai lidh dy persona që
kontraktojnë mes tyre. Në këtë rast,
ndërmjetësit nuk i furnizojnë vetë mallrat
dhe shërbimet, por ata kryejnë një shërbim
për njërën ose tjetrën palë kundrejt një
komisioni të përcaktuar mbi vlerën e
transaksionit të kryer. Furnizimi i mallit
ose shërbimit kryhet përkatësisht
drejtpërdrejtë nga personi i tatueshëm
furnizues për klientin dhe ndërmjetësi, i cili
është në rolin e komisionerit përfiton
komision për shërbimin e kryer ose nga
blerësi nëse ka ndërmjetësuar për blerjen
name of another person
4.1.This category of intermediaries
distinguishes the first category.
Intermediaries acting on behalf and in the
name of another person make an
intermediary supply service within the
meaning of Article 14 of the Law. These
intermediaries are called transparent
intermediaries, as in their relations with
contractors (buyers or sellers), the
intermediary acts on behalf of someone else
clearly appears as the representative of the
client.
Intermediary transactions of intermediaries
are considered intermediary service supplies
and are subject to all relevant regulations.
The taxable value of the intermediaries
supply service is commission charged by
intermediaries to the person he represents.
Further on, one should consider that an
intermediary acts on behalf of another
person if he links two persons who enter
into contract between them. In this case, the
intermediaries do not provide the goods and
services themselves, but they perform a
service for one or the other party against a
commission to determine the value of the
transaction made. Supply of goods or
services is carried out directly from the
taxable person, supplier to the client and the
intermediary , who in the role of the
commissioner receives commission for the
service rendered or from the buyer if
intermediated for the purchase or the seller
if intermediated the sale under contract.
4.1.Ova kategorija posrednika se razlikuje
od prve kategorije. Posrednici koji deluju u
korist i u ime drugog lica obavljaju
posredovanje usluga u smislu člana 14
Zakona.
Ovi posrednici se nazivaju transparentni,
pošto u njihovim odnosima sa izvođačima
radova (kupcima ili prodavcima),
posrednik koji deluje u ime nekog drugog
jasno se pojavljuje kao predstavnik
klijenta.
Transakcije posredovanja ovih posrednika
smatraju se kao snabdevanja uslugama
posredovanja i podvrgavaju se svim
dotičnim pravilima.
Oporeziva vrednost usluga snabdevanja
posrednika je provizija koja se fakturiše od
predsednika licu koje on predstavlja.
Takođe, treba uzeti u obzir da posrednik
deluje u ime druge osobe ako on povezuje
dve osobe koja ugovaraju između njih. U
tom slučaju, posrednici ne snabdevaju sami
robu i usluge, nego oni obavljaju uslugu za
jednu ili drugu stranu za proviziju
određenu vrednost iznad vrednosti izvršene
transakcije. Nabavka robe i usluga se vrši
direktno od oporezivog lica dobavljača za
klijenta i posrednika, koji je u ulozi
posrednika dobija proviziju za pružene
usluge ili od kupca ukoliko je posredovao
prema ugovoru.
49
ose nga shitësi nëse ka ndërmjetësuar për
shitjen përkatësisht sipas kontratës.
4.2.Në rolin e ndërmjetësit transparent,
ndërmjetësi në emër dhe për llogari të një
personi tjetër mund të kontraktojë
personalisht me një të tretë në rastet kur:
4.2.1.kontrata noteriale shpreh qartë se
ai (ndërmjetësi) nuk vepron në emër të
tij, por vepron në emër dhe për llogari të
një personi tjetër dhe kushti plotësohet
vetëm nëse në kontratë shkruhet emri,
identiteti, adresa, si dhe numri
identifikues i klientit, për të cilin
parashikohet ndërmjetësimi;
4.2.2.fatura për një furnizim në këto
raste lëshohet drejtpërdrejtë nga klienti
për të tretin (ndërmjetësimi “për
shitjen”) apo i adresohet drejtpërdrejtë
klientit nga i treti (ndërmjetësimi “për
blerje”) dhe ndërmjetësi faturon vetëm
komisionin e ndërmjetësimit.
4.2.3.Por, nëse fatura për vlerën e
furnizimit lëshohet nga ndërmjetësi dhe
jo vetë nga klienti duhet të tregohet
qartë në kontratë me shkrim që ky i
fundit vepron në emër të një personi
tjetër dhe të bëhen të qarta dhe
transparente, identiteti dhe të dhënat e
personit në emër të të cilit vepron
ndërmjetësi edhe në faturën që lëshon
për blerësin.
4.3.Në mungesë të faturës (në rastet kur
fatura nuk është e detyrueshme të lëshohet
për furnizimet e realizuara me persona të
4.2.In the role of transparent intermediary,
the intermediary on behalf of another
person may contract out with a third person
in cases when:
4.2.1.notary contract clearly specifies
that he (intermediary ) does not act on
his behalf, but acts on behalf of another
person and the condition is met only if in
the contract is written the name, identity,
address, and identification number of the
cent to whom the intermediary is
provided;
4.2.2.invoice for a supply in these cases
is directly issued by the client for the
third person (intermediary "for sale") or
directly addressed by the third client
(intermediary "purchase") and the
intermediary charges only the
intermediation commission.
4.2.3.But, if the invoice for value of the
supply is issued by the intermediary and
not by the client itself, it must be clearly
indicated in the contract in writing that
the latter acts on behalf of another
person and the identity and details of the
person on whose behalf the intermediary
acts should be clear and transparent on
the invoice issued to the purchaser.
4.3.In the absence of an invoice (if invoice
is not required to be issued for supplies
carried by non-taxable persons), it should
4.2.U ulozi transparentnog posrednika,
posrednik u ime i u korist drugog lica
može da lično kontaktira sa trećom
osobom, u slučajevima kada:
4.2.1.ugovor notara jasno izražava da
on (posrednik) ne deluje u njegovo ime,
nego deluje u ime drugog lica, i uslov se
ispunjuje samo ako u ugovoru je
napisano ime, identitet, adresa i
identifikacioni broj klijenta za kojeg se
predviđa posredovanje
4.2.2.račun za snabdevanje u ovim
slučajevima se direktno izdaje od strane
klijenta za trećeg (posredovanje “za
prodaju”) ili direktno se adresira
trećem klijentu (posredovanje “za
kupovinu”) i posrednik fakturiše samo
proviziju posredovanja.
4.2.3.Ali, ako račun za vrednost
snabdevanja se izdaje od strane
posrednika, a ne od samog klijenta i
mora jasno biti naznačeno u ugovoru u
pismenoj formi da potonji deluje u ime
druge osobe i da budu jasno i
transparentno, identitet i detalji lica u
čije ime posrednik deluje i na računu
koji izdaje za kupca.
4.3.U odsustvu računa (ako račun nije
obavezan da se izdaje za snabdevanje
obavljena od neoporezivog lica), treba da
se pokažu okolnosti, situacije ili činjenice
50
pa-tatueshëm), duhet që të tregohen
rrethana, situata apo fakte që (pikërisht
shqyrtimi i kushteve të kontratës që lidh
ndërmjetësin me klientin) të mundësojnë,
të vërtetojnë se i treti kishte njohuri për
faktin se ndërmjetësi vepronte në emër të
një personi tjetër.
4.4.Në rastin kur, në rolin e ndërmjetësit
transparent, furnizimi kryesor faturohet nga
vetë furnizuesi i mallit ose shërbimit për
blerësin dhe ndërmjetësi i faturon vetëm
komisionin klientit të tij, atëherë qarkullimi
vjetor për qëllime të kalimit të pragut për
TVSH-në është vlera totale e komisioneve
(provizioneve) të përftuara.
4.5.Në rastin kur, në rolin e ndërmjetësit
transparentë, ndërmjetësi në emër të
furnizuesit kryesor (klientit) sipas kontratës
me të, faturon furnizimin e shërbimit ose
furnizimin e mallit në rolin e furnizuesit
duke e bërë transparent faktin se në emër të
cilit vepron, atëherë qarkullimi vjetor për
qëllime të kalimit të pragut për TVSH-në
llogaritet në bazë të çmimit gjithsej që
paguan blerësi për vlerën e furnizimit, pa
përfshirë TVSH-në.
5.Regjime për sektorë të veçantë
5.1. Bazuar në nenin 14, të Ligjit dhe
dispozitat e këtij udhëzimi me qëllim
zbatimin në praktikë të aplikimit të TVSH-
së në disa sektorë të veçantë zbatohen
regjimet sektoriale të mëposhtme:
indicate circumstances, situations or facts
(namely the review of the terms of the
contract binding the intermediary with the
client) enable, demonstrate that the third
party had knowledge of the fact that the
intermediary is acting on behalf of another
person.
4.4.Where, in the role of transparent
intermediary, main supply is invoiced by
the supplier of goods or services to the
buyer and intermediary charges only the
commission to his client, the annual
turnover for the purposes of reaching the
threshold for VAT is the total amount of
commissions (provision) obtained.
4.5.Where, in the role of mediator
transparent intermediary, the intermediary
on behalf of the main supplier (client) under
a contract, invoices a supply of the service
or supply of goods in the role of a supplier
making transparent the fact that on whose
name he acts, then turnover for the purpose
of exceeding the annual threshold for VAT
is calculated based on the total price paid by
the buyer for the value of supply, not
including VAT.
5.Regimes for specific sectors
5.1.Based on Article 14 of the Law and the
provisions of this Instruction, in order to
implement in practice the application of
VAT in certain sectors, the following
sectoral regimes apply:
da (upravo razmatranje uslovima ugovora
koji vezuje posrednika sa klijentom)
omogući, da dokazuju da je treća strana
imao saznanja o tome da posrednik deluje
u ime drugog lica.
4.4.U slučajevima kada, u ulozi
transparentnog posrednika, glavno
snabdevanje se fakturiše od samog
dobavljača robe ili usluga za kupca i
posrednik fakturiše samo proviziju
njegovog klijenta, onda godišnji promet za
potrebe dostizanja praga za PDV je ukupan
iznos dobijene provizije (komisije).
4.5.U slučajevima kada, u ulozi
transparentnog posrednika, posrednik u
ime glavnog dobavljača (klijenta) na
osnovu ugovora sa njim, fakturiše
snabdevanje usluge ili isporuku robe u
ulozi dobavljača čineći transparentnim
činjenicu u čije ime deluje, onda godišnji
promet za potrebe dostizanja praga za PDV
se izračunava na osnovu ukupne cene koju
plaća kupac za vrednost snabdevanja, ne
uključujući PDV.
5.Režimi za posebne sektore
5.1.Shodno članu 14, Zakona i odredbi
ovog uputstva, sa ciljem sprovođenja u
praksi primene PDV-a na nekoliko
posebnih sektora se primenjuju sektorski
režimi, kao u nastavku:
5.2.Kartice na pretplatu ili punjenje
51
5.2.Kartat me parapagim ose
mbushja/rimbushja me kohë
bisede/abonime televizive
Operatorët kryesorë të telekomunikacionit
dhe operatorët kryesorë të transmetimeve
televizive tokësore dhe satelitorë, llogarisin
dhe paguajnë TVSH për vlerën e plotë të
kartave të parapaguara, ose të kodeve
tarifore/paketave tarifore të
telekomunikacionit/abonime transmetimi
televizive me parapagesë, që ata u
furnizojnë distributorëve të tyre.
Furnizimi i këtyre kartave, ose kohës
bisedore nëpërmjet kodeve tarifore ose
paketave, ose abonimeve të transmetimit
televiziv, nga distributorët nuk është objekt
i aplikimit të TVSH-së, pasi TVSH është
aplikuar për çmimin përfundimtar nga
operatori kryesor që furnizon shërbimin e
telekomunikacionit ose shërbimin e
transmetimit televiziv.
Distributorët nuk kanë të drejtë të zbresin
vlerën e TVSH-së së faturuar nga
operatorët kryesorë për furnizimin e kryer
me karta/kode tarifore/paketa tarifore
telekomunikacioni /abonime televizive, për
sa ata nuk kanë të drejtë të aplikojnë TVSH
për furnizimet e mëtejshme të kryera në
fazat pasardhëse.
Për qëllime dokumentimi të çdo
transaksioni që kryejnë në fazat pasardhëse
për shitjen e kartave/kodeve
tarifore/paketave tarifore të
telekomunikacionit/abonimeve televizive,
distributorët duhet të lëshojnë faturë
5.2.Prepaid cards or filling / refilling of
airtime / television subscriptions
Leading operators of telecommunications
and leading operators of terrestrial TV and
satellite broadcasters, calculate and pay
VAT on the full value of prepaid cards, or
tariff codes / tariff packages of
telecommunications/subscriptions for TV
broadcast subscribers, that they provide to
their distributors.
The supply with these cards, or airtime
through tariff codes or packets, or
subscription to television broadcasting,
from distributors not subject to the
application of VAT, as VAT is applied to
the final price of the main operator that
provides telecommunication service or
service television broadcasting.
Distributors have no right to deduct the
amount of VAT charged by the main
operators for the supply of completed
cards/codes tariff/telecommunications tariff
packages/television subscription, as they are
not eligible to apply VAT to supplies
further carried out in subsequent stages.
For the purposes of documenting every
transaction carried out in the subsequent
stages for the sale of cards/ tariff
codes/tariff packages of
telecommunications/TV subscriptions,
distributors should issue tax invoices
without calculating VAT, in which the price
of these supplies is equal to the final price
(including VAT) invoiced by the main
operator at the time of supplying with these
/dopuna na vreme razgovor/televizijska
pretplata
Vodeći operatera za telekomunikacije i
vodeći operateri zemaljske televizije i
satelita, obračunavaju i plaćaju PDV na
punu vrednost pretplaćenih kartica ili
tarifnih kodova/ Tarifni paketi
telekomunikacija/pretplatnika televizijskog
sa pretplatom, kojima oni snabdevaju svoje
distributere.
Snabdevanje ovim karticama, ili vremena
razgovora putem tarifnih kodova ili paketa,
ili pretplata za emitovanje televizijskog
programa, od distributera ne podležu
primeni PDV-a, pošto PDV se primenjuje
na konačnu cenu od glavnog operatera koji
pruža telekomunikacione usluge ili usluge
televizijskog emitovanja.
Distributeri nemaju pravo da odbije iznos
fakturisanog PDV-a od strane glavnih
operatora za obavljenu nabavku
karticama/kodova tarifa/ tarifni paketi
telekomunikacije/ televizijska pretplata,
dok nemaju pravo da apliciraju za PDV za
daljnja snabdevanja izvršenih u kasnijim
fazama.
Za potrebe dokumentacije svake
transakcije koje obavljaju u narednim
fazama za prodaju kartica/tarifnih kodova
/tarifnih paketa telekomunikacija/ TV
pretplate, distributeri treba da izdaju
poreski račun bez obračuna PDV, u kojima
je cena ovih zaliha jednaka konačnoj ceni
(sa PDV-om) fakturisana od strane
glavnog operatora u trenutku snabdevanje
52
tatimore pa llogaritur TVSH, në të cilën
çmimi i këtyre furnizimeve është i
barabartë me çmimin përfundimtar
(përfshirë TVSH-në) të faturuar prej
operatorit kryesor në momentin e
furnizimit të këtyre produkteve. Ndërkohë,
distributorët e këtyre produkteve të
parapaguara i faturojnë operatorit kryesor
vlerën e komisionit që ata përfitojnë për
shërbimin e ndërmjetësimit që kryejnë.
TVSH e llogaritur në këtë rast, është e
zbritshme për operatorin kryesor. Nëse
distributori është person jo i tatueshëm
sipas Ligjit, ai nuk llogarit TVSH për
komisionin. Të gjitha transaksionet e
kryera si më sipër regjistrohen nga secila
palë në librin e shitjes dhe të blerjes.
Distributori faturën e blerjes e regjistron si
blerje me TVSH jo të zbritshme dhe
faturën e shitjes e regjistron si shitje pa
TVSH. Faturën për komisionin e regjistron
si shitje me TVSH. Distributori ka të drejtë
të zbresë TVSH-në për furnizimet e marra
për qëllime të veprimtarisë së tij të
tatueshme si distributor. Qarkullimi i
distributorit është qarkullimi i realizuar për
të gjitha transaksionet e kryera prej
distributorit (shitjet e kartave/paketave ose
abonimeve dhe komisioni) dhe llogaritet në
bazë të çmimit gjithsej që duhet të paguajë
blerësi.
Neni 16
products. Meanwhile, distributors of these
prepaid products invoice the leading
operator with value of the commission they
receive for performing intermediary service.
VAT calculated in this case, is deductible
for the leading operator. If the distributor is
not taxable person according to the law, it
does not calculate VAT on the commission.
All transactions carried out as above are
recorded by each party in sales and
purchases book.
Distributor records purchase invoice as
purchase with non-deductible VAT and
invoice of sale records as sales without
VAT. It records the invoice on commission
as sale with VAT. The distributor has the
right to deduct VAT on supplies received
for the purposes of his taxable activity as a
distributor. Turnover of the distributor is a
turnover made of all transactions carried out
by the distributor (sales of cards/packages
or subscriptions and commission) and
calculated based on the total price to be paid
by the buyer.
Article 16
ovim proizvodima. U međuvremenu,
distributeri ovih preplaćenih proizvoda
fakturišu glavnom operateru vrednost
provizije koju dobiju za obavljanje usluga
posredovanja. Obračunati PDV u ovom
slučaju, se može odbiti za glavnog
operatera. Ako distributer nije poreski
obveznik u skladu sa Zakonom, on ne
obračunava PDV na proviziju. Sve
obavljene transakcije kao što je gore
opisano se registruju od svake strane u
knjizi prodaje i kupovine.
Distributer račun kupovine registruje kao
kupovinu sa PDV koje se odbija i račun
prodaje registruje kao prodaju bez PDV.
Račun za proviziju registruje kao prodaju
bez PDV. Distributer ima pravo na odbitak
PDV-a na isporuke dobijene za potrebe
njegovih oporezivih aktivnosti kao
distributer. Promet distributera je ostvareni
promet za sve transakcije izvršenih od
strane distributera (prodaja kartica/paketa
ili pretplate i provizije) i obračunava se na
osnovu ukupne cene koja se plaća od
kupca.
Član 16
Mešana snabdevanja
53
Furnizimet e përziera
1.Shpesh disa transaksione paraqesin një
karakter të përzier malli dhe shërbimi. Për sa i
përket furnizimeve të përziera sipas nenit 10,
paragrafit 3 të Ligjit, përcaktohet se furnizimi
i shërbimeve i përfshirë në furnizimin e
mallrave është furnizim malli. Ashtu sikurse
furnizimi i mallrave, i përfshirë në furnizimin
e shërbimeve, është furnizim shërbimi.
Furnizimi i shërbimeve, i përfshirë në
importin e mallrave, është pjesë e importit të
mallrave.
2.Këto raste janë të një natyre të tillë që duhet
të analizohen rast pas rasti në varësi të
transaksionit që kryhet, por duhet të kuptohet
që nuk është vlera ose kosto ajo që bën
përcaktimin nëse një furnizim është furnizim
malli ose shërbimi.
Shembuj të aktiviteteve që paraqesin karakter
të përzier mund të jenë punimet e instalimit që
lidhen në të njëjtën kohë me furnizimin e
materialeve dhe me shërbimin për vendosjen e
tyre.
3.Po ashtu, duhet bërë dallimi mes riparimit
që ka karakterin e një furnizim shërbimi
(malli që riparohet e ruan cilësinë e tij si
objekt i përdorur edhe pse për të kryer
riparimin mund të furnizohen në të njëjtën
kohë edhe materiale), ndërkohë që rinovimi
dhe përpunimi i një malli karakterizohen me
krijimin e një malli të ri dhe për pasojë me një
furnizim malli të fabrikuar.
Mixed supplies
1.Often some transactions represent goods and
service of mixed character. When it comes to
mixed supplies under Article 10, paragraph 3
of the Law, it is established that the provision
of services involved in the supply of goods is a
supply of goods. As the supply of goods
involved in the supply of services, is the
supply service. Supply of services involved in
the import of goods, is part of the import of
goods.
2.These cases are of a nature that should be
analyzed case by case basis depending on the
transaction that takes place, but it must be
understood that nor cost or value is what
determines whether a supply is a supply of
goods or services.
Examples of activities that present mixed
character can be setup work related at the same
time with the supply of materials and services
for their deployment.
3.Further on, the repair that has the character
of a supply of services should be distinguished
(goods repaired retains its capacity as object
used even to perform a repair, the material can
be supplied at the same time), and renovation
and processing of goods which are
characterized by creating new goods and
consequently the supply with manufactured
goods.
1.Često neke transakcije predstavljaju mešovit
karakter roba i usluga. Što se tiče mešovitih
snabdevanja prema članu 10, stav 3 Zakona,
određuje se da pružanje usluga koje su
uključene u isporuku robe je snabdevanje
robom. Kao i snabdevanje robom, uključene u
pružanje usluga, je snabdevanje usluga.
Nabavka usluga uključenih u uvozu robe, je
deo uvoza robe.
2.Ovi slučajevi su takve prirode da trebaju se
analizirati od slučaja do slučaja u zavisnosti
od transakcije koja se odvija, ali se mora
shvatiti da nije vrednost ili troškovi ti koji
određuju ako je jedno snabdevanje za robu ili
usluge.
Primeri aktivnosti koje predstavljaju mešoviti
karakter mogu biti radovi instaliranja koje se
sklapaju u isto vreme sa isporukom materijala
i usluga za njihovo postavljanje.
3.Takođe, vršeći razliku između popravki
koja imaju karakter pružanje usluga (roba
koja se popravlja zadržava njegovo svojstvo
kao korišćeni predmet iako sa obavljanje
popravke mogu se u isto vreme snabdeti
materijalom), dok je renoviranje i obrada
fabrikovane robe se karakteriše stvaranjem
nove robe i samim tim to je snabdevanje
fabrikovanom robom.
54
4.Shërbimi që merr pacienti në spital kur
shkon për t’u diagnostikuar është shërbim për
realizimin e të cilit përdoren edhe materiale
apo mallra spitalore, por ajo që është
vendimtare në këtë rast, është konsulta, vizita
e mjekut, trajtimi i pacientit, si një furnizim
shërbimi pasi ky është edhe qëllimi i
hospitalizimit.
5.Po ashtu, do të konsiderohen si furnizime
malli rastet e prodhimit dhe shitjes në një
numër të madh kopjesh të artikujve tregtarë si
kartolinat e ndryshme, portretet e artistëve apo
të personaliteteve, etj.
6.Nocioni i serisë (p.sh. prodhimi në seri)
shpesh bën dallimin mes furnizimit të
mallrave dhe furnizimit të shërbimeve për
aktivitetet që kryhen me filmat. Ashtu sikurse
furnizimi i standart-softuare, të cilët
prodhohen në seri, është furnizim malli
ndërkohë që furnizimi i softuare-ve të
ndërtuar dhe konceptuar (përshtatur) sipas
nevojave specifike dhe kërkesës së klientit
është furnizim shërbimi.
7.Përkundrazi, shitja e riprodhimeve në një
numër të madh kopjesh filmash konsiderohet
si furnizim malli, sepse pjesa e furnizimit të
produktit seri tejkalon gjerësisht vlerën e
shërbimit të fotografimit dhe të tirazhit.
4.The service received by the patient in the
hospital when goes to get a diagnose is a
service for whose execution, materials or
hospital goods are used, but what is crucial in
this case, is counseling, doctor visits, inpatient
treatment as a supply service as this is the aim
of hospitalization.
5.Production and sale cases in a large number
of copies of items like postcards and various
merchants, portraits of artists or personalities,
etc., shall be also considered as supplies of
goods.
6.The notion of the series (e.g. production in
series) often makes the difference between the
supply of goods and supply of services for
activities carried out with films. As standard
supply- software, which are made in series, is a
supply of goods as the supply of software
built-in and designed (adjusted) according to
specific needs and clients demands is the
service supply.
7.A contrary, the sale of reproductions in a
large number of copies of films is considered
as supply of goods, because the supply of the
product in series widely exceeds the value of
the service photographing and circulation.
4.Usluga koju dobija pacijent u bolnicu kada
ode za dijagnozu je usluga za čiju realizaciju
se koristi i materijali ili bolnička roba, ali ono
što je ključno u ovom slučaju, je savetovanje,
poseta lekaru, bolničko lečenje kao
snabdevanje usluga jer je to i cilj
hospitalizacije.
5.Takođe, to će se smatrati kao snabdevanje
robom slučajevi proizvodnje i prodaje u
slučajevima u velikom broju primeraka
trgovinskih stavki kao što su razne
razglednice, portreti umetnika ili ličnosti, itd.
6.Pojam serije (npr proizvodne serije) često
pravi razliku između snabdevanjem robom i
pružanja usluga za aktivnosti koje se
sprovode sa filmovima. Kao i snabdevanje
standardnih softvera, koji se proizvode u
seriji, je snabdevanje robom dok snabdevanje
softvera koji su izgrađeni i konceptirani
(prilagođeni) u skladu sa specifičnim
potrebama i zahteva kupaca je usluga
snabdevanja.
7.Naprotiv, prodaja reprodukcija u velikom
broju primeraka filmova se smatraju kao
snabdevanje robom, jer deo snabdevanja
serijskog proizvoda prekoračuje naveliko
usluga fotografisanja i tiraža.
Član 17
55
Neni 17
Punimet e ndërtimit dhe të mirëmbajtjes
1.Punimet në pasuritë e paluajtshme
Aktivitetet e ndërtimit, kryerja e procesit të
ndërtimit, si dhe mirëmbajtjes, janë furnizim
shërbimi në kuptim të Ligjit të TVSH-së.
Furnizimi i shërbimeve të ndërtimit, kryerja e
procesit të ndërtimit, punimeve te ndërtimit, si
dhe të mirëmbajtjes, janë furnizime të
tatueshme për TVSH.
Ndërtimi përcaktohet si çdo operacion që ka
për rezultat përfundimin tërësor ose pjesor të
një ndërtese të re ose substancialisht të
ndryshuar.
Mirëmbajtja përcaktohet si çdo operacion i
kryer mbi tokë ose në ndërtesë, për të
parandaluar degradimin ose dëmtimin dhe për
t`i mbajtur tokën dhe ndërtesat me pamje të
mirë dhe rregull funksionimi, duke përfshirë
pastrimin.
1.1.Punime që kanë të bëjnë me procesin e
ndërtimit, pa u kufizuar vetëm në to, janë:
1.1.1.Punimet e ndërtimit të ndërtesave
dhe punime të tjera të ndërtimit;
1.1.2.punimet për pajisjen e ndërtesave
që kanë si efekt të përfshijnë
përfundimisht vendosjen e aparateve
apo materialeve të instaluara;
1.1.3.punimet e restaurimit dhe të
riparimit të ndërtesave, si dhe instalimet
me karakter të paluajtshëm.
Article 17
The construction and maintenance works
1.Works on immovable property
Construction activities, the performance of the
construction process, as well as maintenance,
are supply service within the meaning of the
Law on VAT.
The supply of construction services, the
performance of the construction process,
construction works and maintenance are
taxable supplies for VAT.
Construction is defined as an operation that is
a result of total or partial completion of a new
or substantially changed building.
Maintenance is defined as an operation
performed on land or in the building, to
prevent degradation or damage; and keep the
land and buildings with good views and in
order, including cleaning.
1.1.Works related to the construction
process, but not limited to, are:
1.1.1.The works of constructing
buildings and other construction works;
1.1.2.The works on equipping buildings
that have the effect of including
eventually setting installed devices or
materials;
1.1.3. works of restoration and repair of
buildings and installations with
immovable character.
Radovi izgradnje i održavanja
1.Radovi na nepokretnu imovinu
Aktivnosti izgradnje, izvršenje procesa
izgradnje, kao i održavanja, su usluge
snabdevanja u smislu Zakona o PDV-u.
Snabdevanje usluga izgradnje, izvršenje
procesa izgradnje, kao i održavanja, su
oporeziva snabdevanja u smislu Zakona o
PDV-u.
Izgradnja se određuje kao svaka operacija
koja ima za rezultat ukupan ili delimičan
završetak neke nove zgrade ili koja se
suštinski menja.
Održavanje se definiše kao svaka operacija na
zemljištu ili zgradi, za sprečavanje propadanja
ili štete, kao i za zadržavanje zemljišta i
zgrada u dobrim i redovnom stanju
funkcionisanja, uključujući čišćenje.
1.1.Radovi koji se tiču procesa izgradnje,
bez ograničavanja samo na njima, su:
1.1.1.Radovi na izgradnji zgrada i ostali
radovi izgradnje;
1.1.2.Radovi za opremljanje zgrada koja
imaju za uticaj završno postavljanje
aparata ili instaliranih materijala;
1.1.3.Radovi restauracije i popravke
zgrada, kao i instaliranja nepokretnog
karaktera
2. oporezivi iznos građevinskih radova
56
2. Shuma e tatueshme e punimeve të
ndërtimit
Vlera e tatueshme e punimeve të ndërtimit
duhet të përfshijë gjithçka që përbën vlerën
korresponduese që furnizuesi i shërbimit të
punimeve të ndërtimit merr ose do të marr nga
blerësi në këmbim të furnizimit.
Vlera korresponduese është vlera e tregut dhe
pikërisht është shuma e plotë që blerësi për të
përfituar shërbimin e ndërtimit, në të njëjtën
fazë të tregtimit në të cilin furnizimi kryhet,
duhet t’i paguajë me kushtet e konkurrencës
së barabartë furnizuesit të shërbimit, i cili
vepron si i pavarur.
Kjo vlerë e tatueshme e punimeve të ndërtimit
përcaktohet në mënyrë analitike nga vlerat
përkatëse të zërave të elementeve të punimeve
që përbëjnë situacionin e punimeve të kryera,
ose shërbimeve përkatëse duke shtuar dhe çdo
element që përfshihet në vlerën e tatueshme të
një furnizimi sipas nenit 24 të Ligjit. Këto
vlera pasqyrohen në situacionin e punimeve të
kryera, vlera totale e të cilit reflektohet në
faturën tatimore me TVSH, të cilës situacioni
i bashkëngjitet për të justifikuar çdo zë të
punimeve të kryera.
3. Modalitetet dhe mënyra e zbatimit të
TVSH-së në ndërtim
3.1.TVSH-ja në ndërtim zbatohet:
3.1.1.Kur një person i tatueshëm, kryen
punime ndërtimi të çdo lloji për punë private
ose publike, punime në të cilat përveç vlerës
2. The taxable amount for construction
works
The taxable value of construction works
should include everything that constitutes the
value corresponding to the service provider of
construction works taking or to be taking from
the buyer in exchange for supply.
The corresponding value is the market value
and it is the total amount in order for the buyer
to get his benefits of the construction service,
at the same stage of trading in which the
supply is carried out, must pay with equal
conditions of competition of service suppliers,
which operates as an independent.
This taxable value of construction works is
determined analytically by the respective
values of the items of elements within the
works making up the stages of work performed
or related services and adding each element
included in the taxable value of a supply under
Article 24 of the Law. These values are
reflected in the stages of the works carried out,
the total value of which is reflected in VAT tax
invoice, which is attached to the existing stage
to justify every item of work performed
3. Modalities and method of implementation
of VAT in construction
3.1.VAT in construction is applied:
3.1.1.When a taxable person carries out
construction work of any kind of public or
private works, works in which the value of
Oporeziva vrednost građevinskih radova treba
da obuhvati sve što predstavlja odgovarajuću
vrednost koju izvršilac građevinskih radova
uzima ili prima od kupca u zamenu za
snabdevanje.
Odgovarajuća vrednost je tržišna vrednost i
upravo je ukupan iznos koji kupac da bi
profitirao od usluga izgradnje, u istoj fazi
trgovanja u kojoj se snabdevanje obavlja,
mora da plati sa jednakim uslovima
konkurencije dobavljača usluga, koji deluje
kao nezavistan.
Ova oporezivana vrednost građevinskih
radova se određuje na analitički način od
odgovarajućih vrednosti stavki elemenata
radova koji čine situaciju obavljenih radova
ili dotičnih usluga, dodajući i svaki elemenat
uključen u oporezivu vrednosti snabdevanja iz
člana 24 Zakona. Ove vrednosti se ogledaju u
situaciji izvedenih radova, čija ukupna
vrednost se ogleda u poreskom računu PDV-
a, koji je priložen situaciji radi opravdanja
svake stavke obavljenih radova.
3. Modaliteti i način primene PDV u
izgradnji
PDV u izgradnji se primenjuje:
1.Kada poreski obveznik obavlja građevinske
radove bilo koje vrste, javni ili privatni,
radovi u kojima pored vrednosti rada ,
uključuje se i vrednost upotrebljenih
57
së punës përfshihet edhe vlera e materialeve të
përdorura, punime rikonstruksioni, restaurimi
të një objekti ose ndërton një objekt (ndërtesë)
të re, ose kryen punime që kanë të bëjnë me
punë publike (rrugë, rregullim terrenesh, etj),
është i detyruar që bazuar në nenin 22,
paragrafin 2.3 të Ligjit, punimet në ndërtim
tek kontratat afatgjate duhet të konsiderohen
si të përfunduara:
i.Në muajin e lëshimit të situacionit, por jo
më larg se një muaj pas lëshimit të
situacionit në rastet kur pranimi teknik i
punëve bëhet më vonë;
ii.Në rastet kur gjatë vitit janë lëshuar një
apo më shumë situacione, në fund të vitit
kërkohet që të lëshohet një situacion i cili
do të bazohet në matjen reale të punëve të
kryera, ose
iii. Nëse gjatë vitit nuk lëshohet asnjë
situacion, atëherë në fund të vitit do të lind
detyrimi për të ngarkuar TVSH bazuar në
matjen reale të punëve të kryera.
3.2. Mirëpo, nëse punimet e
lartpërmendura, nuk konsiderohen kontrata
afatgjate, atëherë duhet të konsiderohen si
të përfunduara në momentin e lëshimit të
situacionit.
3.3. Çdo situacioni të punimeve të kryera
duhet t’i bashkëngjitet fatura tatimore.
work except including the value of the
materials used, the reconstruction works, the
restoration of a building or constructing new
facility (building) or performs works related to
public works (roads, regulation of terrain, etc.)
is obliged pursuant to Article 22, paragraph 2.3
of the Law, Construction works on long-term
contracts should be considered as concluded:
i.In the month of finalizing a stage, but no
later than one month after finalizing a stage
where technical acceptance of works is
done later;
ii. Where during a year, one or more stages
are finalized, in the end of the year it is
required to look into stage work which will
be based on actual measurements of the
work done, or
iii. If no stage work is done during the year,
then at the end of the year VAT will arise
based on real measurement of the work.
3.2.However, if the abovementioned works
are not considered long-term contracts, it
should be considered as concluded at the
time when stages are finalized.
3.3.Every stage of work performed must be
attached to the tax invoice.
materijala, radovi rekonstrukcija, restauracija
nekog objekta ili izgradnja novog objekta
(zgrade) ili obavlja poslove vezane za javne
radove (putevi, regulisanje terena, itd) je
obavezan da u skladu sa članom 22. stav 2.3
Zakona, građevinske radove kod dugoročnih
ugovora treba smatrati kao završenim:
i.U mesecu izdavanja situacije, ali ne
kasnije od jednog meseca nakon izdavanja
situacije u slučajevima kada se tehnički
prihvat radova se obavlja kasnije;
ii.U sličajevima kada tokom godine su
izdate jedna ili više situacija, na kraju
godine se zahteva da se izdaje jedna
situacija koja će se zasnivati na realno
merenje završenih radova, ili
iii.Ukoliko tokom godine se ne izdaje
nijedna situacija, onda na kraju godine će
nastati obaveza za nametanje PDV-a na
osnovu realnog merenja završenih radova.
3.2.Međutim, ako navedeni radovi, ne
smatraju se dugoročnim ugovorima, onda
treba ih smatrati kao završenih u vremenu
izdavanja situacije.
3.3.Svaka situacija obavljenih radova mora
biti priložena poreskom računu.
58
3.4. Në momentin e lindjes së detyrimit
tatimor nuk ndikojnë: afati i pagesës,
mundësia e shtyrjes së pagesës apo
kreditimit.
Neni 18
Furnizimet e mallrave dhe shërbimeve të
kryera kundrejt pagesës (për konsideratë)
1. Furnizimi i mallit ose furnizimi i shërbimit
konsiderohet i kryer kundrejt pagesës,
tërësisht ose pjesërisht, nëse furnizuesi direkt
apo indirekt merr apo ka të drejtë të marrë,
pagesë në para apo në natyrë për atë furnizim,
si prej personit të furnizuar apo ndonjë
personi tjetër.
Kur një person i tatueshëm furnizon një mall
ose shërbim, ky furnizim konsiderohet i kryer
kundrejt pagesës nëse furnizuesi direkt prej
personit të furnizuar, ose indirekt prej një
personi tjetër që mbulon pagesën për llogari të
furnizimit ose të të furnizuarit, merr pagesë
ose ka të drejtë të marrë pagesë, pavarësisht
nëse kjo pagesë është në para apo në natyrë.
2. Gjithashtu, bazuar në nenin 11, 12, 15 dhe
16 të Ligjit, trajtohen objekt i tatuarjes për
TVSH:
2.1.Furnizimet e mallrave të kryera
kundrejt pagesës, nga një person i
tatueshëm që vepron si i tillë;
2.2.Furnizimet e shërbimeve të kryera
kundrejt pagesës, nga një person i
3.4.At the time when the taxes arise, the
following do not affect: the term of
payment, possibility of deferred payment or
credit.
Article 18
Supplies of goods and services rendered
against payment (for consideration)
1. The supply of goods or supply of services is
considered complete against payment, fully or
partly, whether direct or indirect supplier
receives or is entitled to receive, payment in
cash or in kind for the supply, as from supplied
person or any other person.
When a taxable person supplies goods or
services, the supply is deemed complete
against payment if the supplier directly from
the supplying person or indirectly from another
person covering payment on account of supply
or to be supplied, receives payment or will
receive, regardless of whether this payment is
in cash or in kind.
2. Also, based on Article 11, 12, 15 and 16 of
the Law, the subject of taxation for VAT
covers:
2.1.Supplies of goods made against
payment by a taxable person acting as such;
2.2.Supplies and services rendered against
payment by a taxable person acting as such.
Supplies of goods and supplies of services
3.4.U vremenu nastanka poreske obaveze,
ne utiče: Termin isplate, mogućnost
odloženog plaćanja ili kreditiranja.
Član 18
Snabdevanje robom i uslugama obavljenih
preko isplate (za razmatranje)
1. Isporuka robe ili pružanje usluga smatra se
potpunim u odnosu na isplatu, u celini ili
delimično, ako direktni ili indirektni
dobavljač primi ili ima pravo da primi, isplatu
u gotovini ili u naturi za snabdevanje, kako od
lica koje isporučuje ili nekog drugog lica.
Kada poreski obveznik nabavlja robu ili
usluge, ovo snabdevanje se smatra završenim
u odnosu na isplatu dobavljač direktno od lica
koji ga snabdeva ili indirektno od drugog lica
koji pokriva plaćanje na račun snabdevanja ili
snabdevenog, prima besplatno ili ima pravo
da primi isplatu, bez obzira na to da li je ovo
isplata u gotovini ili u naturi.
2. Takođe, na osnovu člana, 12, 15 i 16
Zakona, tretira se kao predmet oprezivanja za
PDV:
2.1.Snabdevanje za robu izvršenih prema
isplati, od poreskog obveznika koji deluje
kao takav;
2.2.Snabdevanje za usluge izvršenih prema
isplati, od poreskog obveznika koji deluje
kao takav.
59
tatueshëm që vepron si i tillë.
Furnizimet e mallrave dhe furnizimet e
shërbimeve si pjesë e veprimtarisë
ekonomike, të kryera kundrejt pagesës janë të
tatueshme me TVSH. Transaksione të kryera
kundrejt pagesës nënkuptojnë të gjithë
elementet që përfshihen në furnizim, kur
blerësi i mallit apo përfituesi i shërbimit
paguajnë një kundërvlerë, cilado qoftë vlera
ose natyra e saj (para, mall i furnizuar apo
shërbim i dhënë, etj.).
3. Furnizim kundrejt pagesës (furnizim për
konsideratë) është furnizimi me anë të të cilit
vetë personi i tatueshëm me ose pa ndërhyrjen
e një të treti, merr një mall (furnizim malli)
apo një shërbim nga mallrat, elementet apo
mjetet që i përkasin dhe janë në përdorim të
veprimtarisë ekonomike të vetë personit të
tatueshëm (furnizim shërbimi), për:
3.1.Qëllim privat të tij ose të stafit të tij,
për qëllime të ndryshme nga ato të
veprimtarisë së tij ekonomike,
3.2. E kalon për përdorim privat kur nuk
kryhen më veprimtari ekonomike (për t’u
ç’regjistruar):
3.3. Shërbimet jepen pa pagesë për nevoja
personale ose të stafit ose për qëllime të
ndryshme nga ato të biznesit të tij.
as part of economic activity, carried out
against payment are liable to VAT.
Transactions performed against payment
means all elements involved in the supply,
when the buyer of the goods or service
recipient pays a counter value, whatever its
value or nature (money, goods supplied or
services provided, etc.).
3. Supply against payment (supply for
consideration) is the provision by which the
taxable person himself with or without the
intervention of a third party, receives goods
(supply of goods) or a service of the goods, or
elements and tools in use of the economic
activity of the taxable person himself (supply
service), to:
3.1. His private purpose of his staff or for
purposes other than those of his
business
3.2. Passes to private use when performing
economic activity (deregister);
3.3. Services are free of charge for personal
or staff needs or for purposes other
than those of his business.
Snabdevanja za robu i snabdevanje za usluge
kao deo ekonomske aktivnosti, sprovedena
prema isplati su obveznici PDV-a. Izvršene
transakcije uz plaćanje podrazumeva sve
elemente koji su uključeni u snabdevanju,
kada kupac robe ili primaoc usluge plaćaju
protivvrednost, bilo koje prirode ili vrednosti
( novac, roba ili usluga koje se pružaju. itd).
3. Snabdevanje uz plaćanje (snabdevanje za
razmatranje) je snabdevanje po kojoj poreski
obveznik sa ili bez intervencije treće strane,
dobija robu (isporuka robe) ili uslugu od robe,
elementi ili sredstva koje pripadaju i koje su u
korišćenju privredne aktivnosti samog
oporezivog lica (snabdevanje uslugama) za:
3.1.Njegove privatne svrhe ili za njegovo
osoblje, u različite svrhe od onih njegovih
ekonomskih delatnosti,
3.2.Prelazi ga u privatno korišćenje kada
ne obavlja ekonomsku delatnost (da se
izbriše od registrovanja);
3.3.Usluge koje se pružaju bez isplate za
lične potrebe ili osoblja ili za svrhe koje su
različite od onih njegovog biznisa.
Snabdevanja prema kojima poreski
60
Furnizimet sipas të cilave personi i tatueshëm
i trajton mallrat ose shërbimet e biznesit jo për
t’i përdorur për qëllimet e veprimtarisë, njihen
si përdorim privat i mallrave ose shërbimeve
të veprimtarisë dhe konsiderohen furnizime
kundrejt pagesës për qëllime të TVSH-së.
4. Furnizim kundrejt pagesës konsiderohet
gjithashtu furnizimi me anë të të cilit personi i
tatueshëm me ose pa ndërhyrjen e një të treti,
merr një mall (furnizim malli) apo një
shërbim nga mallrat, elementet apo mjetet që i
përkasin dhe janë në përdorim të veprimtarisë
ekonomike të personit të tatueshëm (furnizim
shërbimi), për t’i përdorur për qëllime të një
veprimtarie jo me të drejtë të plotë zbritjeje të
TVSH-së, në rastin kur e drejta e zbritjes mbi
këtë mall ose shërbim, nëse do të blihej nga
një person tjetër i tatueshëm, nuk do të
ushtrohej.
Neni 19
Aplikimi i mallrave dhe shërbimeve të
biznesit për nevoja jo-biznesore
1. Furnizimi i mallrave të përdorura për
nevoja të ndryshme nga ato të aktivitetit
ekonomik janë të tatueshme me TVSH edhe
nëse ndërmarrja i ka prodhuar apo ndërtuar
vetë ato, ose i ka blerë dhe i ka furnizuar në
atë gjendje, në rastin kur TVSH –ja në blerjen
apo importimin e këtyre mallrave ose të
mallrave dhe shërbimeve të përdorura për
Supplies whereby the taxable person treats
business goods or services not to be used
for the purposes of the activity, known as
the private use of goods or services activity
and are considered supplies for payment for
VAT purposes.
4. Supply against payment is also considered
supply whereby the taxable person, with or
without the intervention of a third party,
receives goods (supply of goods) or a service
of the goods, the elements or tools that belong
and are used in the Economic activity by the
taxable person (supply service), to be used for
the purposes of an activity not entitled to full
deduction of VAT, when the right of deduction
on the goods or service, if purchased from a
taxable person will not be exercised.
Article 19
Application of business goods and services
for non-business needs
1.The supply of goods used for the purposes
other than those of economic activity are liable
to VAT even if the company has manufactured
and built those themselves, or purchased and
supplied in such a state, when VAT in the
purchase or importation of these goods or the
goods and services used for their production is
fully or partly deducted during the purchase or
obveznik tretira robu ili usluge njegovog
poslovanja ne za korišćenje za potrebe
aktivnosti, prepoznaju se kao privatna
upotreba robe ili usluga aktivnosti i smatra
se snabdevanje u odnosu na isplatu za
ciljeve PDV-a.
4. Nabavka uz plaćanje takođe se smatra
snabdevanje kroz koju poreski obveznik, sa ili
bez intervencije treće strane, dobija robu
(snabdevanje robom) ili uslugu od robe,
elementi ili sredstva koje pripadaju i koriste
se od ekonomske aktivnosti Poreskog
obveznika (snabdevanje usluga), za korišćenje
u svrhu delatnosti koje nema pravo na puni
odbitak PDV-a, u slučaju kada pravo na
odbitak na tu robu ili usluge, ako bi se kupila
od drugog oporezivog lica, neće se vršiti.
Član 19
Pimena robe i usluga biznisa z neposlovne
potrebe
1.Nabavka robe koja je korišćena za drugačije
ciljeve u odnosu na ekonomske aktivnosti su
oporezivi za PDV, čak iako je preduzeće
sama njih proizvela ili izgradila, ili ih je
kupila ili se snabdela njima u tom stanju, u
slučaju kada PDV-a za kupovinu ili uvoz ove
robe ili robe i usluga korišćene za njihovu
proizvodnju je potpuno ili delimično odbijena
tokom kupovine ili uvoza.
61
prodhimin e tyre është zbritur tërësisht apo
pjesërisht gjatë blerjes apo importimit.
2. Kur një mall apo një shërbim i blerë nga
ndërmarrja ose i krijuar me mjetet e
ndërmarrjes përdoret për nevoja të ndryshme
nga ato të ndërmarrjes, por TVSH e paguar në
blerje për mallrat ose mjetet nuk është i
zbritshëm, për pasojë nuk do të konsiderohet
si furnizim kundrejt pagesës.
Në të kundërt, furnizimi është i tatueshëm
nëse këto mallra dhe shërbime, gjatë blerjes
apo importimit të tyre, ishin destinuar për
realizimin e aktiviteteve me të drejtë zbritje,
edhe nëse zbritja ka qenë totale apo e
pjesshme pavarësisht nëse është kryer
efektivisht apo jo.
3. Konsiderohet furnizim shërbimi kundrejt
pagesës edhe në rastin kur nuk i transferon
dhe as i përjashton nga stoqet në bilanc, por
t’ua lë t’i përdorin pa pagesë (vetëm për një
periudhë të shkurtër kohore që përkon me
provën apo demonstrimin e tyre).
Neni 20
Përcaktimi i dhuratave me vlerë të vogël
dhe mostrave
1. Bazuar në Nenin 11, paragrafin 2 të
Ligjit nuk konsiderohen si furnizim kundrejt
pagesës rastet kur një person i tatueshëm
përdor, shfrytëzon mallra të biznesit si dhurata
me vlerë të vogël apo mostra.
importation.
2.When a good or service purchased by the
company or created with the assets of the
company is used for different needs from those
of the company, but the VAT paid on the
purchase of goods or assets is not deductible,
thus shall not be considered as supply against
payment.
A contrary, the supply is taxable if those goods
and services when purchased or imported,
were designated for the implementation of
activities with the right to deduction, even if
the deduction was the total or partial whether
or not performed effectively.
3.It is considered service supply against
payment even when no transfers or exemption
of stocks in the balance take place, but leaves
them to use free of charge (only for a short
period of time that coincides with their testing
or demonstration).
Article 20
Determination of gifts of small value and
samples
1.Based on Article 11, paragraph 2 of the Law,
supply against payment shall not be considered
cases where a taxable person uses, exploits
business goods as gifts of small value or
samples.
2.Kada jedna roba ili usluga kupljena od
preduzeća ili stvorena sredstvima preduzeća
se koristi za različite potrebe od onih
preduzeća, ali plaćeni PDV tokom kupovine
za robu ili sredstava nije umanjen, stoga se ne
može smatrati snabdevanje u odnosu na
plaćanje.
Nasuprot tome, snabdevanje je oporezivo ako
ta roba i usluga prilikom kupovine ili
njihovog uvoza, su namenjena za realizaciju
aktivnosti sa pravom odbitka, iako je odbitak
bio potpuno ili delimičan, bez obzira da li je
obavljeno efikasno ili ne.
3. Smatra se snabdevanje usluga u odnosu na
plaćanje i u slučaju kada nema transfera, niti
ih izuzima od zaliha u bilansu, ali ih ostavlja
za korišćenje za isplatu (samo za kratak
vremenski period koji se podudara sa
njihovim testiranjem ili demonstriranjem).
Član 20
Određivanje poklona sa malom vrednošću i
uzoraka
1.Na osnovu člana 11. stav 2. Zakona neće se
smatrati kao snabdevanje u odnosu na
plaćanje, slučajevi kada poreski obveznik
koristi, upotrebljava robu biznisa kao poklon
manje vrednosti ili uzorak.
62
2. Për qëllime të aplikimit të dispozitës
së parashikuar, mostër (kampion)
konsiderohen ato mallra të lidhura
drejtpërdrejtë me kryerjen e aktiviteteve të
personave të tatueshëm, që i ofrohen
konsumatorëve, klientëve të zakonshëm apo
atyre potencial dhe nuk janë për qëllime
shitje. Këto mallra nuk janë për qëllime
shitjeje ose nuk shiten pasi kanë trajtën që
pamundëson shitjen e tyre. Mallrat që jepen si
mostra biznesi duhet të jenë të shenjëzuara si
të tilla dhe duhet ta kenë trajtën ose paketimin
ndryshe krahasuar me mallrat (objektet) të
cilat kanë për qëllim shitjen.
3. Për qëllime të aplikimit të dispozitës
së parashikuar, dhuratë me vlerë të vogël,
konsiderohet një mall me vlerë individuale të
tregut deri në 15€, që shpërndahet pa pagesë
për qëllim të zgjerimit, publicitetit dhe
promovimit të veprimtarisë ekonomike të
personit të tatueshëm, të cilën personi i
tatueshëm u jep konsumatorëve të rregullt ose
konsumatorëve potencial.
4. Në rastin kur dhuratat janë nga mallrat
e biznesit ky rregull lejohet të zbatohet vetëm
për një objekt për të njëjtin përfitues dhe
vetëm një herë në vit, pavarësisht vlerës së
mallit, por jo më shumë se vlera e përcaktuar.
Duhet të provohet qartësisht nga ana e
personit të tatueshëm që një dhuratë me vlerë
deri në 15€ është përfituar vetëm për një
objekt, njëherë të vetme nga i njëjti klient
2.For the purposes of applying the provision
foreseen, sample are considered those goods
which are directly linked to the performance of
activities of taxable persons, offers to
customers, ordinary or potential clients and are
not for sale. These goods are not for the
purpose of selling or are sold since they are in
the form that prevents their sale. Goods given
as business samples must be marked as such
and must have the shape or packaging different
compared with goods (items) intended for sale.
3.For the purposes of applying the provision
foreseen, small value gift are considered goods
with individual market value to €15, which is
distributed free of charge for the purpose of
expansion, publicity and promotion of
economic activity of the taxable person, a
taxable person gives them to regular clients or
potential clients.
4.When the gifts are from business goods this
rule is allowed to apply only for an object for
the same beneficiary and only once a year,
regardless of the value of goods, but not more
than the value specified. It should be clearly
established by the taxable person that a gift up
to €15 is given only for an object, only once
from the same client over one year. Also goods
gift of small value are considered goods used
2.Za potrebe primene predviđene odredbe,
uzorak se smatra ona roba koja je direktno u
vezi sa obavljanjem delatnosti poreskih
obveznika, koja se nudi potrošačima, običnim
ili potencijalnim klijentima i nisu za prodaju.
Ova roba koja nije radi prodaje ili se ne
prodaje pošto imaju oblik koja sprečava
njihovu prodaju. Roba koja se daje kao
poslovni uzorak moraju biti označeni kao
takva i moraju imati oblik ili pakovanje
drugačije u odnosu na robu (objekte) koje su
namenjene prodaji.
3.Za potrebe primene predviđene odredbe,
poklon male vrednosti, smatra se roba sa
individualnom vrednošću na tržištu do 15€,
koja se besplatno distribuira u cilju proširenja,
reklamiranja i promocije ekonomske
aktivnosti poreskog obveznika, koje poreski
obveznik daje redovnim potrošačima ili
potencijalnim potrošačima.
4.U slučaju kada su pokloni od robe
poslovanju ovo pravilo je dozvoljeno da se
primeni samo po jedan objekat za istog
korisnika i samo jednom godišnje, bez obzira
na vrednost robe, ali ne više od vrednosti koje
su predviđene. Treba jasno da se utvrdi od
strane poreskog obveznika da poklon u
vrednosti do 15€ se daje samo za jedan
objekat, samo jednom za istog klijenta tokom
jedne godine. Takođe, roba poklon male
63
përgjatë një viti. Gjithashtu mallra dhuratë me
vlerë të vogël konsiderohen mallrat e
përdorura si artikujt publicitar dhe
promocional të veprimtarisë ekonomike, me
vlera të vogla për njësi dhe që publikojnë një
logo a emër të personit të tatueshëm
5. Si parim kur mallrat merren apo
përdoren nga ndërmarrja, konsiderohen si
furnizim kundrejt pagesës së tatueshme me
TVSH. Brenda kësaj kategorie përfshihen
pikërisht mallrat që merren për qëllime private
dhe nuk përdoren për realizimin e
transaksioneve të tatueshme nga ndërmarrja
ose kur këto mallra nuk përdoren për nevojat e
shfrytëzimit të saj.
6. Marrja e një “malli me vlerë të vogël”
të transferuar pa pagesë nga mallrat e
ndërmarrjes nuk është furnizim kundrejt
pagesës (për konsideratë) në kuptim të Ligjit
dhe nuk kërkohet të zbatohet TVSH nëse
plotësohen të dy kushtet e mëposhtme
njëkohësisht:
6.1.Përdorimi kryhet për nevojat e
veprimtarisë ekonomike.
6.2.Përdorimi lidhet me një mostër
(kampion) ose me një objekt me vlerë të
vogël
7. Gjatë blerjes, importimit ose prodhimit
të këtij malli, të drejtat e zbritjes së TVSH-së
së mallit janë ushtruar sipas kritereve të së
drejtës së zbritjes.
as publicity and promotional items of
economic activity, of low value per unit and
publishing a logo or the name of the taxable
person
5.As a principle when goods are received or
used by the company, they are considered
supply against taxable payment with VAT.
This category includes goods which are taken
for private purposes and not used for executing
taxable transactions by the company or when
the goods are not used for the intended
purposes.
6.Receiving “low value goods” transferred free
of charge from company’s goods is not a
supply against payment (for consideration) in
terms of the law and is not required to apply
VAT if two of the following conditions are
simultaneously met:
6.1.Use is performed for the needs of
business.
6.2.Use relates to a sample or an object of
little value
7.During the purchase, importation or
production of these goods, the rights of
deduction of VAT the goods are exercised
under the criteria of the right of deduction.
vrijednosti se smatraju roba koja se koristi
kao artikal reklamiranja i promocije privredne
aktivnosti, sa niskom vrednošću po jedinici i
da objave logo ili ime poreskog obveznika
5.U principu kada se roba primi ili koristi od
kompanije, smatraju se snabdevanje u odnosu
na oporezivo plaćanje PDV-a. U okviru ove
kategorije obuhvataju se upravo roba koja se
uzima u privatne svrhe, i ne koristi se za
realizaciju oporezivih transakcija od strane
kompanije ili kada se ta roba ne koristi u
svrhu njegove upotrebe.
6.Uzimanje “robe sa malom vrednošću”
transferisane bez isplate od roba kompanije
nije snabdevanje u odnosu na plaćanje (za
razmatranje) u smislu Zakona i ne zahteva se
da se primeni PDV ukoliko se ispune oba
donja uslova istovremeno:
6.1. Korišćenje je za potrebe ekonomske
delatnosti.
6.2. Korišćenje se povezuje jednim uzorakom
ili nekim objektom male vrednosti.
7.Tokom kupovine, uvoza ili proizvodnje ove
robe, prava odbitka PDV-a su sprovođene
šrema kriterijumima umanjenja.
8.Ukoliko oba pomenuta uslova se ne ispune,
64
8. Nëse dy kushtet e mësipërme nuk
plotësohen, pavarësisht vlerës së mallit që
mund të jetë nën vlerën e përcaktuar në
paragrafin 3 të këtij neni, furnizimi
konsiderohet i kryer kundrejt pagesës (për
konsideratë).
9. Në zbatim të parimeve të së drejtës së
zbritjes së TVSH-së nuk lejohet zbritja e
TVSH-së për blerjet e mallrave ose prodhimin
e mallrave të caktuara të destinuara për t’u
transferuar pa pagesë, përveç se për mostrat
(kampione), ose për mallra me vlerë të vogël
të përcaktuara sipas paragrafit 3 të këtij neni.
10. Dhënia e mallrave në kuadrin e lojërave të
fatit trajtohet si furnizim për konsideratë dhe i
nënshtrohet pagesës së TVSH-së, përveç nëse
bëhet për mallrat me vlerë individuale të
tregut deri në 15€.
Neni 21
Aplikimi i mallrave dhe shërbimeve të
biznesit për nevoja të biznesit nën rrethana
të caktuara të zbritjes së TVSH-së -
Vetëfurnizimi
1. Vetëfurnizim konsiderohet veprimi me anë
të të cilit personi i tatueshëm me ose pa
ndërhyrjen e një të treti, merr një mall
(furnizim malli) apo një shërbim nga mallrat,
elementet apo mjetet që i përkasin dhe janë në
përdorim të veprimtarisë ekonomike të
personit të tatueshëm (furnizim shërbimi), për
t’i përdorur për qëllime të veprimtarisë së tij
8.If the two above conditions are not met,
regardless of the value of goods that may be
below the value specified in paragraph 3 of
this Article, the supply is considered rendered
against the payment (for consideration).
9.Applying the principles of the right for VAT
deduction of VAT, deduction of VAT is not
allowed on purchases of goods or the
production of certain goods intended to be
transferred free of charge, except for samples
or for goods with low value determined under
paragraph 3 of this article.
10. Giving goods in the context of games of
chance is treated as a supply for consideration
and is subject to payment of VAT, unless it is
done for individual market goods amounted up
to €15.
Article 21
Application of goods and business services
for business needs under certain
circumstances of VAT deduction - self-
supply
1.Self-supply is considered an action whereby
a taxable person with or without the
intervention of a third party, receives goods
(supply of goods) or a service of the goods, the
elements or tools that belong and are used for
the economic activity of the taxable person
(supply service), to be used for purposes of his
business taxable.
bez obzira na vrednost robe koja može biti
ispod vrednosti određenoj stavom 3 ovog
člana, snabdevanje se smatra obavljenim u
odnosu na isplatu (za razmatranje).
9.U primeni načela prava odbitka PDV-a ne
dozvoljava se odbitak PDV-a za kupovinu
robe ili proizvodnju određene robe namenjene
za transfer bez isplate, osim za uzorake, ili za
robu sa malom vrednošću odrećena prema
stavu 3 ovog člana.
10. Davanje robe u okviru igara na sreću se
tretiraju kao snabdevanje za razmatranje i
podvrgava se isplati PDV-a, osim ako je reč o
robi sa individualnom vrednošću na tržištu do
15€.
Član 21
Primena robe i usluga biznisa za potrebe
biznisa pod uslovima određenih odbitkom
PDV-a – Samo snabdevanje
1.Samo-snabdevanje se smatra akcija kojom
poreski obveznik sa ili bez intervencije treće
strane, dobija robu (isporuka robe) ili uslugu
od robe, elementi ili sredstva koje pripadaju i
koriste se za ekonomske aktivnosti poreskog
obveznika (snabdevanje usluge), koje koristi
za potrebe svog oporezivog poslovanja.
65
ekonomike të tatueshme.
2. Bazuar në nenin 12 dhe 16 të Ligjit:
2.1. Personi i tatueshëm konsiderohet se ka
kryer një vetëfurnizim të mallrave dhe
shërbimeve me kushtin që këto mallra e
shërbime të përdoren për qëllime të
veprimtarisë ekonomike të tatueshme, jo të
liruar të personit të tatueshëm.
2.2. Personi i tatueshëm përdor për nevoja
të biznesit të tij një mall të prodhuar,
nxjerrë, përpunuar, blerë, importuar ose
shërbime të kryera në kuadër dhe për
qëllime të veprimtarisë së tij ekonomike të
tatueshme.
2.3. Personi i tatueshëm i furnizon dhe
gjithashtu i trajton këto mallra ose
shërbime si furnizime të marra prej tij, për
qëllime të veprimtarisë ekonomike të
tatueshme, duke aplikuar zbritshmërinë e
TVSH-së, në përputhje me dispozitat e
këtij Ligji.
Për këtë, personi i tatueshëm lëshon një faturë
për furnizimin si furnizues i mallit ose
shërbimit dhe në të njëjtën kohë si blerës i
këtij furnizimi për nevoja të biznesit të
tatueshëm.
3. Në rastin kur personi i tatueshëm, merr një
mall të biznesit të tij ose e përdor mallin për
qëllime të furnizimeve të liruara (pa të drejtë
të zbritjes së TVSH-së) që ai kryen në kuadër
të veprimtarisë së tij, kur ky mall ka pasur të
drejtë të plotë ose të pjesshme të zbritjes së
TVSH-së në momentin e blerjes, ky person
2.Based on Article 12 and 16 of the Law:
2.1.A taxable person is deemed to have
carried out a Self-supply of goods and
services provided that such goods and
services are used for the purposes of taxable
economic activity, not exempted of taxable
person.
2.2.A taxable person uses for his business
needs goods produced, extracted, processed,
purchased, imported or services rendered
within and for the purposes of his taxable
business.
2.3.A taxable person supplies and also
handles these goods or services as supplies
received by him for the purposes of taxable
economic activity, applying deductible
VAT, in accordance with the provisions of
this Law.
For this, a taxable person shall issue an invoice
for the supply as the supplier of goods or
services and at the same time as the purchaser
of the supply needs for the taxable business.
3.When the taxable person receives goods of
his business or uses goods for the purposes of
supplies exempted (without the right to VAT
deduction) that he carries out within his scope
of business when these goods were entitled to
full or partial VAT deduction at the time of
purchase, that person does not perform self-
2.Na osnovu člana 12 i 16 Zakona:
2.1.Poreski obveznik smatra se da je
izvršio samo-snabdevanje robom i
uslugama pod uslovom da takva roba i
usluga koja se koriste za potrebe oporezive
ekonomske aktivnosti, koja nije izuzeta za
poreskog obveznika.
2.2.Poreski obveznik koristi za potrebe
njegovog biznisa robu koja je proizvedena,
izvađena, prerađena, kupljena, uvožena ili
obavljene usluga u okviru i za potrebe
svog oporezivog poslovanja.
2.3Poreski obveznik snabdeva i takođe
tretira ovu robu ili usluge, kao snabdevanje
dobijenih od njega za potrebe oporezive
ekonomske aktivnosti, primenom odbitka
PDV-a, u skladu sa odredbama ovog
Zakona.
Za to, poreski obveznik će izdati račun za
snabdevanje kao isporučilac robe ili usluga i u
isto vreme kao kupac ovog snabdevanja za
potrebe oporezivog poslovanja.
3.U slučaju kada oporezivo lice, uzima robu
svog biznisa ili koristi robu za ciljeve
oslobođenih snabdevanja (bez prava odbitka
PDV-a) koje on obavlja u okviru svog
delovanja, kada ova roba je imalo potpuno ili
delimično pravo odbitka PDV-a u trenutku
kupovine, to lice ne obavlja samo
snabdevanje robe, nego snabdevanje u
66
nuk kryen vetëfurnizim të mallit, por një
furnizim kundrejt pagesës pasi malli do të
përdoret për një veprimtari të liruar nga
TVSH.
4. Gjithashtu konsiderohet furnizim
kundrejt pagesës furnizimi i një shërbimi nga
personi i tatueshëm për qëllime të
veprimtarisë së tij ekonomike, në rastin kur ky
shërbim nëse do t’i furnizohej nga një person
tjetër i tatueshëm, TVSH-ja e furnizimit nuk
do të ishte tërësisht e zbritshme.
Neni 22
Mbyllja e veprimtarisë ekonomike të
tatueshme
Mbyllja e veprimtarisë ekonomike dallohet
nga transferimi i veprimtarisë ekonomike.
Transferimi i ndërmarrjes përmban
transferimin e saj kundrejt pagesës apo pa
pagesë, me vazhdimësi të veprimtarisë. Në të
kundërt, me mbyllje të veprimtarisë kuptohet
në mënyrë të përgjithshme braktisja,
përfundimi i tërësisë së aktivitetit industrial
apo tregtar për shkak të mbylljes
përfundimtare të ndërmarrjes, ose nga ndarja e
shoqërisë në mënyrë vullnetare, ose në
kuadrin e një procedure gjyqësore. Në parim,
mbyllja e veprimtarisë, fillon nga data kur
personi i tatueshëm nuk kryen më aktivitet,
nuk tregton mallra ,etj.
Mallrat kapitale në datën e mbylljes së
aktivitetit janë objekt i rregullimeve të TVSH-
supply of goods, but a supply against
payment since the goods will be used for an
activity exempted from VAT.
4. A supply against payment is also
considered payment a supply of a service
supply by a taxable person for the purposes of
his business, when this service if to be supplied
by a taxable person, the VAT of supply would
not be fully deductible.
Article 22
Closing of taxable economic activity
Closing of economic activity differs from
transferring the economic activity. Transfer of
company covers its transfer against payment or
free of charge, with continued operation. A
contrary, closing of activity in general means
abandonment, termination of the totality of
industrial or commercial activity due to the
final closure of the enterprise, or breaking up
from the company voluntarily or under a court
procedure. In principle, the closure of the
activity starts on the date when the taxable
person no longer performs activity, does trades
goods, etc.
Capital goods on the date of closing of activity
are subject to adjustment of input VAT if they
odnosu na isplatu pošto roba će se koristiti
za delatnost koja je oslobođena od PDV-a.
4.Takođe se smatra snabdevanje u odnosu
na isplatu snabdevanje neke usluge poreskog
obveznika za ciljeve njegove ekonomske
delatnosti, u slučaju kada ta usluga ukoliko bi
se snabdela od drugog poreskog obveznika,
PDV snabdevanja ne bi bila umanjena u
potpunosti.
Član 22
Zatvaranje oporezive ekonomske delatnosti
Zatvaranje ekonomske aktivnosti razlikuje se
od transfera ekonomske aktivnosti. Transfer
preduzeća sadrži njegov transfer u odnosu na
plaćanje ili besplatno, uz nastavak rada.
Nasuprot tome, zatvaranje aktivnosti
razumeva se na uopšten način napuštanje,
ukupan završetak industrijske ili trgovinske
aktivnosti zbog konačnog zatvaranja
preduzeća, odnosno podela društva na
dobrovoljan način ili prema sudskom
postupku. U principu, zatvaranje aktivnosti,
počinje od datuma kada poreski obveznik ne
obavlja više delatnost, ne trguje robom, itd.
Kapitalna roba na datum zatvaranja aktivnosti
su predmet uređenja umanjenog PDV-a ako
nisu prodata.
67
së së zbritshme nëse nuk janë shitur.
Megjithatë, për qëllime të TVSH-së
konsiderohet se mbyllja e aktivitetit ndodh në
datën kur stoqet janë shitur, ose në datën kur
të gjitha mallrat kapitale të luajtshme janë
shitur apo janë nxjerrë jashtë përdorimit nëse
kjo procedurë ka qenë e nevojshme të
zbatohej.
Mallrat kapitale të luajtshme, të cilat kalojnë
për përdorim privat gjatë mbylljes së
aktivitetit të personit të tatueshëm, janë objekt
i rregullimit të TVSH-së së zbritur më parë,
nëse këto mallra kanë pasur të drejtë zbritje të
plotë apo të pjesshme të TVSH-së. Mallrat e
paluajtshme janë objekt i rregullimit të
TVSH-së së zbritur më parë gjithashtu.
Neni 23
Transferi i Biznesi
1. Furnizimi i mallrave që ndodhë në rastin
e transferit të biznesit
1.1. Sipas nenit 13 të Ligjit, kur bëhet një
transfer i tillë, nëse këto mallra paraqiten
me të gjitha mjetet apo me një pjesë të tyre,
nuk ka furnizim të mallrave dhe nuk duhet
të ngarkohet TVSH. Mallrat transferohen
Ligjërisht bazuar në dispozitat e të drejtës
civile, të tilla si: pasuria e luajtshme,
pasuria paluajtshme, caktimi i vlerës apo
transferimi i të drejtave të pronës
intelektuale, siç mund të jenë patentat dhe
të drejtat tjera pronësore intelektuale.
are not sold.
However, for the VAT purposes it is
considered that the closure of an activity
occurs on the date when stocks are sold, or the
date when all of the movable capital goods are
sold or disposed of if this procedure was
necessary to be implemented.
Movable Capital goods, which are transferred
for private use during the closure of the taxable
person activity subject to the adjustment of
VAT deducted earlier, if these goods had the
right to VAT deduction fully or partially.
Immovable goods are also subject to
adjustment of the previously deducted VAT.
Article 23
Business Transfer
1. Supply of goods taking place in the case
of a transfer of business
1.1. Under Article 13 of the Law, when
such transfer is made, if those goods are by
all means or a part thereof, there is no
supply of goods and VAT should not be
charged. Goods are legally transferred
based on the civil law provisions, such as
movable property, immovable property,
value assignment or transfer of intellectual
property rights, such as patents and other
intellectual property rights. Transfer of
business as a whole is not legally possible
Međutim, za potrebe PDV-a smatra se da se
zatvaranje aktivnosti dešava na dan kada su
prodate zalihe, odnosno datum kada sva
pokretna kapitalna roba se prodaje ili stavlja
van upotrebe ako je bilo potrebno da se
procedura sprovodi.
Pokretni kapitalni proizvodi, koje prolaze na
privatnu upotrebu tokom završetka aktivnosti
poreskog obveznika su predmet regulisanja
PDV odbijen ranije, ako ova roba je imala
pravo na potpun ili delimičan odbitak PDV-a.
Nepokretna roba su predmet regulisanja PDV
koji je ranije takođe odbijen .
Član 23
Transfer Biznisa
1. Snabdevanje robom koje se dešava u
slučaju transfera biznisa
1.1. Prema članu 13. Zakona, kada se
obavi takav transfer, ako ta roba se
predstavlja sa svim sredstvima ili nekim
njenim delom, ne postoji snabdevanje
robom i ne bi trebalo da se naplaćuje PDV.
Roba se pravno prenosi na osnovu odredbi
građanskog prava, kao što su pokretna
imovina, nepokretna imovina, određivanje
vrednosti ili prenos prava intelektualne
svojine, kao što su patenti i druga prava
intelektualne svojine. Prenos poslovanja u
celini nije pravno moguć prema
68
Transferi i biznesit si tërësi nuk është i
mundshëm juridikisht sipas të drejtës
civile. Termi “transfer i biznesit” duhet të
kuptohet në pikëpamjen ekonomike dhe në
kuadrin e parimeve të TVSH-së. Të gjitha
furnizimet e vetme që lidhen drejtpërdrejtë
me transfer të biznesit kuptohen të jenë
furnizime të mallrave që ndodhin në rastin
e transferit të biznesit.
1.2. Në përgjithësi transferi i biznesit
bazohet mbi një kontratë të noterizuar në
mes të transferdhënësit dhe
transfermarrësit. Një transferim i biznesit
bazuar në trashëgimi juridike, të tilla si
testamentet, kontratat e trashëgimisë dhe
trashëgimia Ligjore në rast të vdekjes së
personit të tatueshëm që ndodhin jashtë
fushëveprimit të Ligjit për TVSH, sipas
nenit 13 të Ligjit nuk janë të aplikueshme
për këto raste.
2.Transferuesi si person i tatueshëm
2.1. Aplikimi i nenit 13 të Ligjit, kërkon që
transferuesi të jetë person i tatueshëm i cili
është ose kërkohet të regjistrohet për
TVSH.
2.2. Me fillimin e një aktiviteti ekonomik
nga një ndërmarrje biznesore individuale,
një subjekt juridik apo një ortakëri, këto
shoqëri tregtare mund të aplikojnë për
regjistrim vullnetar sipas nenit 8 të Ligjit
për TVSH. Një biznes që është regjistruar
under civil law. The term “business
transfer” should be understood in an
economic sense and in the context of the
VAT principles. All single supplies directly
related to the business transfer are meant to
be a supply of goods that occur in the case
of a business transfer thereof.
1.2. Business transfer is generally based on
a notarized contract between transferor and
transferee. A business transfer based on
legal heritage, such as wills, legal
inheritance and legacy contracts in case of
death of the taxable person that occur
outside the scope of the Law on VAT,
under Article 13 of the Law do not apply to
these cases.
2. Transferor as a taxable person
2.1. Application of Article 13 of the Law
requires that the transferor is a taxable
person who is or will be registered for VAT
2.2. With the start of an economic activity
from an individual business enterprise, a
legal entity or a partnership, the company
may apply for voluntary registration under
Article 8 of the Law on VAT. A business
that is registered for VAT voluntarily
should be considered as a taxable person by
građanskom pravu. “transfer biznisa”
treba shvatiti u ekonomskom smislu i u
kontekstu principa PDV-a. Sva
jednokratna snabdevanja koja su direktno u
vezi sa transferom biznisa se razumevaju
da su snabdevanja robe koja se javljaju u
slučaju transfera biznisa.
1.2. Generalno, transfer biznisa se zasniva
na overenom ugovoru između davaoca
transfera i primaoca transfera. Prenos
poslovanja na osnovu pravnog nasledstva,
kao što su, testamenti i ugovori nasledstva
i Pravno nasledstvo u slučaju smrti
poreskog obveznika koje se nalaze van
okvira Zakona o PDV-u, na osnovu člana
13 Zakona nisu primenljive na ove
slučajeve.
2.Prenosilac kao poreski obveznik
2.1. Primena člana 13 Zakona, da
prenosilac bude poreski obveznik ili se
zahteva da se registruje za PDV.
2.2. Početkom ekonomske aktivnosti
individualnog poslovnog preduzeća, jedan
pravni subjekat ili partnerstvo, ova
trgovinska društva mogu da apliciraju za
dobrovoljnu registraciju prema članu 8
Zakona o PDV. Poslovanje koje je
dobrovoljno registrovano za PDV treba da
se smatra kao oporezivo lice
69
vullnetarisht për TVSH duhet të
konsiderohet si person i tatueshëm duke
lejuar zbatimin e nenit 13 të Ligjit për
TVSH-në.
2.3.Transferuesi nuk e humb menjëherë
statusin e tij si person i tatueshëm me
transferimin e biznesit të tij. Statusi i tij si
person i tatueshëm përfundon me
përmbylljen përfundimtare ose likuidimin e
biznesit. Furnizimi ose aplikimi i mjeteve
afariste për qëllime të tjera nga ato të
biznesit, sipas nenit 11 të Ligjit për TVSH,
ende konsiderohen si furnizime të
tatueshme në vazhdimin e aktiviteteve
ekonomike. Ai ka të drejtë të zbres TVSH-
në e zbritshme sipas kushteve të
përgjithshme të nenit 36 të Ligjit për
TVSH, kur ai pranon faturat pas transferit
ose pas transferimit si kontribut ndaj një
kompanie.
3. Pranuesi i transferit si person i
tatueshëm
3.1.Zbatimi i nenit 13 të Ligjit është i
kufizuar në transferim të biznesit të një
pranuesi të transferit si person i tatueshëm i
cili vepron si i tillë. Në të gjitha rastet tjera
nuk konsiderohet transfer i biznesit.
3.2. Pranuesi i transferit mund të
regjistrohet për TVSH ose i kërkohet të
regjistrohet për TVSH në kohën e transferit
të biznesit ose të një pjese të saj, me qëllim
allowing the application of Article 13 of the
Law on VAT.
2.3. Transferor does not immediately lose
his status as a taxable person when
transferring his business. His status as a
taxable person ends with final conclusion or
liquidation of the business. Supply and
application of business assets for purposes
other than business, under Article 11 of the
Law on VAT are still regarded as taxable
supplies in continuation of economic
activities. He has the right to deduct input
VAT under the general conditions of Article
36 of the Law on VAT, when he receives
invoices after the transfer or after the
transfer as a contribution to a company.
3. A transferee as taxable person
3.1. Application of Article 13 of the Law is
limited to the transfer of business to a
transferee as a taxable person acting as
such. In all other cases it is not considered a
business transfer.
3.2. The transferee may be registered for
VAT or required to register for VAT at the
time of transfer of business or a part
thereof, for the purpose of applying Article
dozvoljavajući primenu člana 13 Zakona o
PDV.
2.3.Prenosilac ne gubi odmah svoj status
kao oporezivo lice prenosom njegovog
poslovanja. Njegov status kao oporezivo
lice se završava završnim zatvaranjem ili
likvidacijom njegovog poslovanja.
Snabdevanje ili primena poslovnih
sredstava za svrhe koje su različite od
poslovnih, prema članu 11 Zakona o PDV,
još uvek se smatraju kao oporeziva
snabdevanja u nastavku ekonomske
aktivnosti. On ima pravo na odbitak PDV-
a prema opštim uslovima člana 36 Zakona
o PDV, kada on prima račune nakon
transfera ili nakon transfera kao doprinos
neke kompanije.
3. Primalac transfera kao oporezivo lice
3.1.Primena člana 13 Zakona je ograničeno
u transferu poslovanja jednog primaoca
transfera kao oporezivo lice koji deluje kao
takav. U svim ostalim slučajevima ne
smatra se transferom poslovanja.
3.2. Primaoc transfera može biti
registrovan za PDV ili zahteva da se
registruje za PDV u trenutku transfera
biznisa ili nekog njegovog dela, u cilju
sprovođenja člana 13. Zakona.
70
të zbatimit të nenit 13 të Ligjit.
3.3. Transferimi i një biznesi për qëllime
private apo më gjerësisht për qëllime tjera
nga ato të biznesit të pranuesit të transferit,
nuk konsiderohet si një transferim i një
tërësie të mjeteve ose një pjese të tyre.
Transferi tek një person i tatueshëm si i
tillë kërkon që mjetet duhet të përdoren në
një biznes ekzistues apo në një biznes
fillestar nga pranuesi i transferit. Kjo
kërkon që mjetet e transferuara do të
përdoren dhe do të jenë në funksion të
veprimtarisë ekonomike të pranuesit të
transferit.
3.4. Pranuesi i transferit ka për qellim të
vazhdojë aktivitet biznesor. Të gjitha
transferimet në bazë të nenit 13 janë ato në
të cilin pranuesi i transferit ka për qëllim
për të operuar me biznesin apo një pjesë të
transferit të pranuar dhe jo thjesht synon të
likuidojë menjëherë aktivitetin në fjalë dhe
t’i shet stoqet, nëse ka ndonjë. Nuk është e
domosdoshme që pranuesi i transferit të
ushtroj të njëjtin aktivitet ekonomik sikurse
transferuesi. Gjithashtu, biznesi i blerë
mund të integrohet në biznesin ekzistues të
pranuesit ose të shfrytëzohet edhe për
aktivitete të ndryshme ekonomike. Sipas
nenit 13 të Ligjit, nuk konsiderohet transfer
biznesi kur një person i tatueshëm blen
biznesin me qëllim që menjëherë ta rishes
atë ose kur një biznes është blerë nga një
13 of the Law.
3.3. The transfer of a business for private
purposes or more generally for purposes
other than those of the business of the
transferee is not considered as a transfer of
a totality of assets or a part thereof. Transfer
to a taxable person as such requires that
funds are used in an existing business or
starting a business by the transferee. This
requires that the transferred assets are used
and be a function of the economic activity
of the transferee.
3.4. The transferee intends to continue
business activity. All transfers pursuant to
Article 13 are those in which the transferee
intends to operate the business or part of the
undertaking transferred and not simply
intend to immediately liquidate the
concerned activity and sell the stock, if any.
It is not essential that the transferee
exercises the same economic activity as the
transferor. Also, the acquired business
could be integrated into the existing
business of the beneficiary or used for
various economic activities. Under Article
13 of the Law, it is not considered a
business transfer where a taxable person
acquires the business in order to
immediately resell it or when a business is
bought by a competitor, in order to dissolve
3.3. Transfer biznisa za privatne svrhe ili
uopšte za druge svrhe različite od biznisa
primaoca transfera, ne smatra se
transferom svih sredstava ili njihovog dela.
Transfer na poreskog obveznika, kao
takav, zahteva da se sredstva mogu
koristiti od strane postojećeg biznisa ili
početničkog biznisa primaoca transfera.
Time se zahteva da se prenesena sredstva
mogu koristiti i da će biti u funkciji
ekonomske aktivnosti primaoca transfera.
3.4. Primaoc transfera namerava da
nastavi poslovnu aktivnost. Svi transferi na
osnovu člana 13 su oni u kojima primaoc
transfera namerava da obavlja poslovanje
ili delom primljenog transfera a ne samo
namerava da odmah likvidira privrednu
aktivnost u pitanju i proda zalihe, ako ih
ima. Nije neophodno da primaoc transfera
ostvari istu poslovnu aktivnost kao i
prenosioc. Takođe, kupljeni biznis se može
integrisati u postojeći biznis primaoca ili se
koristiti za različite privredne aktivnosti.
Prema članu 13. Zakona, transfer biznisa
se ne smatra kada se poreski obveznik kupi
biznis kako bi ga odmah preprodao ili kada
se biznis kupi konkurent, kako bi isti
rasformirao ili likvidirao.
71
konkurrent, në mënyrë që ta shpërbëjë ose
ta likuidoj atë.
3.5. Nëse tërësia e mjeteve të transferuara
është integruar në një biznes ekzistues të
pranuesit të transferit me synimin e tij që të
vazhdoj të përdor mjetet për aktivitetet e
synuara ekonomike dhe në fund e kupton
se aktivitetet e planifikuara nuk mund të
zbatohen me sukses, nuk do të kërkohet
asnjë korrigjim i zbatimit të nenit 13 të
Ligjit. E njëjta gjë vlen, nëse pranuesi i
transferit fillon aktivitetin e tij ekonomik
me mjetet e fituara dhe duhet të ndërpres
aktivitetin e tij për shkak të rrethanave të
cilat paraqiten pas blerjes apo për shkak të
mungesës së suksesit ekonomik.
3.6. Nëse mjetet të cilat ishin pjesë e
transferimit të një biznesi më pas janë
përdorë për qëllime private apo
përgjithësisht për qëllime të tjera nga ato të
biznesit të tij, duhet të trajtohen në
përputhje me nenin 11 të Ligjit.
3.7. Në rastet e zbatimit të dispozitave të
nenit 13 të Ligjit, transferuesi nuk ka të
drejtë të lëshojë faturë që përfshin TVSH.
Nëse ai e bën këtë, do të jetë përgjegjës për
TVSH-në e faturuar. Në raste të tilla,
pranuesi i transferit nuk gëzon të drejtën të
zbres TVSH-në.
3.8.Nëse shërbimet e ndryshme të
siguruara nga transferuesi për të kryer
or liquidate it.
3.5. If the totality of assets transferred is
integrated into an existing business of the
transferee with its intention to continue to
use the means for intended economic
activities and finally realizes that the
planned activities cannot be implemented
successfully, no adjustment of the
application of Article 13 of the Law shall be
required The same applies if the transferee
starts its economic activity with the
acquired assets and should stop its activity
due to circumstances that occur after
purchase or due to lack of economic
success.
3.6. If means which were part of a business
transfer were subsequently used for private
purposes or more generally for purposes
other than those of his business, they shall
be treated in accordance with Article 11 of
the Law.
3.7. In the case of applying the provisions
of Article 13 of the Law, the transferor is
not entitled to issue an invoice that includes
VAT. If he does so, he shall be liable to
VAT invoiced. In such cases, the transferee
is not entitled to deduct VAT.
3.8. If various services provided by the
transferor in order to effect the transfer of
3.5. Ako se totalitet prenetih sredstava
integriše u postojeći biznis u primaoca
transfera u svojoj nameri da nastavi da
koristi sredstva za namenjene privredne
aktivnosti i na kraju saznaje da se
planirane aktivnosti ne mogu biti uspešno
realizovane, ispravke u primeni člana 13.
Zakona neće biti zahtevane. Isto važi i u
slučaju da primaoc transfera započne svoju
privrednu aktivnost sa stečenim sredstvima
i mora prekinuti svoju aktivnost zbog
okolnosti koja se pojavljuju nakon
kupovine ili usled ekonomskog neuspeha.
3.6. Ako se sredstva koja su bila deo
transfera biznisa potom koriste za privatne
svrhe ili uopšte za druge potrebe različite
od njegovo biznisa, ista će biti tretirana u
skladu sa članom 11. Zakona.
3.7. U slučaju primene odredbi člana 13.
Zakona, prenosioc nema pravo da izda
fakturu u kojoj nije uračunat PDV. Ako to
učini, isti će biti odgovoran za fakturisan
PDV. U takvim slučajevima, primaoc
transfera nema pravo da odbije PDV.
3.8. U slučaju da razne usluge koje pruža
prenosioc da bi se izvršio transfer
sredstava ili njihov deo imaju direktnu i
72
transferimin e mjeteve ose një pjese të tyre
kanë një lidhje të drejtpërdrejtë dhe të
menjëhershme me një pjesë të qartë të
aktiviteteve të tij ekonomike, në mënyrë që
shpenzimet e atyre shërbimeve formojnë
një pjesë të fletëngarkesës së asaj pjese të
biznesit, dhe të gjitha transaksionet në
lidhje me atë pjesë janë subjekt i TVSH-së,
ai mund të zbres TVSH-në e ngarkuar në
shpenzimet e tij për marrjen e këtyre
shërbimeve. Edhe në rastin e transferit të të
gjitha mjeteve, ku personi i tatueshëm nuk
ndikon më në transaksione pas përdorimit
të këtyre shërbimeve, shpenzimet e tyre
duhet të konsiderohen si pjesë e
veprimtarisë ekonomike të biznesit si tërësi
para transferimit.
4.Transferi i plotë
4.1.Një transfer i plotë në bazë të nenit 13
të Ligjit kërkon që të gjitha mjetet
themelore të një biznesi ose të një njësie të
veçantë të biznesit të transferohen. Kushti
është që një tërësi organike e përbërë prej
mallrave dhe të drejtave, elementeve të
prekshme ose të paprekshme është
transferuar duke ia bërë të mundur
pranuesit të transferit të vazhdojë të
zhvillojë atë biznes.
4.2. Në rast të një transferimi të të gjitha
mjeteve ose të një njësie të veçantë të
biznesit të organizuar qoftë për konsideratë
apo jo, edhe nëse nuk janë transferuar disa
assets or a part thereof have a direct and
immediate linkage with a clear part of his
economic activities, so that the costs of
those services create overheads of his
business, and all transactions relating to that
part are subject to VAT, he may deduct
VAT charged on his costs of acquiring
those services. Even in the case of transfer
of all assets, where the taxable person no
longer effects transactions after using those
services, their costs should be considered as
part of the economic activity for the
business as a whole before the transfer.
4. Full Transfer
4.1. A full transfer under Article 13 of the
Law requires that all the basic means of a
business or a particular business unit are
transferred. The condition is that an organic
whole consisting of goods and rights,
tangible or intangible elements are
transferred by enabling the transferee to
continue to develop the business.
4.2. In case of transferring all assets or a
specially organized business entity either
for consideration or not, even if some basic
non-essential means are not transferred yet,
neposrednu vezu sa jasnim delom njegovih
privrednih aktivnosti, tako da troškovi tih
usluga čine deo otpremnice tog dela
biznisa, kao i sve transakcije u vezi sa tim
delom podležu PDV-a, isti može odbiti
PDV naplaćen na njegovim troškovima
nastalim prijemom tih usluga. I u slučaju
transfera svih sredstava, kad poreski
obveznik više ne utiče na transakcije posle
korišćenja ovih usluga, njihovi troškovi se
trebaju smatrati delom privredne aktivnosti
biznisa kao celine pre transfera.
4. Potpun transfer
4.1. Potpun transfer pod članom 13.
Zakona zahteva transfer svih osnovnih
sredstava jednog biznisa ili određene
poslovne jedinice. Uslov je da organska
celina koja se sastoji od dobara i prava,
materijalin i nematerijalnih elemenata
transferiše omogućivši tako primaocu
transfera da nastavi sa razvojem tog
biznisa.
4.2. U slučaju transfera svih sredstava
jednog biznisa ili određene poslovne
jedinice, organizovane za razmatranje ili
ne, potpunim transferom biznisa se takođe
smatra iako nisu transferisana pojedina ne
73
mjete themelore jo-esenciale, përsëri
konsiderohet se është transfer biznesi.
Rregulla e jo-furnizimit e nenit 13 zbatohet
edhe në rastet e një transferimi të një
tërësie të mjeteve të biznesit si një
kontribut për një kompani, edhe në rast se
kemi të bëjmë me një mjet të vetëm
themelor, sikurse objektet e biznesit, që
nuk janë transferuar legalisht, por i janë
dhënë me qira pranuesit të transferit dhe
nëse sigurohet që ai biznes zhvillon
aktivitet të qëndrueshëm dhe të
vazhdueshëm. Nevojitet të lidhet një
kontratë afatgjate për lizingun apo qiranë e
lokaleve afariste për jo më pak se 10 vite,
me mundësi të zgjatjes së kontratës.
4.3.Transferi i një tërësie të mjeteve mund
të bazohet në disa kontrata të
njëpasnjëshme mbi mjetet e një biznesi,
nëse ato janë vendosur në një kontekst
kohor dhe faktikisht janë të lidhura me
njëra-tjetrën dhe në qoftë se transferimi i
një tërësie të mjeteve të biznesit dukshëm
dhe padyshim dërgon në mbylljen e
biznesit të transferuesit ose mbylljen e një
njësie të veçantë të biznesit të organizuar.
4.4. Për të përcaktuar se cilat mjete
kërkohen të jenë materialisht dhe
thelbësishtë të nevojshme, përcaktohet në
bazë të gjendjes faktike në kohën kur bëhet
transferimi i mjeteve. Gjithashtu edhe
objektet e vetme mund të jenë thelbësishtë
it is considered business transfer. The rule
of non-supply of Article 13 also applies in
the case of a transfer of a totality of
business assets as a contribution to a
company, even if we are dealing with a
single basic mean, such as business
premises, which are not transferred legally,
but are leased to the transferee and if
ensured that business carries out its
continuous and sustainable activities. It is
required to enter into a long term lease or
rent the premises for no less than 10 years,
with the option of extending the contract.
4.3. Transfer of a set of means may be
based on several successive contracts over
the assets of a business, if they are placed in
a context of time and are actually linked to
each other and if the transfer of a set of
business means notably and certainly sends
towards the closure of business of the
transferor or the closing of a separate
business organized unit.
4.4. Which assets are substantially and
essentially required is determined according
to the factual situation at the time when the
transfer of the ownership takes place. Even
single premises can be essentially required
assets. Business premises, stock, machinery
esencijalna osnovna sredstva. Pravilo ne
snabdevanja pod članom 13. važi u slučaju
transfera totaliteta sredstava biznisa kao
doprinos za jednu kompaniju, ili ako se
radi o jednom jedinom osnovnim
sredstvom, kao što su poslovne prostorije,
koja nisu pravno transferisana, nego su
data pod zakup primaocu transfera,
obezbeđujući da taj biznis vodi održivu i
kontinuiranu aktivnost. Neophodno je da
se zaključi dugoročni ugovor o zakupu ili
iznajmljivanju poslovnih prostorija za ne
manje od 10 godina, uz mogućnost
produženja ugovora.
4.3. Transfer totaliteta sredstava može da
se zasniva na nekoliko uzastopnih ugovora
nad sredstvima biznisa, ako su ista
postavljena u vremenskom kontekstu i
faktički su međusobno povezana i ako
transfer totaliteta sredstava biznisa vidljivo
i nesumnjivo vodi ka zatvaranju biznisa
transferioca ili zatvaranju posebne jedinice
organizovanog biznisa.
4.4. Kako bi se utvrdilo koja sredstva su
potrebno biti materijalno i suštinski
neophodna, određuje se na osnovu
činjeničnog stanja u trenutku transfera
sredstava. Takođe, pojedinačni objekti
mogu biti suštinski zahtevana. Poslovne
prostorije, zalihe, mašine i oprema
74
të kërkuara. Objektet e biznesit, stoqet,
makineritë dhe pajisjet e përdorura për
prodhim janë zakonisht mjetet më të
nevojshme të një biznesi prodhues. Të
drejtat ekskluzive të shpërndarjes, të drejtat
e përdorimit, emri i kompanisë,
konsumatorët e rregullt, lidhjet e biznesit
dhe marka tregtare mund të jenë mjetet
thelbësore.
4.5. Kur kemi të bëjmë me të drejtat e jo-
pronësisë, të tilla si e drejta për përdorimin
dhe e drejta për të gëzuar pronën e
prekshme dhe të paprekshme dhe
marrëdhëniet biznesore që janë pjesë e
mjeteve thelbësore të një biznesi, ato duhet
të transferohen tek blerësi nëse ato janë të
nevojshme për vazhdimësinë e atij biznesi.
4.6. Qoftë edhe një mjet i vetëm mund të
konsiderohet si një tërësi e mjeteve, nëse
mjeti i vetëm mund të konsiderohet si një
njësi e veçantë e biznesit. Ky është rasti ku
një pronar i lokalit i shet lokalin një
personi tjetër të tatueshëm së bashku me
ndryshimet dhe vazhdimin e kontratës së
qirasë. Lokali dhe kontrata e qirasë
konsiderohet si mjet thelbësor.
4.7. Një transferim i mjeteve kërkon që
pranuesi i transferit të shndërrohet në
pronar Ligjor ose pronar ekonomik i
mjeteve. Transferimi i të drejtës për të
disponuar me pronën e prekshme si pronar
duhet të interpretohet si mënyrë e
and equipment used for production are
usually the essentially required assets of a
manufacturing business.
Exclusive distribution rights, usage rights,
name of the company, regular customers,
business connections and trademarks may
be essential tools
4.5. Where non-property rights, such as use
and enjoyment rights of tangible and
intangible property and business relations
are part of the essential assets of a business,
they must be transferred to the purchaser as
far as they are required for the continuation
of that business.
4.6. Even single assets can be regarded as a
totality of assets, if the single asset can be
regarded as a business unit. This is the case
where a proprietor of premises sells the
premises to another taxable person together
with the transition and continuation of
renting contracts. The premises and the rent
contracts are regarded as essential assets.
4.7. A transfer of assets of requires that the
transferee becomes the legal or the
economic owner of the assets. The transfer
of the right to dispose of tangible property
as owner must be interpreted as meaning
the transfer of the right to dispose of
korišćena za proizvodnju su obično
najneophodnija sredstva proizvođačkog
biznisa. Ekskluzivna prava za distribuciju,
prava na korišćenje, ime kompanije,
klijentela, poslovne veze i trgovačka marka
mogu biti osnovna sredstva.
4.5. Kada su u pitanju ne-vlasnička prava,
kao što je pravo na korišćenje i pravo na
uživanje materijalne i nematerijalne
imovine i poslovnih odnosa koja su deo
osnovnih sredstva za jedan biznis, ista se
moraju transferisati na kupca ako su ista
neophodna za kontinuitet tog biznisa.
4.6. Čak se i jedno sredstvo može smatrati
totalitetom sredstava, ako se to sredstvo
može smatrati posebnom jedinicom
biznisa. Ovo je slučaj kada vlasnik lokala
proda lokal drugom poreskom obvezniku,
zajedno sa promenama i produženju
ugovora o zakupu. Lokal i ugovor o
zakupu se smatraju osnovnim sredstvom.
4.7. Transfer sredstava zahteva da primaoc
transfera postane pravni ili privredni
vlasnik sredstava. Transfer prava na
raspolaganje materijalnom imovinom u
smislu vlasništva treba da se tumači kao
način transfera prava na raspolaganje
materijalnim imovinom u smislu
75
transferimit të së drejtës për të disponuar
me pronën e prekshme si pronar, edhe në
qoftë se nuk ka transferim të pronësisë
Ligjore të pronës.
4.8. Një transferim i një pjese të tërësisë së
mjeteve të biznesit konsiderohet si jo
furnizim i mallrave, kur pjesa e transferuar
është ekonomikisht e pavarur. Kjo kërkon
që një pjesë e një biznesi të transferuar të
formojë për veten e saj një njësi të
qëndrueshme ekonomike, i cili është në
gjendje të zhvillojë aktivitet biznesi në
mënyrë të pavarur nga aktivitetet e tjera të
personit të tatueshëm. Për t’u konsideruar
se një njësi e veçantë e biznesit,
funksionon e pavarur, varet nga rrethanat e
përgjithshme dhe faktet e transferimit në
kohën e transferimit të mjeteve. Treguesit e
tillë janë vendet e ndryshme, ndarjet
organizative, mjetet fikse vetanake, stafi i
tyre, të dhënat e veçanta të biznesit dhe
klientët e tyre të biznesit. Çdo tregues
mund të jetë me rëndësi të ndryshme në
varësi të llojit të biznesit, p.sh. ofrues i
shërbimit, prodhues apo tregtar.
4.9.Transferuesi dhe pranuesi i transferit
detyrohen që të njoftojnë ATK-në 30 ditë
para se të ndodhë transferi i veprimtarisë
ekonomike. Forma “Njoftim për transfer
biznesi” duhet të shkarkohet nga ueb-faqja
e ATK-së dhe e plotësuar duhet të
dorëzohet në zyrën regjionale përkatëse.
Njoftimi duhet të përfshijë:
tangible property as owner, even if there is
no transfer of legal ownership of the
property,
4.8. A transfer of a part of a totality of
business assets is regarded as a no-supply of
goods, where the transferred part is
economically independent. This requires
that the part of a business transferred forms
for itself a viable economic unit, which was
independently able from the other activities
of the taxable person to carry out business
activities. Whether a part of a business can
be regarded as separate independent
business unit depends on the general
circumstances and facts of the transfer at
the time of the transition of the assets.
Indicators are such as different locations,
organizational separation, own fixed assets,
own staff, separate business records and
own business clients. Each indicator may be
of differentsignificance depending on the
type of businesses, e.g. service provider,
manufacturer or trader.
4.9. Transferor and transferee are required
to inform TAK 30 days ahead of the
transfer of the economic activity. A form
“Business Transfer Notice” shall be
downloaded from TAK webpage and
should be submitted in the respective
regional office. The Notice shall include:
vlasništva, čak i ako nema transfera
pravnog vlasništva nad imovinom.
4.8. Transfer dela ukupnih sredstava
biznisa smatra se ne-snabdevanjem dobara,
kada je deo transfera ekonomski nezavisan.
Ovo zahteva da se deo transferisanog
biznisa uspostavi za sebe održivu
ekonomsku jedinicu, koja je u stanju da
obavlja poslovne aktivnosti, nezavisno od
drugih aktivnosti poreskog obveznika. Da
bi se smatralo da posebna poslovna
jedinica radi samostalno, zavisi od opštih
okolnosti i činjenica transfera u trenutku
transfera sredstava. Takvi pokazatelji su
različite zemlje, organizaciona odvojenost,
sopstvena osnovna sredstva, njihovo
osoblje, posebni podaci biznisa i klijenti
biznisa. Svaki pokazatelj može biti
različitog značaja u zavisnosti od vrste
biznisa, npr pružaoc usluga, proizvođač ili
trgovac.
4.9. Prenosilac ili primaoc transfera su
dužni obavestiti PAK 30 dana pre transfera
privredne aktivnosti. Obrazac
“Obaveštenje o transferu biznisa“ mora se
preuzeti sa sajta PAK-a i popunjen se mora
podneti odgovarajućoj regionalnoj
kancelariji. Obaveštenje mora da sadrži:
76
4.9.1.Të dhënat në lidhje me
transferuesin dhe transfermarrësin;
4.9.2.Kontrata e noterizuar në lidhje me
kushtet e transferimit të biznesit;
4.9.3.Specifikat përfshirë përshkrimin,
sasitë dhe vlerën e pasurisë e cila
transferohet;
4.9.4.Vendndodhja e pasurisë që
transferohet.
4.10.Një deklaratë me shkrim, që
specifikon dhe detyron për korrigjim
(rregullim) të TVSH-së së zbritshme për
secilin mall të kapitalit, që duhet të
nënshkruhet nga të dy palët nga furnizuesi
dhe pranuesi. Kjo deklaratë duhet që t’i
dërgohet Administratës Tatimore jo më
vonë se data e dorëzimit të deklaratës së
TVSH-së në periudhën në të cilën ka
ndodhur transferimi. Rregullimi i TVSH-së
së zbritshme kur kërkohet sipas Ligjit nga
transferuesi bëhet në librin e blerjes dhe ky
rregullim evidentohet në rubrikën
përkatëse të deklaratës së TVSH-së.
4.11.E drejta e transfermarrësit është që të
njoftohet nga transferuesi për të gjitha
detyrimet tatimore që rezultojnë të
papaguara nëse ka të tilla, në mënyrë që
blerësi të ketë të qartë detyrimet tatimore
4.9.1.Information related to transferor
and recipient of transfer
4.9.2.Notarized Contract specifying the
terms of the business transfer
4.9.3.Specification, which shall include
description, quantities and values of
transferred assets
4.9.4.Location of transferred assets.
4.10.A written statement specifying the
obligation for correction (adjustment) for
any capital goods shall be signed by both
parties, i.e. the supplier and receiver and
shall be sent to TAK no later than the date
of submitting VAT declaration in the period
when the transfer has taken place.
Deductible VAT adjustment when required
under law by the transferor is made in the
purchase book and this adjustment is
evidenced in the respective column of the
VAT declaration.
4.11.The transferee is entitled to become
acquainted with all outstanding obligations,
if any, so that the buyer is clear about the
obligations inherent with the transfer of
business. With respect to a full transfer of
4.9.1 Podatke o prenosiocu i
primaocu transfera;
4.9.2. Ugovore overene kod notera o
uslovima transfera biznisa;
4.9.3. Specifikacije uključujući opis,
količinu i vrednost imovine koja će biti
transferisana;
4.9.4. Lokacija imovine koja je
predmet transfera
4.10.Pismena izjava, navodeći i
obavezujući za korekciju (podešavanje)
odbijenog PDV-a za svaku robu kapitala,
koja mora biti potpisana od strane
pružaoca i primaoca. Ova izjava se treba
poslati Poreskoj administraciji najkasnije
do dana podnošenja deklaracije PDV-a u
periodu u kojem je došlo do transfera.
Podešavanje odbijenog PDV-a, kada se
zakonom zahteva od prenosioca, vrši se u
knjizi kupovine i to se podešavanje
evidentira u relevantnoj rubrici deklaracije
PDV-a.
4.11.Pravo primaoca transfera je da bude
obavešten od prenosioca o svim poreskim
obavezama koje rezultiraju neisplaćenim
ako ih ima, kako bi kupcu bile jasne
poreske obaveze za transfer tog biznisa. U
potpunom transferu privredne aktivnosti,
77
për transferimin e këtij biznesi. Në një
transferim të plotë të veprimtarisë
ekonomike, detyrimet tatimore të
papaguara në datën e transferimit mbeten
obligim i transfermarrësit.
4.12.Përsa i përket transferit të pjesshëm të
biznesit, bartja e detyrimeve tatimore dhe
TVSH-së së zbritshme duhet të përcaktohet
qartë prej transferuesit tek transfermarrësi.
4.13.Palët e përfshira në transferim, në
aktin e transferimit, kontratën përkatëse
midis tyre, në rastin kur transferuesi në
momentin e transferimit rezulton me
TVSH të zbritshme, të cilën akoma nuk e
ka kërkuar për rimbursim, duhet të
shprehen dhe të evidentojnë qartazi këtë
fakt si dhe të shprehen nëse e drejta e
kalimit të TVSH-së së zbritshme duke
evidentuar edhe shumën përkatëse, i kalon
ose jo marrësit të transferimit.
4.14.Pas pranimit të njoftimit për transfer
biznesi, nëse ATK konstaton se nuk janë
plotësuar kriteret sipas nenit 13 të Ligjit,
obligohet që brenda 30 ditëve nga dita e
pranimit të njoftimit, të njoftoj palët se nuk
plotësojnë kriteret për transfer biznesi.
Neni 24
economic activity, unpaid tax liabilities at
the date of transfer remains aas a transferee
obligation.
4.12.With respect to the partial transfer of
business, transfer tax and the deductible
VAT should be clearly defined from the
transferor to transferee.
4.13.Parties involved in the transfer, in the
act of transfer, the relevant contract
between them, when the transferor at the
time of transfer results in input VAT, which
has not yet requested for reimbursement
shall express and identify clearly this fact
and stated that the right of transferring into
input VAT by identifying the respective
amount exceeds or not the recipient of the
transfer.
4.14.After receiving notification of the
business transfer, if TAK determines that
the criteria were not met under article 13 of
the law, it shall, within 30 days when
receiving a notification, notify the parties
that the criteria for transfer of business were
not met.
Article 24
neisplaćene poreske obaveze na dan
transfera ostaju obaveza primaoca
transfera.
4.12 .Što se tiče delimičnog transfera
biznisa, prenos poreskih obaveza i
odbijenog PDV-a se mora jasno se treba
jasno utvrditi od strane prenosioca na
primaoca transfera.
4.13.Stranke koje su uključene u transferu,
prilikom transfera, relevantnim ugovorom
između njih, u slučaju kada prenosilac u
trenutku transfera rezultira odbijenim
PDV-om, za koji još nije tražio povraćaj,
se moraju izraziti i jasno evidentirati ovu
činjenicu i da se izraze da li se pravo
prenosa odbijenog PDV-a, evidetirajuči i
relevantni iznos, prelazi na primaoca
transfera ili ne.
4.14.Nakon prijema obaveštenja o
transferu biznisa, ako PAK utvrdi da
kriterijumi shodno članu 13. Zakona nisu
zadovoljeni, u roku od 30 dana od dana
prijema obaveštenja, dužna je obavestiti
stranke koje ne zadovoljavaju kriterijume
za transfer biznisa.
Član 24
Mesto isporuke robe
78
Vendi i Furnizimit të mallrave
1. Vendi i tatuarjes së furnizimit të mallrave të
luajtshme të trupëzuara ndryshon nëse mallrat
dërgohen apo transportohen, nëse montohen
apo instalohen apo nëse furnizohen në bordin
e një mjeti fluturues apo të një treni.
Vendi i furnizimit të mallrave të luajtshme të
trupëzuara të parashikuara në nenin 10 të
Ligjit, e për rrjedhojë vendi i tatimit të tyre
për qëllime të TVSH-së, përcaktohet në nenin
19 të Ligjit.
2. Furnizimet e mallrave pa dërgesë apo pa
transport
Bazuar në nenin 19 të Ligjit kur malli nuk
dërgohet ose nuk transportohet, vendi i
furnizimit të mallit është në Kosovë, nëse
malli ndodhet në Kosovë në momentin kur i
vihet në dispozicion blerësit pavarësisht
vendndodhjes apo vendbanimit të këtij të
fundit brenda ose jashtë Kosovës. Në këtë rast
furnizimi i mallit është i tatueshëm në Kosovë
sipas rregullave të përcaktuara në këtë Ligj.
Në të kundërt, nëse malli i cili nuk dërgohet,
ose nuk transportohet, ndodhet jashtë Kosovës
në momentin e vënies në dispozicion të
blerësit, vendi i furnizimit të mallit nuk është
në Kosovë dhe furnizimi nuk është i
tatueshëm në Kosovë.
3. Furnizimi i mallrave me dërgesë ose me
Place of Supply of Services
1.Place of taxation of supply of tangible
movable goods differs if the goods are
delivered or transported, whether assembled or
installed or if supplied on board an aircraft or a
train.
Place of supply of tangible movable goods is
provided in Article 10 of the Law, and
therefore their place of taxation for VAT
purposes is defined in Article 19 of the Law.
2. Supplies of goods without shipment or
transport
Pursuant to Article 19 of the Law when the
goods are not shipped or transported, the place
of supply of goods is in Kosovo, if the goods
are in Kosovo when made available to the
buyer regardless the location or residence of
the latter inside or outside Kosovo.
A contrary, if the goods which are not
delivered, or not transported, are outside
Kosovo at the moment of making available to
the buyer, the place of supply of goods is not
in Kosovo and is not a taxable supply in
Kosovo.
3. Supply of goods under the shipment or
1.Mesto oporezivanja isporuke pokretnih
materijalnih dobara se razlikuje ako se roba
isporučuje ili transportuje, montira ili instalira
ili ako se isporučuje vazduhoplovnim
sredstvom ili vozom.
Mesto isporuke pokretnih materijalnih dobara
predviđenim članom 10. Zakona, a samim tim
njihovo mesto oporezivanja za potrebe PDV,
utvrđuje se članom 19. Zakona.
2. Snabdevanje robe bez isporuke ili
prevoza
Na osnovu člana 19. Zakona, kada roba nije
isporučena ili prevožena, mesto isporuke
dobara je u Kosovu, ako se roba nalazi u
Kosovu, u trenutku kada se stavi na
raspolaganju kupcu, bez obzira na lokaciju ili
boravak istog unutar ili van Kosova. U tom
slučaju, snabdevanje robe se oporezuje u
Kosovu u skladu sa pravilima utvrđenim ovim
zakonom. Različito, ako se roba koja se ne
isporučuje, ili ne prevozi, nalazi van Kosova u
trenutku stavljanja na raspolaganje kupcu,
mesto isporuke dobara nije u Kosovu i s toga
snabdevanje nije oporezivo u Kosovu.
3. Snabdevanje robe isporukom ili
prevozom od strane prodavca, kupca ili
79
transport nga shitësi, blerësi ose një palë e
tretë për llogari të tyre
3.1. Pikënisja (fillimi) i dërgimit ose i
transportit të mallit ndodhet në Kosovë.
Bazuar në nenin 19 të Ligjit, kur malli
dërgohet apo transportohet nga Kosova,
vendi i furnizimit të mallit ndodhet në
Kosovë, pavarësisht destinacionit të mallit
në një vend jashtë saj. Ky rregull zbatohet
në të gjitha rastet, pavarësisht se dërgesa
ose transporti kryhet nga blerësi ose nga
një palë e tretë për llogari të tij.
Kur vendi i furnizimit të mallrave ndodhet
në Kosovë, tatuarja e mallrave për qëllime
të TVSH-së bëhet në përputhje me
rregullat e përcaktuara në Ligj dhe në këtë
udhëzim.
3.2. Pikënisja e dërgimit apo e
transportit të mallit ndodhet jashtë
Kosovës dhe vend-mbërritja në Kosovë
Bazuar në nenin 19 të Ligjit, kur pikënisja
(fillimi) e dërgimit apo e transportit të
mallit ndodhet jashtë Kosovës, vendi i
furnizimit të mallrave është i ndryshëm në
varësi të faktit se prej cilit person kryhet
furnizimi (importimi).
Bazuar në nenin 21 dhe 23 të Ligjit,
importimi i mallrave i nënshtrohet TVSH-
së gjatë importimit në përputhje me
rregullat e parashikuara në këtë Ligj,
përveç rasteve kur vetë Ligji ka
transport by the seller, the buyer or a third
party on their behalf
2.1. The point of departure (beginning)
or transport of goods is in Kosovo.
Pursuant to Article 19 of the Law, when the
goods are shipped or transported from
Kosovo, the place of supply of goods is
Kosovo, regardless of the destination of the
goods in a country abroad. This rule applies
in all cases, regardless of shipment or
transport is performed by the buyer or by a
third party on his behalf.
When the place of supply of goods is
located in Kosovo, taxation of goods for the
purposes of VAT is made in accordance
with the rules laid down in the law and in
this instruction.
3.2. The point of departure or transport
of goods located outside Kosovo and
place of arrival in Kosovo
Pursuant to Article 19 of the Law, when the
point of departure (the beginning) or
transport of goods is located outside
Kosovo, the place of supply of goods is
different depending on which person
performed that supply (imports).
Pursuant to Article 21 and 23 of the law, the
importation of goods are subject to VAT on
importation in accordance with the rules
provided in this Law, unless the law itself
provides relief from VAT on importation.
treće strane na njihov račun
2.1. Polazna tačka (početak) otpreme ili
prevoza robe je u Kosovu.
Na osnovu člana 19. Zakona, kada se roba
isporučuje ili prevozi sa Kosova, mesto
isporuke robe se nalazi u Kosovu, bez
obzira na odredište robe u inostranoj
zemlji. Ovo pravilo se primenjuje u svim
slučajevima, bez obzira na to da li se
pošiljka ili prevoz vrši od strane kupca ili
trećeg lica na njihov račun.
Kada se mesto isporuke dobara nalazi u
Kosovu, oporezivanje robe za potrebe
PDV-a se vrši u skladu sa pravilima
propisanim zakonom i ovim uputstvom.
3.2. Polazna tačka otpreme ili prevoza
robe se nalazi van Kosova i zemlja-
dolaska u Kosovu
Na osnovu člana 19. Zakona, kada je
polazna tačka (početak) otpreme ili
prevoza robe van Kosova, mesto isporuke
dobara je različito u zavisnosti od toga
koje lice obavlja snabdevanje (uvoz).
Na osnovu člana 21. i 23. Zakona, uvoz
robe podleže PDV-u na uvoz u skladu sa
pravilima predviđenim ovim Zakonom,
osim ako sam zakon predviđa oslobađanje
od PDV-a na uvoz.
80
parashikuar lirim nga TVSH-ja në import.
3.2.1. Furnizimi kryhet nga
importuesi ose për llogari të tij
Në përputhje me dispozitat e nenit 21 të
Ligjit, kur furnizimi kryhet nga
importuesi ose për llogari të tij, vendi i
furnizimit të mallit të dërguar apo të
transportuar, pikënisja e të cilit ndodhet
jashtë Kosovës dhe vend-mbërritja është
në Kosovë, është vendi i importimit të
mallrave.
Të njëjtit rregull i nënshtrohen edhe
furnizimet që lidhen me mallin e
importuar, pikërisht ato furnizime që
përfshihen në vlerën e tatueshme të
mallit dhe që ndjekin furnizimin e kryer
nga importuesi, gjithmonë kur pikënisja
ndodhet jashtë Kosovës.
3.2.2. Furnizimi kryhet nga një
person i ndryshëm nga importuesi
Vendi i furnizimit në lidhje me një mall
që ndodhet jashtë territorit të Kosovës
gjatë nisjes së tij me destinacion
blerësin, nuk është në Kosovë kur ky
furnizim nuk kryhet nga importuesi (ose
kur blerësi i mallit është një person i
ndryshëm nga importuesi i tij).
Ky rregull zbatohet edhe kur furnizimi i
mallit është kryer jashtë Kosovës, ose
para zhdoganimit të mallit dhe vetë
blerësi i tij procedon me importimin e
mallit. Në këtë rast TVSH është i
kërkueshëm për importin e mallrave të
3.2.1. Supply is carried out by the
importer or on his behalf
In accordance with the provisions of
Article 21 of the Law, when the supply
is carried out by the importer or on its
behalf, the place of supply of goods
shipped or transported, the point of
departure which is located outside
Kosovo and country-arrival is in
Kosovo, is the place of importation for
goods.
The same rule is also subject for supplies
related to the imported goods, namely
those supplies that are included in the
taxable value of goods and follow the
supply carried out by the importer,
always when the point of departure is
outside Kosovo.
3.2.2. Supply is performed by a person
other than the importer
The place of supply with respect to
goods located outside the territory of
Kosovo during its departure to
destination buyer is not in Kosovo when
the supply is not carried out by the
importer (or when the buyer of the goods
is a person other than the importer
thereof).
This rule applies even when the supply
of goods is carried out abroad, or before
clearance of goods and the buyer
proceeds with importing goods. In this
case VAT is due on the import of
3.2.1. Snabdevanje vrši uvoznik ili na
njegov račun
U skladu sa odredbama člana 21.
Zakona, kada se snabdevanje vrši od
strane uvoznika ili na njegov račun,
zemlja snabdevanja isporučenih ili
prevoženih dobara, čija se polazna tačka
nalazi van Kosova a mesto isporuke je u
Kosovu, je zemlja uvoza dobara.
Istom pravilu takođe podležu i
snabdevanja koja se odnose na uvezenu
robu, odnosno snabdevanja koja su
uključena u oporezivu vrednost robe i
prate isporuku od uvoznika, uvek kada
se polazna tačka nalazi van Kosova.
3.2.2. Snabdevanje se vrši od lica
različitog od uvoznika
Mesto isporuke u odnosu na robu koja
se nalazi van teritorije Kosova tokom
njegovog polaska sa odredištem na
kupca, nije u Kosovu, kada se ovo
snabdevanje ne vrši od strane uvoznika
(ili ako kupac robe je lice različito od
njegovog uvoznika).
Ovo pravilo se primenjuje čak i kada se
snabdevanje robom vrši u inostranstvu,
ili pre carinjenja robe i sam kupac
procesira sa uvozom robe. U ovom
slučaju, PDV se primenjuje na uvoz
robe od strane kupca, prilikom
carinjenja.
81
kryer nga blerësi, gjatë zhdoganimit.
4. Furnizimi i mallrave me montim apo
instalim nga shitësi apo për llogari të tij
Bazuar në nenin 19 të Ligjit, vendi i
furnizimit të mallrave të luajtshme të
trupëzuara është në Kosovë nëse malli
ndodhet në Kosovë gjatë montimit apo
instalimit nga shitësi apo për llogari të tij.
Ky rregull është i vlefshëm edhe nëse shitësi
është person i tatueshëm që nuk është i
vendosur në Kosovë.
Kur një person i tatueshëm që nuk është
vendosur në Kosovë, importon në këtë vend
mallra të destinuara për t’u montuar apo
instaluar nga ky person i tatueshëm apo për
llogari të tij, ky aktivitet është i tatueshëm
sipas dispozitave të Ligjit. Në këtë rast,
personi i tatueshëm realizon në Kosovë një
aktivitet importi dhe nga ana tjetër një
furnizim mallrash me montim ose instalim,
konsiderohet furnizim i tatueshëm në Kosovë.
5. Furnizimet e mallrave në bordin e
aeroplanëve apo trenave
Bazuar në nenin 19 të Ligjit, vendi i
furnizimit të mallrave të luajtshme, të
trupëzuara, të shitura në bordin e aeroplanëve
apo trenave për transport ndërkombëtar të
pasagjerëve, është në Kosovë kur mallrat
ndodhen në Kosovë në momentin e nisjes së
transportit, vend-mbërritja e të cilit ndodhet
finished goods by the buyer, during
customs clearance.
4. Supply of goods with assembly or
installation by the seller or on his behalf
Pursuant to Article 19 of the Law, the place of
supply of tangible movable goods is in Kosovo
if goods are situated in Kosovo during
assembly or installation by the seller or on his
behalf.
When a taxable person not resident in Kosovo,
imports in the country goods designed to be
assembled or installed by the taxable person or
on his behalf, this activity is taxable under the
provisions of the Law. In this case, the taxable
person carries out an import activity in Kosovo
and in return a supply of goods with assembly
or installation is considered a taxable supply in
Kosovo.
5. The supply of goods on board the aircraft
or trains
Pursuant to Article 19 of the Law, the place of
supply of movable, tangible goods, sold on
board the aircraft or trains for international
transport of passengers is in Kosovo when the
goods are in Kosovo at the time of departure of
the transport, whose arrival is in the territory of
another country outside Kosovo.
4. Snabdevanje robe na montiranje ili
instaliranje od strane prodavca ili na
njegov račun
Na osnovu člana 19. Zakona, mesto isporuke
pokretnih materijalnih dobara se nalazi u
Kosovu, ukoliko se roba nalazi u Kosovu
prilikom montaže ili instalacije od strane
prodavca ili na njegov račun.
Ovo pravilo važi i ako je prodavac poreski
obveznik koji se ne nalazi u Kosovu.
Kada poreski obveznik koji nema stalno
prebivalište u Kosovu, uvozi u ovoj zemlji
robu koja je dizajnirana da budu montirana ili
instalirana od strane ovog poreskog obveznika
ili na njegov račun, ova aktivnost se
oporezuje prema odredbama Zakona. U ovom
slučaju, poreski obveznik obavlja aktivnost
uvoza u Kosovu i zauzvrat uvozi robu sa
montiranjem ili instalacijom, smatra se
oporezivom isporukom u Kosovu.
5. Snabdevanje robe vazduhoplovnim
sredstvima ili vozovima
Na osnovu člana 19. Zakona, mesto isporuke
pokretne, materijalne robe, prodate u avionu
ili vozovima za međunarodni prevoz putnika,
je u Kosovu kada se roba nalazi u Kosovu u
vreme polaska prevoza, čija zemlja dolaska se
nalazi na teritoriji druge zemlje van Kosova.
Ova odredba se primenjuje samo na
materijalnu pokretnu robu koja se trguje
82
në territorin e një shteti tjetër jashtë Kosovës.
Kjo dispozitë zbatohet vetëm për mallrat e
luajtshme të trupëzuara që tregtohen (shiten)
në bord, por nuk janë të destinuara për t’u
konsumuar në bord, ose kryhen dhe
konsumohen në të njëjtën kohë në bordin e
këtyre mjeteve të transportit.
Nuk është objekt i kësaj dispozite, pra nuk
bëjnë pjesë në këtë rregull, furnizimi i
mallrave i destinuar për furnizimin e mjeteve
përkatëse të transportit.
Shitjet e mallrave, të realizuara në bordin e
një aeroplani apo treni, të destinuara për t’u
konsumuar në bord nuk i nënshtrohen TVSH-
së në Kosovë, por trajtohen si furnizime të
ngjashme me eksportet.
Ky rregull zbatohet vetëm në bordin e mjeteve
për transportin ndërkombëtar të pasagjerëve si
p.sh. për ushqim dhe shërbim restoranti,
mallra “duty free”, etj., të kësaj natyre. Nuk
zbatohet dhe nuk përfshihen në këtë rregull
furnizimi i mallrave për qëllime tregtare.
6. Furnizimi i gazit natyror, energjisë
elektrike, ujit, ngrohjes dhe ftohjes
nëpërmjet sistemeve të shpërndarjes
6.1.Mallrat për të cilat zbatohen këto
rregulla:
Bazuar në nenin 19 të Ligjit rregullat e
parashikuara në këtë nen zbatohen për
gazin natyror, energjinë elektrike, ngrohjen
dhe ftohjen, të furnizuara nëpërmjet
sistemeve (rrjeteve) të transportit ose
shpërndarjes me destinacion blerësin.
This provision applies only to movable
tangible goods traded (sold) on the board, but
is not intended to be consumed on board or
carried and consumed on board these
transporting means.
It is not the object of this provision, therefore
not included in this rule, the supply of goods
designated for the supply of respective means
of transport.
Sales of goods carried on board of a plane or
train, intended to be consumed on board are
not subject to VAT in Kosovo, but treated as
supplies similar to exports.
This rule applies only on board of international
passenger means of transport such as food and
restaurant service, goods "duty free", etc., of
this nature. The supply of goods for
commercial purposes does not apply and are
not included in this rule.
6. The supply of natural gas, electricity,
water, heating and cooling through
distribution systems
6.1.Goods for which the following rules
apply:
Pursuant to Article 19 of the Law, rules
provided in this article apply to natural gas,
electricity, heating and cooling, supplied
through systems (networks) of transport or
distribution with the buyer as destination.
Also, these rules apply to the place of
(prodaje) na avionu-vozu, ali nije namenjena
za konzumiranje na avionu-vozu ili se obavlja
i konzumira u isto vreme u ovim prevoznim
sredstvima.
Predmet ove odredbe nije, znači nije deo ovog
pravila, snabdevanje robe namenjene za
snabdevanje odgovarajućih prevoznih
sredstava.
Prodaja robe na avionu ili vozu, sa namerom
da se konzumira na brodu, ne podleže PDV-u
u Kosovu, nego se smatra snabdevanjem
slično izvozu.
Ovo pravilo važi samo na međunarodna
sredstva prevoza putnika poput, npr hrane i
ishranu, “DutyFree“ roba, itd, ove prirode.
Ovo pravilo se ne primenjuje i ne uključuje
snabdevanje robom za komercijalne svrhe.
6. Snabdevanje prirodnim gasom,
električnom energijom, vodom, grejanje i
hlađenje putem sistema prenosa
6.1.Roba nad kojom se primenjuju ova
pravila:
Na osnovu člana 19. Zakona, pravila
predviđena ovim članom primenjuju se na
prirodni gas, električnu energiju, grejanje i
hlađenje, isporučene putem sistema
(mreža) prevoza ili prenosa sa odredištem
kupca. Takođe, ova pravila primenjuju se
na mesto isporuke vodom, koja se u
83
Gjithashtu, këto rregulla zbatohen edhe për
vendin e furnizimit të ujit, i cili në Kosovë
furnizohet nëpërmjet sistemeve të
shpërndarjes (rrjeti i ujit).
Këto rregulla të vendit të furnizimit të
këtyre mallrave nuk zbatohen nëse dërgimi
i tyre drejt konsumatorit apo përdoruesit
nuk kryhet me anë të sistemeve (rrjeteve)
të transportit ose të shpërndarjes. P.sh.
vendi i furnizimit nuk përcaktohet sipas
këtij neni nëse transporti i gazit natyror
bëhet me mjete të lëvizshme të posaçme
për t’u përpunuar në gaz natyror të
djegshëm ose për t’u tregtuar.
6.2.Vendi i furnizimit të këtyre mallrave
Vendi i furnizimit të gazit natyror,
energjisë elektrike, energjisë për ngrohje
dhe ftohje dhe ujit është në Kosovë nëse:
i. këto mallra janë konsumuar apo përdorur
efektivisht në Kosovë, pavarësisht
vendndodhjes së blerësit ose shitësit;
ii. në mungesë të konsumit apo përdorimit
efektiv të këtyre mallrave në Kosovë, kur
blerësi është person i tatueshëm dhe ka në
Kosovë selinë e veprimtarisë së tij ekonomike
apo njësinë fikse ku furnizohen mallrat ose në
mungesë të tyre vendi ku ai ka adresën e
përhershme ose ku ai banon. I tillë është rasti i
aktiviteteve të blerjes-rishitjes të gazit natyror,
energjisë elektrike, ngrohjes dhe ftohjes.
6.2.1. Kur energjia elektrike, gazi
supply of water, which in Kosovo is
supplied through distribution systems
(water system).
These rules of place of supply for these
goods do not apply if the delivery to the
consumer or user is not performed by
systems (networks) of transport or
distribution. E.g. the place of supply is not
defined under this Article if the transport of
natural gas is made by special mobile
devices for processing or trading of
flammable natural gas.
6.2.The place of supply of these
goods
Place of supply of natural gas, electricity,
heating and cooling and water is in Kosovo
if:
i. these goods are consumed or used
effectively in Kosovo, regardless of the
location of the buyer or seller;
ii. In absence of the consumer or effective
use of these goods in Kosovo, where the
buyer is a taxable person and has his
business headquarters or his fixed
establishment in Kosovo for which the
goods are supplied or in their absence,
where he has his permanent address or
where he resides. Such is the case of
purchase-resale activities of natural gas,
electricity, heat and cooling.
6.2.1.When the electricity, natural gas,
Kosovu isporučuju putem prenosnog
sistema (vodovodne mreže).
Kod mesta snabdevanja ovih dobara, ova
pravila ne važe ako se njihova isporuka do
potrošača ili korisnika ne vrši sistemima
(mrežama) za prevoz ili distribuciju. Npr
mesto isporuke nije utvrđeno ovim članom
ako se prevoz prirodnog gasa vrši
posebnim pokretnim sredstvima za
obrađivanje u zapaljiv prirodni gas ili za
trgovanje.
6.2. Mesto isporuke ovih
dobara
Mesto isporuke prirodnim gasom,
električnom energijom, energije za
grejanje i hlađenje i vode je u Kosovu ako:
i.se ova roba konzumira ili efikasno koristi
u Kosovu, bez obzira na lokaciju kupca ili
prodavca;
ii.u odsustvu konzumiranja ili efikasnog
korišćenja ovih dobara u Kosovu, gde je
kupac poreski obveznik i ima sedište svog
privrednog poslovanja u Kosovu ili fiksnu
jedinicu gde se roba isporučuje ili u
odsustvu mesta mu je stalno boravište ili
gde ima prebivalište. Takav je slučaj
aktivnost kupovine-preprodaje a prirodnog
gasa, električne energije, grejanja i
hlađenja.
6.2.1.Kada se električna energija,
prirodni gas, energija grejanja ili
84
natyror, energjia për ngrohje apo ftohje
konsumohen apo përdoren jashtë
Kosovës, vendi i furnizimit të tyre nuk
është në Kosovë. Furnizuesi i këtyre
mallrave që është person i tatueshëm në
Kosovë i nënshtrohet formaliteteve,
rregullave dhe detyrimeve që kërkohen
nga legjislacioni doganor në fuqi.
6.2.2. Kur furnizuesi është person i
tatueshëm dhe i vendosur në Kosovë,
nëse pretendon se këto mallra nuk janë
furnizuar ose konsumuar në Kosovë, ai
duhet të dëshmojë me dokumentacionin
përkatës Ligjor dhe tatimor që këto
mallra janë transportuar për t’u
konsumuar ose tregtuar jashtë Kosovës.
6.2.3. Dokumentet që mund të kërkohen
për të vërtetuar veprimin e më sipërm
janë si: lejet e posaçme që kërkohen,
kontratat, faturat, të dhënat e blerësit
(destinuesit) të energjisë, dokumentet që
lidhen me kërkesën për qasje në linjat e
transmetimit (interkoneksionet), faturat
e shërbimit të transportit apo të
shpërndarjes ose të lejimit të përdorimit
të rrjeteve apo linjave, deklaratat
doganore përkatëse në përputhje me
procedurën dhe legjislacionin doganor,
vërtetime për vendndodhjen e blerësit të
lëshuar nga autoritetet tatimore të vendit
të destinacionit, leje e lëshuar nga
autoritetet e ngarkuara për energjinë për
të ushtruar aktivitetin e blerjes për
rishitje, kur kërkohet nga legjislacioni i
heating or cooling energy are consumed
or used outside Kosovo, their place of
supply is not in Kosovo. Supplier of
these goods is a taxable person in
Kosovo, subject to such formalities,
rules and obligations required by the
customs legislation in force.
6.2.2.When the supplier is a taxable
person established in Kosovo and, if
claims that these goods are not supplied
or consumed in Kosovo, he must prove
with relevant legal and tax
documentation that the goods are
transported to be consumed or marketed
abroad.
6.2.3.Documents that may be required to
prove the action above are: special
permits required, contracts, invoices,
records of the buyer (consignee) of the
energy, the documents relating to the
request for access to transmission lines
(interconnections) invoices of the
transport service or distribution or
allowing use of network or lines,
concerned customs declarations in
accordance with the customs procedure
and legislation, certificates for the
location of the buyer issued by the tax
authorities of the country of destination,
a permit issued by authorities
responsible for energy to exercise the
activity of purchase for resale, as
required by the legislation of the field.
hlađenja troši ili koristi van Kosova,
njihovo mesto isporuke nije u Kosovu.
Isporučilac tih dobara koji je poreski
obveznik u Kosovu, podvrgava se
formalnostima, pravilima i obavezama
koje se zahtevaju carinskim propisima
koji su na snazi.
6.2.2.Kada isporučilac koji je poreski
obveznik smešten u Kosovu, tvrdi da
ova roba nije isporučena ili
konzumirana u Kosovu, on to mora
dokazati relevantnom pravnom i
poreskom dokumentacijom da se ova
roba transportuje za konzumiranje ili
promet van Kosova.
6.2.3.Dokumenti koji mogu biti
zahtevani da se dokaže gore navedena
akcija su: neophodne posebne dozvole,
ugovori, fakture, evidencija kupca
(primaoc) energije, dokumenti koji se
odnose na zahtev za pristup dalekovodu
(interkonekcije), fakture usluge prevoza
ili distribucije ili pak dozvoljavanja
korišćenja mreža ili linija, relevantne
carinske deklaracije u skladu sa
poreskim i carinskim propisima,
sertifikati za lokacije kupca izdate od
strane poreskih vlasti u zemlji odredišta,
dozvola izdata od strane nadležnih
vlasti za energiju za vršenje aktivnosti
kupovine za preprodaju, u skladu sa
zakonodavstvom o tom polju.
85
fushës.
6.3.Furnizimet me gaz natyror, energji
elektrike, ngrohje apo ftohje të
tatueshme në vendin e konsumit
Furnizimi me gaz natyror, energji elektrike,
ngrohje apo ftohje është i tatueshëm në
Kosovë nëse blerësi, pavarësisht vendit ku
ndodhet selia e veprimtarisë së tij
ekonomike apo vendndodhja e
qëndrueshme, konsumon apo përdor
efektivisht në Kosovë gazin natyror,
energjinë elektrike, ngrohjen apo ftohjen.
Në rastin kur këto mallra konsumohen ose
përdoren nga konsumatori, praktikisht,
vendi i konsumit apo i përdorimit efikas të
gazit natyror, energjisë elektrike, energjisë
për ngrohje ose ftohje është vendi ku
ndodhet matësi i gazit natyror, energjisë
elektrike, energjisë për ngrohje apo ftohje.
Ky rregull zbatohet edhe për furnizimin me
ujë nëpërmjet rrjetit të shpërndarjes.
6.4.Furnizimet me gaz natyror, energji
elektrike, ngrohje apo ftohje të
tatueshme në vendin ku ndodhet blerësi
Furnizimet me gaz natyror, energji
elektrike, ngrohje apo ftohje për qëllime të
ndryshme nga ato të konsumit apo të
përdorimit të tyre nga blerësit, janë të
tatueshme në Kosovë kur blerësi si person i
tatueshëm ka në Kosovë selinë e
veprimtarisë së tij ekonomike apo një
vendndodhje të qëndrueshme, ku
6.3.Supply of natural gas, electricity,
heating or cooling taxable at the place of
consumption
The supply of natural gas, electricity,
heating or cooling is taxable in Kosovo if
the purchaser, regardless where his
economic activity headquarters is located or
his lasting location, consumes or uses,
natural gas, electricity, heating or cooling
effectively in Kosovo.
In the case where such goods are consumed
or used by the customer, practically, the
country of consumption or the efficient use
of natural gas, electricity, heat or cooling is
the place where the meter of natural gas,
electricity, heating or cooling is placed.
This rule applies to the supply of water
through the distribution network.
6.4.Supply of natural gas, electricity,
heating or cooling taxable at the place
where the buyer is located
Supply of natural gas, electricity, heating or
cooling for purposes other than
consumption or use by the buyer, are
taxable in Kosovo, where the buyer as a
taxable person has headquarters of his
business or a lasting location in Kosovo,
where those goods are supplied or in the
absence thereof, the place where he has his
6.3.Snabdevanje prirodnim gasom,
električnom energijom, grejanjem ili
hlađenjem oporezivane na mestu
Snabdevanje prirodnog gasa, električne
energije, grejanja ili hlađenja oporeziva se
u Kosovu ako kupac, bez obzira od mesta
sedišta njegove privredne aktivnosti ili
stalne lokacije, u Kosovu efikasno troši ili
koristi prirodni gas, električnu energiju,
grejanje ili hlađenje.
U slučaju kada se takva roba konzumira ili
se koristi od strane kupca, praktično,
zemlja potrošnje ili efikasnog korišćenja
prirodnog gasa, električne energije,
grejanja ili hlađenja je mesto gde se nalazi
merač prirodnog gasa, električne energije,
grejanja ili hlađenja.
Ovo pravilo važi i za snabdevanje vodom
kroz distributivnu mrežu.
6.4. Snabdevanje prirodnim gas,
električnom energijom, grejanjem ili
hlađenjem oporezivane na mestu gde se
nalazi kupac
Snabdevanje prirodnim gas, električnom
energijom, grejanjem ili hlađenjem u druge
svrhe osim potrošnje ili upotrebe od strane
kupca, se oporezuje u Kosovu, kada kupac
kao poreski obveznik ima sedištu svog
privrednog poslovanja ili stalnu lokaciju u
Kosovu, gde se ta roba isporučuje ili u
njegovom odsustvu, na mestu gde mu je
86
furnizohen këto mallra ose në mungesë të
tyre, vendin ku ai ka adresën e përhershme
ose ku ai banon.
I tillë është rasti i personave të tatueshëm
që blejnë gaz natyror, energji elektrike,
ngrohje apo ftohje me qëllim rishitjen e
tyre në Kosovë. Ky furnizim është i
tatueshëm në Kosovë sipas rregullave të
përcaktuara në nenin 19 të Ligjit.
Kur një person i tatueshëm blerës- rishitës
që ka një vendndodhje të qëndrueshme në
Kosovë blen nga një furnizues jashtë
Kosovës energji për ta ri-shitur jashtë
Kosovës, (blerja e energjisë nga furnizuesi
i është faturuar ri-shitësit), atëherë vendi i
furnizimit të energjisë është në Kosovë, në
vendin ku personi i tatueshëm rishitës ka
vendndodhjen e qëndrueshme. Ky
transaksion është i tatueshëm në përputhje
me rregullat e përcaktuara në Ligj.
Dokumentimi bëhet në përputhje me
legjislacionin tatimor dhe doganor në fuqi.
6.4.1.Këto transaksione realizohen si më
poshtë:
i.Transaksioni nr. 1: Furnizimi është i
tatueshëm në Kosovë në vendin ku
është vendosur blerësi. Njësia e
përhershme është përgjegjëse e
detyrimeve në import.
ii.Transaksioni nr. 2: Furnizimi është i
tatueshëm në Kosovë. Njësia e
përhershme kryen furnizimin e gazit
në Kosovë për klientin konsumator,
konsum i cili matet në vendin e
permanent address or where he resides.
Such is the case of taxable persons who buy
natural gas, electricity, heating or cooling
with the purpose of reselling them in
Kosovo. This supply is taxable in Kosovo
according to the rules specified in Article
19 of the Law.
When a taxable person purchaser- reseller
having a fixed location in Kosovo buys
from a supplier outside Kosovo energy to
re-sell abroad, (purchase of electricity is
invoiced by the supplier to the re-sellers),
the place of supply with energy is in
Kosovo in the place where the taxable
person, resellers has the lasting location
This transaction is taxable in accordance
with the rules laid down in law.
Documentation is drafted in accordance
with tax and customs legislation in force.
6.4.1.These transactions are carried out
as follows:
i.Transaction no. 1: The supply is
taxable in Kosovo in the place where
the buyer is located. Permanent
establishment is responsible for import
duties.
ii.Transaction no. 2: The supply is
taxable in Kosovo. Permanent
establishment makes gas supply in
Kosovo for the consumer, consumption
is measured on the consumer’s place of
stalno boravište ili gde živi.
Takav je slučaj lica koja se bave
kupovinom prirodnog gasa, električne
energije, grejanja ili hlađenja u cilju
njihove preprodaje u Kosovu. Ovo
snabdevanje oporezivo je u Kosovu u
skladu sa pravilima utvrđenim članom 19.
Zakona.
Kada se poreski obveznik, kupac-
distributer, koji ima stalnu lokaciju u
Kosovu kupuje od dobavljača u
inostranstvu energiju kako bi je ponovo
preprodao van Kosova, (kupovina energije
od strane dobavljača fakturisana je
distributeru), tada mesto isporuke energije
je u Kosovu, na mestu gde poreski
obveznik ima stalnu lokaciju. Ova
transakcija je oporeziva u skladu sa
pravilima propisanim zakonom.
Dokumentacija se kompletira u skladu sa
poreskim i carinskim zakonodavstvom na
snazi.
6.4.1.Ove transakcije se obavljaju na
sledeći način:
i.Transakcija br. 1: Snabdevanje je
oporezivo u Kosovu u zemlji u kojoj
se nalazi kupac. Stalna jedinica je
odgovorna za uvozne dažbine.
ii.Transakcija br. 2: Snabdevanje je
oporezivo u Kosovu. Stalna jedinica
vrši snabdevanje gasom u Kosovu za
potrošačku klijentelu, potrošnja koja
se meri u mestu poslovanja kupca gde
se nalazi merač. Stalna jedinica
87
veprimtarisë së klientit ku është
vendosur matësi. Njësia e përhershme
furnizon dhe paguan TVSH-në për
furnizimin.
iii.Transaksioni nr. 3: Furnizimi ndodh
në Kosovë në vendin ku ndodhet
njësia e përhershme e cila për sasinë
që rishet për klientin e vendosur jashtë
Kosovës, në Shqipëri kryen eksport
dhe e dokumenton sipas procedurave
doganore.
Furnizimet me gaz natyror, energji elektrike,
ngrohje apo ftohje që pasojnë furnizimin e
parë janë të tatueshme ose jo në Kosovë sipas
rregullave që zbatohen për çdo furnizim në
lidhje me vendin e furnizimit të këtyre
mallrave.
Neni 25
Vendi i Furnizimit të Shërbimeve
1.Përkufizime, rregulla të përgjithshme-
Vendi i furnizimit të shërbimeve dhe rregullat
përkatëse parashikohen përkatësisht në nenin
20 të Ligjit. Në zbatim të rregullave të
përgjithshme të parashikuara në nenin 20 të
Ligjit, vendi i furnizimit të shërbimeve
është në Kosovë nëse:
i. Shërbimi është pranuar nga një person i
tatueshëm në Kosovë;
ii.Shërbimi është pranuar nga një person jo
i tatueshëm dhe furnizuesi i shërbimit është
business where the meter is located.
Permanent establishment supplies and
pays VAT on the supply.
iii.Transaction no. 3: Supply occurs in
Kosovo at the place where the
permanent establishment is located
which the quantity resold to the client
located outside Kosovo, in Albania
performs export and documents it
under customs procedures.
Supply of natural gas, electricity, heating or
cooling following the first supply are taxable
or not in Kosovo according to the rules that
apply to any supply regarding the place of
supply for these goods.
Article 25
Place of Supply of Services
1.Definitions, general rules.The place of
supply of services and the relevant rules are
provided in Article 20 of the Law.
Pursuant to the general rules provided in
Article 20 of the Law, the place of supply of
services is in Kosovo if:
i.Service is received by a taxable person in
Kosovo;
ii. The service is received from a non-
taxable person and the supplier of the
service is a taxable person in Kosovo.
snabdeva i plaća PDV na promet.
iii.Transakcija br. 3: Snabdevanje se
dešava u Kosovu na mestu gde se
nalazi stalna jedinica koja za iznos
koji preprodaje klijentu koji se nalazi
van Kosova, u Albaniji vrši izvoz i to
dokumentuje prema carinskim
propisima.
Snabdevanje prirodnim gas, električnom
energijom, grejanjem ili hlađenjem nakon
prvog snabdevanja oporezivo je ili ne u
Kosovu, u skladu sa pravilima koja važe za
bilo koje snabdevanje koje se odnosi na mesto
isporuke tih dobara.
Član 25
Mesto isporuke usluga
1.Definicije, opšta pravila.Mesto pružanja
usluga i relevantna pravila su predviđene
članom 20. Zakona.Za primenu opštih pravila
predviđenih članom 20. Zakona, mesto
pružanja usluga je Kosovo ako:
i. Uslugu prima poreski obveznik u
Kosovu;
ii.Uslugu prima neoporezivo lice a pružaoc
usluga je poreski obveznik u Kosovu.
88
person i tatueshëm në Kosovë.
Në rastet e shërbimeve të parapara në nenin
20, paragrafët 2 dhe 4 të Ligjit, zbatohen
përjashtime nga dy rregullat e përgjithshme
më sipër, me qëllim që të merret në
konsideratë më mirë parimi i tatimit në vendin
e konsumit efektiv të furnizimit të shërbimit.
1.1. Nocioni i personave të tatueshëm
Meqenëse rregullat e vendit të furnizimit të
shërbimit janë të ndryshme nëse pranuesi i
shërbimit është person i tatueshëm apo i
pa-tatueshëm, statusi për TVSH i pranuesit
të shërbimit është i rëndësishëm për
përcaktimin e vendit të furnizimit të
shërbimeve dhe për pasojë përcaktimin e
vendit të tatimit.
Në përputhje me nenin 20 të Ligjit, përveç
personave të tatueshëm të parashikuar në
nenin 4 të Ligjit, gjithashtu duhet të
konsiderohen si persona të tatueshëm, për
sa i përket rregullave të përcaktimit të
vendit të furnizimit të shërbimit, personat e
mëposhtëm:
1.2.Persona të tatueshëm pjesërisht
Për zbatimin e rregullave në lidhje me
vendin e furnizimit të shërbimit,
konsiderohet si person i tatueshëm për
të gjitha shërbimet që i janë furnizuar,
edhe një person i tatueshëm kur ai
realizon gjithashtu operacione në
In the case of services provided in Article 20,
paragraphs 2 and 4 of the Law, exceptions
shall be applied to the two general rules above,
in order to better take into consideration the
principle of taxation at the place of effective
consumption of service supply.
1.1. The notion of taxable persons
Since the regulations of the service supply
are different if the recipient of the service is
a taxable or a non-taxable person, the status
for VAT of the recipient of the service is
important for determining the place of
supply of services and thus determining the
place of tax.
In accordance with Article 20 of the Law, in
addition to taxable persons under Article 4
of the Law, the following persons should
also be considered as taxable persons, in
terms of rules determining the place of
supply of services:
1.2. Partially taxable persons
For the implementation of the rules
regarding the place of supply of services
shall be considered as a taxable person
for all services that are provided, and a
taxable person when he carries out
operations within an activity located
U slučaju usluga iz člana 20, stavke 2. i 4.
Zakona, primjenjuju se izuzeci od dva gore
navedenih opštih pravila, kako bi se bolje
uzeo u obzir načelo oporezivanja na mestu
efikasne potrošnje pružaoca usluga.
1.1. Pojam oporezivih lica
Pošto su propisi mesta snabdevanja usluga
različiti ako je primaoc usluge oporezivi ili
neoporezivi obveznik, status za PDV
primaoca usluga je važan za utvrđivanje
mesta pružanja usluga i na taj način
utvrđivanja zemlje oporezivanja.
U skladu sa članom 20. Zakona, osim
oporezivih lica predviđenih članom 4.
Zakona, takođe se trebaju uzeti u obzir kao
oporeziva lica, u smislu pravila utvrđivanja
mesta pružanja usluga, sledeća lica:
1.2. Delimično oporezivani obveznici
Za primenu pravila koja se odnose na
mesto pružanja usluga, poreskim
obveznikom za sve usluga koje se
pružaju smatra se poreski obveznik koji
vrši delatnost u okviru aktivnosti koja
se vrši van okvira oporezivanja za PDV
i usluge su kupljeni za potrebe ove
aktivnosti, ali u međuvremenu ova
89
kuadrin e një aktiviteti të vendosur
jashtë objektit të tatuarjes për TVSH,
dhe shërbimet janë blerë për nevojat e
kësaj veprimtarie, por ndërkohë kjo
organizatë kryen edhe veprimtari
ekonomike.
2.Vendi i furnizimit të shërbimeve nga
personi i tatueshëm për personin e
tatueshëm
2.1. Rregulli i përgjithshëm
2.1.1.Bazuar në nenin 20 paragrafi 1 i
Ligjit, si rregull i përgjithshëm, vendi i
furnizimit të shërbimeve përveç atyre të
parashikuara me rregulla të veçanta
(përjashtimet nga rregulli i
përgjithshëm), është në Kosovë, kur
pranuesi i shërbimit është një person i
tatueshëm që vepron si i tillë dhe ka në
Kosovë selinë e veprimtarisë së tij
ekonomike apo një vendndodhje të
qëndrueshme për të cilën janë kryer
shërbimet ose në mungesë të tyre, ka
banesën ose rezidencën e zakonshme.
2.1.2.Përndryshe, vendi i furnizimit të
shërbimit nuk konsiderohet Kosova, kur
pranuesi i shërbimit është një person i
tatueshëm që vepron si i tillë në një
vend jashtë Kosovës, pra pranuesi nuk
është i vendosur në Kosovë.
2.1.3.Për çdo shërbim të kryer nga një
person i tatueshëm për një person tjetër
të tatueshëm që nuk është i renditur si
outside the scope of taxation for VAT
and services were purchased for the
needs of this activity, but mean while
this organization carries out economic
activities.
2. The place of supply of services by a
taxable person to a taxable person
2.1.The general rule
2.1.1.Based on Article 20 paragraph 1 of
the Law, as a general rule, the place of
supply of services other than those
provided by special rules (exceptions to
the general rule) is in Kosovo, where the
recipient of the service is a taxable
person acting as such and his business
headquarters of or fixed location is in
Kosovo for which the services are
provided or in their absence, has his
usual residence.
2.1.2.Otherwise, the place of supply is
not considered Kosovo, when the
recipient of the service is a taxable
person acting as such in a place outside
Kosovo, the recipient is not established
in Kosovo.
2.1.3.For each service performed by a
taxable person to another person taxable
organizacija sprovodi i privredne
aktivnosti.
2.Mesto pružanja usluga od strane
poreskog obveznika za poreskog obveznika
2.1.Opšte pravilo
2.1.1.Na osnovu člana 20. stavka 1.
Zakona, kao opšte pravilo, mesto
pružanja usluga osim onih predviđenih
posebnim propisima (izuzeci od opšteg
pravila) je u Kosovu, gde je primaoc
usluge poreski obveznik koji vrši
delatnost kao takav i ima sedište svog
privrednog poslovanja u Kosovu ili
stalnu lokaciju za koje se pružaju usluge
ili u njihovom odsustvu, postoji
uobičajeno boravište ili prebivalište.
2.1.2.Inače, mesto isporuke se ne smatra
Kosovo, kada primaoc usluge je
oporezivo lice koji vrši delatnost na
drugoj zemlji van Kosova, znači
primaoc nije smešten u Kosovu.
2.1.3.Za svaku uslugu koju obavlja
poreski obveznik za drugo oporezivo
lice koje nije navedeno kao izuzeće
prema stavci 2. člana 20. Zakona, mesto
isporuke se utvrđuje opštim pravilom
predviđeno članom 20., stavka 1.
90
rast përjashtimor sipas paragrafit 2 të
nenit 20 të Ligjit, vendi i furnizimit të
shërbimit përcaktohet sipas rregullit të
përgjithshëm të paraparë me nenin 20,
paragrafin 1të Ligjit, duke përcaktuar se
vendi i furnizimit të shërbimit është
vendi i pranuesit të shërbimit. Kështu,
vendi i shërbimit është në Kosovë kur
pranuesi i tij është person i tatueshëm në
Kosovë.
2.1.4.Shërbimet e parapara në këtë
dispozitë janë të gjitha shërbimet që nuk
përfshihen në rastet që bëjnë përjashtim
nga ky rregull përkatësisht shërbimet e
përmendura në nenin 20, paragrafin 2 të
Ligjit, shërbime për të cilat vendi i
furnizimit të shërbimit përcaktohet rast
pas rasti, si:
2.1.4.1.Kur shërbimi kryhet ndërmjet
dy personave të tatueshëm,
furnizuesi është person i tatueshëm
jashtë Kosovës dhe pranuesi i
shërbimit është person i tatueshëm në
Kosovë, vendi i furnizimit të
shërbimit është në Kosovë, sepse aty
është vendosur pranuesi i shërbimit.
2.1.4.2.Kur shërbimi kryhet ndërmjet
dy personave të tatueshëm,
furnizuesi është person i tatueshëm
në Kosovë dhe pranuesi i shërbimit
është person i tatueshëm jashtë
Kosovës, vendi i furnizimit të
shërbimit nuk është në Kosovë, sepse
pranuesi i shërbimit nuk është i
is not listed as an exceptional case under
paragraph 2 of Article 20 of the Law, the
place of supply is determined by the
general rule provided in Article 20,
paragraph 1 of the Law, stipulating that
the place of supply is the recipient of the
service. Thus, the place of the service is
in Kosovo when its recipient is a taxable
person in Kosovo.
2.1.4.Services foreseen under this
provision are all services not included in
the exemptions to this rule or services
referred to in Article 20, paragraph 2 of
the Law, services for which the place of
supply is determined case by case, as:
2.1.4.1.When the service is between
two taxable persons, the supplier is a
taxable person abroad and recipient of
the service is a taxable person in
Kosovo, the place of supply is in
Kosovo, because ithe recipient of the
service is situated there.
2.1.4.2.When the service is between
two taxable persons, the supplier is a
taxable person in Kosovo and the
service recipient is a taxable person
abroad, the place of supply is not in
Kosovo, because the recipient of the
service is not situated in Kosovo.
Zakona, koji propisuje da je mesto
isporuke istovremeno i mesto primaoca
usluge. S toga, mesto usluge je u
Kosovu kada njegov primaoc poreski
obveznik u Kosovu.
2.1.4.Usluge koje su predviđene ovom
odredbom su sve usluge koje nisu
obuhvaćene u izuzecima od ovog
pravila ili usluga pominjane članom 20.
stavkom 2. Zakona, usluge za koje se
mesto pružanja usluge određuje od
slučaja do slučaja, poput:
2.1.4.1.Kada se usluga obavlja
između dveju oporezivih lica,
isporučilac je poreski obveznik van
Kosova a korisnik usluge je poreski
obveznik u Kosovu, mesto isporuke
usluge je u Kosovu, jer se tu nalazi
primaoc usluga.
2.1.4.2.Kada se usluga obavlja
između dveju oporezivih lica,
isporučilac je poreski obveznik u
Kosovu a korisnik usluga je poreski
obveznik van Kosova, mesto
isporuke usluge nije u Kosovu, jer se
primaoc usluge ne nalazi u Kosovu.
2.1.4.3.Kada uslugu pruža stalna
91
vendosur në Kosovë.
2.1.4.3.Kur shërbimi i furnizohet një
njësie të përhershme të pranuesit
(degë), e cila ndodhet në Kosovë
ndërkohë që selia e shoqërisë
ndodhet jashtë Kosovës (p.sh. në
Maqedoni), furnizimi tatohet atje ku
ndodhet njësia e përhershme, pra në
Kosovë.
2.1.4.4.Në rastin kur vendi i tatimit
është në vendin e pranuesit të
shërbimit dhe pranuesi i shërbimit
është një person i tatueshëm jashtë
Kosovës, atëherë shërbimi nuk
tatohet me TVSH në Kosovë. Në
faturën e TVSH-së të lëshuar nga
furnizuesi ku jepet përshkrimi i saktë
i llojit të shërbimit të furnizuar dhe të
dhënat e qarta të pranuesit të
shërbimit, nuk llogaritet TVSH, pasi
ky shërbim nuk është objekt i
aplikimit të tatimit në Kosovë. Në
faturë duhet të shënohet neni i Ligjit,
të cilit i referohet trajtimi i shërbimit
pa TVSH. Është kusht që të jepet
përshkrimi i plotë i shërbimit në
faturë.
2.2.Për përcaktimin e vendit të furnizimit
të shërbimit, në vendin e pranuesit të
shërbimit, furnizuesi është i detyruar të
dëshmojë që shërbimi i është furnizuar një
personi të tatueshëm që nuk është i
vendosur në Kosovë, pra pranuesi i
2.1.4.3.When the service is supplied
to a permanent establishment of the
recipient (branches), which is located
in Kosovo, while the headquarters of
the company is located abroad (e.g.
Macedonia), supply is taxed where
the permanent establishment is
situated, in Kosovo.
2.1.4.4.If the place of taxation is the
place of the recipient of the service
and the recipient of the service is a
taxable person outside Kosovo, then
the service is not taxed with VAT in
Kosovo. In the VAT invoice issued
by the supplier giving an exact
description of the type of service
provided and clear information to the
recipient of the service, the VAT is
not calculated, as this service is not
subject to the application of tax in
Kosovo. The Article of the law should
be written down in the Invoice,
referred to treatment services without
VAT. It is a condition to give a full
description of the service in the
invoice.
2.2.For determining the place of supply of
services in the place of the recipient of the
service, the supplier is required to prove
that the service is supplied to a taxable
person who is not situated in Kosovo,
jedinica korisnika (ogranak), koji se
nalazi u Kosovu, a sedište kompanije
se nalazi van Kosova (npr
Makedoniji), snabdevanje se
oporezuje gde je stalna jedinica,
znači u Kosovu.
2.1.4.4.U slučaju da se mesto
oporezivanja nalazi u mestu
primaoca usluge i primaoc usluge je
poreski obveznik van Kosova, onda
se usluga ne oporezuje sa PDV-om u
Kosovu. U fakturi PDV izdatog od
strane pružaoca u kojoj se daje tačan
opis vrste pružene usluge i jasne
informacije primaoca usluge, ne
obračunava se PDV, jer ova usluga
ne podleže primeni poreza u Kosovu.
Na fakturi se mora navesti član
Zakona koji se odnosi na tretiranje
usluge bez PDV-a. Uslov je da se na
fakturi pruži potpun opis usluge.
2.2.Za utvrđivanje mesta pružanja usluge,
u zemlji primaoca usluga, pružaoc je dužan
da dokaže da je usluga isporučena od
strane poreskog obveznika koji se ne nalazi
u Kosovu, odnosno primaoc usluga je
poreski obveznik za PDV koji kao takav
deluje van Kosova, referisujuči se
razumevanju pojma poreskog obveznika u
92
shërbimit është një person i tatueshëm për
TVSH-në që vepron si i tillë jashtë
Kosovës, referuar kuptimit të nocionit të
personit të tatueshëm sipas dispozitave të
nenit 20 të Ligjit.
Në çdo rast kur pranuesi i shërbimit është
një person i tatueshëm i TVSH-së jashtë
Kosovës, atëherë, për të përcaktuar vendin
e tatimit të furnizimit të shërbimeve,
furnizuesi një person i tatueshëm i
vendosur në Kosovë, duhet të marrë dhe
disponojë informacionet e nevojshme nga
pranuesi i shërbimit duke siguruar në një
nivel të arsyeshëm verifikimin e këtyre
informacioneve. 2.
2.2.1.Dokumentacioni i nevojshëm
është:
2.2.1.1.Kontrata për shërbimin ku të
identifikohet qartë emri i personit të
tatueshëm, të dhënat e tij
identifikuese, si dhe të identifikohet
vendndodhja e qëndrueshme si
marrës shërbimesh;
2.2.1.2.Vërtetim nga autoritetet
tatimore të vendit të pranuesit të
shërbimit ku të shprehet qartë që
personi i tatueshëm është i regjistruar
për TVSH-në dhe numri i
identifikimit të TVSH-së së personit
të tatueshëm është aktiv;
2.2.1.3.Elementet e pagesës
nëpërmjet llogarisë bankare, nga
llogaria e personit të tatueshëm
furnizues në llogarinë e personit të
tatueshëm pranues të shërbimit, të
namely the recipient of the service is a
taxable person for VAT acting as such
abroad, referred to a notion of a taxable
person under Article 20 of the Law.
In any case, a recipient of the service is a
taxable person for VAT outside Kosovo,
then in order to determine the place of
taxation of supply of services, supplier of a
taxable person situated in Kosovo should
receive and have available the necessary
information from the recipient of the service
by providing a reasonable level of
verification for this information.
2.2.1.The required documentation is:
2.2.1.1.Service contract which clearly
identifies the taxable person’s name,
his identification data, as well as
identifies lasting location as a service
receiver;
2.2.1.2.Certification from the tax
authorities of the country where the
recipient of the service clearly stated
that the taxable person is registered
for VAT and the identification
number of VAT that taxable person is
active;
2.2.1.3.Elements of payment through
bank account, from the account of a
taxable person into the account of the
supplier to the taxable person
skladu sa odredbama člana 20. Zakona.
U svakom slučaju kada je primaoc usluge
lice koje podleže plaćanju PDV-a van
Kosova, onda, kako bi se utvrdilo mesto
oporezivanja usluga, pružaoc, poreski
obveznik koji se nalazi na Kosovu u
Kosovu, treba da dobije i raspolaže
neophodnim informacijama od strane
primaoca usluga obezbedivši tako razuman
nivo provere ovih informacija.
2.2.1.Neophodna dokumentacija
podrazumeva:
2.2.1.1.Ugovore o uslugama gde se
jasno identifikuje ime poreskog
obveznika, njegovi identifikacioni
podaci, kao i da se identifikuju
održiva lokacija korisnika usluga;
2.2.1.2.Uverenje od poreskih vlasti
zemlje primaoca usluge gde se jasno
navodi da je poreski obveznik
registrovan za PDV kao i da je
identifikacioni broj PDV-a poreskog
obveznik aktivan;
2.2.1.3.Elementi plaćanja preko
bankarskog računa, sa računa
oporezujućeg pružaoca na račun
poreskog obveznika korisnika
usluge, identifikovanog nominalno
sa podacima kompanije;
93
identifikuar nominalisht me të dhënat
e shoqërisë;
2.2.1.4.Në faturën e shërbimit që
furnizuesi do të lëshojë për personin
e tatueshëm pranues të shërbimit
duhet të evidentojë të dhënat e sakta
dhe të plota që kërkon fatura si p.sh.
emrin e personit të tatueshëm me të
cilin është identifikuar blerësi pranë
autoritetit tatimor të vendit të tij, nr.
e identifikimit të TVSH-së, si dhe
adresën e saktë të njësisë së
përhershme ose selisë së përhershme
së cilës i është kryer shërbimi;
2.2.1.5.Në faturë duhet të jepet
përshkrimi i plotë i shërbimit të kryer
dhe të shënohet neni i Ligjit, të cilit i
referohet trajtimi i shërbimit.
2.2.2.Furnizuesi ngarkohet të mbledhë
çdo element tjetër që vërteton se
pranuesi i furnizimit të shërbimit vepron
si person i tatueshëm.
2.2.3. Me qëllim zbatimin me korrektësi
të rregullave të vendit të furnizimit të
shërbimit, sipas Ligjit është përgjegjësi
e furnizuesit të shërbimit të sigurohet
për cilësinë e marrësit të shërbimit si
person i tatueshëm i identifikuar për
TVSH-në në vendin e tij dhe është
detyrim i tij të verifikojë dhe t’i provojë
autoritetit të tij tatimor vlefshmërinë e
numrit të identifikimit të marrësit të
shërbimit.
receiving the service, identified
nominally with information of the
company;
2.2.1.4.In the invoice for the service
that supplier shall issue for the
taxable person receiving the service,
it should identify accurate and
complete data required by the invoice
e.g. a name of a taxable person with
whom the buyer is identified at the
tax authority of his country, VAT
identification no., as well as the exact
address of the permanent
establishment or permanent
establishment to which the service is
performed;
2.2.1.5.Invoice must contain full
description of the services performed
and article of the Law, referred to
treatment of services should be
written.
2.2.2.The Supplier is charged to collect
any element proving that the recipient of
supply acts as a taxable person.
2.2.3.In order to implement correctly the
rules regarding the place of supply of
services, according to the law is the
responsibility of the service provider to
ensure the quality of the service of the
recipient as a taxable person identified
for VAT in his country and it is his
obligation to verify and prove the
validity of his tax authority identification
number of the service recipient.
2.2.1.4.U fakturi za usluge koju će
pružaoc izdati poreskom obvezniku
primaocu usluge se trebaju
identifikovati tačni i potpuni podaci
koje zahteva faktura, poput, npr, ime
poreskog obveznika sa kojim je
identifikovan kupac pred poreskim
organima svoje zemlje,
identifikacioni broj PDV-a, kao i
tačna adresa stalne poslovne jedinice
ili stalnog poslovnog sedišta u kojoj
se pruža usluga;
2.2.1.5.U fakturi se mora navesti
potpun opis pružene usluge kao i
član Zakona koji se odnosi na
tretiranje usluge.
2.2.2.Pružaoc se nadležan prikupiti bilo
koji element kojim se dokazuje da
primaoc usluga deluje kao poreski
obveznik.
2.2.3.Sa ciljem pravilne primene pravila
o mestu pružanja usluga, u skladu sa
Zakonom, odgovornost je pružaoca
usluge da obezbedi kvalitet primaoca
usluga kao poreskog obveznika
identifikovanog za PDV u svojoj zemlji
i njegova je obaveza da proveri i dokaže
svojoj poreskoj administraciji
ispravnost identifikacionog broja
primaoca usluga.
2.2.4.Nasuprot tome, kad god pružaoc
94
2.2.4. Në të kundërt, në çdo rast kur
furnizuesi i shërbimit një person i
tatueshëm i vendosur në Kosovë, nuk
është në gjendje të vërtetojë si më sipër,
pra të tregojë që vepron në kushtet e
paragrafit 1 të nenit 20 të Ligjit, sipas së
cilës furnizimi i shërbimit i është ofruar
një personi të tatueshëm të identifikuar
për TVSH-në jashtë Kosovës, atëherë
vendi i furnizimit të shërbimit është në
vendin e furnizuesit të shërbimit në
Kosovë në përputhje me paragrafin 3 të
nenit 20 të Ligjit.
2.3.Kur pranuesi i furnizimit të shërbimit
është një person i tatueshëm në kuptim të
nenit 4 dhe nenit 20 të Ligjit, i vendosur në
Kosovë për furnizimet e shërbimit të
pranuara jashtë Kosovës, vendi i furnizimit
të të cilave është në vendin e pranuesit të
shërbimit, vendi i tatimit përcaktohet të jetë
në Kosovë dhe pranuesi i furnizimit duhet
të aplikojë TVSH-në në Kosovë, në
përputhje me nenin 22 paragrafin 3 dhe
nenin 52 paragrafin 1 të Ligjit dhe
përcaktimeve në këtë udhëzim.
Për këtë pranuesi i shërbimit lëshon një
faturë tatimore në të cilën do të llogarisë
TVSH-në mbi vlerën totale të faturës së
marrë nga furnizuesi i shërbimit. Fatura
duhet të përpilohet sipas kërkesave të nenit
45 të Ligjit dhe në të duhet të evidentohet
dukshëm shënimi “Ngarkesë e kundërt”,
siç përcaktohet në paragrafin 1.12 të nenit
2.2.4.A contrary, whenever a service
provider as a taxable person situated in
Kosovo, has not been able to verify as
above, then he should state that he
operates in terms of paragraph 1 of
Article 20 of the Law, according to
which supply Service is offered to a
taxable person identified for VAT
abroad, then the place of supply is the
place of service supplies in Kosovo in
accordance with paragraph 3 of Article
20 of the Law.
2.3.When the recipient of the supply is a
taxable person within the meaning of
Article 4 and Article 20 of the Law, situated
in Kosovo for the supply of services
received abroad, the place of supply of
which is the place the recipient of the
service, the place of tax is set to be in
Kosovo and the recipient of the supply must
apply for VAT in Kosovo, in accordance
with article 22 paragraph 3 and article 52
paragraph 1 of the Law and provisions of
this instruction.
For this, the recipient of the service issues a
tax invoice calculating the VAT on the total
invoice value received from the service
provider. The invoice must comply with the
requirements of Article 45 of the Law and
visible note should be entered “Reverse
Charge”, as defined in Article 1.12 of
usluga poreski obveznik osnovan u
Kosovu, nije u stanju da proveri gore
navedeno, znači pokazati da deluje u
smislu stavke 1. člana 20. Zakona,
prema kojim, usluga je pružena
oporezivom licu identifikovanom za
PDV van Kosova, onda je mesto
pružanja usluge mesto pružaoca usluga
u Kosovu u skladu sa stavkom 3. člana
20. Zakona.
2.3.Kada je primaoc usluge poreski
obveznik u smislu člana 4. i člana 20.
Zakona, smešten u Kosovu za pružanje
usluga primljenih van Kosova, gde je
mesto pružanja tih usluga u mestu
primaoca usluga, mesto oporezivanja se
utvrđuje u Kosovu i primaoc usluge treba
primeniti PDV u Kosovu, u skladu sa
članom 22., stavkom 3 i članom 52., stavka
1. Zakona kao i odredbama ovog uputstva.
Za ovo, primaoc usluge izdaje poresku
fakturu u kojoj će obračunati PDV na
ukupnu vrednost fakture primljene od
pružaoca usluge. Faktura mora biti
izrađena prema zahtevima člana 45.
Zakona i u njoj se mora vidljivo
evidentirati poruka “Suprotno
opterećenje“, kao što je utvrđeno u stavci
1.12 člana 45. Zakona.
95
45 të Ligjit.
2.4.Pranuesi i shërbimit, person i
tatueshëm për TVSH, për rastet kur vendi i
furnizimit është në Kosovë, aplikon
TVSH-në sipas ngarkesës së kundërt për
furnizime të cilat nëse do të kryheshin
brenda vendit do të ishin të tatueshme, jo të
liruara nga TVSH.
3.Vendi i furnizimit të shërbimeve kundrejt
personave të pa-tatueshëm
3.1.Rregulli i përgjithshëm
3.1.1.Bazuar në nenin 20 paragrafin 3 të
Ligjit, vendi i furnizimit për furnizimet
e shërbimeve kundrejt një personi të pa-
tatueshëm, përveç rasteve përjashtuese
të parashikuara në nenin 20, paragrafët
2 dhe 4 të Ligjit, është në të gjitha rastet
në Kosovë, kur shërbimet furnizohen
nga furnizuesi, i cili ka në Kosovë,
selinë e aktivitetit të tij ekonomik ose
njësi të përhershme nga e cila kryhet
shërbimi, ose në mungesë të tyre
banesën apo rezidencën e tij të
zakonshme.
3.1.2.Shërbimet e parashikuara në këtë
dispozitë janë të gjitha shërbimet që nuk
përfshihen në rastet që bëjnë përjashtim
nga ky rregull përkatësisht shërbimet e
përmendura në nenin 20, paragrafët 2
dhe 4 të Ligjit, shërbime për të cilat
vendi i furnizimit të shërbimit
përcaktohet rast pas rasti siç përcaktohet
Article 45 of the Law.
2.4.The recipient of the service, a taxable
person for VAT, in cases when the place of
supply is in Kosovo, applies VAT under the
reverse charge for supplies which if carried
out within the country would be taxable, not
exempted from VAT.
3.The place of supply of services against
non-taxable persons
3.1.The general rule
3.1.1. Based on Article 20 paragraph 3 of
the Law, the place of supply for supplies
of services against a non-taxable person,
except cases foreseen in Article 20,
paragraphs 2 and 4 of the Law, is in all
cases in Kosovo, when services supplied
by the supplier, which has its
headquarters of the economic activity or
permanent establishment in Kosovo,
from which the service is rendered, or in
their absence, his residence or ordinary
apartment.
3.1.2.Services foreseen under this
provision are all services not included in
the exemptions to this rule or services
referred to in Article 20, paragraphs 2
and 4 of the services for which the place
of supply is determined case by case as
determined in each paragraph and
2.4.Primaoc službe, poreski obveznik za
PDV, u slučajevima kada je mesto
isporuke u Kosovu, primenjuje PDV prema
suprotnom opterećenju za snabdevanja
koja, kada bi se izvršile u zemlji bile
oporezivane, ne izuzete od PDV-a.
3.Mesto pružanja usluga u odnosu na ne-
oporeziva lica
3.1.Opšte pravilo
3.1.1.Na osnovu člana 20. stavke 3.
Zakona, mesto isporuke za pružanja
usluga ne-oporezivom licu, osim
izuzetaka predviđenih članom 20.,
stavkom 2. i 4. Zakona, je u svim
slučajevima u Kosovu, gde usluge pruža
pružaoc, koji u Kosovu ima sedište
svoje privredne aktivnosti, odnosno
stalnu poslovnu jedinicu koja pruža
uslugu, ili u njihovom odsustvu, u
njegovom prebivalištu ili stalnom mesto
boravka.
3.1.2.Usluge predviđene ovom
odredbom su sve usluge koje nisu
uključene u izuzecima od ovog pravila
ili usluge pominjane u članu 20.,
stavkama 2. i 4. Zakona, usluge za koje
se mesto isporuke određuje od slučaja
do slučaja, kao što se utvrđuje u svakoj
stavci i povezuje se ili sa mestom
efektivnog izvršenja usluge ili mesto
96
në secilin paragraf dhe lidhet ose me
vendin e kryerjes efektive të shërbimit,
ose vendi i shërbimit nuk është në
vendin e furnizuesit, por në vendin ku
ka adresën ose banon personi i pa-
tatueshëm pranues i shërbimit.
3.1.3.Në kuptim të nenit 4 dhe nenit 20
të Ligjit, person i pa-tatueshëm, përveç
individit, është gjithashtu edhe çdo
person tjetër që nuk është i pajisur me
një numër identifikimi për TVSH-në ose
nuk sillet si person i tatueshëm. Sipas
parimit të rregullit të përgjithshëm, siç
përcaktohet në nenin 20, paragrafin 3 të
Ligjit, vendi i furnizimit të shërbimit
dhe vendi i tatimit është në Kosovë kur
furnizuesi i këtij shërbimi, një person i
tatueshëm, është i vendosur në Kosovë.
Pranuesi i shërbimit në këtë rast është
një person i pa-tatueshëm.
3.2. Ndërkohë për sa i përket shërbimeve të
listuara në nenin 20 të Ligjit:
i.Në rastin kur personi i tatueshëm
furnizues nuk është i vendosur në
Kosovë, vendi i furnizimit është në
Kosovë në vendin ku shërbimi pranohet
(përdoret).
ii.Në rastin kur personi i tatueshëm
furnizues është i vendosur në Kosovë,
vendi i furnizimit është në Kosovë kur
shërbimi pranohet (përdoret) nga persona
të pa-tatueshëm në Kosovë. Nëse
shërbimi pranohet nga persona të pa-
tatueshëm jashtë Kosovës vendi nuk është
relevant or effective place where services
are performed or place of service is not
in the place of supplier, but the place of
address or residence of the non-taxable
service receiver.
3.1.3.In terms of Article 4 and Article 20
of the Law, non-taxable person, except
for the individual is also every other
person not equipped with an
identification number for VAT or who
does not act as a taxable person.
According to the principle of the general
rule, as defined in Article 20, paragraph
3 of the Law, the place of supply and the
place of taxation is in Kosovo when the
service supplier, a taxable person, is
located in Kosovo. The recipient of the
service in this case is a non-taxable
person.
3.2. When it comes to the services listed in
Article 20 of the Law:
i.In the case when the taxable person
supplier is not situated in Kosovo, the
place of supply is in Kosovo in the place
where the service is received (used).
ii.In the case where the taxable person
supplier is situated in Kosovo, the place of
supply is in Kosovo when the service is
received (used) from non-taxable persons
in Kosovo. If the service is received by
non-taxable persons abroad, the place is
not in Kosovo, but in place of the non-
usluge nije u mestu pružaoca nego u
mestu gde ima adresu ili boravi
neoporezivo lice koje je primaoc
usluge.
3.1.3.U smislu člana 4. i 20. Zakona,
neoporezivo lice, osim pojedinaca, jeste
i svaka druga osoba koja nije
opremljena sa identifikacionim brojem
za PDV ili ne deluje kao poreski
obveznik. Prema načelu opšteg pravila,
kao što je definisano članom 20., stavka
3 Zakona, mesto isporuke i mesto
oporezivanja je u Kosovu, kada se
pružaoc usluga, poreski obveznik,
nalazi u Kosovu. Primaoc usluge u
ovom slučaju je ne-poreski obveznik.
3.2. U međuvremenu, u smislu usluga
navedenih u članu 20. Zakona:
i.U slučaju kada dobavljački poreski
obveznik nije uspostavljen u Kosovu,
mesto isporuke je u Kosovu u mestu gde
je usluga primljena (korišćena).
ii. U slučaju kada je dobavljački poreski
obveznik uspostavljen u Kosovu, mesto
isporuke je u Kosovu, gde je usluga
primljena (korišćena) od ne-oporezivog
lica u Kosovu. Ako je usluga primljena
od strane ne-oporezivih lica van Kosova
mesto nije u Kosovu nego na mestu
neoporezivog primaoca.
97
në Kosovë, por në vendin e pranuesit të
pa-tatueshëm.
3.2.1.Në rastin kur shërbimet e
përcaktuara në nenin 20, të Ligjit
furnizohen nga një person i tatueshëm
për një person të tatueshëm, për sa nuk
është rast përjashtimor i parashikuar në
Ligj, vendi i furnizimit të shërbimit
përcaktohet sipas rregullit të
përgjithshëm të parashikuar në nenin 20,
paragrafi 1, të Ligjit sipas të cilit vendi i
furnizimit të shërbimit është në vendin e
pranuesit të shërbimit.
3.2.2.Furnizimet e shërbimeve nga një
person i tatueshëm në Kosovë që i
furnizohen autoriteteve publike të
vendosura jashtë Kosovës, i
nënshtrohen normalisht TVSH-së në
Kosovë nëpërmjet furnizuesit të
shërbimit, nëse këto autoritete publike
nuk e kanë cilësinë e personit të
tatueshëm në vendin e tyre. Përndryshe
këto shërbime nuk tatohen në Kosovë.
4.Furnizimi i shërbimeve elektronike
kundrejt personave të pa-tatueshëm
4.1.Në zbatim të nenit 20, paragrafi 4 të
Ligjit, vendi i furnizimit të shërbimeve të
telekomunikacionit, të transmetimit dhe
shërbimeve elektronike ndaj personave të
pa-tatueshëm, shërbime këto furnizuar
(kryer) nga persona të tatueshëm me
vendndodhje në Kosovë ose jo, janë në
taxable recipient.
3.2.1.In the case when services defined
in Article 20 of the Law are supplied by
a taxable person to a taxable person, as
there is no exception provided in law
therein, the place of supply is determined
by the general rule laid down in Article
20 paragraph 1, of the Law according to
which the place of supply is in place of
the recipient of the service.
3.2.2.Supplies of services by a taxable
person in Kosovo who supplied public
authorities located abroad, are normally
subject to l VAT in Kosovo through
service supplier, if these public
authorities do not have the quality of a
taxable person in their place. Otherwise,
these services are taxed in Kosovo.
4.Supply of electronic services against non-
taxable persons
4.1.Pursuant to Article 20, paragraph 4 of
the Law, the place of supply of
telecommunications services, broadcasting
and electronic services to non-taxable
persons, services supplied (carried out) by
taxable persons located in Kosovo or not,
3.2.1.U slučaju kada usluge definisane
članom 20. Zakona se snabdevaju od
strane poreskog obveznika za drugog
poreskog obveznika, sve dok nije
izuzetak predviđen zakonom, mesto
snabdevanja usluge se određuje po
opštem pravilu datom u članu 20.,
stavci1, Zakona, prema kojoj mesto
snabdevanja usluge je u mestu primaoca
usluge.
3.2.2.Snabdevanje uslugy od strane
poreskog obveznika u Kosovu, koji se
isporučuju javnim organima koji se
nalaze van Kosova, normalno podležu
PDV-u u Kosovu putem pružaoca
usluga, ukoliko ti javni organi nemaju
status poreskog obveznika u svojoj
zemlji. Inače, ove usluge oporezuju se
u Kosovu.
4.Pružanje elektronskih usluga za ne-
oporeziva lica
4.1.Prema članu 20., stavci 4. Zakona,
mesto pružanja telekomunikacionih usluga,
emitovanja i elektronskih usluga za
neoporeziva lica, usluge ove snabdevene
(izvršene) od strane oporezivih lica koja se
nalaze u Kosovu ili ne, su u Kosovu kada
se realizuje u korist neoporezivih lica koja
su smeštena ili imaju uobičajeno
98
Kosovë kur realizohen në përfitim të
personit të pa-tatueshëm që është vendosur
apo ka banesën e tij të zakonshme në
Kosovë.
4.2.Në zbatim të nenit 20, nënparagrafit
4.9. të Ligjit, vendi i furnizimit të
shërbimeve, furnizuar personave të pa-
tatueshëm, është në Kosovë, përveç se kur
furnizuesi i shërbimit, një person i
tatueshëm në Kosovë është në gjendje të
vërtetojë dhe dokumentojë në çdo formë e
me çdo mjet, se personat e pa-tatueshëm
pranues të furnizimit janë vendosur jashtë
Kosovës dhe këto shërbime efektivisht janë
përdorur dhe shfrytëzuar prej tyre jashtë
Kosovës, në adresën e përhershme apo ku
zakonisht banojnë.
4.3.Në të kundërt kur shërbimi është
pranuar nga persona të pa-tatueshëm në
Kosovë, (në adresën e tyre të përhershme
apo ku zakonisht banojnë), vendi i
furnizimit të shërbimeve elektronike, është
në Kosovë dhe këto shërbime duhet të
tatohen me TVSH në Kosovë.
4.4.Këtu përfshihen shërbimet e
mëposhtme:
4.4.1.Vendi i furnizimit të shërbimeve
në vijim për personin jo të tatueshëm i
cili është me qëndrim ose e ka adresën e
tij të përhershme ose zakonisht banon
jashtë Kosovës, do të jetë vendi ku është
i vendosur pranuesi, ku e ka adresën e
are Kosovo when executed to the benefit of
non-taxable person who is situated or has
his residence in Kosovo.
4.2.Pursuant to Article 20, sub-paragraph
4.9. Law, the place of supply of services,
supplied to non-taxable persons, is in
Kosovo, unless the service provider, a
taxable person in Kosovo is able to verify
and document in any form by any means,
that non-taxable persons receiving supply
are located abroad and these services were
used effectively by them abroad, in the
permanent address or where they usually
reside.
4.3.Otherwise, when the service has been
received from non-taxable persons in
Kosovo, (in their permanent address or
where they usually reside), the place of
supply of electronic services is in Kosovo
and these services should be taxed with
VAT in Kosovo.
4.4.This includes the following services:
4.4.1.The place of supply of the
following services to non-taxable person
who is situated or has his permanent
address or resides abroad, will be the
place where the receiver is located,
prebivalište u Kosovu.
4.2.Za svrhu primene člana 20., tačka 4.9.
Zakona, mesto pružanja usluga za
neoporeziva lica, je u Kosovu, osim ako
pružaoc usluge, poreski obveznik u
Kosovu je u stanju da potvrdi i
dokumentuje u bilo kom obliku i na bilo
koji način, da se neoporeziva lica primaoci
usluge su uspostavljeni van Kosova i da su
ove usluge efektivno korišćene i
upotrebljene van Kosova, na stalnu adresu
ili trajnom prebivalištu.
4.3.Nasuprot tome, kada je usluga
primljena od neoporezivih lica u Kosovu,
(na njihovu stalnu adresu ili trajno
prebivalište), mesto pružanja elektronskih
usluga, je u Kosovu i ove usluge se trebaju
oporezovati PDV-om u Kosovu.
4.4.Ovo uključuje sledeće usluge:
4.4.1.Mesto pružanja sledećih usluga
neoporezivim licima koje ima
prebivalište ili stalnu adresu ili trajno
prebivalište van Kosova, biće mesto gde
se nalazi primaoc, gde ima svoju stalnu
adresu ili trajno prebivalište:
99
tij të përhershme ose zakonisht banon:
4.4.1.1.transferimi dhe caktimi i të
drejtave të autorit, patentave,
licencave, markës tregtare dhe të
drejtave të ngjashme;
4.4.1.2.shërbimet e reklamimit;
4.4.1.3.shërbimet e këshilluesve,
inxhinierëve, firmave këshilluese,
avokatëve, kontabilistëve dhe
shërbime të tjera të ngjashme, si dhe
procesimi i të dhënave dhe sigurimi i
informatave;
4.4.1.4.obligimi për t’u përmbajtur
nga kryerja apo ushtrimi në tërësi
apo pjesërisht i aktivitetit të biznesit
ose e drejta e referuar në këtë nen;
4.4.1.5.transaksionet bankare,
financiare dhe të sigurimit duke
përfshirë risigurimin me përjashtim
të huazimit të sefave;
4.4.1.6.furnizimi i stafit;
4.4.1.7.dhënia me qira e pasurisë së
luajtshme, të prekshme, me
përjashtim të të gjitha mjeteve të
transportit;
4.4.1.8.sigurimi i qasjes dhe
transportit ose transmisionit
nëpërmes të sistemeve të distribuimit
të gazit natyror dhe elektricitetit dhe
sigurimi i shërbimeve të tjera të
where he has his permanent address or
usually resides:
4.4.1.1.transfers and assignments of
copyrights, patents, licenses,
trademarks and related rights;
4.4.1.2.advertising services;
4.4.1.3.consultants, engineers,
consultancy firms, lawyers,
accountants and other similar
services, as well as data processing
and provision of information;
4.4.1.4.the obligation to refrain from
pursuing or exercising, fully or partly,
a business activity or a right referred
to in this article;
4.4.1.5.bank transactions, financial
and insurance, including reinsurance,
with the exception of the hiring of
safe boxes;
4.4.1.6.supply of staff;
4.4.1.7.Leasing movable, tangible
assets, with the exception of all means
of transport;
4.4.1.8.securing access and transport
or transmission through distribution
systems of natural gas and electricity
and the provision of other services
4.4.1.1.transfer i određivanje
autorskih prava, patenata, licenci,
zaštitnih znakova i srodnih prava;
4.4.1.2.usluge oglašavanja;
4.4.1.3.usluge savetnika, inženjera,
konsultantskih firmi, advokata,
računovođa i drugih sličnih usluga,
kao i obradu podataka i
obezbeđivanje informacija;
4.4.1.4.obaveza da se uzdrži od
obavljanja ili ostvarivanja, u celini ili
delimično, poslovnih aktivnosti ili
prava iz ovog člana;
4.4.1.5.bankarske transakcije,
finansijske i osiguravajuće,
uključujući i reosiguranja, sa
izuzetkom na zakup sefova;
4.4.1.6.snabdevanje osoblja;
4.4.1.7.iznajmljivanje pokretne,
materijalne, sa izuzetkom svih
prevoznih sredstava;
4.4.1.8.obezbeđivanje pristupa i
prevoza ili transmisije preko
distributivnih sistema prirodnog gasa
i električne energije i pružanje
drugih usluga u direktnoj vezi sa
100
lidhura direkt me këto;
4.4.1.9.shërbimet telekomunikuese;
4.4.1.10.shërbimet e emisioneve të
radios dhe televizionit;
4.4.1.11.shërbimet e furnizuara në
mënyrë elektronike në veçanti të
këtyre të referuara në Shtojcën II.
Kur furnizuesi i shërbimeve dhe
klienti komunikojnë përmes postës
elektronike, kjo nuk nënkupton se
shërbimi i furnizuar është një
shërbim i furnizuar në mënyrë
elektronike.
5.Të tjera shërbime që nuk lidhen me
vendin ku është i vendosur furnizuesi ose
pranuesi i shërbimit, por me vendin ku
kryhet efektivisht shërbimi.
5.1.Vendi i furnizimit të shërbimit për
shërbimet që përmenden në nenin 20,
paragrafin 2 të Ligjit, nuk është i lidhur me
vendin ku është i vendosur personi i
tatueshëm që jep apo pranon shërbimin dhe
as me cilësinë e këtyre personave.
Si përjashtim, nga rregulli i përgjithshëm
që parashikohet në nenin 20 paragrafin 1 të
Ligjit, përcaktimi i vendit të tatimit të
shërbimeve të listuara më poshtë, kryhet në
funksion të kritereve të tjera, p.sh. të vendit
të kryerjes faktikisht të tyre, pavarësisht
cilësisë së pranuesit të shërbimit:
5.2. Vendi i furnizimit të shërbimeve, të
lidhura me pasurinë e paluajtshme, duke
directly linked to these;
4.4.1.9.telecommunication services;
4.4.1.10.services of radio and
television;
4.4.1.11.services supplied by
electronic means in particular those
referred to in Annex II. When the
supplier of a service and the customer
communicate via electronic mail, this
does not mean that the service
supplied is a service supplied
electronically.
5.Other services not related to the place
where the supplier or recipient of the
service is located, but the place where the
service is carried out effectively.
5.1.Place of supply of services referred to in
Article 20, paragraph 2 of the Law, are not
linked to the place where the person who
gives or receives a taxable service is located
including the quality of these individuals.
As an exception from the general rule
provided in Article 20 paragraph 1 of the
Law, the definition of land tax services
listed below, is performed in function of
other criteria, e.g. place of their factual
performance, regardless of the quality of
service recipients:
5.2. The place of supply of services related
njima;
4.4.1.9.telekomunikacione usluge;
4.4.1.10.usluge radija i televizije;
4.4.1.11.usluge isporučene
elektronskim putem posebno onih
navedenih u Aneksu II. Kada
dobavljač usluga i klijent
komuniciraju putem elektronske
pošte, to ne znači da je usluga
isporučena usluga koja se isporučuje
elektronskim putem.
5.Ostale usluge koje nisu povezane za
mesto gde se nalazi dobavljač ili primaoc
usluge nego mestu gde se usluga efikasno
izvršava.
5.1.Mesto pružanja usluga iz člana 20.,
stavka 2 Zakona, nije povezano sa mestom
gde se nalazi oporezivo lice koje pruža ili
prima uslugu niti sa kvalitetom ovih lica.
Kao izuzetak od opšteg pravila datih u
članu 20., stavka 1. Zakona, određivanje
mesta oporezivanja dole navedenih usluga,
obavlja se u funkciji drugih kriterijuma,
npr, mesta njihovog faktičkog izvršenja,
bez obzira na kvalitet primaoca usluga:
5.2. Mesto pružanja usluga u vezi sa
nepokretnom imovinom, uključujući i
101
përfshirë shërbimet e ekspertëve dhe
agjentëve të shitjes së pasurisë, sigurimin e
akomodimit në sektorin e hotelerisë ose në
sektorët me funksione të ngjashme, si
kampet për pushim ose vendet e krijuara
për t’u shfrytëzuar si vend kampingje,
dhënien e të drejtës për shfrytëzimin e
pasurisë së paluajtshme dhe shërbimet për
përgatitjen dhe koordinimin e punës
ndërtimore, si shërbimet e arkitektëve dhe
firmave që ofrojnë mbikëqyrje në vend,
është vendi ku vendoset pasuria e
paluajtshme.
5.3.vendi i furnizimit të transportit të
pasagjerëve është vendi i nisjes së
transportit;
5.4.vendi i furnizimit do të jetë vendi ku në
të vërtetë ndodhin rastet si në vijim lidhur
me:
5.4.1.shërbimet lidhur me lejimin e
hyrjes në ngjarjet kulturore, artistike,
sportive, shkencore, edukative ose të
ngjashme, si panairet dhe ekspozitat dhe
lidhur me shërbimet ndihmëse që kanë
të bëjnë me lejimin e hyrjes;
5.4.2.shërbimet lidhur me aktivitetet
kulturore, artistike, sportive, shkencore,
to immovable property, including the
services of experts and real estate agents,
provision of accommodation in the hotel
sector or in sectors with similar functions,
such as holiday camps or places created to t
be used as camping, granting the right to
use immovable property and services for
preparation and coordination of
construction work, as the services of
architects and companies providing on-site
supervision, it is the place where
immovable property is located.
5.3.The place of supply of passenger
transport is the departure of the transport;
5.4.the place of supply will be the place
where in fact following cases occur related
to:
5.4.1.services related to allowing
entrance to cultural, artistic, sporting,
scientific, educational or similar
activities, such as fairs and exhibitions
and related ancillary services related to
the entrance allowance;
5.4.2.services related to cultural, artistic,
usluge stručnjaka i agenata za prodaju
imovine, pružanje smeštaja u hotelskom
sektoru ili u sektorima sa sličnim
funkcijama, kao što su kampovi za odmor
ili mesta dizajnirana za korišćenje kao
kamping mesta, davanje prava za
korišćenje nepokretne imovine i usluge
pripreme i koordinacije građevinskih
radova, poput usluga arhitekata i firmi koje
pružaju nadgledanje u zemlji, je mesto gde
se nalazi nepokretna imovina
5.3.mesto obavljanja prevoza putnika je
mesto polaska prevoza;
5.4.mesto isporuke će biti mesto gde se
zapravo odvijaju dešavanja kao u nastavku
u vezi sa:
5.4.1.usluge koje se odnose na ulaznice
za kulturna, umetnička, sportska,
naučna, obrazovna ili slične aktivnosti,
poput sajmova i izložbi i srodnih
pomoćnih usluga koje se odnose na
dozvoljavanje ulaska;
5.4.2.usluge koje se odnose na kulturne,
umetničke, sportske, naučne,
102
edukative, zbavitëse ose të ngjashme, si
panairet dhe ekspozitat, duke përfshirë
furnizimin e shërbimeve të organizuesve
të aktiviteteve të tilla dhe shërbimeve
ndihmëse lidhur me shërbimet
përkatëse;
5.5.vendi i furnizimit të shërbimeve të
restorantit dhe shërbimeve të furnizimit me
ushqim, përveç nga ato të zhvilluara
fizikisht në kuvertën e aeroplanëve ose
trenave gjatë pjesës së operacionit të
transportit të pasagjerëve në Kosovë, do të
jetë vendi ku fizikisht kryhen shërbimet;
5.6.vendi i dhënies afat-shkurtë me qira të
mjeteve transportuese do të jetë vendi ku
në fakt mjetet transportuese vihen në
dispozicion të klientit. Për qëllime të këtij
nën-paragrafi “afat-shkurtë” nënkupton
posedimin e vazhdueshëm ose shfrytëzimin
e mjeteve transportuese gjatë periudhës jo
më të gjatë se tridhjetë (30) ditë dhe në
rast të anijeve jo më gjatë se nëntëdhjetë
(90) ditë;
5.7.vendi i nisjes së operacionit të
transportit ku fizikisht kryhen shërbimet e
restorantit dhe shërbimet e furnizimit me
ushqim në kuvertën e aeroplanëve ose
trenave gjatë pjesës së operacionit të
transportit të pasagjerëve të kryera brenda
sporting, scientific, educational,
entertainment or similar events, such as
fairs and exhibitions, including the
supply of services of the organizers of
such activities and ancillary services
related to certain services;
5.5.The place of supply of restaurant
services and catering services, except those
physically carried out on board the aircraft
or trains during the section of a passenger
transport operation in Kosovo, will be the
place where the services are physically
carried out
5.6.The place of short-term lease of
transportation equipment shall be place
where in fact the transportation equipment
is made available to the client. For purposes
of this subparagraph “short-term” shall
mean the continuous possession or use of
transport throughout a period of no longer
than thirty (30) days and in the case of
vessels, not longer than ninety (90) days;
5.7.the place of departure of transport
operation where physically restaurant
services and catering services are carried
out on board of aircrafts or trains during the
obrazovne, zabavne ili slične događaje,
poput sajmovima i izložbi, uključujući i
nabavku usluga organizatora takvih
aktivnosti i pomoćnih usluga u vezi sa
odgovarajućim uslugama;
5.5.mesto snabdevanja restoranskih i
ugostiteljskih usluga, osim onih koje se
obavljaju fizički u avionu ili vozovima
prilikom prevoza putnika u Kosovu, će biti
mesto gde se fizički obavljaju usluge;
5.6.mesto kratkotrajnog zakupa prevoznih
sredstava će biti mesto gde se zapravo
prevozna sredstva stavljaju na raspolaganju
klijentu. Za potrebe ovog tačke
“kratkoročno“ podrazumeva kontinuirano
posedovanje ili korišćenje prevoznih
sredstava u periodu ne dužem od trideset
(30) dana i u slučaju brodova, ne duže od
devedeset (90) dana;
5.7.mesto polaska operacije prevoza gde se
fizički sprovode restoranske i ugostiteljske
usluga na avionu ili vozovima prilikom
prevoza putnika na teritoriji Kosova.
103
Kosovës.
5.8.Pavarësisht nëse këto shërbime
furnizohen nga një person i tatueshëm në
Kosovë ose jashtë saj, dhe pavarësisht se
nëse personi që pranon shërbimin është
person i tatueshëm ose jo, i vendosur ose jo
në Kosovë, vendi i furnizimit të tyre dhe
vendi i tatimimit është në Kosovë, në
vendin ku ndodhet pasuria, ku kryhet
efektivisht shërbimi, ku kryhet fizikisht
shërbimi, ose ku vihet në dispozicion mjeti
që kryen shërbimin, etj.
6.Nocioni i përdorimit apo shfrytëzimit
efektiv
Kriteret e përdorimit apo shfrytëzimit
“faktikisht” dhe “fizikisht” marrin në
konsideratë natyrën e çdo shërbimi të paraparë
në nenin 20 dhe kushtet sipas të cilave
përdoret apo shfrytëzohet secili nga shërbimet
e përcaktuara në këtë nen, të cilat duhet të
analizohen rast pas rasti.
6.1.Për të sqaruar kuptimin përmendim
rastet, si në vijim:
6.1.1.Shërbimet e publicitetit janë kryer
në Kosovë kur vendi nga i cili
shpërndahen spotet publicitare për një
publik të synuar ndodhet në Kosovë. I
tillë është rasti për shembull i një fushate
publicitare që kryhet me anë të afisheve
kur tabelat publicitare vendosen në
section of a passenger transport operation
effected within Kosovo
5.8.Regardless of whether those services are
supplied by a taxable person in Kosovo or
abroad, and regardless of whether the
person who receives the service is a taxable
person or not, situated in Kosovo or not, the
place of supply and their place of taxation is
in Kosovo in the place where the property is
located, where the service is carried out
effectively, where the service is physically
carried out, or where the means re made
available to perform the service, etc.
6.The notion of effective use and
exploitation
Criteria for the use or exploitation “factually”
and “physically” take into account the nature
of any service specified in Article 20 and the
conditions under which any of the services
described in this article is used or exploited use
or used, which should be analysed case by
case.
6.1.In order to clarify the meaning we
mention cases, as follows:
6.1.1.Advertising services carried out in
Kosovo when the place from which
commercials are delivered targets a
public located in Kosovo. Such is the
case for example of an advertising
campaign carried out through the posters
5.8.Bez obzira na to da li su te usluge
pružaju od strane oporezivog lica u ili van
Kosova, i bez obzira na to da li je osoba
koja prima uslugu je poreski obveznik ili
ne, nalazi se ili ne u Kosovu, njihovo
mesto snabdevanja i oporezivanja je u
Kosovu, u mestu gde se nalazi imovina,
gde se efikasno obavlja usluga, gde se
fizički obavlja usluga, ili gde se vozilo
stavlja na raspolaganje za obavljanje
usluge, itd.
6.Pojam efikasne upotrebe i korišćenja
Kriterijumi za upotrebu ili korišćenje
“faktički“ i “fizički“ uzimaju u obzir prirodu
svake usluge koja se predviđa članom 20. i
uslovi pod kojima se koristi ili koriste bilo
koji od usluga opisanih u ovom članu, koji bi
trebalo da budu analizirani od slučaja do
slučaja
6.1.Kako bismo razjasnili značenje
navodimo sledeće slučajeve:
6.1.1.Usluge reklamiranja su izvršene u
Kosovu kao mesto iz kojeg se
distribuiraju marketinški spotovi
namenjenim gledaocima koji se nalaze
u Kosovu. Takav je slučaj, primera
radi, jedne reklamne kampanje koja se
104
Kosovë apo në rastin e një fushate për
shtyp kur media e shkruar shpërndahet
kryesisht në Kosovë apo dhe në kuadrin e
një fushate audio-vizuale kur media
transmeton duke pasur si destinacion
publikun në Kosovë.
Fakti që media mund të “kapet” jashtë
Kosovës nuk ndikon në rastin kur
publiku i synuar ndodhet efektivisht në
Kosovë.
6.1.2.Shërbimet e telekomunikacionit të
furnizuara me anë të një linje
konsiderohen se përdoren efektivisht në
Kosovë kur telefoni i klientit që emeton
komunikacionin ndodhet në këtë vend.
Në rastin e një telefoni celular,
përdorimi apo shfrytëzimi efektiv
konsiderohen të jenë në Kosovë kur
karta SIM është shitur në këtë vend.
6.1.3.Vendi i përdorimit apo
shfrytëzimit efektiv të shërbimeve të
transmetimit radio-televizive, të cilat i
mundësojnë klientit të shoh
transmetimet televizive apo të dëgjojë
radio është në Kosovë, kur aparatet e
marrësit që mundësojnë përfitimin e
shërbimeve ndodhen në këtë vend, çka
përkon në shumë raste me vendin e një
pasurie të paluajtshme ku furnizohet
qasja në këto shërbime.
7.Bazuar në nenin 20 të Ligjit vendi i
when tables billboards are placed in
Kosovo or in case of a press campaign
when the press is distributed mainly in
Kosovo or within an audio-visual
campaign when media broadcasts having
the Kosovo as destination public.
The fact that the media can be “captured’
abroad does not affect the case when the
target audience is effectively in Kosovo.
6.1.2.Telecommunication services
supplied via a line are considered to be
used effectively in Kosovo when the
client’s phone emitting the traffic is in
this place. In the case of a mobile phone,
use or exploitation are considered to be
effective in Kosovo when the SIM card
is sold in this country.
6.1.3.Place of use or effective use of
broadcasting radio and television
services, which allow the client to watch
television broadcasts or listen to the
radio is in Kosovo, when the receiver
devices which allow benefiting the
services are situated in this country,
which coincides in many cases with the
place of an immovable property where
access to these services is supplied.
radi putem plakata kada se reklamne
tabele rasporede po Kosovu ili u slučaju
kampanje za štampu kada se štampani
mediji distribuira uglavnom u Kosovu
ili u okviru audio-vizuelne kampanje
kada mediji emituju za ciljanu publiku u
Kosovu.
Činjenica da mediji mogu biti
“uhvaćen“ van Kosova ne utiče na
slučaj kada je ciljana publika efektivno
u Kosovu.
6.1.2.Telekomunikacione usluge
isporučene preko linije smatra se da se u
Kosovu efikasno koriste kada se telefon
klijenta koji emituje saobraćaj nalazi u
ovoj zemlji. U slučaju mobilnog
telefona, efikasnim korišćenje ili
upotrebom se smatra da budu u Kosovu
kada je SIM kartica prodata u ovoj
zemlji.
6.1.3.Mesto korišćenja ili efikasnog
korišćenja usluga emitovanja radija i
televizije, koja omogućava klijentu da
vidi televizijske emisije ili sluša radio je
u Kosovu, kada prijemni aparati koji
omogućavaju korišćenje usluga se
nalazi u ovoj zemlji, što se podudara u
mnogim slučajevima sa mestom
nepokretne imovine koja snabdeva
pristup tim uslugama.
105
furnizimit të shërbimeve të realizuara nga
ndërmjetësit që veprojnë në emër dhe për
llogari të një personi tjetër është në Kosovë
nëse vendi i shërbimit kryesor për të cilin
ndërmjetëson ndërmjetësi është në Kosovë.
Nga ana tjetër, për përcaktimin e vendit të një
aktiviteti ndërmjetësimi, nuk ka rëndësi fakti
nëse transaksioni kryesor është i tatueshëm
me TVSH apo jo. Vendi i transaksionit
kryesor përcaktohet nga kriteret që merren në
konsideratë për transaksionet me të njëjtën
natyrë që janë objekt i tatuarjes për TVSH.
8.Në rastet kur furnizuesi dhe klienti i
shërbimit komunikojnë në rrugë elektronike,
kjo nuk do të thotë që shërbimi është furnizuar
në rrugë elektronike.
Shërbimet e furnizuara në rrugë elektronike
konsiderohen ato shërbime të cilat nuk
përkojnë as me furnizimin e mallrave të
luajtshme të trupëzuara, as me furnizimin e
shërbimeve “tradicionale”, as me shërbimet e
telekomunikacionit.
Furnizimi i një malli të luajtshëm të trupëzuar,
porosia e të cilit kryhet në rrugë elektronike
dhe sjell si pasojë furnizimin material të
mallit, në rrugë postare për shembull, i
nënshtrohet të gjitha rregullave të
territorialitetit për transaksionet që lidhen me
mallrat, veçanërisht atyre në lidhje me
furnizimet, shitjet në distancë apo eksporteve
dhe importeve. I tillë është rasti për shembull i
një malli të porositur me internet dhe që i
dorëzohet fizikisht klientit. Këtu përfshihen
gjithashtu të gjitha mallrat e prodhuara në seri
7.Pursuant to Article 20 of the Law, the place
of supply of services provided by
intermediaries acting on behalf of another
person is in Kosovo if the place of the main
service for which the intermediary is
intermediating is in Kosovo.
On the other hand, for determining the location
of an intermediation activity, it does not matter
if the main transaction is VAT taxable or not.
Place of main transaction is determined by the
criteria taken into account for transactions of a
similar nature that are subject to VAT taxation.
8.In cases when the supplier and the client of
the service communicate electronically, this
does not mean that the service is supplied
electronically. Services supplied electronically
are considered those services which do not
correspond either to the supply of movable
tangible goods or supply of “traditional”
services or telecommunications services.
Supply of movable tangible goods, the
message of which is carried out electronically
and causes material supply of goods via mail
for example, is subject to all the rules of
territoriality for transactions related to goods,
especially those related to supplies, distance
sales or exports and imports. Such is the case
for example of a good ordered through the
internet and physically delivered to the client.
This also includes all goods produced in series
like paper, floppy disks, CD-ROMs,
audio/video cassettes, DVDs, games, etc.,
which arrive to the client on a material cover.
7.Na osnovu člana 20. Zakona, mesto
snabdevanja usluga koje pružaju posrednici
koji rade u ime i na račun druge osobe je u
Kosovu ako mesto glavne usluge za koju
posreduje posrednik je u Kosovu.
S druge strane, za određivanje lokacije
aktivnosti posredništva, nije bitna činjenica da
li je glavna transakcija oporezivana PDV-om
ili ne. Mesto glavne transakcije se određuju
kriterijumima uzetim u obzir za transakcije
slične prirode koja su predmet oporezivanja
PDV-om.
8.U slučajevima kada pružaoc usluga i klijent
komuniciraju elektronskim putem, to ne znači
da se usluga isporučuje elektronskim putem.
Usluge isporučene elektronskim putem se
smatraju one usluge koje ne odgovaraju ni
snabdevanjem pokretne materijalne imovine
ili pružanje “tradicionalnih“ usluga ili
telekomunikacionih usluga.
Snabdevanje pokretne materijalne imovine,
čija narudžba se obavlja elektronskim putem i
samim tim dovodi do materijalnog
snabdevanja robe, putem pošte npr, podleže
svim pravilima teritorijalnosti za transakcije u
vezi sa robom, naročito one koje se odnose na
snabdevanja, prodaju na daljinu ili izvoz i
uvoz. Takav je slučaj, npr robe naručene
putem interneta koja je fizički isporučena
klijentu. Ovo takođe uključuje svu robu
proizvedene u seriji poput novina, disketa,
CD-ROM, audio/video kaseta, DVD, igara,
itd, koji stižu do kupca putem materijalne
106
si gazeta, disketa, CD-ROM, kaseta
audio/video, DVD, lojëra, etj., të cilat
mbërrijnë tek klienti në një mbështëtje
materiale. Ato i nënshtrohen rregullave
përkatëse të TVSH-së.
Me shërbime “tradicionale” kuptohen
shërbimet e arritshme me mënyra të tjera
komunikimi, për të cilat mënyra elektronike
është veçse një mënyrë shpërndarjeje, ashtu
siç është një mbështetje e shkruar, telefonike
apo telematike. Këto shërbime i nënshtrohen
regjimit përkatës të TVSH-së.
Neni 26
Vendi i furnizimit të shërbimeve që lidhen
me një pasuri të paluajtshme
1. Bazuar në nenin 20 të Ligjit, furnizimi i
shërbimeve që lidhen me një pasuri të
paluajtshme, përfshirë shërbimet e ekspertëve
dhe agjentëve të patundshmërisë, furnizimi i
strehimit në sektorin hotelier apo në sektorë
që kanë funksion të ngjashëm me të si kampe
pushimi ose zona të rregulluara për t’u
përdorur si vende kampingu, dhënia e të
drejtave të përdorimit të pasurive të
paluajtshme dhe shërbimet për përgatitjen dhe
bashkërendimin e punimeve të ndërtimit, të
tilla si shërbimet e arkitektëve dhe
ndërmarrjeve që mbikëqyrin zbatimin e
punimeve, janë të tatueshme në Kosovë, nëse
pasuria e paluajtshme ndodhet në Kosovë.
Përveç truallit, i cili konsiderohet si një pjesë
e përcaktuar e sipërfaqes së tokës, përbëjnë
“pasuri të paluajtshme” ndërtimet e trupëzuara
They are subject to the relevant rules of VAT.
“Traditional” services means services
accessible by other means of communication,
for which electronic means of distribution is
only one way, as it is a written, telephone or
mail support. These services are subject to the
relevant regime of VAT.
Article 26
Place of supply of services related to
immoveable property
1. Based on Article 20 of the Law, the supply
of services related to immoveable property,
including real estate expert and agent services,
supply of accommodation in the hotelier sector
or in sectors of similar function, such as
camping sites, provision of rights of use of
immoveable property, and services for
preparation and coordination of construction
works, such as architecture services and
undertakings supervising construction works,
shall be taxable in Kosovo, if such
immoveable property is located in Kosovo.
Apart from parcels, which is considered as a
designated area of land surface, “immoveable
property” shall consist of land-embedded
constructions, including their accessory parts
(such as sewage systems, pipelines, cables),
podrške. Iste podležu relevantnim pravilima
PDV-a.
“Tradicionalne“ usluge podrazumevaju usluge
dostupne drugim sredstvima komunikacije, za
koje elektronski način je samo sredstvo
distribucije, kao što je jedna pisana,
telefonska ili mail podrška. Ove usluge su
predmet relevantnog režima PDV-a.
Član 26
Mesto snabdevanja uslugama koje se
odnose na nekretninu
1. Na osnovu člana 20 zakona, snabdevanje ili
dobijanje usluga koje se odnose na
nekretnine, uključujući i usluge stručnjaka i
agenta nekretnina, dobijanje smeštaja u
sektoru ugostiteljstva ili u sektorima slične
funkcije sa onim kao što su kampovi za
odmor ili zone regulisane da se koriste kao
mesta za kamping, davanje prava za
korišćenje nekretnina i usluge arhitekta i
preduzeća koja nadgledaju izvršenje radova,
koje su oporezive na Kosovu, ako se ta
nekretnina nalazi na Kosovu.
Pored zemljišta, koje se smatra kao fiksni deo
zemljine površine, čine “nekretnine”, kao što
su građevine izgrađene u zemlji, uključujući i
njihove prateće delove (kao na primer
kanalizacije, cevi, kablovi), kada se iste ne
107
në tokë, përfshirë dhe pjesët mbështetëse të
tyre (si për shembull kanalizimet, tubacionet,
kabllot), kur ato nuk mund të çmontohen dhe
as të zhvendosen me lehtësi.
Kështu, edhe një mall që nuk është i trupëzuar
në mënyrë të pandashme me tokën, mund të
përmbajë një karakter të paluajtshëm.
Si shërbime të parashikuara shprehimisht nga
Ligji si të tatueshme në vendin ku ndodhet
pasuria e paluajtshme përfshihen shërbimet e
parashikuara në nenin 20 të Ligjit.
1.1.Si shërbime të një natyre të tillë
përmenden:
1.1.1.punimet e ndërtimit të çdo lloji,
1.1.2.shërbimet e ekspertëve dhe
agjentëve të patundshmërisë, si:
1.1.2.1.shërbimet e vlerësimit të
pasurive të paluajtshme,
1.1.2.2.shërbimet e ndërmjetësimit
në blerje, në shitje apo në
qiradhënien e pasurive të
paluajtshme nga agjentët e
patundshmërisë,
1.1.2.3.shërbimet për ndarjen apo
kufizimin e pasurisë;
1.1.3.furnizimi i strehimit në sektorin
hotelier apo në sektorë të ngjashëm me
të;
1.1.4.dhënia e të drejtave të përdorimit
të pasurive të paluajtshme ku
përfshihen:
1.1.4.1.qiradhëniet e pasurisë së
paluajtshme për përdorim banimi,
industrial, tregtar apo bujqësor,
when such items cannot be dismantled or
relocated easily.
Therefore, any item that is not indivisibly
embodied in land, may consist of an
immoveable nature.
Services explicitly stipulated as taxable by
Law in the place of immoveable property shall
include services as provided upon by Article
20 of the Law.
1.1.Services of such nature shall include:
1.1.1.construction works of any type,
1.1.2.real estate expert and agent
services, such as:
1.1.2.1. real estate valuation services,
1.1.2.2.mediation services in sale,
purchase or leasing of immoveable
property by real estate agents,
1.1.2.3.property division or limitation
services;
1.1.3.supply of accommodation in the
hotelier sector or in similar sectors;
1.1.4.allowance of rights of use of
immoveable property, thereby including:
1.1.4.1.real estate leasing for housing,
industrial, commercial or agricultural
mogu demontirati ili se lako ukloniti.
Dakle, i neka roba koja neraskidivo nije
ugrađena u zemlji, može u sebi sadržati jednu
karakteristiku nekretnine.
Kao usluge, izričito propisane zakonom kao
oporezive u zemlji gde se nekretnina nalazi,
uključuju se usluge propisane članom 20
zakona.
1.1.Kao usluge ovakve prirode, mogu se
pomenuti:
1.1.1.građevindki radovi svake vrste,
1.1.2.usluge stručnjaka i agenata za
nekretnine, kao što su:
1.1.2.1.usluge za procenjivanje
nekretnina,
1.1.2.2.usluge posredovanja tokom
kupovine, prodaje ili izdavanje
nekretnina pod zakup od strane
agenata za nekretnine,
1.1.2.3. usluge za dodelu ili
definisanje imovine;
1.1.3.snabdevanje smeštajem u
ugostiteljskom sektoru ili u sličnim
sektorima;
1.1.4. davanje prava za korišćenje
nekretnia, gde se obuhvataju:
1.1.4.1 davanje nekretnina pod zakup
za stanovanje, industrijsku,
108
1.1.4.2.të drejtat e përdorimit të
rrugëve të komunikacionit dhe
veprave të artit,
1.1.4.3.transferimet apo koncesionet
e të drejtave të gjuetisë apo të
peshkimit në një pjesë të përcaktuar
të territorit;
1.1.4.4.shërbimet e magazinimit,
ruajtjes së përkohshme të mobilieve
të zyrës e të tjera mjete;
1.1.5.shërbimet për përgatitjen dhe
bashkërendimin, mbikëqyrjen e
punimeve të ndërtimit; projektimet,
punimet e ndërtimit e të pajisjes,
rikonstruksionit, mirëmbajtjes,
mbikëqyrjes, ekspertiza të lidhura me
pasuritë e paluajtshme;
1.2.Bazuar në këtë dispozitë, lidhen me
pasurinë e paluajtshme shërbimet e
arkitektëve, të cilat konsistojnë në
konceptimin e projekteve të pasurive të
paluajtshme që nga faza e tenderimit apo
në zbatimin e tyre kur projekti është
miratuar. Këtu përfshihen gjithashtu dhe
shërbimet që vijnë si pasojë e ndërtimit, si
shërbimet e gjeometrave, zyrave
projektuese, mbikëqyrëse për pasuritë e
paluajtshme, etj.
1.3.Përveç këtyre shërbimeve,
konsiderohen si shërbime që kanë një
purposes,
1.1.4.2.rights of use of traffic roads
and art works,
1.1.4.3.transfers or concessions of
hunting or fishing rights in designated
areas of territory;
1.1.4.4.services of warehousing,
provisional storage of office furniture
and other means;
1.1.5.services to prepare and coordinate,
supervise construction works; design,
construction and equipment works,
reconstruction, maintenance,
supervision, expertise related to
immoveable property;
1.2.Based on the present provision,
immoveable property shall also include
architectural services, which consist in
conceiving immoveable property projects
from the bidding stage, or in implementing
them upon approval. These include also
services resulting from construction, such as
land survey services, design offices, real
estate supervisory companies, etc.
1.3.Apart from such services, the following
trgovačku ili poljoprivrednu
upotrebu;
1.1.4.2.prava za korišćenje
saobraćajnih puteva i umetničkih
dela;
1.1.4.3transferi ili koncesije prava na
lov ili ribolov u određenim delovima
teritorije;
1.1.4.4.usluge skladištenja,
privremenog čuvanja kancelarijskog
nameštaja i drugih uređaja.
1.1.5.usluge za pripremanje i
koordinaciju, nadgledanje građevinskih
radova, projekcije, radovi izgradnje
opreme, rekonstrukcije, održavanja,
nadgledanja, ekspertize koja se odnosi
na nekretnine.
1.2.Zasnovano na ovoj odredbi, koja se
odnosi na usluge arhitekte za nekretnine,
koje se sastoje od dizajna projekata
nekretnina, od same faze tendera sve do
njihovog izvršenja, kada se projekat
usvaja. Ove se takođe obuhvataju i usluge
koje se slede kao posledica izgradnje,
usluge geodeta, kancelarija za
projektovanje, nadgledanje nekretnina, itd.
1.3.Pored ovih usluga, usluge koje se
109
lidhje mjaft të ngushtë me pasurinë e
paluajtshme shërbimet e mëposhtme,
mirëpo, duke mos u kufizuar në to:
1.3.1.shërbimet e pastrimit të pasurisë së
paluajtshme;
1.3.2.shërbimet e ruajtjes/mbikëqyrjes
së pasurisë paluajtshme;
1.3.3.shërbimet e riparimit dhe të
mirëmbajtjes të pasurisë paluajtshme;
1.3.4.shërbimet e ekspertëve në lidhje
me vlerësimin e dëmeve dhe
dëmshpërblimet e caktuara për riparimin
e dëmeve të shkaktuara pasurisë së
paluajtshme, etj.
1.4.Gjithashtu, përveç shërbimeve të
parashikuara shprehimisht në nenin 20 të
Ligjit si rregulla të veçanta, si shërbime që
lidhen me një pasuri të paluajtshme, bëjnë
pjesë dhe shërbimet që paraqesin një lidhje
mjaft të ngushtë me pasurinë e
paluajtshme.
Kështu do të konsiderohen se kanë një
lidhje mjaft të ngushtë me pasurinë e
paluajtshme shërbimet për të cilat pasuria e
paluajtshme përbën një element qenësor
dhe të domosdoshëm të furnizimit. Për këtë
qëllim, shërbimet që kanë si qëllim të
modifikojnë fizikisht apo juridikisht një
pasuri të paluajtshme, paraqesin një lidhje
mjaft të ngushtë me pasurinë e paluajtshme
services shall be considered services rather
closely related to immoveable property,
without being limited to:
1.3.1. immoveable property cleaning
services;
1.3.2.immoveable property
protection/supervision services;
1.3.3.immoveable property repair and
maintenance services;
1.3.4.expert services related to damage
valuation and liability for damages to
immoveable property, etc.
1.4.Also, apart from services provided
explicitly upon by Article 20 of the Law as
specific rules, as services related to
immoveable property, these shall include
also services presenting a rather close link
to immoveable property.
Therefore, as services rather closely related
to immoveable property shall be considered
the services for which immoveable property
represents a substantial and necessary
element of supply. For this purpose,
services which aim at physically or legally
modifying an immoveable property, shall
represent services closely related to
immoveable property to which they are
smatraju da su dosta usko povezane sa
nekretninama jesu sledeće usluge, koje se
ne ograničavaju na:
1.3.1.usluge za čišćenje nekretnina;
1.3.2.usluge čuvanja/nadgledanja
nekretnina;
1.3.3.usluge popravke i održavanja
nekretnina;
1.3.4.usluge stručnjaka koje se odnose
na procenjivanje šteta i odšteta za
popravljanje šteta nanetih na nekretnine,
itd.
1.4.Osim usluga koje su izrazito
napomenute članom 20 zakona, kao
redovna pravila, kao usluge koje se odnose
na neku nekretninu, smatraju se i uslugama
koje predstavljaju dosta usku vezu sa
nekretninama.
Tako se mogu smatrati uslugama koje su
usko povezane sa nekretninama, i usluge
za koje nekretnine čine suštinski i
neophodan element snabdevanja. Zato
usluge, čiji je cilj da fizički ili pravno
izmene neku nekretninu, predstavljaju
dosta usku povezanost sa nekretninom na
koju se odnose.
110
me të cilën lidhen.
1.5.Konsiderohen si shërbime që
modifikojnë fizikisht një pasuri të
paluajtshme, punimet e ndërtimit, të
shkatërrimit, të riparimit, të rinovimit, të
përmirësimit, të transformimit, të
rregullimit që lidhen me një pasuri të
paluajtshme të ndërtuar apo të pa ndërtuar
(rregullimi i kopshteve, nivelimi i terrenit,
etj.).
1.6.Konsiderohen si shërbime që
modifikojnë juridikisht një pasuri të
paluajtshme, përpilimi i akteve dhe
marrëveshjeve me anë të të cilave
pranohen të drejtat reale apo personale për
një pasuri të paluajtshme (hartimi i akteve
të pronësisë, i kontratave të qiradhënies,
etj.).
1.7.Në të kundërt, konsiderohen si
shërbime që nuk e modifikojnë juridikisht
pasurinë e paluajtshme, shërbimet e
konsulencës juridike para hartimit të një
kontrate shitje të një pasurie të
paluajtshme, e cila p.sh. ka si synim të
përcaktojë regjimin tatimor që zbatohet në
operacionin e parashikuar apo të vlerësojë
kushtet në të cilat mund të realizohet
transferimi i mallit të paluajtshëm.
Neni 27
connected to.
1.5.Services physically modifying an
immoveable property shall include
construction works, demolition works,
refurbishment, renovation, improvement,
transformation, regulation works related to
constructed or non-constructed immoveable
property (landscape regulation, field
levelling, etc.).
1.6.Services legally modifying an
immoveable property shall include
compilation of acts and agreements which
recognize real or personal rights on an
immoveable property (compilation of
property acts, leasing contracts, etc.).
1.7.Otherwise, services which do not legally
modify immoveable property shall be legal
consultancy services before compiling a
real estate sale contract, which e.g. aims at
designating the tax regime to apply on the
operation or assess the conditions in which
the transfer of immoveable item may occur.
1.5.Usluge koje fizički menjaju neku
nekretninu, jesu usluge izgradnje, rušenja,
popravke, renoviranja, poboljšanja,
transformacije, regulisanja koje se odnose
na neku izgrađenu ili neizgrađenu
nekretninu (regulisanje dvorišta,
nivelizacija terena, itd.).
1.6.Usluge koje pravno menjaju neku
nekretninu jesu usluge pripreme akata i
sporazuma putem kojih se prihvataju
realna ili lična prava neke nekretnine
(izrada posedovnih akata, ugovora za
davanje pod zakup, itd.).
1.7.U suprotnom, uslugama koje ne pravno
ne menjaju nekretnine, jesu usluge pravnog
savetovanja pre izrade nekog ugovora za
prodavanje nekretnine, koja npr. ima za cilj
da odredi poreski režim koji se sprovodi u
predviđenoj operaciji ili da proceni uslove
pod kojima se može realizovati prenos
nepokretne robe.
111
Përfaqësuesi tatimor
1. Pagesa e TVSH-së nëpërmjet
përfaqësuesit tatimor
1.1.Sipas parimit të përgjithshëm të
përcaktuar në nenin 52 të Ligjit personi
përgjegjës për të paguar TVSH-në në
Kosovë është personi i tatueshëm që
furnizon shërbimin. Në rastin kur ky
person nuk është i regjistruar për TVSH-në
në Kosovë dhe personi që e ka pranuar
shërbimin është një person i tatueshëm i
regjistruar për TVSH në Kosovë, atëherë
personi përgjegjës për të paguar TVSH-në
është pranuesi i shërbimit. Ky person e
paguan
TVSH-në duke aplikuar ngarkesën e
kundërt, siç përcaktohet në nenin 52
nënparagrafin 1.2 të Ligjit.
1.2.Nëse pranuesi i këtij shërbimi nuk
është një person i tatueshëm i regjistruar
për TVSH-në në Kosovë atëherë personi i
tatueshëm që ka kryer shërbimin cakton një
përfaqësues tatimor për të paguar TVSH-në
në Kosovë.
Kështu, bazuar në nenin 52 të Ligjit, në
rastin kur vendi i furnizimit të shërbimit
është në Kosovë, por furnizuesi i këtij
shërbimi (person përgjegjës për pagesën e
TVSH-së) është një person i tatueshëm që
nuk është i vendosur në Kosovë, vend në të
cilin duhet të paguhet TVSH-ja, ky person
cakton një përfaqësues tatimor për të
Article 27
Tax representative
1. VAT Payment through a tax
representative
1.1.According to the general principle as
stipulated by Article 52 of the Law, a
person liable to VAT payment in Kosovo
shall be the taxable person supplying the
service. In case such a person is not VAT-
registered in Kosovo, and the person
receiving such services is a taxable person
VAT-registered in Kosovo, than the person
liable for VAT payment shall be the
receiver of service. This person shall pay
VAT by way of application of opposite
liability, as stipulated by Article 52, sub-
paragraph 1.2 of the Law.
1.2.If the receiver of such service is not a
VAT-registered taxable person in Kosovo,
than the taxable person undertaking the
service shall designate a tax representative
to pay VAT in Kosovo.
Therefore, based on Article 52 of the Law,
in case the place of supply of service is
Kosovo, but the supplier of such service
(person liable for VAT payment) is a
taxable person not established in Kosovo,
the place of VAT payment, this person shall
designate a tax representative for VAT
Član 27
Poreski predstavnik
1. Isplata PDV-a putem poreskog
predstavnika
1.1. Na osnovu opšteg principa utvrđenog
članom 52 zakona, osoba odgovorna da
plati PDV na Kosovu jeste oporeziva
osoba koja dostavlja uslugu. U slučaju
kada ova osoba nije registrovana za PDV
na Kosovu, i osoba koja je dobila uslugu
jeste oporeziva osoba registrovana za PDV
na Kosovu, onda je osoba odgovorna za
plaćanje PDV-a primalac usluge. Ova
osoba plaća PDV primenom povraćaja, kao
što se i određuje članom 52, tačka 1.2 ovog
zakona.
1.2. Ako primalac ove usluge nije
oporeziva osoba registrovana za PDV na
Kosovu, onda oporeziva osoba koja je
izvršila uslugu, određuje jednog poreskog
predstavnika za plaćanje PDV-a na
Kosovu.
Dakle, na osnovu člana 52 ovog zakona, u
slučaju kada je mesto snabdevanja
uslugom na Kosovu, ali je snabdevač ove
usluge (osoba odgovorna za plaćanje PDV-
a) oporeziva osoba koja ne živi na Kosovu,
mesto u kojem se PDV treba platiti, onda
ova osoba određuje poreskog predstavnika
112
paguar TVSH-në, përveçse kur pranuesi i
shërbimit është një person i tatueshëm në
Kosovë.
1.3.Për çdo shërbim të tatueshëm vendi i
furnizimit të të cilit përcaktohet të jetë në
Kosovë, referuar dispozitave të nenit 20 të
Ligjit, kur furnizuesi i shërbimit është një
person që nuk është i regjistruar në
Kosovë, ndërsa pranuesi i shërbimit është
ose një person i pa-tatueshëm në Kosovë,
ose një person që nuk është i regjistruar për
TVSH në Kosovë, ose një person i
vendosur jashtë Kosovës, furnizuesi sipas
nenit 52 të Ligjit detyrohet të emërojë një
përfaqësues tatimor për të paguar TVSH-në
në Kosovë.
2. Modalitetet e përfaqësuesit tatimor
2.1.Personi që caktohet si përfaqësues
tatimor, duhet të jetë një person i
tatueshëm në Kosovë. Për qëllime të
përmbushjes së detyrimit si përfaqësues
tatimor çdo person i tatueshëm që caktohet
si i tillë duhet të regjistrohet më vete me
një numër identifikimi të ri si përfaqësues
tatimor. Ky person i emëruar si përfaqësues
tatimor është personalisht përgjegjës, për të
përmbushur të gjitha detyrimet, përfshirë
çdo gjobë a dënim, për të cilat detyrohet
personi që përfaqëson dhe gëzon gjithashtu
të gjitha të drejtat e personit që përfaqëson.
2.2.Procedura për regjistrimin dhe
payment, unless the receiver of service is a
taxable person in Kosovo.
1.3. For any taxable service, the place of
supply of which is designated to be Kosovo,
pursuant to items of Article 20 of the Law,
when the service provider is a person not
registered in Kosovo, while the receiver of
service is a person non-taxable in Kosovo,
or a person that is not VAT registered in
Kosovo, or a person established outside of
Kosovo, pursuant to Article 52 of the Law,
the provider shall appoint a tax
representative to pay VAT in Kosovo.
2. Modalities of tax representatives
2.1. A person appointed as tax
representative shall be a taxable person in
Kosovo. For the purposes of performing
duties as tax representative, any taxable
person designated as such shall be
registered with a new identification number
as tax representative. This person appointed
as tax representative shall be personally
liable to perform all duties, including fines
or penalties outstanding for the person
represented, and shall enjoy or rights of the
represented person.
koji če platiti PDV, osim ako je primalac
usluge osoba koje je na Kosovu oporeziva.
1.3. Za svaku oporezivu uslugu, mesto
snabdevanja za koje se odredi da se nalazi
na Kosovu, u skladu sa odredbama člana
20 ovog zakona, kada je snabdevač usluga
osoba koja nije registrovana na Kosovu,
dok je primalac usluga osoba koja
neoporeziva osoba na Kosovu, ili je osoba
neregistrovana za PDV na Kosovu, ili je
osoba koja živi van Kosova, snabdevač iz
člana 52 ovog zakona se obavezuje da
imenuje poreskog predstavnika koji će
platiti PDV na Kosovu.
2. Modaliteti poreskog predstavnika
2.1. Osoba koja se bude odredila kao
poreski predstavnik treba biti oporeziva
osoba na Kosovu. Za ciljeve ispunjenja
obaveze kao poreski predstavnik, svaka
oporeziva osoba koja se odredi kao takva,
treba se registrovati sa novim
identifikacionem brojem kao poreski
predstavnik. Osoba koja se bude imenovala
kao poreski predstavnik, je lično
odgovorna da ispuni sve obaveze,
uključujući svaku kaznu za koju se
obavezuje osoba koju predstavlja, a
istovremeno uživa sva prava osobe koju
predstavlja.
113
çregjistrimin e përfaqësuesit tatimor
zbatohet, siç është përcaktuar në Ligjin dhe
udhëzimin për Administratën Tatimore dhe
Procedurat. Personat që regjistrohen si
përfaqësues tatimor përmbushin detyrimet
në lidhje me mbajtjen e dokumentacionit
(librave të shitjes dhe librave të blerjes),
deklarimit, faturimit, etj., si çdo person
tjetër i tatueshëm i regjistruar për TVSH.
2.3.Në rastin kur furnizuesi person i
tatueshëm i vendosur jashtë Kosovës, ofron
shërbime për pranuesin i cili është një
person që nuk është i regjistruar për TVSH
në Kosovë, për shembull është një
tatimpagues që i nënshtrohet rregullave të
biznesit të vogël ose është një institucion
ose organ publik që nuk është i regjistruar
për TVSH, ose një individ, kërkohet
emërimi i një përfaqësuesi tatimor për të
paguar TVSH-në.
Neni 28
Vendi i Importit të Mallrave
1. Vendi i importimit të mallrave është në
Kosovë, nëse mallrat me origjinë nga
territoret e tjera lëshohen në qarkullim të lirë
në territorin e Kosovës.
Kur mallrat me origjinë nga territore të tjera
lëshohen në qarkullim të lirë në territorin
doganor të Kosovës, i cili përfshin territorin
tokësor, ujërat territoriale, ujërat e brendshme
dhe hapësirën ajrore të Kosovës, në përputhje
me përcaktimet e legjislacionit doganor në
2.2. The procedure for registration and de-
registration of tax representatives shall
apply as stipulated by the Law and
Instructions on the Tax Administration and
Procedures. Persons registered as tax
representatives shall perform all duties
related to document keeping (sales and
purchase books), statements, billing, etc., as
any other taxable person registered for
VAT.
2.3. In case when supplier taxable person
established outside of Kosovo provides
services for a receiver who is a person not
registered for VAT in Kosovo, e.g. a
taxpayer subject to rules of small business,
or a public institution or body not registered
for VAT, or an individual, such person shall
be bound to appoint a tax representative to
pay VAT.
Article 28
Place of import of goods
1. The place of import of goods is Kosovo, if
goods originating from other territories are
placed in free circulation in Kosovo territory.
When goods of origin from other territories are
placed in free circulation in the Kosovo
customs territory, thereby including land,
territorial waters, internal waters and airspace
in Kosovo, in compliance with designations of
applicable customs legislation, that shall mean
2.2. Procedura za registraciju i odjavu
poreskog predstavnika se sprovodi kao što
je i određeno zakonom i uputstvom za
Poresku Upravu i Procedure. Osobe koje
se registruju kao poreski predstavnici,
ispunjavaju obaveze koje se odnose na
vođenje dokumentacije (knjige prodaje i
knjige kupovine), izjava, obračuna, itd.,
kao i svaka druga oporeziva osoba
registrovana za PDV.
2.3. U slučaju kada snabdevač, oporeziva
osoba koja se nalazi van Kosova, pruža
usluge za primaoca koji je osoba koja na
Kosovu nije registrovana za PDV, na
primer poreski obveznik koji podleže
pravilima malog poslovanja ili je
institucija ili javno telo koje nije
registrovano za PDV, ili pojedinac, onda
se zahteva imenovanje poreskog
predstavnika za plaćanje PDV-a.
Član 28
Mesto uvoza robe
1. Mesto uvoza robe je Kosovo, ako se roba
poreklom sa druge teritorije, pušta u slobodan
promet na teritoriji Kosova.
Kada se roba poreklom sa druge teritorije
pušta u slobodan promet na carinskoj teritoriji
Kosova, koja obuhvata kopnenu teritoriju,
teritorijalne vode, unutrašnje vode i vazdušni
prostor Kosova, u skladu sa primenljivim
definicijama carinskog zakonodavstva, onda
114
fuqi, atëherë kemi të bëjmë me “importim të
mallrave” dhe vendi i importimit të këtyre
mallrave është në Kosovë, në vendin ku këto
mallra lëshohen në qarkullim të lirë.
Gjithashtu për mallrat, të cilat në momentin e
hyrjes në Kosovë nuk janë në qarkullim të
lirë, por i nënshtrohen ndonjërit prej
regjimeve të parashikuara në nenin 21,
paragrafin 2 të Ligjit për TVSH, ose nën
regjime të përkohshme importimi, me
përjashtim total nga taksat doganore, ose
regjimit të tranzitit, vendi i importimit të
këtyre mallrave është në Kosovë, nëse këto
mallra lëshohen nga regjimet ose situatat e
përmendura në territorin doganor të Kosovës.
2. Në zbatim të nenit 3 të Ligjit për TVSH, të
gjitha importet e mallrave në territorin e
Kosovës i nënshtrohen Tatimit mbi Vlerën e
Shtuar, përveç kur në import lirohen nga
TVSH sipas Ligjit. Furnizimet e shërbimeve
të përfshira në vlerën e tatueshme në importin
e mallrave, janë pjesë e importit të mallrave.
Vlera e tatueshme në këtë rast është vlera e
përcaktuar në momentin e importit nga
autoriteti doganor dhe e pasqyruar në
deklaratën doganore të importit.
3. TVSH në importet e mallrave lind dhe
bëhet e ngarkueshme atëherë kur është kryer
importimi i mallrave në territorin e Kosovës.
Momenti i regjistrimit të importit në librin e
blerjeve të personit të tatueshëm importues
(kur importi quhet i kryer) është data e
lëshimit të mallrave në qarkullim të lirë nga
“import of goods” and the place of import of
goods is Kosovo, in the place where such
goods are placed in free circulation.
Also, for the goods which in the moment of
entry into Kosovo are not in free circulation,
but are subject to any of the regimes as
provided upon by Article 21, paragraph 2 of
the Law on VAT, or under provisional import
regimes, under total exemption of customs
fees, or transit regime, the place of import of
such goods is Kosovo, if such goods are placed
in regimes or situations mentioned in the
customs territory of Kosovo.
2. With the application of Article 3 of the Law
on VAT, all imports of goods in the territory of
Kosovo shall be subject of the Value Added
Tax, unless exempted from VAT in import as
per Law. The provision of services included in
the amount taxable for goods imports, are part
of import. The taxable amount in this case
shall be the value designated at import by the
customs authority, and reflected in the customs
statement of import.
3. The VAT in goods import arises and
becomes liable at the time of import of goods
in the territory of Kosovo. the moment of
registration of such import in the purchase
records of the taxable importing person (when
import is considered complete) shall be the
se radi o “uvozu robe” i mesto uvoza ove robe
je Kosovo, na mestu gde se ova roba pušta u
slobodan promet.
I za robu koja u trenutku ulaska na Kosovu
nije puštena u slobodan promet, nego podleže
nekom od režima predviđenog članom 21,
stav 2, zakona za PDV, ili privremenom
režimu uvoza, sa totalnim izuzetkom od
carinskog poreza, ili tranzitnog režima, mesto
uvoza ove robe se nalazi na Kosovu, ako se
roba izdaje iz režima ili gore navedenih
situacija na carinskoj teritoriji Kosova.
2. U skladu sa članom 3 zakona za PDV, svi
uvozi robe na teritoriji Kosova podležu
porezu na dodatu vrednost, osim ako se u
skladu sa zakonom prilikom uvoza oslobode
od PDV-a. Snabdevanje ili pružanje usluga
koje su uključene u oporezivoj vrednosti
uvoza robe, deo su uvoza robe. U ovom
slučaju oporeziva vrednost jeste vrednost
određena u trenutku uvoza od strane carinske
vlasti i koja je prikazana u carinskoj izjavi
uvoza.
3. PDV na uvezenu robu nastaje i pripisuje se
onda kada se uvoz robe izvrši na retiroriji
Kosova. Momenat registracije uvoza u knjizi
kupovine koja pripada uvoznoj oporezivoj
osobi (kada se uvoz smatra završenim) jeste
datum izdavanja robe u slobodni promet sa
115
Dogana. Ajo paraqitet në “Urdhrin e Lëshimit
/ Pagesa“, dokument i lëshuar nga Dogana dhe
i bashkëngjitet deklaratës doganore të
importit.
4. Në import TVSH paguhet nga personi ose
personat përgjegjës për pagesën e detyrimeve
doganore në import, siç përcaktohet në Kodin
Doganor të Kosovës.
TVSH paguhet nga personi, i cili lëshon
mallrat për qarkullim të lirë nga regjimet e
përcaktuara e pezullimit doganor të përcaktuar
në nenin 21, paragrafi 2.1të Ligjit.
5. Vlera e tatueshme e mallrave të importuara
përbëhet prej vlerës së përcaktuar në import
nga Dogana, mbi bazën e legjislacionit
doganor në fuqi në Kosovë.
Bazuar në Kodin Doganor, baza kryesore për
përcaktimin e vlerës doganore të mallrave
është vlera e transaksionit, që është çmimi
realisht i paguar ose që duhet paguar për
mallrat e shitura për eksport drejt territorit
doganor të Kosovës, duke marrë në
konsideratë edhe rregullimet, kur është e
nevojshme. Çmimi realisht i paguar apo qё
duhet paguar është pagesa e plotë e bërë ose
që duhet bërë nga blerësi te shitësi ose nga
blerësi te një palë e tretë nё përfitim tё shitësit
për mallrat e importuara dhe përfshin të gjitha
pagesat e bëra ose që duhen bërë si kusht për
shitjen e mallrave të importuara.
5.1.Bazuar në nenin 25 paragrafin 1.4 të
Ligjit, vlera e tatueshme e mallrave të
moment of placing goods in free circulation by
the Customs. It shall be presented in the
“Issuance/Payment Order”, a document issued
by Customs and attached to the Import
Statement by Customs.
4. In imports, VAT is payable by person or
persons liable for paying customs fees at
import, as stipulated by the Kosovo Customs
Code.
The VAT shall be payable by a person placing
goods in free circulation from designated
regimes of customs suspension as stipulated by
Article 21, paragraph 2.1 of the Law.
5. The taxable amount of imported goods
consists of the value designated at import by
Customs, on the basis of applicable customs
legislation in Kosovo.
Pursuant to the Customs Code, the main basis
for designating customs value of goods is the
amount of transaction, which is the price paid
in reality, or that shall be payable for goods
sold for export towards the Kosovo customs
territory, taking also into consideration the
adjustments, whenever necessary. The price
paid or payable is the full completed payment
that is either made by the buyer to the seller, or
from the buyer to a third party to the benefit of
the seller for imported goods, and includes all
payments made, or that are payable as
condition for the sale of imported goods.
5.1.Pursuant to Article 25, paragraph 1.4 of
carine. Isti je pojavljuje u “Nalogu/uplatnici”,
dokumenat koji izdaje carina i koji se prilaže
carinskoj izjavi uvoza.
4. PDV se tokom uvoza plaća od strane osobe
ili osoba odgovornih za plaćanje carinskih
obaveza za uvoz, kao što je i određeno
Carinskim kodom Kosova.
PDV plaća osoba koja robu pušta u slobodni
promet od određenih režima carinskog
obustave određene članom 21, stav 2.1, ovog
zakona.
5. Oporeziva vrednost uvezene robe se sadrži
od vrednosti koju carina određuje prilikom
uvoza, na osnovu primenljivog carinskog
zakonodavstva na Kosovu.
Prema carinskom zakonu, glavna osnova za
određivanej carinske vrednosti robe jeste
vrednost transakcije, što je i realno plaćena
cena ili koja se treba platiti za robu prodatu za
izvoz, direktno ka carinskoj teritoriji Kosova,
imajući u vidu i prilagođavanja po pitrebi.
Realno plaćena cena ili cena koja se treba
platiti, jeste potpuna izvršena naplata ili koja
se treba isplatiti od strane kupca prodavcu ili
od strane kupca trećoj stranci na dobit
prodavca za uvezenu robu i koja obuhvata sve
izvršene naplate ili naplate koje se trebaju
izvršiti kao uslov za prodaju uvezene robe.
5.1.Na osnovu člana 25 stav 1.4 ovog
116
importuara përfshin, gjithashtu, nëse nuk
janë përfshirë elementet e mëposhtme:
5.1.1.tatimet, detyrimet, taksat dhe
obligimet tjera të pagesave jashtë
Kosovës, dhe ato që janë obligim për
shkak të importimit, duke përjashtuar
TVSH-në që do të vilej;
5.1.2.shpenzimet jo të rregullta, si ato të
komisionit, paketimit, transportit dhe
shpenzimet e sigurimit që kanë ndodhur
deri te vendi i parë i destinimit brenda
territorit të Kosovës, si dhe ato që kanë
rezultuar nga transporti për në vendin
tjetër të destinimit brenda Kosovës, nëse
vendi tjetër është i njohur kur ka
ndodhur momenti i ngarkimit;
5.1.3.për qëllime të pikës 1.4.2 të këtij
neni "vendi i parë i destinimit"
nënkupton vendin e përmendur në
dokumentin e dërgesës ose në ndonjë
dokument tjetër sipas të cilit mallrat
janë importuar në Kosovë. Nëse nuk
është përmendur asgjë, vendi i parë i
destinimit duhet të merret vendi i
transferit të parë të ngarkesës në
Kosovë.
5.1.4.lidhur me mallrat që pushojnë të
mbulohen nga një aranzhim, procedurë
the Law, the taxable amount of imported
goods shall include also, if the following
elements are not included:
5.1.1.Taxes, duties, levies and other
charges outside of Kosovo, and those
mandatory due to import, excluding
collectible VAT;
5.1.2.Incidental expense, such as
commissions, packing, transport and
insurance costs occurring until the first
destination within the Kosovo territory,
and those resulting from transport to
another destination within Kosovo, if the
other place is known at moment of
consignment;
5.1.3.For purposes of item 1.4.2 of the
present Article, "the first place of
destination” shall mean the place
mentioned in the consignment document
or in any other document according to
which goods were imported in Kosovo.
If no such place is mentioned, the first
place of destination shall be the place of
first transfer of consignment into
Kosovo.
5.1.4.In the case of goods ceasing to be
zakona, oporeziva vrednost uvezene robe
obuhvata i dole navedene elemente, čak i
kada isti nisu obuhvaćeni:
5.1.1.Poreze, obaveze i ostale dužnosti
naplata van Kosova, kao i one koje su
obaveza zbog uvoza, isključujući PDV
koji će opasti;
5.1.2.Nerodovni troškovi, kao što su
komisije, pakovanje, prevoz i troškovi
osiguranja koji su načinjeni sve do
prvog mesta odredišta unutar teritorije
Kosova, kao i oni koji su rezultirali od
prevoza ka nekom drugom odredišnom
mestu unutar Kosova, ako je to drugo
mesto poznato u trenutku utovara;
5.1.3.Za svrhe tačke 1.4.2 ovog člana,
"prvo mesto odredišta" podrazumeva
mesto pomenuto u dokumentu pošiljke
ili nekom drugom dokumentu na
osnovu kojeg je roba uvezena na
Kosovo. Ako ništa nije pomenuto, prvo
mesto odredišta treba biti mesto prvog
transfera pošiljke na Kosovu.
5.1.4.Vezano za robu koja neće biti
117
apo trajtim ashtu siç referohet në nenin
23, nënparagrafin 2.1 i këtij Ligji,
shuma e tatueshme do të përfshijë
vlerën e shërbimeve të liruara që janë
kryer lidhur me mallrat. Nënparagrafi
1.3 aplikohet për mallrat që janë
furnizuar derisa ato kanë qenë të
vendosura nën një aranzhim, procedurë
apo trajtim, ashtu siç është referuar në
nenin 23, nënparagrafin 2.1 të këtij
Ligji.
5.2.Bazuar në nenin 25 paragrafin 1.5 të
Ligjit, në vlerën e tatueshme të mallrave të
importuara nuk përfshihen:
5.2.1.uljet e çmimit nëpërmes të zbritjes
për pagesën e hershme;
5.2.2.zbritjet e çmimit apo rabatet e
dhëna për konsumatorin dhe të marra
nga ai në kohën e importimit.
6. Për mallrat që janë eksportuar përkohësisht
jashtë territorit doganor të Kosovës dhe që në
vijim importohen përsëri në Kosovë pasi i
janë nënshtruar ndërkohë riparimit,
transformimit, përshtatjes, punimit ose
ripunimit jashtë Kosovës, vlera e tatueshme
është e njëjtë me atë që do të ishte aplikuar
nëse riparimi, përpunimi, përshtatja, punimi
ose ripunimi do të kishin ndodhur në territorin
e Kosovës.
covered by any arrangement, procedure
or treatment as referred to in Article 23,
sub-paragraph 2.1 of the present Law,
the taxable amount shall include the
value of services exempted, undertaken
in relation to goods. The sub-paragraph
1.3 shall apply for goods supplied while
subject to an arrangement, procedure or
treatment, as referred to in Article 23,
sub-paragraph 2.1 of the present Law.
5.2.Pursuant to Article 25, paragraph 1.5 of
the Law, the taxable amount of imported
goods shall not include:
5.2.1.Price reductions due to discount for
early payment;
5.2.2.Price discounts or rebates given for
the consumer and enjoyed by consumer
at the time of import.
6. For goods temporarily exported outside the
customs territory of Kosovo, and further
imported back into Kosovo, upon being subject
to repair, transformation, adjustment, working
or reworking outside of Kosovo, the taxable
amount shall be the same with the amount that
would apply if such repair, processing,
adjustment, working or reworking would occur
within the territory of Kosovo.
pokrivena nekim aranžmanom,
procedurom ili tretmanom kao što se
određuje članom 23, tačkom 2.1 ovog
zakona, oporeziva vrednost obuhvata
vrednost oslobođenih usluga koje su
izvršene u vezi sa robom. Tačka 1.3 se
primenjuje za robu koja je isporučena
dok je ista bila pod nekim aranžmanom,
procedurom ili tretmanom, kao što je i
navedeno u članu 23, tačka 2.1 ovog
zakona.
5.2.Na osnovu člana 25 stav 1.5 ovog
zakona, u oporezivu vrednost uvezene
robe, ne obuhavata se:
5.2.1.Smanjenje cena putem sniženja za
rano plaćanje;
5.2.2.Sniženje cena ili rabat dat za
potrošača i uzetog od istog u vreme
uvoza.
6. Za robu koja je privremeno izvezena van
carinske teritorije Kosova i koja se u nastavku
ponovo uvozi na Kosovo nakon što je u
međuvremenu podlegla popravci, izmeni,
prilagođavanju, izradi ili preradi van Kosova,
oporeziva vrednost je ista sa onom koja bi se
primenila kada bi se popravka, prerada,
prilagođavanje, izrada ili ponovna izrada
desila na teritoriji Kosova.
118
7. Shkalla e TVSH-së që zbatohet për
importimet e mallrave është e njëjta shkallë e
TVSH-së që zbatohet për shitjen e të njëjtit
mall brenda territorit të vendit.
Parimi i tatuarjes së njëjtë të furnizimit të
mallrave, si brenda vendit ashtu edhe në
import, zbatohet edhe për lirimin nga Tatimi
mbi Vlerën e Shtuar, me përjashtim kur Ligji
parasheh ndryshe.
Kështu lirohen nga TVSH në import të gjitha
ato mallra, furnizimi i të cilave brenda vendit
është i liruar sipas dispozitave të Ligjit.
8. Bazuar në nenin 37 të Ligjit për të gëzuar të
drejtën e zbritjes së TVSH-së, lidhur me
importimet e mallrave, personi i tatueshëm
duhet të zotërojë një dokument që provon
importimin, të lëshuar në momentin e lirimit
në qarkullim të lirë të mallrave në territorin e
Ksovës, siç përcaktohet në Kodin Doganor të
Kosovës, në të cilin ai cilësohet si pranuesi
ose importuesi i mallit, ku duhet të shkruhet
shuma e TVSH-së së paguar dhe mënyra e
llogaritjes së saj;
9. Kreditimi në rastet e importeve
Pas kryerjes së procedurave të importit,
autoriteti doganor mund të kryejë rivlerësime
të vlerës doganore të mallrave të importuara.
Dallohen rastet :
9.1. Rivlerësim në rritje i vlerës doganore
të importit: personi i tatueshëm është
debitor ndaj doganës. Vetëm pasi ai shlyen
7. The VAT rate applied on imports of goods
shall be the same VAT rate applied on sales of
such items within the territory of the country.
The principle of identical taxation of goods
supply, both inside the country and in import,
shall apply also for the exemption from Value
Added Tax, unless stipulated otherwise by
Law.
Therefore, all goods, the supply of which
within the country is exempted by Law, shall
be exempted from VAT at import.
8. Pursuant to Article 37 of the Law, to enjoy
the right of VAT discount, in imports, the
taxable person shall possess a document
proving such import, issued at the moment of
placement in free circulation of goods into the
territory of Kosovo, as stipulated by Kosovo
Customs Code, in which the person is stated as
receiver or importer of goods, and shall
include the amount of VAT paid and manner
of calculation thereof;
9. Credit in case of import
Upon completion of import procedures, the
customs authority may undertake reassessment
of customs value of imported goods. The
following cases may apply:
9.1.Reassessment of the increasing import
7. Stepen PDV-a koji se sprovodi za uvoze
robe, jeste isti stepen PDV-a koji se sprovodi
za prodaju iste robe unutar teritorije zemlje.
Princip istog oporezivanja snabdevanja
robom, bilo da je to unutar zemlje tako i pri
uvozu, sprovodi se i oslobađanje od poreza na
dodatu vrednost, osim ako zakon drugačije
predviđa.
Tako se od PDV-a oslobađa sva roba,
snabdevanje koje je unutar zemlje oslobođeno
u skladu sa odredbama ovog zakona.
8. Na osnovu člana 37 ovog zakona za
uživanje prava smanjenja PDV-a, vezano za
uvoz robe, oporeziva osoba treba posedovati
dokumenat koji dokazuje uvoz a koji se izdaje
u trenutku oslobađanja robe u slobodan
promet na teritoriji Kosova, kao što se i
određuje carinskim pravilnikom Kosova, u
kojem se ta osoba vidi kao primalac ili
uvoznik robe, a gde treba stajati iznos
plaćenog PDV-a kao i način preračunavanja
iste.
9. Kreditiranje u slučaju uvoza
Nakon izvršenja uvoznih procedura, carinske
vlasti mogu izvršiti ponovne procene carinske
vrednosti za uvezenu robu. Osim u
slučajevima :
9.1. Rasta ponovne procene carinske
119
detyrimin ndaj doganës i njihet vlera e
rritur e TVSH-së së zbritshme nga importi
në deklaratën e TVSH-së të muajit në të
cilin është bërë pagesa. Në rast se nuk
është paguar TVSH, personi i tatueshëm
nuk ka të drejtë të zbresë TVSH-në.
Nëse pagesa për detyrimin e TVSH-së të
vlerësuar nga autoriteti doganor në import
është kryer përtej periudhës së fundit të
vitit vijues nga momenti kur personit të
tatueshëm i është kryer rivlerësimi duke u
deklaruar debitor nga autoriteti doganor,
atëherë TVSH e paguar më vonë se në
periudhën e fundit të vitit vijues, nuk njihet
si e zbritshme.
9.2.Import rivlerësim në ulje i vlerës
doganore: personi i tatueshëm ka paguar
TVSH në import më shumë nga sa i
takonte dhe nga ana tjetër në Administratën
Tatimore ka deklaruar TVSH të zbritshme,
aq sa ka paguar TVSH në import.
Në rast se Dogana i bën një rivlerësim në
ulje të vlerës doganore edhe TVSH-së
përkatëse, njofton në të njëjtën kohë edhe
Administratën Tatimore. Personi i
tatueshëm detyrohet të ndryshojë
deklarimin e TVSH-së në përputhje me
vlerat e saktësuara nga ana e Administratës
Tatimore, për të reflektuar një situatë reale
dhe në përputhje me deklaratat doganore.
Rregullimet e TVSH-së në deklaratën
tatimore duhet të bëhen në periudhën e
pranimit të mjeteve.
custom value: a taxable person is a debtor to
customs. The increased value of input VAT
in the VAT declaration of the month the
payment has been made shall not be
recognised unless the debtor pays the
liability to customs. If the VAT is not paid,
taxable person shall not have the right to
deduct the VAT.
If the input VAT due assessed by Customs
authorities is paid after the current year end
period of the from the time the taxable
person has been reassessed and declared a
debtor by the Customs Authority, the VAT
paid later than the current year end period
shall not be recognised as deductible.
9.2. Reassessment of the decreasing custom
value: a taxable person has paid more input
VAT than due and on the other hand, Tax
Administration of Kosovo has declared the
deductible VAT on the same amount paid
for input VAT.
If Customs makes a reassessment of the
decreasing customs value and of the
relevant VAT, it shall notify the Tax
Administration at the same time. The
taxable person is obliged to change the
VAT declaration in accordance with the
values specified by the Tax Administration
in order to reflect the real situation in
accordance with the customs declarations.
VAT arrangements in the tax declaration
vrednosti uvoza: oporeziva osoba je dužnik
carini. Samo kada ta osoba isplati svoj dug
carini, istoj se priznaje povećana vrednost
ulaznog PDV-a iz uvoza u izjavi PDV-a,
za mesec tokom kojeg je naplata izvršena.
Ako PDV nije plaćen, oporeziva osoba
nema pravo na smanjenje PDV-a.
Ako je naplata o obavezi za PDV,
procenjena od strane carinske vlasti pri
uvozu, izvršena nakon poslednjeg perioda
od trenutka kada je oporezivoj osobi
izvršena ponovna procena, a koja je od
strane carinske vlasti izjavljena kao
dužnik, onda PDV koji je plaćen nakon
poslednjeg perioda, ne može da se smanji.
9.2. Revalorizacija uvoza za smanjenje
carinske vrednosti: oporeziva osoba koja je
PDV na uvoz platila u iznosu koji mu je
pripadao a sa druge strane je poreska
uprava izjavila ulazni PDV, onoliko koliko
je platio PDV za uvoz.
Ao carina izvrši revalorizaciju smanjenja
carinske vrednosti i odgovarajućeg PDV-a,
u isto vreme treba obavestiti i poresku
upravu. Oporeziva osoba se obavezuje da
izmeni izjavu o PDV-u u skladu sa
vrednostima koje određuje poreska uprava,
kako bi se odrazilo realno stanje u skladu
sa carinskim izjavama. Regulisanja PDV-a
u poreskoj izjavi trebaju se izvršiti tokom
120
Sqarime shtesë – Regjimet doganore:
Mallrat nën regjimet doganore trajtohen si
mallra jo vendore dhe nuk deklarohen në
deklaratën tatimore për TVSH. Këto mallra do
të trajtohen në këtë mënyrë deri në momentin
e daljes nga regjimi doganor. TVSH do të
llogaritet në momentin e daljes nga regjimi
kur i nënshtrohet procedurave të importit dhe
lëshimit në qarkullim të lirë.
Nëse këto mallra nuk janë në qarkullim të lirë
dhe i nënshtrohen ndonjërit prej regjimeve
doganore me përjashtim total nga taksat
doganore, vendi i importit të këtyre mallrave
është në Kosovë duke përfshirë vlerësimet në
momentin e vendosjes në procedurë.
Furnizimet e shërbimeve të përfshira në
shumën e tatueshme në importin e mallrave,
janë pjesë e importit të mallrave. Shuma e
tatueshme në këtë rast është vlera e përcaktuar
në momentin e importit nga Dogana dhe e
pasqyruar në deklaratën doganore të importit.
Import i rregullt – nënkupton mallrat që
kanë hyrë në Kosovë dhe njëherit kanë
paguar detyrimet doganore. Me vendosjen e
mallrave jo-kosovare në qarkullim të lirë,
mallrat fitojnë statusin e mallrave kosovare.
Kjo sjell zbatimin e masave të politikës
tregtare, kryerjen e formaliteteve tjera të
parashikuara për importimin e mallrave, si
dhe pagesën e detyrimeve të Ligjshme.
must be made in the period funds are
received
Additional clarification – Customs Regimes:
Goods under customs regimes are treated as
non-domestic goods and are not stated in the
VAT Statement. These goods shall be treated
in such a manner until the moment of exiting
from such customs regime. VAT shall apply at
the moment of exit from regime, when subject
to import procedures and release in free
circulation.
If such goods are not in free circulation, and
are subject to any of the customs regimes, with
total exemption from customs duties, the place
of import of such goods shall be Kosovo,
including valuations at the moment of
initiating procedure. The supply of services
included in the taxable amount in goods import
shall be part of goods import. The taxable
amount in this case shall be the amount
designated at the moment of import by the
Customs, and presented in the Customs Import
Statement.
Regular import – shall mean goods entering
in Kosovo and simultaneously paying customs
duties. By releasing non-Kosovo goods in free
circulation, goods gain status of Kosovo
goods. This brings about the application of
measures of commerce policies, completion of
other formalities stipulated for imports, and
perioda primanja sredstava.
Dodatna obijašnjenja – Carinski režimi:
Roba pod carinskim režimima se smatra kao
nedomaćom i ne deklariše se u poreskoj izjavi
za PDV. Ova roba se tretira na ovaj način sve
do trenutka izlaska iz carinskog režima. PDV
će se obračunati u trenutku izlaza iz režima,
kada roba podlegne uvoznim procedurama i
puštanju u slobodan promet.
Ako ova roba nije u slobodnom prometu i ako
podlegne nekom od carinskih režima sa
totalnim isključenjem od carinkog poreza,
mesto uvoza ove robe nalazi se na Kosovu,
uključujući i procene u trenutku početka
procedure. Snabdevanja uslugama koje su
obuhvaćene u oporezivoj vrednosti uvoza
robe, deo su uvoza robe. Oporeziva vrednost
u ovom slučaju jeste vrednost koju carina
određuje u trenutku uvoza i koja je prikazana
u carinskoj izjavi uvoza.
Redovan uvoz – podrazumeva robu koja je
ušla na Kosovo i za koju su carinske obaveze
plaćene. Puštanjem strane robe u slobodan
promet, roba dobija status domaće robe. Ovo
donosi sprovođenje mera trgovinske politike,
vršenje drugih formalnosti predviđene za
uvoz robe, kao i plaćanje zakonskih obaveza.
121
Regjimi doganor i vendosur në DUD
(Deklaratën Unike Doganore) në këtë
procedurë është IM4, procedura 40:00 nëse
mallrat janë nga importi dhe pjesa e dytë
mund të jetë e ndryshme, varësisht se nga cili
regjim mallrat lëshohen në qarkullim të lirë,
p.sh. nëse lëshohen nga depo doganore do të
kemi procedurën 40:71, nga përpunimi nën
kontroll doganor 40:91, etj.
Procedura e deponimit doganor – kjo
nënkupton hyrjen e mallit në depo doganore,
me qëllim që të përfitoj nga shtyrja e
detyrimeve doganore nga momenti i hyrjes
deri në momentin e lëshimit të atyre mallrave
në qarkullim të lirë në vend apo ri-eksportimi
i tyre jashtë vendit. Në momentin e lëshimit
në qarkullim të lirë, për këto mallra kryhen
detyrimet doganore. Në rast se këto mallra do
të ri-eksportohen atëherë nuk ngarkohen me
detyrime doganore.
Për të siguruar pagesën e detyrimeve
doganore duhet të ofrohet mbulueshmëri
përmes garancionit bankar. Shuma e
garancionit bankar duhet të jetë e barabartë
me shumën e detyrimeve doganore të mallit
që është futur në regjimin e deponimit
doganor. Regjimi me këtë procedurë doganore
në DUD është IM7, me procedurë 71:00 nëse
malli vjen nga jashtë. Për t’u realizuar
importimi përmes kësaj procedure, importuesi
paraprakisht duhet të pajiset me autorizim
përkatës për këtë procedurë, të lëshuar nga
Dogana, në të cilin përcaktohen rregullat,
obligimet dhe përgjegjësit.
payment of legal dues. The customs regime as
stated in the Single Customs Statement (DUD)
in this procedure is IM4, procedure 40:00, if
such goods are from import and the second
part may be miscellaneous, depending on the
regime under which the goods are released into
free circulation, e.g., if released from a
Customs Warehouse, the procedure applied is
40:71, if released from processing under
customs control 40:91, etc.
Customs Warehouse Procedure – this shall
mean the entry of goods into a customs
warehouse, for it to benefit from postponement
of customs duties from the moment of entry
until the moment of release of such goods into
free circulation in the country, or re-exporting
outside the country. At the moment of release
into free circulation, customs duties apply on
such goods. In case such goods are re-
exported, no customs duties shall apply.
To ensure the payment of customs duties,
coverage shall be required by a bank
guarantee. The amount of such bank guarantee
shall be equal to the amount of customs duties
for the goods under the customs warehouse
regime. The regime for this customs procedure
in the DUD shall be IM7, procedure 71:00, if
the goods arrive from the outside. To complete
import through this procedure, the importer
shall initially obtain respective authorization
for the procedure, as issued by Customs,
thereby designating rules, obligations and
liabilities.
Carinski režim određen u JCI (Jedinstvena
Carinska Izjava) u ovoj proceduri je IM4,
procedura 40:00 ako je roba iz uvoza i drugi
deo može biti različit, u zavisnosti iz kojeg se
režima roba pušta u slobodan promet, nor.
Ako se pušta iz carinskog skladišta, imaćemo
proceduru 40:71, iz prerade pod carinskom
kontrolom 40:91, itd.
Procedura carinskog skladištenja – ovo
podrazumeva ulaz robe carinskom skladištu,
kako bi se pridobilo od odlaganja carinskih
obaveza od trenutka ulaza sve do izdavanja te
robe u slobodan promet u zemlji, ili se izvrši
ponovni izvoz van zemlje. U trenutku
izdavanja robe u slobodan promet, za vou se
robu vrše carinske obaveze. Ako je ta roba
ponovno izvezena, onda se ista ne obavezuje
carinskim obavezama.
Kako bi se obezbedila naplata carinskih
obaveza, potrebno je pružiti pokrivenost
putem bankarske garancije. Iznos bankarske
garancije treba biti podjednak sa iznososm
carinskih obaveza robe koja je ubačena u
režim carisnkog skladištenja. Režim sa ovom
carinskom procedurom u JCI jeste IM7, sa
procedurom 71:00, ako roba dolazi iz druge
zemlje. Kako bi se realizovao uvoz putem ove
procedure, uvoznik treba prethodno dobiti
odgovarajuće ovlašćenje za ovu proceduru
koju izdaje carina, u kojem se određuju
pravila, obaveze i odgovornosti.
122
Importi i përkohshëm – nënkupton hyrjen e
mallrave me qëllim të qëndrimit për një
periudhë të caktuar në vend dhe më pas të ri-
eksportohet. Regjimi doganor është IM5, me
procedurë 53:00. Mallrat në këtë procedurë
mund të përfitojnë lirim të plotë dhe lirim të
pjesshëm. Për mallrat e importit të
përkohshëm me lirim të pjesshëm, në
momentin e importit i nënshtrohen detyrimeve
doganore prej 3% në muaj, në vlerën e
detyrimeve doganore, për sa muaj do të
qëndrojnë në vend. Mallrat e vendosura në
këtë procedurë duhet të mbesin në të njëjtën
gjendje. Importi i përkohshëm me lirim të
pjesshëm nga taksat e importit, nuk duhet të
jepet për mallrat e konsumueshme. Se cilat
mallra mund të vendosen në importin e
përkohshem me lirim të plotë dhe në atë me
lirim të pjesshëm, janë të rregulluara në
legjislacionin doganor. Edhe për këtë
procedurë importuesi duhet të siguroj
mbulueshmëri të obligimeve doganore të pa
paguara me garancion bankar.
Përpunim i brendshëm – Autorizimi për këtë
procedurë duhet të jepet vetëm kur aplikanti
ka synim ri-eksportimin apo eksportimin e
produkteve kryesore kompensuese. Hyrja e
mallrave në këtë procedurë, nënkupton
importimin e lëndëve të para apo gjysmë
produkteve, me qëllim që të përpunohen në
vend dhe pastaj produktet kompensuese të ri-
eksportohen.
Ky regjim doganor realizohet përmes dy
Temporary imports – shall mean entry of
goods for them to be stored for some time in
the country, and further be re-exported. The
customs regime shall be IM5, procedure
53:00. Goods under this procedure may obtain
full or partial exemption. Goods temporarily
imported and partially exempted shall be
subject, at the moment of import, to customs
duties of 3% a month, over the amount of
customs duties, for as many months they are
stored in the country. Goods under such
procedure shall remain in the same state.
Temporary imports with partial exemption
from import duties shall not be granted for
consumable goods. Goods that may be placed
under temporary imports with full and partial
exemption shall be regulated by customs
legislation. For this procedure as well, the
importer shall ensure coverage of outstanding
customs duties by bank guarantee.
Internal processing – authorization for such
procedure may be granted only when the
applicant aims for re-export or export of main
compensatory products. The entry of goods
under such procedure shall mean import of raw
matter or semi-final products, with a view of
processing in the country, and re-export of
compensatory products.
Privremeni uvoz – podrazumeva ulaz robe
koja će na jednom određenom mestu ostati na
određeni period a potom će se izvršiti ponovni
izvoz. Carinski režim je IM5, sa procedurom
53:00. Roba u ovoj proceduri može pridobiti
poptuno i delimično oslobađanje. Za robe
privremenog uvoza delimičnog oslobađanja,
ista u trenutku uvoza podleže carinskim
obavezama od 3% mesečno, u vrednosti
carinskih obaveza, za onoliko meseci koliko
će ostati u zemlji. Roba koja prođu kroz ovu
proceduru treba ostati u istom stanju.
Privremeni uvoz delimičnog oslobađanja od
uvoznog poreza, ne treba se dati kao roba za
konzumiranje. Koja se roba može odrediti za
privremeni uvoz delimičnog oslobađanja,
uređeno je carinskim zakonodavstvom. I za
ovu proceduru uvoznik treba obezbediti
pokrivenost neplaćenih carinskih obaveza
bankarskom garancijom.
Unutrašnja prerada – Ovlašćenje za ovu
proceduru se treba dati samo kada je cilj
aplikanta da izvrši ponovni izvoz ili izvoz
glavnih proizvodas nadoknade. Ulaz robe u
ovu proceduru podrazumeva uvoz sirovine ili
polu prerađenih proizvoda, kako bi se isti
preradili u zemlji i potom ponovo izveli.
123
sistemeve:
Sistemi me kthim – Me rastin e importimit të
mallrave për t’u vendosur në këtë procedurë,
importuesi kryen detyrimet doganore. Kur
produkti kompenzues ri-eksportohet si
produkt i gatshëm apo gjysmë produkt,
atëherë importuesi (në këtë rast ri-eksportuesi)
kërkon kthimin e mjeteve të paguara me rastin
e hyrjes për mallrat që janë shpenzuar për
prodhimin e këtyre produkteve kompensuese.
Regjimi doganor në DUD është IM4, me
procedurën 41:00.
Sistemi me pezullim – Për importimin e
lëndëve të para apo gjysmë produkteve në
këtë procedurë nuk kryhen detyrimet
doganore duke pezulluar ato. Në këtë sistem
për të siguruar detyrimet doganore, importuesi
ofron garancion bankar të barabartë me
shumën e detyrimeve për mallin e importuar.
Regjimi doganor i kësaj hyrjeje është IM5, me
procedurë 51:00.
Në autorizimin e lëshuar nga Dogana për këto
procedura përcaktohen rregullat, obligimet
dhe përgjegjësit.
Përpunimi nën kontroll doganor –
Procedura e përpunimit nën kontroll doganor
lejohet të shfrytëzohet në Kosovë për mallrat
jo-kosovare në operacionet që e ndryshojnë
natyrën ose gjendjen e mallrave, pa iu
nënshtruar detyrimeve të importit ose masave
të politikave tregtare dhe do të lejojë që
produktet e fituara në atë operacion të
vendosen në qarkullim të lirë, sipas shkallës
së detyrimeve të importit më të përshtatshme
Such customs regime shall apply in two
systems:
Reimbursement system – in importing goods
to be subject to this procedure, the importer
pays customs duties. When the compensatory
product is re-exported as final or semi-final
product, then the importer (in this case, re-
exporter) demands for reimbursement of
amount paid at the moment of entry for the
goods expended for the production of
compensatory products. The customs regime in
the DUD is IM4, procedure 41:00.
Suspension system – for import of raw matter
or semi-products in this procedure, no customs
duties are paid, thereby suspending them. In
this system, to ensure payment of customs
duties, the importer files a bank guarantee
equal to the amount of duties for imported
goods. The customs regime for such entry is
IM5, procedure 51:00.
The authorization issued by Customs on such
procedures shall determine rules, obligations
and liabilities.
Processing under customs control – The
procedure of processing under customs control
is allowed in Kosovo for non-Kosovo goods in
operations changing the nature or state of
goods, without being subject to import duties
or measures of commerce policies, and shall
allow for the products gained in such operation
to be released into free circulation, according
Ovaj carinski režim se realizuje putem dva
sistema:
Sistem sa vraćanjem – Povodom uvoza robe
koja će biti deo ove procedure, uvoznik vrši
carinske obaveze. Kada se kompenzatorni
proizvod ponovo izveze kao gotov proizvod
ili polu prerađeni proizvod, onda uvoznik (u
ovom slučaju osoba koja vrši ponovni izvoz)
traži vraćanje plaćenih sredstava datih
prilikom uvoza robe koja je utrošena za
proizvodnju ovih kompenzatornih proizvoda.
Carinski režim u JDI je IM4, sa procedurom
41:00.
Sistem suspenzije – Za uvoz sirovine ili polu
prerađenih proizvoda, u ovoj se proceduri ne
vrše carinske obaveze i to suspenzijom. Kako
bi se obezbedile carinske obaveze u ovom
sistemu, uvoznik pruža podjednaku bankarsku
garanciju sa iznosom obaveza za uvezenu
robu. Carinski režim ovog uvoza je IM5, sa
procedurom 51:00.
U ovlašćenju koje izdaje carina, za ove se
procedure određuju pravila, obaveze i
odgovornosti.
Prerada pod carinskom kontrolom –
Procedura prerade pod carinskom kontrolom
se dozvoljava na Kosovu za nedomaće robe
tokom operacija koje menjaju prirodu ili
stanje robe, bez da podlegnu uvoznim
obavezama ili merama trgovinskih politika i
da se dozvoli da se proizvodi dobijeni tom
operacijom plasiraju u slobodnu trgovinu, na
124
për këto mallra. Produktet e këtilla quhen
produkte të përpunuara.
Autorizimi për përpunim nën kontroll doganor
lëshohet me kërkesë të personit, i cili kryen
përpunimin ose që bën të mundur kryerjen e
këtij përpunimi. Autorizimi lëshohet nga
Dogana ku përcaktohen rregullat, obligimet
dhe përgjegjësit. Për këtë procedurë duhet të
ofrohet garancion bankar për t'u siguruar
mbulueshmëria e obligimeve doganore të
mallrave që futen në procedurën e përpunimit.
Për qëllimet e përcaktimit të vlerës doganore
të produkteve të përpunuara, të deklaruara për
qarkullim të lirë, deklaruesi mund të zgjedh
secilën nga metodat e parapara në Kodin
Doganor apo vlera doganore e mallit
importues të ngritur për shpenzimet e
përpunimit. Regjimi doganor në DUD është
IM9, me procedurë 91:00.
Ri-importi (Importi i Përsëritur) -
Procedura e përpunimit të jashtëm lejon që
mallrat kosovare të eksportohen përkohësisht
nga Kosova me qëllim që t’iu nënshtrohen
operacioneve përpunuese dhe produktet që
dalin si rezultat i këtyre operacioneve të
vendosen në qarkullim të lirë, me përjashtim
të plotë ose të pjesshëm nga detyrimet e
importit. Eksportimi i përkohshëm i mallrave
kosovare sjell zbatimin e detyrimeve të
eksportit, të masave të politikës tregtare dhe të
formaliteteve tjera për daljen e mallrave
kosovare nga Kosova.
Autorizimi për të shfrytëzuar procedurën e
përpunimit të jashtëm, lëshohet me kërkesë të
to import duty rates most suitable for such
goods. Such products shall be called processed
products.
The authorization for processing under
customs control is issued on demand of the
person processing or enabling undertaking of
such processing. Such authorization may be
issued by Customs, thereby determining rules,
obligations and liabilities. For such procedure,
a bank guarantee shall be required to provide
coverage of customs duties for goods subject
to processing procedure.
For purposes of designating the customs value
of products processed, declared for free
circulation, the declaring person may choose
any of the methods as provided by Customs
Code or the customs value of imported goods
added for processing costs. The customs
regime in DUD is IM9, procedure 91:00.
Re-import (repeated Import) – the external
processing procedure allows for Kosovo goods
to be temporarily exported from Kosovo to be
subject to processing operations, and the
products resulting from such operations to be
released into free circulation, with full or
partial exemption from import duties.
Temporary export of Kosovo goods raises the
application of export duties, commerce policy
measures, and other formalities for the exit of
Kosovo goods from Kosovo.
The authorization to use external processing
procedure may be issued on application of a
osnovu stepena uvoznih obaveza koje su
najpodobnije za ovu robu. Ovakvi se
proizvodi zovu prerađeni proizvodi.
Ovlašćenje za preradu pod carinskom
kontrolom izdaje se zahtevom osobe koja vrši
preradu ili koja omogućava vršenje ove
prerade. Ovlašćenje izdaje carina kojim se
određuju pravila, obaveze i odgovornosti. Za
ovu se proceduru treba pružiti bankarska
garancija kako bi se obezbedila pokrivenost
carinskih obaveza za robu koja spada pod
procedurom prerade.
Za namene određivanja carinske vrednosti
prerađenih proizvoda, izjavljenih za slobodnu
trgovinu, zastupnik može izabrati svaku od
metoda određenih carinskim pravilnikom ili
carinskom vrednošću uvezene robe, određene
za troškove prerade. Carinski režim pri JDI je
IM9, sa procedurom 91:00.
Ponovni uvoz (ponovljeni uvoz) - Procedura
vanjske prerade dozvoljava da se kosovska
roba privremeno izvozi sa Kosova, kako bi
ista podlegla prerađivačkim operacijama i
proizvodi koji proizilaze iz ovih operacija
plasiraju se na slobodnom tržištu, sa potpunim
ili delimičnim isključenjem iz uvoznih
obaveza. Privremeni izvoz kosovske robe
donosi sprovođenje izvoznih dužnosti, mera
trgovinskih politika i ostalih formalnosti za
izvoz kosovske robe sa Kosova.
Ovlašćenje za korišćenje procedure za
vanjsku preradu, izdaje se zahtevom osobe
125
personit që bën organizimin dhe kryerjen e
operacioneve të përpunimit.
Dogana përcakton afatin brenda të cilit
produktet kompensuese duhet të ri-
importohen në Kosovë. Ky autoritet mund ta
vazhdojë këtë afat, me kërkesë të arsyetuar
bindshëm nga ana e shfrytëzuesit të
autorizimit. Dogana përcakton normën e
përpunimit për këtë operacion ose kur është e
nevojshme, metoda e përcaktimit të kësaj
norme.
Si vlerë e mallrave përkohësisht të
eksportuara llogaritet ajo që merret parasysh
për këto mallra për përcaktimin e vlerës
doganore të produkteve kompensuese në
përputhje me Kodin Doganor. Mallrat
kompensuese që kthehen nga përpunimi i
jashtëm kanë regjimin doganor në DUD IM6,
me procedurë 61:21.
Neni 29
Momenti i lindjes së detyrimit dhe
ngarkimi me TVSH për furnizimet e
mallrave dhe shërbimeve
1. Sipas nenit 22 paragrafi 1 i Ligjit, momenti
i lindjes së detyrimit për të ngarkuar TVSH-në
është momenti kur ndodh furnizimi i mallit
apo shërbimit. TVSH bëhet e ngarkueshme
varësisht se cili nga tre momentet ndodh e
para:
1.1.furnizim i mallit apo shërbimit,
1.2.lëshimi i faturës në lidhje me
furnizimin e mallit apo shërbimit, ose
person organizing and undertaking processing
operations.
The Customs shall determine the timeline
within which compensatory products shall be
re-imported into Kosovo. This authority may
extend the timeline, upon a justified
application by the user of authorization. The
Customs shall determine the rate of processing
for such operation, or when necessary, the
method of determining such rate.
The value of goods temporarily exported shall
be the value taken for such goods for
determining the customs duties of
compensatory products, in accordance with the
Customs Code. Compensatory goods returning
from external processing have a customs
regime of DUD IM6, procedure 61:21.
Article 29
Time of tax liability and chargeability of
VAT in respect of supply of goods and
services
1. According to Article 22, paragraph 1 of the
Law, the chargeable event shall occur and
VAT shall become chargeable when the goods
or the services are supplied. VAT shall become
chargeable regardless of which of the
following three moments occurs first:
1.1. supply of goods and services;
koja vrši organizaciju i vršenje prerađivačkih
operacija.
Carina određuje rok u okviru kojeg se
kompenzatorni proizvodi trebaju ponovno
uvesti na Kosovo. Ovo ovlašćenje može
produžiti ovaj rok, dobro obrazloženim
zahtevom korisnika tog ovlašćenja. Carina
određuje normu prerade za ovu operaciju ili
kada potrebno, metodu određivanja ove
norme.
Kao vrednost privremeno izvezene robe,
računa se ona koja se uzima u obzir za ovu
robu za određivanje carinske vrednosti
kompenzatornih proizvoda, u skladu sa
carinskim pravilnikom. Kompenzatorna roba
koja se vraća iz vanjske prerade ima carinski
režim JDI IM6, sa procedurom 61:21.
Član 29
Trenutak pojave obaveze i naplativosti
PDV-om za snabdevanja robom i uslugama
1. Na osnovu člana 22 stav 1 ovog zakona,
trenutak pojavljivanja obaveze za
naplaćivanje PDV-a jeste trenutak kada dolazi
do snabdevanja robom ili sulugama. PDV
postaje naplativ u zavisnosti koji od tri
navedenih trenutaka se prvi desi:
1.1.snabdevanje robom ili uslugama;
126
1.3.pranimi i pagesës në avanc/paradhënje,
para se të ketë ndodh furnizimi i mallit apo
shërbimit
2.Në momentin e lindjes së detyrimit tatimor
nuk ndikojnë afati i pagesës, si dhe mundësia
e shtyrjes së pagesës apo e kreditimit.
3.Për furnizimet e shërbimeve për të cilat
TVSH-ja paguhet nga pranuesi i furnizimit
sipas nenit 52, paragrafit 1.2 të Ligjit,
momenti i lindjes së detyrimit për TVSH
është në të njëjtën periudhë tatimore në të
cilën shërbimi është pranuar.
Neni 30
Momenti i lindjes së detyrimit dhe
ngarkimi me TVSH për importimin e
mallrave
1. Me rastin e importimit të mallrave,
detyrimi tatimor lind në ditën e lindjes së
detyrimit doganor.
2. Me rastin e importimit të mallrave nuk
lind detyrimi doganor, detyrimi tatimor për
TVSH lind në ditën kur do të krijohej detyrimi
doganor për t’u paguar.
Neni 31
Shuma e tatueshme për furnizimin e
1.2. issuing of the invoice on the supply of
goods or services; or
1.3. acceptance of the payment in advance
to the supply of goods or services.
2.The payment deadline and the payment or
crediting possibility shall not influence the
time of the tax liability.
3.For supplies of services for which the VAT
is paid by the supplier according to Article 52,
paragraph 1.2 of the Law, the VAT liability
shall be born at the same tax period when the
service is received.
Article 30
Time of tax liability and chargeability of
VAT in respect of importation of goods
1. When importing goods, the tax liability
shall be born at the same day the custom duty
becomes liable.
2. When importing goods the customs
duty does not become liable, the VAT tax due
shall be liable the day the custom duty would
be liable for payment.
1.2.izdavanje računa u vezi sa
snabdevanjem robom ili uslugama; ili
1.3.prijem avans plaćanja/unapred, pre
snabdevanja robom ili uslugama.
2.U trenutku pojavljivanja poreske obaveze,
ne utiče rok plaćanja niti mogućnost
odlaganja plaćanja ili kredita.
3.Za snabdevanje uslugama za koje PDV
plaća primalac snabdevanja shodno članu 52,
stav 1.2 ovgo zakona, trenutak kada dolazi do
pojave obaveze za PDV jeste isti poreski
period kada je usluga dobijena.
Član 30
Trenutak pojave obaveze i nasplativost
PDV-om za uvoz robe
1. Povodom uvoza robe, poreska obaveza se
pojavljuje na dan kada se pojavi i carinska
obaveza.
2. Povodom uvoza robe, carinska obaveza se
ne pojavljuje, nego se pojavljuje poreska
obaveza za PDV i to dana kada se stvori
carinska obaveza koja se treba platiti.
127
mallrave dhe shërbimeve
1. Bazuar në nenin 24 të Ligjit, shuma e
tatueshme e furnizimit të mallrave ose
furnizimit të shërbimeve, përbëhet nga të
gjitha shumat, vlerat, pagesat, mallrat apo
shërbimet e pranuara apo që do të pranohen
nga furnizuesi i mallit/furnizuesi i shërbimit si
kundërvlerë e këtyre furnizimeve, kundrejt
blerësit, klientit apo një të treti, përfshirë dhe
subvencionet që lidhen drejtpërdrejtë me
çmimin e këtyre furnizimeve. Pra, Shuma e
tatueshme e një furnizimi të tatueshëm në
Kosovë në lidhje me furnizimin e mallrave
dhe shërbimeve përfshin çdo gjë që përbën
konsideratën e marr ose që do të merret nga
furnizuesi që është paraparë për atë furnizim.
2. Nëse furnizimi këmbehet në
mallra/shërbime ose pjesërisht në para dhe
pjesërisht në mallra/shërbime (natyrë), shuma
e tatueshme e furnizimit duhet të jetë vlera e
hapur e tregut e mallrave ose shërbimeve të
pranuara, e llogaritur në datën, në të cilën
tatimi bëhet i kërkueshëm. Nëse përveç mallit
bëhet edhe pagesë shtesë në para për mallin e
furnizuar, atëherë vlerës së tregut të
mallit/shërbimit të pranuar, i shtohet edhe
vlera e arkëtuar.
3. Për qëllime të përcaktimit të shumës së
tatueshme, nuk është e rëndësishme nëse
Article 31
Taxable amount in respect of supply of
Goods and services
1. Based on article 24 of the Law, the taxable
amount of the supply of goods or services
consists of all amounts, values, payments,
goods or services received or to be received by
the supplier of the goods/service as
consideration of these supplies, towards the
buyer, the customer or a third party, including
subsidies directly linked to the price of such
supplies. So taxable amount of a taxable
supply in Kosovo in connection with the
supply of goods and services includes
everything which constitutes consideration
received or to be received by the supplier that
provided for the supply
2. If the supply exchanged goods/services or
partly in cash and partly in goods/ services
(nature), the taxable amount of the supply must
be in the fair market value of goods or services
received, calculated on the date on which the
tax becomes due. If, in addition to the goods,
extra money is paid for the goods supplied, the
collected value shall be added to the market
value of the goods / services received.
Član 31
Oporezivi iznos za snabdevanje robom i
uslugama
1.Na osnovu člana 24 ovog zakona, oporezivi
iznos snabdevanja robe ili snabdevanja
uslugama se sadrži od svih iznosa, vrednosti,
naplata, robe ili dobijenih usluga ili usluga
koje će se dobiti od strane snabdevača
robom/snabdevača usluge kao protivna
vrednost ovih snabdevanja, u odnosu na
kupce, klijente ili treće osobe, uključujući i
subvencije koje se direktno odnose na cenu
ovih snabdevanja. Zato je oporeziva vrednost
nekog oporezivog snabdevanja na Kosovu
povezana sa snabdevanjem robom i uslugama
uključujući svaku stvar koja je uzeta u obzir
ili će biti uzeta u obzir od strane snabdevača i
koja je predviđena za to snabdevanje.
2.Ako se snabdevanje razmeni u vidu
robe/usluga ili delimično novčano i delimično
u vidu robe/usluga (prirodno), oporeziva
vrednost snabdevanja treba biti otvorena
vrednost tržišta robe ili primljenih usluga,
preračunatih na datumu, na kojem porez
postaje potražan. Ako se pored robe izvrši i
dodatna gotovinska naplata za snabdenu robu,
onda se tržišnoj vrednosti robe/dobijene
usluge, dodaje i potražna vrednost.
128
pagesat në para apo në natyrë pranohen në të
njëjtën kohë ose në momente të ndryshme. Të
gjitha ato janë pjesë e shumës së tatueshme,
Ndërkohë që përshkallëzimi ose pranimi i tyre
në kohë të ndryshme për të aplikuar tatimin
është i lidhur me lindjen, kërkueshmërinë e
tatimit sipas nenit 22 të Ligjit.
4.Përsa i përket rasteve të përcaktuara si
furnizime kundrejt pagesës ose vetëfurnizime,
vlera e tatueshme është përcaktuar për çdo
rast, siç parashikohet në nenin 24, paragrafin
7 të Ligjit.
5.Subvencionet që lidhen drejtpërdrejtë me
çmimin e një furnizimi malli ose shërbimi
janë gjithashtu elemente të shumës së
tatueshme të furnizimit.
5.1.Kështu, subvencioni është element i
shumës së tatueshme në rastin kur:
5.1.1. I jepet një personi të tatueshëm që
furnizon mallin ose shërbimin me një
çmim i cili nuk i mbulon kostot e
furnizimit dhe për këtë përfitohet një
subvencion që lidhet drejtpërdrejtë me
çmimin e mallit ose të shërbimit, ose
sepse personi i tatueshëm e shet mallin
me një çmim më të ulët në treg për
arsye tregtare dhe për këtë ai përfiton
një subvencion si vlerë plotësuese e
çmimit ose për shërbimin e kryer, etj;
5.1.2. Subvencioni përbën kundërvlerën
e një furnizimi.
3. For purposes of determining the taxable
amount is not important whether the payments
in cash or in kind received in the same time or
at different times. All of them are part of the
taxable amount. Meanwhile, their accepting at
different times to apply the tax is associated to
the tax due, tax application under Article 22 of
the Law
4. As regards the cases defined as a supply
against payment or Self-supplies, the taxable
value is determined in each case as provided in
article 24, paragraph 7 of the Law.
5. Subsidies directly linked to the price of a
good or service provision are also elements of
the taxable amount of supply.
5.1.Thus, the subsidy element of the taxable
amount in the case when:
5.1.1.is given to a taxable person who
supplies goods or services at a price that
does not cover the costs of supply and
therefore obtained a subsidy directly
linked to the price of goods or services,
or for the taxable person sells the goods
with a lowest price in the market for
commercial reasons and for this he
receives a subsidy as the price or added
value for service, etc;
3.Za svrhe određivanja oporezivog iznosa,
nije važno ako se gotovinska plaćanja ili
plaćanja u prirodi dobiju u isto vreme ili
različitim periodima. Sve su deo oporezivog
iznosa. Sa sruge strane, njihovo
blagovremeno dobijanje u različitim
periodima ili njihovo kašnjenje za primenu
poreza, povezano je sa pojavljivanjem,
potraživanjem poreza shodno članu 22 ovog
zakona.
4.Što se tiče slučajeva određenih kao
snabdevanje prema plaćanju ili
samosnabdevanju, oporeziva vredbost je
određena za svaki slučaj, kao što se i predviđa
članom 24, stav 7, ovog zakona.
5.Subvencije koje se direktno odnose na neku
cenu snabdevanja robe ili uslogom, isto tako
su elementi oporezivog iznosa za
snabdevanje.
5.1.Pa je zato subvencija elemenat
oporezivog iznosa u slučajevima kada se:
5.1.1.Da nekoj oporezivojosobi koja
snabdeva robu ili uslugu, po ceni koja
ne pokriva troškove snabdevanja i za
ovo se dobija subvencija koja se
direktno nadovezuje sa cenom robe ili
usluge, ili jer oporeziva osoba prodaje
robu po najnižoj tržišnoj ceni iz
trgovačkih razloga i za ovo isti dobija
subvenciju kao dopunsku vrednost cene
ili izvršene usluge, itd;
129
2.2.Që subvencioni të mos përfshihet në
shumën e tatueshme të një furnizimi
duhet të verifikohet rast pas rasti që :
5.2.1.shumat e destinuara si
subvencion nuk përbëjnë
kundërvlerën e një furnizimi
shërbimi (apo furnizim malli) që
është objekt i tatuarjes për TVSH. Si
provë mund të shërbejë ekzistenca
ose konstatimi i një angazhimi nga
pranuesi i subvencionit, për
furnizimin e një malli apo shërbimi
të përcaktuar për dhënësin e
subvencionit.
5.3.Kështu, duhet verifikuar në çdo situatë
që subvencioni nuk është çmimi i një
shërbimi të dhënë në mënyrë të
drejtpërdrejtë. Raste të tilla të mungesës së
shërbimit të drejtpërdrejtë sipas të cilave
kemi të bëjmë me një subvencion që nuk
përfshihet në shumën e tatueshme
përmenden :
5.3.1.Subvencionet globale të dhëna nga
një autoritet publik në funksion të
“perspektivave të përgjithshme të
veprimit” për një organizatë, e cila
kryen studime, informon dhe këshillon
komunat dhe ndërmarrjet e këtij rajoni
me qëllim të zhvillimit të përshpejtuar
ekonomik të një rajoni.
5.3.2.Financimi i një shoqate vetëm nga
qëllimet e përgjithshme që ajo ka apo
5.1.2. The subsidy constitutes the
equivalent of a supply.
2.2.Since the subsidy is not included in
the taxable amount of a supply must be
verified case by case basis that:
5.2.1.Amounts earmarked as subsidy
do not constitute the equivalent of a
service supply (or supply of goods)
that is subject to VAT taxation.
Finding of the existence of a
commitment by the recipient of the
subsidy, for supply of a product or
service provider to determine the
subsidy may serve as evidence.
5.3.Thus, it should be verified in any
situation that subsidy is not the price of a
service provided directly. Such cases the
lack of direct service under which we are
dealing with a subsidy that is not included
in the taxable amount are:
5.3.1. Global Subsidies given by a public
authority in order to "general
perspectives of action" for an
organization, which carries out research,
informs and advises municipalities and
enterprises of the region in order to
accelerate the economic development of
a region.
5.1.2. Subvencija sadrži protivnu
vrednost jednog snabdevanja.
2.2.Kako se subvencija ne bi uključila u
oporezivi iznos nekog snabdevanja,
potrebno je pojedinačno verifikovati da:
5.2.1.iznosi namenjeni kao
subvencije ne čine protivnu vrednost
snabdevanja uslugama (ili
snabdevanja robom) što je i predmet
oporezivanja za PDV. Kao dokaz
može služiti postojanje ili
konstatacja nekog angažovanja od
strane primalaca subvencije, za
snabdevanje robom ili uslugama
određenih za davaoca subvencije.
5.3.Zato je potrebno verifikovati da
subvencionisanje u svakoj situaciji nije
cena neke usluge date na direktna način.
Ovakvi slučajevi gde nedostaje direktno
pružanje usluga, na osnovu kojih se radi o
subvenciji koja nije uključena u oporezivoj
vrednosti, možemo pomenuti:
5.3.1.Globalne subvencije date od
strane javne vlasti u funkciji “opštih
perspektiva delovanja” za jednu
organizaciju, koja vrši studije,
obaveštava i savetuje opštine i
preduzeća ovog regiona, sa ciljem
ubrzanog ekonomskog razvoja jedne
regije.
130
nga angazhimi për t’i plotësuar ato, nuk
përbën kundërvlerën e një furnizimi
shërbimi. Kërkesa e dhënësit të
subvencionit për një raport në lidhje me
përdorimin e fondeve nuk tregon
ekzistencën e një furnizimi shërbimi.
5.3.3.Subvencionet e dhëna nga një
autoritet publik për organizimin e një
aktiviteti, përderisa pranuesi nuk ka
përcaktuar asnjë detyrim si kundërvlerë
të këtyre subvencioneve.
5.4.Subvencione të tjera që nuk përfshihen
në shumën e tatueshme:
5.4.1.kompensimet si ndihmë për
punësimin që merren nga ndërmarrjet,
përderisa ato nuk përbëjnë kundërvlerën
e një furnizimi shërbimi;
5.4.2.ndihma apo subvencioni i caktuar
për të mbuluar sigurimet shoqërore;
5.4.3.ndihmat që përbëjnë thjesht një
nxitje të pastër të punësimit (për
shembull ndihma për krijimin e vendeve
të punës me iniciativën lokale);
5.4.4.subvencionimi për ndihma, i
caktuar për pagën e edukatorëve të
punësuar nga ndërmarrjet ndërmjetëse
ose qendrat e ndihmës për punën e kryer
ndaj personave me nevoja të veçanta;
5.3.2. Funding of an association only
from the general goals that it has or the
commitment to meet them, does not
constitute a supply of a service counter.
Provider subsidy request for a report on
the use of funds does not indicate the
existence of a supply service.
5.3.3. Subsidies given by a public
authority for the organization of an
event, while the recipient has set no
obligation to counter these subsidies.
5.4.Other subsidies not included in the
taxable amount:
5.4.1. aid for employment compensation
received by enterprises, since they do not
constitute the equivalent of a service
provision;
5.4.2. aid or subsidies allocated to cover
social security;
5.4.3.allowances which are merely a
fresh incentive to employment (for
example aid to create jobs in local
initiatives);
5.4.4. subsidies for assistance, assigned
to the salary of educators employed by
intermediary companies or assistance
5.3.2.Finansiranje nekog udruženja
samo za svoje opšte svrhe ili
angažovanja za ispunjenje istih, ne
sadržiprotivnu vrednost snabdevanja
uslugama. Zahtev davalaca subvencija
za neki izveštaj koji se odnosi na
korišćenje fondova, ne pokazuje
postojanje snabdevanja uslugama.
5.3.3.Subvencije date od strane javne
vlasti za organizovanje neke aktivnosti,
dok primalac nije odredio nijednu
dužnost kao suprotna vrednost ovih s
ubvencija.
5.4.Ostale subvencije koje nisu uključene u
oporezivom iznosu:
5.4.1.Nadoknade kao pomoć za
zapošljavanje koja se dobija od
preduzeća, sve dok iste ne čine protivnu
vrednost snabdevanja uslugama;
5.4.2.pomoć ili određena subvencija za
pokrivanje društvenih osiguranja;
5.4.3.pomoć koja sadrži jednostavno
podsticanje za zapošljavanje (na primer
pomoć za stvaranje novih radnih mesta
uz lokalnu inicijativu);
5.4.4.subvencionisanje sa pomoć,
određeno za plate edukatora zapošljenih
od strane posredničkih preduzeća ili
131
5.4.5.ndihmat që jepen nga shteti për të
kompensuar kostot shtesë që rrjedhin
nga punësimi i punëtorëve me kapacitet
profesional të reduktuar; etj.
Neni 32
Elementet që përfshihen në shumën e
tatueshme
1. Shuma e tatueshme e një furnizimi përbëhet
jo vetëm nga çmimi i mallit apo i shërbimit,
por përfshihen gjithashtu edhe elemente të
ndryshme që lidhen me të. Në shumën e
tatueshme të një furnizimi përfshihen
elementet e mëposhtme:
1.1. tatimet, detyrimet, taksat dhe
komisionet, duke përjashtuar TVSH-në;
1.2. shpenzimet e rastësishme jo të
rregullta si ato të komisioneve, paketimit,
transportimit dhe shpenzimeve të sigurimit,
të ngarkuara nga furnizuesi për
konsumatorin;
1.3. për nevoja të nënparagrafit 4.2 të nenit
24 të Ligjit, shpenzimet jo të rregullta
mund të mbulohen me marrëveshje të
veçantë.
Shpenzimet dytësore nuk përfshihen në
shumën e tatueshme të një furnizimi nëse
ato sipas rastit i faturohen veçmas klientit,
(p.sh. transporti faturohet si furnizim më
vete dhe veçohet nga shitja e mallit) ose
nëse kryhen vetë nga klienti dhe
shpenzimet përballohen vetë prej tij.
centers for work performed on persons
with special needs;
5.4.5. assistance given by the state to
offset the additional costs arising from
the employment of professional workers
with reduced capacity; etc.
Article 32
Elements behind the taxable amount
1.The taxable amount of a supply comprises
not only the price of the goods or service, but
also includes various elements associated with
it. In the taxable amount of a supply includes
the following elements:
1.1. taxes, duties, levies and charges,
excluding VAT;
1.2. Incidental expenses, regular as
commission, packing, transport and
insurance costs, charged by the supplier to
the customer;
1.3. for the purposes of sub-paragraph 4.2
of Article 24 of the Law, incidental
expenses may be covered by a separate
agreement.
Associated costs are not included in the
taxable amount of a supply if they are
invoiced separately as the case of the client
(e.g. transport separately billed as supply
pomoćnih centara za radove izvršene za
osobe za posebnim potrebama;
5.4.5.pomoć koju daje država kako bi se
nadoknadili dodatni troškovi koji
proizilaze iz zapošljavanja radnika sa
umanjenim stručnim kapacitetom, itd.
Član 32
Elementi koji su obuhvaćeni u
oporezovanom iznosu
1. Oporezovani iznos jedne isporuke ne
obuhvata samo cenu robe ili usluga, već
takođe uključuje različite elemente u vezi sa
istom. Oporezivi iznos isporuke obuhvata
sledeće elemente:
1.1 Porezi, carine, takse i naknade, bez
PDV-a;
1.2. Slučajni troškovi koji nisu redovni
kao recimo komisije, pakovanja,
transport i troškovi osiguranja, od
dobavljača do kupca;
1.3 Za potrebe pod-paragrafa 4.2 člana
24 iz Zakona, neredovni troškovi mogu
se pokrivati posebnim sporazumom.
Prateći troškovi nisu uključeni u
oporezivi iznos od isporuke ako se
fakturišu odvojeno kao u slučaju klijenta
(na primer, prevoz koji se posebno
132
2. Vlera e tatueshme e ambalazheve
Bazuar në nenin 24, paragrafin 5 të Ligjit,
në shumën e tatueshme të furnizimit
përfshihet vlera e ambalazheve kur ato janë
të pakthyeshme. Vlera e ambalazheve të
kthyeshme nuk përfshihet në shumën e
tatueshme të furnizimit, përveç kur
ambalazhet e kthyeshme nuk janë kthyer
nga blerësi.
Ambalazhet mund të jenë të kthyeshme
dhe të pakthyeshme. Në funksion të këtij
dallimi ndryshon edhe mënyra e aplikimit
të TVSH-së.
2.1. Ambalazhet e kthyeshme -
Ambalazhet qarkulluese janë ambalazhe
të tipit: kontenierë, qelqe, arka, bombola
apo depozita gazi të lëngshëm dhe të
tjera të kësaj natyre. Ambalazhet
qarkulluese si rregull furnizohen së
bashku dhe në të njëjtën kohë me
mallrat që ato përmbajnë.
Këto lloj ambalazhesh jepen nga shitësi
(furnitori), së bashku me mallin në to në
drejtim të blerësit (klientit); ato ruhen
nga blerësi dhe më pas kthehen nga ky i
fundit përsëri në drejtim të shitësit.
Blerja e ambalazheve nga shitësi i jep
atij të drejtën e zbritjes së TVSH-së
sipas rregullave të parashikuara në
Kreun XIII të Ligjit. Vlera e
ambalazheve që i jepen blerësit nga
shitësi nuk përfshihen në vlerën e
and separated from the sale of goods) or if
they are themselves the client and the costs
borne by him himself
2. The taxable value of packaging
Based on article 24, paragraph 5 of the Law,
the taxable amount includes the value of
packaging supply when they are
irreversible. The value of returnable
packaging is not included in the taxable
amount of the supply, unless there are
returnable packaging back from the buyer.
Packaging can be reversible and
irreversible. In view of this difference
changes the way the application of VAT
2.1.Returnable packing-Encyclical
packaging is: containers, glass, crates,
cylinders or liquefied gas tankers and
other of this nature. Returnable
packaging normally supplied together
and at the same time as the goods they
contain.
These types of packaging are provided
by the seller (supplier), along with
merchandise in them to the buyer
(customer); those stored by the purchaser
and then return from the latter back to
the seller. Buying packages from vendor
gives him the right to deduct VAT under
the rules laid down in Chapter XIII of
the Law. The value of packages given to
naplaćuje kao snabdevanje i odvojen je
od prodaje robe), ili ako ga organizuju
sami klijenti koji snose i sve troškove
koji im padaju na teret.
2. Oporezovana vednost ambalaže
Na osnovu člana 24, paragraf 5 iz Zakona,
u oporezovani iznos nabavke obuhvata se i
vrednost ambalaže kada je ona nepovratna.
Vrednost povratne ambalaže nije uključena
u oporezivi iznos ponude, osim ako ne
postoji povratna ambalaža koju kupac
treba da vrati .
Ambalaža može biti povratna i nepovratna
. S obzirom na ove razlike menja se i način
primene PDV-a.
2.1. Povratna ambalaža - Povratna
ambalaža kao takva obuhvata ove
tipove pakovanja: kontejneri, od stakla,
gajbe, cilindri ili tankeri to jest
rezervoari tečnog gasa i druga
pakovanja takve vrste i prirode.
Povratna ambalaža normalno se
isporučuje zajedno i u isto vreme kao i
roba koju sadrži.
Ove vrste pakovanja su obezbeđene od
strane prodavca (dobavljača), zajedno
sa robom u njima koja se dostavlja
kupcu (klijentu); ona se zatim čuva od
strane kupca, a onda se vraća za
narednu isporuku prodavcu. Kupovina
ambalaže od proizvođača daje mu pravo
133
tatueshme të mallrave që ato shoqërojnë
gjatë furnizimit. Ambalazhet që i janë
dhënë blerësit, duhet të kthehen tek
shitësi brenda një afati normal sipas
fushës së aktivitetit të cilit ato i takojnë.
Ky afat ndryshon edhe sipas natyrës së
produktit që ambalazhet përmbajnë dhe
duhet të paraqitet në kontratën e lidhur
mes palëve.
Për mos llogaritjen e TVSH-së mbi
vlerën e ambalazheve qarkulluese,
duhen plotësuar dy kushtet e
mëposhtme:
i.Vlera e tyre të mos jetë përfshirë në
vlerën e faturës nga shitësi.
ii. Të ekzistojë një kontratë e lidhur
midis palëve për dhënien dhe
kthimin e ambalazheve. Në kontratë
paraqitet edhe afati i kthimit të
ambalazheve nga blerësi tek shitësi.
Ambalazhet që blerësi nuk i kthen
tek shitësi, konsiderohen sikur të
ishin shitur dhe i nënshtrohen TVSH-
së mbi vlerën e tyre.
2.2. Ambalazhet e pakthyeshme -Janë
ambalazhe të natyrës si: kartonë, shishe
plastike, qese plastike, etj. Vlera e
këtyre ambalazheve është element i
vlerës së tatueshme të mallrave që ato
përmbajnë. Blerja e ambalazheve nga
shitësi, i jep atij të drejtën e zbritjes së
TVSH-së sipas rregullave të parapara në
Kreun XIII të Ligjit. Mbi shumën e
buyers by the seller not included in the
taxable value of goods that accompany
them during the supply. Packages that
are provided to the buyer must be
returned to the seller within a normal by
field of activity to which they belong.
This period varies according to the
nature of the product and the packaging
contains and must appear in the contract
between the parties.
To do the calculation of VAT on the
value of packaging, must meet the
following two conditions:
i. Their value is not included in the
value of the invoice from the vendor.
ii. The existence of a contract
between the parties to issue and return
the packaging. The contract presented
the maturity of packaging from the
buyer to the seller. Packaging that the
buyer does not return to the seller, are
deemed to be sold and subjected to
VAT on their value
2.2.Not-returnable packing - Are:
cardboard, plastic bottles, plastic bags,
etc. The value of these packages is an
element of the taxable value of the goods
they contain. Buying packages from the
vendor, giving him the right of deduction
na odbitak PDV-a u skladu sa pravilima
propisanim u Poglavlju XIII iz Zakona.
Vrednost ambalaže koja se daje
kupcima ne obuhvata oporezivu
vrednosti robe koja ih prati tokom
snabdevanja ili isporuke. Ambalaža ili
pakovanje koje je dato kupcu mora biti
vraćeno prodavcu u normalnom roku od
oblasti delatnosti kojoj pripadaju. Ovaj
period varira u zavisnosti od prirode
proizvoda i kojeg pakovanje sadrži i
mora se pojaviti u ugovoru između
stranaka.
Da biste sproveli obračun PDV-a na
vrednost pakovanja, moraju se
ispunjavati sledeća dva uslova:
i.Njihova vrednost nije uključena u
vrednosti fakture od strane prodavca.
ii.Postojanje ugovora sklopljenog
između stranaka za izdavanje i
vraćanje ambalaže. Ugovorom se
predviđa i rok vraćanja ambalaže od
kupca do prodavca. Za ambalažu
koju kupac ne vrati prodavcu, smatra
se da je prodata i istovremeno je
podvrgnuta PDV-u na svoju
vrednost.
2.2. Nepovratna amabalaža -
Predstavlja ambalažu u vidu: kartona,
plastične boce, plastične kese, itd.
Vrednost ove ambalaže je sastavni
element oporezive vrednosti robe koje
koju sadrže. Kupovina pakovanja od
134
tatueshme të mallrave që përfshin edhe
vlerën e ambalazheve, zbatohet TVSH
në shitje.
3. Furnizime shërbimi të ndryshme, të
kryera në funksion të realizimit të shitjeve
ose blerjeve që kryen pas furnizimit
Bëhen pjesë e shumës së tatueshme të një
furnizimi dhe janë të tatueshme me TVSH,
pagesat që i jepen ose përfitohen prej ri-
shitësit, në formën e uljes së çmimit, apo që i
derdhen periodikisht atij në funksion të
shitjeve ose pjesë-pjesë gjatë zbatimit nga ana
e ri-shitësit të detyrimeve që rrjedhin nga
kontrata e shitjes ose edhe në formën e
klauzolës së garancisë.
Në zbatim të kushteve të kontratave disa
prodhues ose tregtarë të ndryshëm u sigurojnë
(japin) personave që u japin ekskluzivitetin
apo të drejtën të tregtojnë produkte të markës
së tyre (rishitës të mallrave të markës së tyre)
një pagesë të veçantë për shërbimet që kanë të
bëjnë me realizimin e shitjeve të mallrave ose
kur kanë rënë dakord sipas kushteve të
kontratës midis tyre në kuadrin e shërbimeve
që duhet t’u kryejnë klientëve në zbatim të
klauzolës së garancisë.
Kështu, vlerat e pa-arkëtuara faktikisht por
të paraqitura në formën e zbritjes së çmimit
që i përfitojnë personat e tatueshëm ri-shitës
së produkteve nuk mund të konsiderohen si
zbritje çmimi sepse përbëjnë kundërvlerën e
një shërbimi.
of VAT by the rules set out in Chapter
XIII of the Law. On the taxable amount
of goods that includes the value of
packaging, VAT applies to the sale.
3. Different service supplies, carried out in
order to achieve the sales or purchases after
the supply
They become part of the taxable amount of a
supply and are liable to VAT payments granted
or obtained from re-sellers, in the form of
reduced prices, or to be deposited periodically
that the purpose of sales or piecemeal during
implementation by re-sellers of the obligations
arising from the sale or in the form of the
warranty clause.
Pursuant to the terms of contracts several
manufacturers or traders Diverse provide
(give) people who give exclusivity or the right
to trade products of their brand (reseller of
branded goods of them) a special charge for
services that are Sales related to the
implementation of the goods or when they
agreed under the contract between them under
the services that clients must perform pursuant
to the warranty clause
Thus, the uncollected values but presented in
the form of reduced price of the benefiting
taxable re-sellers of products cannot be
considered as a discount because they
prodavca, dajući mu pravo na odbitak
PDV-a po pravilima utvrđenim u
Poglavlju XIII iz Zakona. Na oporezivi
iznos robe koja uključuje vrednost
pakovanja, PDV se primenjuje na
prodaju.
3. Isporuke kao i različite usluge,
sprovedene u funkciji realizovanja prodaje
ili kupovine obavljene posle isporuke
Postaju deo oporezivog iznosa isporuke i zato
su odgovorni za plaćanja poreza na dodatu
vrednst odobrenu ili dobijenu od ponovnog
prodavca, u obliku sniženih cena, ili da se
periodično deponuje u cilju prodaje ili po
delovima tokom implementacije ponovnih
obaveza prodavaca koje proističu iz prodaje
ili u obliku garantne klauzule.
U skladu sa uslovima ugovora nekoliko
proizvođača ili trgovaca osiguravaju (pružaju)
osobama kojima daju ekskluzivnost ili pravo
da trguju proizvodima njihovog brenda
(distributer njhivoih brendiranih dobara i
robe) sa posebnim naknadama za usluge koje
se odnose na prodaju robe ili kada su se složili
u skladu sa ugovorom između njih po
uslugama koje klijenti moraju obavljati u
skladu sa klauzulom u garantnom ugovoru.
Dakle, vrednosti nenaplaćenih stvari,
faktički predstavljene u vidu smanjenja cena
od koje imaju koristi oporeziva lica ponovna
prodaja proizvoda se ne može se smatratiti
135
Pra, shuma e këtyre pagesave ose shuma e
zbritur nuk zbritet nga shuma e tatueshme e
furnizimit. Edhe personi i tatueshëm që kryen
pagesën ose akordon zbritjen për personin ri-
shitës nuk duhet të korrigjojë ose ulë shumën
e tatueshme të furnizimit të kryer, sepse nuk
kemi të bëjmë me ulje të të ardhurave, por me
një shërbim të pavarur. Për personin e
tatueshëm ri-shitës ose ai që përfiton të
ardhurën (pagesën ose zbritjen), përderisa
këto shuma ose zbritje përbëjnë kundërvlerën
e shërbimeve që u kryhen prodhuesve ose
furnizuesin kryesor të tyre, uljet e pranuara
nga ri-shitësi përbëjnë të ardhura të tatueshme
me normën e TVSH-së dhe duhet të
shoqërohen me lëshimin e faturave tatimore.
Nga ana tjetër personi i tatueshëm që kryen
pagesën (prodhuesi) ka të drejtë të zbresë
TVSH-në e shënuar në faturë.
Pavarësisht nëse pagesa shtesë, ose zbritjet,
bonuset përfitohen nga blerësi i mallit ose
shërbimit, por edhe nëse përfitohen nga
furnizuesi për kryerjen e një furnizimi si
klauzolë garancie, ose në formën e një
dëmshpërblimi sipas kushteve të kontratës,
kemi të bëjmë me një furnizim të tatueshëm
me TVSH.
4. TVSH e treguar ose jo në faturë
constitute a service counter value.
So, the amount of such payment or the
discounted amount is not deducted from the
taxable amount of supply. Even taxable person
who carries out the payment or deduction for
the person accords re-seller does not have to
correct or reduce the amount of taxable supply
to perform, because we are not dealing with
the reduction of income, but with an
independent service. Taxable person re-seller
or the one who receives income (payment or
deduction), while the amount or discount
comprise the equivalent of services performed
producers or main supplier of their landings
received from re-seller constitute taxable
income the rate of VAT and must be
accompanied by the issuance of tax bills. On
the other hand taxable person who makes
payment (the manufacturer) has the right to
deduct VAT listed on the invoice.
Whether additional fees or discounts, bonuses
earned by the buyer of goods or services, but
even if obtained by the supplier for the
performance of a supply as provision of
guarantee, either in the form of an indemnity
under the terms of the contract, we are dealing
with a supply VAT taxable
popustom jer predstavljaj protiv vrednost
jedne usluge.
Sa tim u vidu, iznos ovih isplata ili umanjeni
iznos se ne oduzima od oporezovanog iznosa
isporuke. Čak i poreski obveznik koji izvrši
plaćanje ili umanjenja za lice sporazuma
ponovo prodavac ne mora da ispravi ili smanji
količinu oporezivog prometa za obavljanje,
jer ovde se na radi o smanjenju prihoda, već
o jednoj nezavisnoj usluzi. Poreski obveznik
to jest prodavac ili onaj koji ostvaruje prihod
(plaćanje ili odbitak), dok iznos ili popust
obuhvataju protiv-vrednost izvršenih usluga
proizvođača ili njihovog glavnog snabdevača,
svako sniženje dobijeno od ponovne prodaje
predstavlja oporezivi prihod po stopi PDV-a i
mora biti praćeno izdavanjem poreskih
računa. S druge strane poreski obveznik koji
vrši uplatu (proizvođač) ima pravo na
odbijanje PDV-a koji je naveden na fakturi.
Nezavisno od dodatnih naplata, sniženja ili
bonusa ostvarenih od strane kupca robe ili
usluga, čak i ako su dobijeni od strane
dobavljača za obavljanje isporuke i pružanje
garancije, bilo u obliku osiguranja u skladu sa
uslovima ugovora, u pitanju je isporuka koja
podleže oporezivanju PDV-a.
136
4.1 Nëse furnizimi i tatueshëm i një malli
ose shërbimi është kryer pa një shumë të
ndarë për TVSH-në, atëherë TVSH
konsiderohet e përfshirë në vlerën totale të
furnizimit.
Koeficienti për nxjerrjen e TVSH-së
brenda në çmim:
100 + Norma e TVSH
K = -------------------------------
Norma e TVSH
P.sh. nëse vlera totale e arkëtuar është
200€, atëherë TVSH llogaritet 200€ / 6.555
(nëse norma e TVSH-se është 18%) =
30.51€, shuma e tatueshme 200 – 30.51 =
169.49€, apo nëse vlera totale e arkëtuar
është 200€, atëherë TVSH llogaritet 200€ /
13.5 (nëse norma e TVSH-se është 8%) =
14.81€, shuma e tatueshme 200 – 14.81 =
185.19€.
Kur klienti është vetë një person i
tatueshëm për TVSH, furnizuesi i mallit
apo i shërbimit duhet t’i lëshojë klientit të
tij një faturë rregulluese në lidhje me
rregullimin e TVSH-së.
Në rastin kur është konstatuar nga
Administrata Tatimore dhe palët vendosin
mes tyre të rrisin çmimin fillestar të
furnizimit me një shtesë çmimi që përkon
me shumën e TVSH, kjo shtesë çmimi
duhet t’i nënshtrohet TVSH, ashtu si edhe
shuma themelore e çmimit.
4. Shown VAT or not invoiced
4.1 If the supply of taxable goods or
services is carried out without a separate
VAT, then VAT is deemed included in the
total value of the supply.
The coefficient for extraction of VAT in the
price
100 + VAT rate
K = -------------------------------
VAT rate
E.g. if the total value of trade receivables is
200 €, then VAT is calculated 200 € / 6555
(if the rate of VAT is 18%) = € 30.51, the
taxable amount 200 - 30.51 = € 169.49, or if
the total value of trade receivables is 200€
then VAT is calculated 200 € / 13.5 (if the
VAT rate is 8%) = 14.81 €, the amount of
taxable 200 - 14.81 = € 185.19.
When the client is a VAT taxable person
himself, the supplier of the goods or service
must issue his client a regulatory bill
regarding the regulation of VAT.
If he is found by the Tax Administration
and the parties decide among themselves to
raise the initial price with an additional
supply price corresponding to the amount of
VAT, this surcharge should be subject to
VAT, as the basic amount of the price
4. PDV koji figurira ili nefigurira na
fakturi
4.1 Ako je isporuka oporezovane robe ili
usluga izvršena bez posebnog PDV-a, onda
se PDVsmatra uključen u ukupnoj
vrednosti isporuke.
Koeficijent za izvođenje PDV-a u ceni:
100 + Stopa PDV-a
K = -------------------------------
Stopa PDV-a
Na primer, ako je ukupna vrednost
naplaćenih prihoda 200 €, onda se PDV
obračunava 200 € / 6.555 (ako je stopa
PDV-a 18%) = 30.51 €, oporezovai iznos
200 – 30.51 = 169.49€, ili ako je ukupna
vrednost prikupljenog prihoda 200 €, onda
se PDV obračunava 200 € / 13.5 (ako je
stopa PDV-a 8 %) = 14.81€, oporezovani
iznos je 200 – 14.81 = 185.19 €.
Kada je klijent isto tako i poreski obveznik
za PDV, isporučilac robe ili usluga mora
da izda svom klijentu regulisani račun u
vezi sa regulisanjem PDV-a.
U slučaju kada je utvrđeno od strane
Poreske uprave i kada stranke među sobom
odluče da podignu početnu cenu isporuke
sa dodatnom cenom koja odgovara iznosu
od PDV-a, ova doplata treba da bude
predmet PDV-a, kao osnovni iznos cene.
137
4.2 Nëse furnizimi i një malli ose shërbimi
që nuk është i liruar nga TVSH sipas
dispozitave të Ligjit, është faturuar si
furnizim i liruar nga TVSH dhe fatura
është lëshuar për një furnizim të liruar pa
llogaritur TVSH, atëherë TVSH nuk
konsiderohet e përfshirë në vlerën totale të
furnizimit. TVSH do të llogaritet duke
aplikuar shkallën tatimore përkatëse mbi
vlerën e furnizimit.
Neni 33
Elementet që i zbriten shumës së tatueshme
1. Bazuar në nenin 24 të Ligjit në shumën e
tatueshme nuk përfshihen uljet ose reduktimet
e çmimit që i bëhen blerësit ose klientit në
kuadër dhe për qëllime të politikave tregtare
të personit të tatueshëm që lidhen me një
furnizim, të tilla si:
i.Uljet/zbritjet e çmimit për pagesa të
hershme të kryera për furnizimin;
ii.Uljet/reduktimet e çmimit për blerësin
ose klientin që përfitohen në momentin e
furnizimit.
Këto ulje/zbritje të çmimit nuk përfshihen në
shumën e tatueshme të furnizimit. Uljet/
zbritjet e çmimit të kryera në kushtet e
mësipërme duhet të shënohen dhe
evidentohen në faturën tatimore të lëshuar, siç
përcaktohet në nenin 45 dhe 46 të Ligjit për
4.2 If the supply of goods or services that is
not exempt from VAT under the provisions
of the Law, is billed as a supply exempt
from VAT and the invoice is issued for an
exempt supply besides VAT, then VAT is
not considered included in the total value
supply. VAT will be calculated by applying
the appropriate tax rate on the value of the
supply
Article 33
Elements to be deducted from the taxable
amount
1. Based on article 24 of the Law in the
taxable amount does not include reductions or
price reductions to be buyers or clients within
and trade policy goals of the taxable person
related to a supply, such as:
i. Discounts / Price discounts for early
payments made for the supply;
ii. Discounts / reductions in price to the
purchaser or the client that obtained at the
time of supply
These discounts/deductions in price are not
included in the supply taxable amount.
Discounts/deductions in price carried out in the
4.2 Ako je u pitanju isporuka robe i usluga
koji nisu izuzeti od PDV-a u skladu sa
odredbama Zakona, obračunata je kao
isporuka izuzeta od PDV-a i sa fakturom
koja se izdaje za izuzete isporuke osim
PDV-a, onda se PDV ne smatra
uključenim u ukupnoj vrednosti isporuke.
PDV se obračunava primenom
odgovarajuće poreske stope na vrednost
isporuke.
Član 33
Elementi koji se odbijaju od oporezivog
iznosa
1. Na osnovu Člana 24 iz Zakona u
oporezovani iznos se ne obuhvataju sniženja
ili smanjenja cena koja su ustupljena kupcima
ili klijentima u okviru i sa ciljem trgovinskih
politika poreskog obveznika u vezi sa jednom
isporukom, kao što su:
i.Popusti/sniženja za rane uplate u vezi sa
isporukom ili dostavom;
ii.Popusti/smanjenja cene kupcu ili klijentu
koje dobija u momentu isporuke.
Ovi popusti/sniženja cena nisu uključena u
oporezivi iznos isporuke. Popusti/sniženje
cena sprovedene u navedenim uslovima treba
138
rastet kur nuk është e detyrueshme të lëshohet
fatura tatimore, por lëshohet kuponi nga
Pajisja Elektronike Fiskale.
Në rastin kur zbritjet evidentohen në përputhje
me këtë nen ato reduktojnë shumën e
tatueshme të furnizimit. Në të kundërt nëse
zbritjet/uljet e çmimit në momentin e
furnizimit ose në formën e zbritjeve tregtare
nuk janë evidentuar, llogaritur në faturën
tatimore në momentin e furnizimit, nuk
konsiderohen ulje për qëllime të nenit 24 të
Ligjit.
Neni 34
Saktësimi i shumës së tatueshme
1.Për furnizimet e mallrave dhe shërbimeve,
TVSH është e detyrueshme në datën e
furnizimit apo të faturimit pavarësisht datës së
pagesës së furnizimit.
Bazuar në nenin 24 të Ligjit janë paraparë
rastet kur lejohet të bëhet një saktësim i
TVSH-së së faturuar prej furnizuesit të
mallit/shërbimit, në rast anulimi apo tërheqje
prej furnizimit ose një reduktim i çmimit pas
momentit të kryerjes së furnizimit. Vlera e
tatueshme saktësohet duke u reduktuar në
përputhje me rregullat dhe procedurën e
përcaktuar në këtë nen.
1.1. Për qëllime të kryerjes së saktësimit
furnizuesi do të lëshojë një faturë prej
faturave që përdor, e cila është faturë
above conditions should be noted and recorded
on the tax invoice issued, as defined in article
45 and 46 of the Law for cases where it is not
mandatory to issue tax receipts, but issued
coupon from Electronic Device fiscal.
In case the allowances are recorded in
accordance with this article they reduce the
amount of taxable supply. In contrast
deductions / cuts the price at the time of supply
or in the form of commercial landings are not
recorded, calculated on a tax bill when the
supply reduction are not considered for
purposes of Article 24 of the Law.
Article 34
Adjustment of the taxable amount
1.VAT is binding for supply of goods and
services on the date of supply or billing
regardless of the supply payment date.
Based on Article 24 of the Law, cases are
envisaged when adjustment of the VAT
invoiced by the vendor of goods/services, in
case of cancellation or withdrawal of supply or
a price reduction after the supply has taken
place are allowed. The taxable value is
adjusted by reduction in accordance with the
rules and procedures set forth in the present
article.
napomenuti i evidentirati na izdatoj poreskoj
fakturi, kao što je definisano u članovima 45 i
46 iz Zakona, o slučajevima u kojima nije
obavezno da se izdaju poreski računi, ali se
izdaje fiskalni kupon iz fiskalnog
elektronskog uređaja.
U slučaju kada se popust evidentira u skladu
sa ovim članom time se smanjuje oporezivani
iznos prometa. Za razliku od
popusta/smanjenja cene u vreme isporuke ili u
obliku komercijalnih/trgovinskih sniženja
koje nisu evidentirane, obračunato je na
poreskom računu ne smatranja se popustom
za potrebe člana 24 iz Zakona.
Član 34
Usklađivanje (korekcija) oporezovanog
iznosa
1.Za isporuku robe i usluga, PDV je
obavezujući na dan isporuke ili naplate bez
obzira na datum plaćanja snabdevanja to jest
isporuke.
Na osnovu člana 24 iz Zakona, predviđeni su
slučajevi kada je dozvoljeno da se sprovede
usklađivanje PDV-a fakturisanog od strane
dobavljača robe/usluga, u slučaju otkaza ili
povlačenja isporuke ili smanjenja cene nakon
trenutka izvođenja isporuke. Navedena
oporeziva vrednost se zatim smanjuje u
skladu sa pravilima i procedurom
predviđenom u ovom članu.
139
korrigjuese dhe sipas rastit dhe qëllimit për
të cilin është aplikuar duhet të përmbajë
shënimin:
1.1.1. Faturë korrigjuese kur nuk
kërkohet që midis palëve të
rimbursohen vlerat (pagesa nuk është
kryer në rast tërheqje prej furnizimit).
1.1.2.Faturë korrigjuese - Notë krediti
nëse korrigjon në ulje vlerën e faturës
fillestare;
1.1.3.Faturë korrigjuese- Notë debiti
nëse korrigjon në rritje vlerën e faturës
fillestare;
Notë krediti ose notë debiti lëshohet në ato
raste kur prej blerësit pretendohet kthimi
(rimbursimi) i shumës nga furnizuesi.
1.2. Me anulim apo tërheqje prej furnizimit
në funksion të zbatimit të këtij neni
kuptohet:
1.2.1.një furnizim do të konsiderohet i
anuluar, në datën kur, pasi është bërë
porosia dhe kryer parapagesa, blerësi, i
cili nuk do ta vazhdojë këtë porosi, i
kërkon shitësit t’i kthejë (rimbursojë)
shumën e parapagesave (avanseve) të
bëra;
1.2.2.furnizimi do të konsiderohet i
tërhequr, në datën kur palët rivendosen
në situatën që ishin para realizimit të
furnizimit. Pra, mallrat i kthehen shitësit
pasi furnizimi nuk është i njëjtë me atë
që ka kërkuar blerësi ose mallrat janë të
dëmtuara ose shërbimi nuk është kryer.
1.1. For the purposes of performing the
correction, the vendor shall issue an invoice
from invoices he uses, which is a correction
one and as per case and purpose for which it
is applied must include the note:
1.1.1. Correction invoice when values
are not required to be reimbursed
between the parties (the payment has not
taken place in case of withdrawal from
supply).
1.1.2.Correction invoice - Credit note if
corrects the decreased initial invoice
amount;
1.1.3.Correction invoice – Debit note if
corrects the increased initial invoice
amount;
A Credit or debit note is issued in those cases
when the vendor claims from the buyer to
return (reimburse) the amount.
1.2.For the purposes of implementing this
Article, cancellation or withdrawal from
supply shall imply:
1.2.1. a supply shall be deemed
cancelled on the date when, after posting
the order and the advance payment has
been made, the buyer, who will not
complete this order, asks the seller to
return (reimburse) the amount of
advance payments (advances) made;
1.2.2. a supply shall be deemed
withdrawn on the date the parties were
reinstated to the situation prior the
supply has taken place. So, goods are
1.1. Za potrebe obavljanja korekcije
dobavljač izdaje potvrdu fakture upotrebe,
što predstavlja usklađeni i odgovarajući
račun i svrhu zbog koje se primenjuje pa
mora imati natpis:
1.1.1.Korigovana faktura, kada stranke
ne moraju da se nadoknađuju između
vrednosti (taksa nije uvećala iznos) .
1.1.2.Kreditna korigovana faktura -
Kreditna napomena ako se
korigovanjem smanjuje originalna
vrednost fakture ;
1.1.3.Debitna korigovana faktura – Ako
se povećava početna vrednost fakture;
Kreditna ili debitna faktura se izdaje u onim
slučajevima kada kupac navodno vrati
(povraćaj) određeni iznos od dobavljača.
1.2. Poništenjem ili povlačenjem iz
nabavke u funkciji sprovođenja ovog člana
podrazumeva se:
1.2.1.isporuka se smatra otkazanom na
dan kada je obavljena narudžba a
predplata je isto obavljena, kupac, ne
želi da nastavi sa ovom narudžbom,
zahteva od trgovca da mu vrati
(nadoknadi) iznos avansa (akontacije);
1.2.2. Isporuka se smatra povućenom na
dan kada stranke ponovo donose odluku
u situaciji pre sprovođenja isporuke.
Dakle, prodavcu se vraća roba jer
140
2. Zbritje në momentin e furnizimit
Kur ulja përfitohet në momentin e furnizimit
ajo pasqyrohet në faturën e lëshuar nga
furnizuesi për furnizimin, duke treguar edhe
vlerat përkatëse fillestare dhe ato pas uljes.
Furnizuesi dhe blerësi regjistrojnë faturën në
librat përkatës duke marrë parasysh edhe uljen
ose reduktimin e vlerës në momentin e
furnizimit. Në këtë rast nuk duhet të zbatohet
faturë korrigjuese.
3.Zbritja e kushtëzuar në faturë
3.1.Në rastin kur ulja përfitohet më vonë,
jo në momentin e furnizimit, por e
kushtëzuar me datën kur do të kryhet
pagesa apo çdo kusht tregtar tjetër, që të
merret parasysh reduktimi i shumës së
tatueshme të furnizimit në momentin kur
kushti plotësohet prej blerësit ose klientit
duhet që ky fakt të jetë evidentuar
(shkruar) në faturë në momentin e
furnizimit prej furnizuesit.
Për të lejuar mospërfshirjen në shumën e
tatueshme të furnizimit është kusht që:
i.në faturë të cilësohen kushtet e
zbritjes tregtare të aplikuar;
ii.të shënohet data kur kërkohet të
kryhet pagesa në mënyrë që të
përfitohet zbritja;
iii.të përcaktohen edhe penalitetet
nëse pagesa kryhet me vonesë.
returned to the vendor after the supply is
not the same as required by the buyer or
the goods are damaged or service was
not rendered.
2. Deduction upon delivery
When the deduction is obtained at the time of
delivery, it is reflected in the invoice issued by
the vendor for the supply, indicating the
respective initial values and the ones after
deduction. Both the vendor and buyer register
the invoice in the respective books taking into
account the lowering or reducing the amount at
the time of supply. A correction invoice should
not be applied in this case.
3.Invoice conditioned deduction
3.1.In the case the deduction is obtained
later, not at the moment of delivery, but
conditional on the date when the payment
or any trade condition takes place, to
consider reducing the taxable amount of
supply at the time the condition is met by
the buyer or customer it is required this fact
is recorded (written) in the invoice when
delivered by the vendor.
To allow non-inclusion in the taxable amount
of the supply the following conditions must be
met:
i.consider the conditions of the applied
trade deduction in the invoice;
ii.mark the date when payment is
required to be made in order to obtain
isporuka nije ista kao što je kupac
zahtevao ili je roba oštećena ili se
usluga ne sprovodi.
2. Sniženje u momentu isporuke
Kada se smanjenje dobija u trenutku isporuke
ono se ogleda u fakturi izdatoj od strane
dobavljača za nabavku, navodeći
odgovarajuće početne vrednosti i vrednosti
nakon isporuke. Dobavljač i kupac registar u
odgovarajućem zakonu, uzimajući u obzir
smanjenje ili smanjenja vrednosti u vreme
isporuke. U tom slučaju ne bi trebalo da se
primeni korektivni račun.
3.Umanjenje uslovljeno na fakturi
3.1.U slučaju kada se smanjenje dobija
kasnije, ne u momentu isporuke, već
uslovljeno datumom uplate ili na osnovu
nekog drugog trgovinskog uslova, da
razmotri smanjenje količine oporezivog
prometa kada je uslov je ispunjen od strane
kupca ili klijenta. Ova činjenica bi trebalo
da bude zabeležena (pismeno) na računu
kada je predata od strane dobavljača.;
Da biste dozvolili ne-uključivanje u oporezivi
iznos za isporuku dato je:
i. Na fakturi treba prikazati uslove
trgovačkog sniženja koje se sprovode;
ii. Označiti datum kada je potrebno
plaćanje u cilju dobijanja odbitka;
141
3.2.Kur ulja përfitohet në një moment të
ndryshëm nga momenti i furnizimit,
atëherë duhet të kryhet një saktësim i
faturës së lëshuar. Kështu fatura për
furnizimin është lëshuar, regjistruar dhe
deklaruar nga furnizuesi dhe blerësi sipas
datës së lëshimit të faturës. Në momentin
që përfitohet ulja, moment i cili mund të
jetë në një periudhë tjetër tatimore
furnizuesi lëshon një faturë tatimore me
TVSH (notë krediti) për blerësin ose
klientin duke evidentuar në të:
i.Dukshëm shënimin “faturë
korrigjuese- notë krediti”;
ii.Të dhënat e faturës që korrigjon si
numrin e faturës, numrin serik, datën,
etj.;
iii. Vlerat saktësuese përkatëse në rastin
e një ulje duhet të jenë me vlera
negative;
iiii.Të shkruhet arsyeja e korrigjimit të
vlerës së furnizimit.
Kjo faturë regjistrohet prej shitësit në
kutitë përkatëse të librit të shitjes, si
shitje me TVSH. Vlerat regjistrohen me
shenjë negative dhe i zbriten vlerës së
shitjeve dhe TVSH përkatësisht.
Blerësi nga ana e tij këtë faturë
korrigjuese e regjistron si vlerë negative
në rubrikat përkatëse të blerjeve me
TVSH dhe ia zbret vlerës së blerjeve
the deduction;
iii.define the penalties for overdue
payment.
3.2.When the deduction is obtained at a
different time from the delivery, a
clarification shall be made on the invoice
issued. Thus, the supply invoice is issued,
registered and declared by the vendor and
the buyer according to the date the invoice
was issued. Once the deduction is obtained,
a moment which may be at another tax
period, the vendor issues a tax invoice with
VAT (a Credit note) to the buyer or
customer pointing at:
i. Visibly the remark “Correction invoice
- Credit note”;
ii.Details of the correction invoice such
as the invoice number, serial number,
date, etc.;
iii. Respective adjustment amounts in
the case of a decrease must be negative;
iiii.To write down the reason for the
correction of the supply value.
This invoice is recorded by the vendor in
the relevant boxes of purchase book, as
VAT sales. The values are recorded with
negative marks and deducted from the
value of sales and VAT respectively.
The buyer in turn, records this correction
invoice as a negative value in the
iii.Definisanje kazne ako se kasni sa
dogovorenom uplatom.
3.2.Kada se smanjenje dobija u različito
vreme od trenutka isporuke, treba obaviti
usklađivanje izdate fakture. Tako je faktura
za isporuku izdata, registrovana i
proglašena od strane dobavljača i kupca
prema datumu izdavanja fakture. Nakon
tog smanjenja naknade, trenutak koji može
biti u drugom periodu dobavljača izdaje
fakturu sa PDV-om (Kreditna faktura) za
kupca ili klijenta pokazujući na:
i. Vidljivo je zabeleženo “ispravljena
faktura – kreditna faktura”;
ii. Podaci na fakturi koji su korigovani
kao što je broj fakture, serijski broj,
datum, itd.;
iii.Data precizna vrednost, a ako je u
pitanju umanjenje fakture onda se iznos
prikazuje u negativnoj vrednosti;
iiii.Napisati razlog ispravljanja
vrednosti isporuke.
Ova faktura se registruje u
odgovarajućim obrascima knjige
prodaje, kao prodaja sa PDV-om.
Zabeležene negativne vrednosti se
odbijaju od vrednosti prodaje i PDV-a
respektivno.
Kupac uključuje ov korigovanu fakturu
142
dhe TVSH përkatëse.
Në rastin kur kemi të bëjmë me faturë
korrigjuese, vlera e korrigjuar i shtohet
përkatësisht vlerave të shitjes nga ana e
shitësit dhe atyre të blerjes nga ana e
blerësit.
4.Rregulla të përgjithshme për t’u zbatuar
4.1.Për të konsideruar të saktë procedurën
e kryer kërkohet që:
4.1.1.Fatura e re që anulon, zëvendëson
ose korrigjon të mëparshmen duhet të
përmbajë referencën e saktë të faturës
fillestare dhe shënimin e anulimit të
kësaj të fundit. Përveç kësaj, ajo duhet
të përmbajë tërësinë e informacioneve
që përmban një faturë tatimore si dhe
vlerat përkatëse të korrigjuara.
4.1.2.Në rastin kur lëshohet nota e
kreditit, ajo duhet të përmbajë
referencën e faturës fillestare dhe të
tregojë shumën e uljes së miratuar, si
dhe shumën e TVSH korresponduese.
4.1.3.Përveç kësaj, nota e kreditit duhet
të përmbajë të dhënat identifikuese të
palëve, si dhe vlerën e furnizimit dhe
TVSH e detyrueshme pas zbatimit të
reduktimit të çmimit. Të evidentohen
qartë edhe vlerat përkatëse të zbritjes.
Në të njëjtën kohë, klienti blerës i
tatueshëm me TVSH, nëse e ka kryer
relevant sections of VAT purchases and
deducts it from the purchase value and
the relevant VAT.
When dealing with a correction invoice,
the adjusted value is added to the sales
values respectively by vendor and to the
purchase books by the buyer.
4.General rules to be applied
4.1.To consider accurate the followed
procedure, it is required to:
4.1.1.the new invoice that cancels,
replaces or corrects the previous one
must include the correct reference to the
original invoice and note of cancellation
of the latter. Apart from that, it must
include also the totality of the
information contained in a tax invoice
and corresponding adjusted values.
4.1.2. In the case when a Credit note is
issued, it must include a reference to the
original invoice and indicate the value of
the approved deduction, as well as the
amount of the corresponding VAT.
4.1.3.In addition, a credit note must
include the identification data of the
parties, as well as the supply value and
mandatory VAT after applying price
reduction. Clearly identify the relevant
u registar kao negativnu vrednost u
odgovarajućim delovima nabavke sa
PDV-om i šalje niz vrednosti kupovine i
relevantnog PDV-a.
U slučaju kada se radi o ispravljenoj
fakturi, korigovna tačna vrednost se
dodaje vrednosti prodaje od strane
kupca i od strane prodaje od strane
prodavca ka kupcu.
4.Opšta pravila koja treba sprovoditi
4.1.Kako bi se obavljena procedura
smatrala ispravnom zahteva se da:
4.1.1. Nova faktura koja poništava,
zamenjuje ili koriguje prethodnu
fakturu mora da sadrži tačno pozivanje
na originalnu fakturu i treba obratiti
pažnju na poništavanje iste. Pored toga,
ona mora da sadrži ukupno sve
informacije sadržane u poreskom
računu i odgovarajuću promenjenu
vrednost.
4.1.2.U slučaju kreditnizdatih kreditih
faktura, mora da sadrže referencu na
originalne fakture i ukazuju iznos
odobrenog smanjenja iznosa PDV-a
koji odgovara drugim iznosima.
4.1.3.Osim toga, krditne fakture mora
da sadrže identifikacione podatke
stranaka, kao i isporuke i PDV-a posle
sprovođenja obaveznog smanjenja cena.
Jasno je identifikovana odgovarajuća
143
zbritjen e TVSH që figuron në faturën
fillestare, është i detyruar të reduktojë
(ulë) shumën e kësaj zbritje sipas
shumës së tatimit që figuron në notën e
kreditit.
5.Nëse furnizuesi duhet t’i paguaj pranuesit
gjobën sipas kontratës, atëherë vlera e gjobës
nuk duhet të zvogëlojë shumën e tatueshme.
6.Tek lizingu financiar apo operativ, në
shumën e tatueshme nuk llogariten kamatat
dhe shërbimet tjera të ngjashme, me kusht që
të llogariten dhe tregohen ndarazi nga
konsiderata për furnizim të objektit të lizingut.
7.Shuma e tatueshme gjatë këmbimit:
7.1.Me rastin e këmbimit dhe punëve të
tjera të ngjashme, shuma e tatueshme është
vlera e hapur e tregut e secilit mall apo
shërbim i cili është objekt i këmbimit.
Nëse, me rastin e këmbimit të mallrave dhe
shërbimeve kryhet edhe pagesa shtesë në
para të gatshme, bëhet fjalë për këmbim të
punëve të ngjashme. Në këto raste në
konsideratë llogariten edhe mallrat e
pranuara, ose shërbimet e kryera dhe
shuma e parave të gatshme të llogaritura
(pranuara). Tek pjesëmarrësi i cili jep
mallra, ose shërbime dhe para, në
deduction values. Simultaneously, the
taxable VAT purchasing customer, if
deducted the VAT that appears in the
original invoice, is required to deduct
(reduce) the amount of the deduction
according to the tax amount appears on
the Credit note.
5.If the vendor must pay the recipient a fine
under the contract, the value of the fine should
not reduce the taxable amount.
6.When it comes to finance or operating lease,
in the taxable amount is not calculated the
interest and other similar services, provided
that they are calculated and shown separately
from consideration for the delivery of the lease
subject.
7.Taxable amount during exchange:
7.1.In exchange and other similar works,
the taxable amount is the open market value
of each good or service which is subject to
the exchange. If, during exchange of goods
and services is performed any additional
payment in cash, this shall imply exchange
of similar works. In these cases, in the
consideration are calculated also the goods
received or services rendered and the
amount of cash calculated (received). The
party providing the goods, or services and
vrednost odbitka. Istovremeno, kupac
koji je poreski obveznik PDV-a, ako je
izvršeno umanjenje PDV-a koji se
pojavljuje u originalnoj fakturi,
potrebno je da se smanji (umanji) iznos
umanjenja iznosa poreskog kredita
navedenog u napomeni.
5.Ako dobavljač mora da plati kaznu klijentu
na osnovu ugovora, vrednost novčane kazne
ne treba da smanji oporezivi iznos.
6.Da bi se finansirao zakup ili rad u oporezivi
iznos se ne računaju kamate i druge slične
usluge, pod uslovom da u izračunate i
prikazane odvojeno od naknade za zakup i
isporuku objekta.
7.Poreski iznos tokom razmene:
7.1.Prilikom razmene i drugih sličnih
radova, oporezivi iznos je otvorena tržišna
vrednost svake robe ili usluge koja je
predmet razmene. Ako se prilikom
razmene roba i usluga obavlja dodatna
uplata u gotovini, u pitanju je razmena
sličnih radova. U ovim slučajevima
obračunava se primljena roba ili usluga i
iznos izračunate (primljene) gotovine. Za
učesnika koji pruža robu ili usluge i novac,
razmatra se samo vrednost robe ili usluga.
144
konsideratë hyjnë vetëm furnizimet e
mallrave, ose shërbimet e kryera.
7.2.Në konsideratë për shërbim të
përpunimit mundet të llogaritet krahas
konsideratës në para të kontraktuar edhe
vlera e mbeturinave të materialit, e cila ka
dalë nga kjo punë dhe të cilën porositësi i
shërbimit e lejon për dhënësin e shërbimit.
Ky rast ka të bëjë me furnizim të mallrave
nga ana e porosidhënësit për prodhuesin
dhe duhet në mënyrë të ndarë të trajtohet
dhe të llogaritet TVSH-ja.
Neni 35
Shuma e tatueshme në lidhje me
importimin e mallrave - Konvertimi i vlerës
së valutave të huaja në Euro
1.Siç është paraparë në nenin 25, paragrafin 2
të Ligjit, nëse në faturë, shuma e tatueshme
është shënuar në një valutë të huaj, është e
detyrueshme që këto vlera të shprehen dhe
shënohen në faturë në valutën euro (€)
ekuivalente me kursin e këmbimit të Bankës
Qendrore të Kosovës në momentin kur tatimi
bëhet i kërkueshëm, i cili për qëllime të Ligjit
përkon me momentin kur lëshohet fatura.
2.Konvertimi i valutës së huaj në Euro
përcaktohet si vijon:
2.1. kur vlera dhe faktorët e shfrytëzuar për
cash, in consideration shall be included only
supplies of goods or services rendered.
7.2.In consideration for the processing
service can be calculated, alongside
considerations in contracted money, also the
value of waste material, which has emerged
from this work and which the service
ordering party allows the service provider.
This case concerns the supply of goods by
service ordering party to the manufacturer
and must be treated separately and calculate
the VAT.
Article 35
Taxable amount for importing goods-
Converting the value of foreign currency
into Euro
1.As provided in Article 25, paragraph 2 of the
Law, if in the invoice, the taxable amount is
expressed in a foreign currency, it is binding
that these amounts are expressed and recorded
in the invoice in the Euro (€) currency,
equivalent to the exchange rate of the the
Central Bank of Kosovo recorded at the time
VAT becomes chargeable, which, for the
purposes of the Law implies the moment when
the invoice is issued.
2.Conversion of foreign currency into Euro is
7.2.U obzir za uslugu prerade može se
uzeti u obzir pored ugovorene i vrednost
otpadnog materijala, koji je nastao iz ovog
rada i naručivanje usluga koji omogućava
provajderu usluga. Ovaj slučaj se odnosi
na nabavku robe po narudžbi od
proizvođača i mora biti odvojeno tretirana
sa obračunatim PDV-om.
Član 35
Oporezovani iznos u vezi sa uvozom robe –
Konvertovanje vrednosti strane valute u
Evro
1.Kao što je predviđeno u članu 25, paragraf 2
iz Zakona, ako je na fakturi, oporezovani
iznos je zabeležen u stranoj valuti, obavezno
je da ove vrednosti budu izražene i zabeležene
na fakturi u valuti EUR (€) ekvivalentno po
kursu Centralne banke Kosova u vreme kada
porez dospeva, što se za namene Zakon
poklapa sa trenutkom kada se izdaje faktura.
2.Konvertovanje strane valute u evrima se
145
të përcaktuar shumën e tatueshme në
importim shprehen me valutë të huaj,
konvertimi i kësaj shume në euro duhet të
bëhet duke zbatuar normën e shkëmbimit
të përcaktuar në pajtueshmëri me
legjislacionin doganor në fuqi që i
rregullojnë llogaritjet e vlerës për qëllime
doganore;
2.2. kur vlera dhe faktorët e shfrytëzuar për
të përcaktuar shumën e tatueshme të një
transaksioni tjetër nga importimi i
mallrave, shprehet në valutë të huaj,
konvertimi i kësaj shume në valutën
vendore në euro, duhet të jetë norma më e
fundit e shitjes sikur që është definuar nga
Banka Qendrore e Kosovës e regjistruar në
kohën kur TVSH bëhet e ngarkueshme.
Neni 36
Normat
1.Tatimi mbi Vlerën e Shtuar me normën e
reduktuar prej 8 % paguhet në produktet e
listuara në shtojcën nr. 1 të këtij udhëzimi.
2.Sipas nenit 26, paragrafit 2, nënparagrafëve
2.1 dhe 2.2 të Ligjit, do të trajtohen me normë
të reduktuar:
2.1. furnizimi me ujë, përveç ujit të
ambalazhuar;
2.2.furnizimi me energji elektrike,
përfshirë shërbimet e transmisionit dhe
determined as follows:
2.1. when the value and factors used to
determine the taxable amount of an import
are expressed in a foreign currency, the
conversion of this amount into Euro shall be
made by applying the exchange rate as
defined in the applicable customs
legislation regulating the calculation of
amount for customs purposes;
2.2. when the value and factors used to
determine the taxable amount of a
transaction other than the import of goods
are expressed in a foreign currency, the
conversion of this amount into the domestic
currency Euro shall be the latest selling rate
as defined by the Central Bank of Kosovo
recorded at the time VAT becomes
chargeable.
Article 36
Rates
1.Value Added Tax with reduced rate of 8%
payable on products listed in Annex 1 of this
instruction.
2.According to Article 26, paragraph 2, sub-
paragraphs 2.1 and 2.2 of the Law, with
reduced rate will be treated:
2.1. water supply, exempt bottled water;
određuje na sledeći način:
2.1. Kada se vrednosti i korišćeni faktori
za utvrđivanje oporezivog iznosa na uvoz
izražene u stranoj valuti, konverzija tog
iznosa u evrima vrši se primenom kursa
određenog u skladu sa carinskim propisima
u propisima kojima se uređuje obračun
vrednosti za carinske svrhe;
2.2. Kada su vrednost i korišćeni faktori za
utvrđivanje oporezivog iznosa jedne druge
od uvoza robe transakcije su izražene u
stranoj valuti, konverzija ovog iznosa u
domaćoj valuti evro će biti stopa prilikom
poslednje prodaje kako je definisano od
strane Centralne banke Kosova
registrovano u vreme kada PDV postane
naplativ.
Član 36
Stope
1.Porez na dodatu vrednost sa smanjenom
stopom od 8 % se plaća na proizvode
navedene u Aneksu 1 ovog Uputstva.
2.Na osnovu člana 26, paragrafa 2, pod-
paragrafa 2.1 i 2.2 iz Zakona, sa smanjenom
stopom se sprovodi za:
2.1.nabavka i isporuka vode, osim flaširane
146
distribuimit, me ngrohje qendrore,
mbledhjen e hedhurinave dhe trajtimin e
mbeturinave tjera;
3. Përjashtim nga nënparagrafi 2.12, i nenit 26
të Ligjit, bëjnë mallrat e listuara në Pjesën
“D” të Ligjit Nr. 04/L-163 “Për mallrat e
liruara nga tatimi doganor dhe mallrat me
tarifë zero të tatimit doganor”. Mallrat e
listuara në Pjesën “D” trajtohen furnizime të
liruara nga TVSH pa të drejtën e zbritjes së
TVSH-së së zbritshme.
Neni 37
Lirimet për aktivitetet e caktuara me
interes publik
1.Të përgjithshme mbi lirimin nga TVSH
1.1.Disa lloje transaksionesh që janë objekt i
tatuarjes për TVSH, lirohen nga TVSH kur
Ligji përcakton lirimin. Lirimet përcaktohen
në mënyrë të shprehur nga Ligji dhe shtrirja e
tyre për analogji nuk është e mundur.
Personat që kryejnë transaksione të liruara
nuk janë të liruar nga detyrimet që u takojnë
personave të tatueshëm p.sh. lëshimi i
faturave, plotësimi i deklaratave, etj.
Lirimi nga TVSH e shtrin fushën e veprimit jo
vetëm mbi furnizimet e liruara, por kufizon
gjithashtu edhe të drejtat mbi blerjet. Lirimi
nga TVSH sjell humbjen e të drejtës së
zbritjes së TVSH-së që ka rënduar mbi
2.2.energy supply, transmission and
distribution including district heating
services, waste collection and treatment;
3.Notwithstanding sub-paragraph 2.12, of
Article 26 of the Law, goods listed in Part “D”
of the Law No. 04/L-163 on Goods Exempted
form Customs Tax and Goods with Zero Rate
of the Customs Tax”. Goods listed in Part “D”
are treated supplies exempted from VAT not
entitled to deduct the deductible VAT.
Article 37
Exemptions for certain activities in the
public interest
1.General on VAT exemption
1.1.Some types of transactions that are subject
to VAT taxation are exempted from VAT
when the Law sets so forth. Exemptions are
explicitly defined by Law and their extent for
analogy is not possible.
Persons performing exempt transactions are
not exempt from obligations that concern such
taxable persons, e.g. issuing of invoices, filling
in the statements, etc.
VAT exemption extends the scope not only on
exempt supplies, but also limits the purchase
vode;
2.2.snabdevanje električnom energijom,
uključujući i prenos i distribuciju usluga,
sa centralnim grejanjem, sakupljanje i
tretman otpada i drugo;
3. Osim izuzetog u pod-pragrafu 2.12, iz
člana 26 iz Zakona, sačinjava roba koja je
navedena u listi “D” iz Zakona Br. 04/L-163
“O robi koja je izuzeta od carinskih
nadoknada i robe sa carinskim nadoknadama
ravnih nuli”. Roba koja je navedena u listi
“D” kao roba koja je oslobođena od plaćanja
PDV-a bez prava na umanjenje PDV-a koji se
može umanjiti.
Član 37
Popusti i umanjenja z aktivnosti od javnog
značaja
1.Opšte o oslobađanju od PDV-a
1.1.Neke vrste transakcija koje su predmet
oporezivanja PDV-a, izuzete su od PDV-a,
kada zakon definiše njihovo oslobađanje.
Izuzeci eksplicitno definisani zakonom i
stepen njihove analogije nije moguć.
Lica koja obavljaju izuzete transakcije nisu
izuzeta od obaveza koje pripadaju takvim
oporezivim licima za izdavanje računa,
ispunjavanje deklaracija, itd.
Obim izuzeća PDV-a se proširuje ne samo na
izuzete nabavke i isporuke, već ograničava i
147
elementet e çmimit të transaksionit të
realizuar.
1.2.Kategoritë e transaksioneve të liruara
nga TVSH pa të drejtë të zbritjes së TVSH-
së në blerjet e bëra për qëllime të këtyre
transaksioneve, janë furnizimet e liruara që
përfshihen në nenet 27 dhe 28 të Ligjit, të
cilat ndahen në kategori:
1.2.1.Lirim për aktivitetet e caktuara me
interes publik sipas nenit 27 të Ligjit,
1.2.2. Lirime për aktivitete tjera sipas
nenit 28 të Ligjit,
1.2.3.Lirime në import sipas neneve 29
dhe 30 të Ligjit.
Neni 38
Shërbimet spitalore dhe kujdesi mjekësor
1. Në furnizimet e liruara nga TVSH për
transaksionet me interes të përgjithshëm
publik bazuar në nenin 27, nënparagrafi 1.1.
dhe 1.2. të Ligjit përfshihen:
1.1. Furnizimi i shërbimeve shëndetësore
dhe veprimeve të lidhura ngushtë me to, që
kanë për qëllim mbrojtjen e shëndetit të
qytetarëve, përfshirë parandalimin,
diagnozën, trajtimin, kurimin e sëmundjes
apo çrregullimeve shëndetësore dhe
rehabilitimin, nga institucionet
shëndetësore publike ose private, të
njohura si të tilla nga autoriteti kompetent
rights. VAT exemption entails the loss of the
right to VAT deduction which has burdened
the price elements of the completed
transaction.
1.2.The transactions exempt from VAT
without the right to VAT deduction on
purchases made for the purposes of these
transactions, are exempted supplies
included in Articles 27 and 28 of the Law,
divided into categories:
1.2.1.Exemptions for certain activities in
the public interest under Article 27 of the
Law,
1.2.2.Exemptions for other activities
under Article 28 of the Law,
1.2.3.Exemptions on import under
Articles 29 and 30 of the Law.
Article 38
Hospital services and medical care
1. Supplies exempted from VAT for
transactions in the general public interest based
on Article 27, sub-paragraph 1.1 and 1.2 of the
Law include:
1.1. Delivery of health services and
activities closely related to them, aimed at
protecting the health of citizens’, including
the prevention, diagnosis, treatment, curing
the disease or health disorders and
rehabilitation, from health institutions,
kupovno pravo. Oslobađanje od PDV-a
podrazumeva gubitak prava na odbitak PDV
kkoje se zsnivalo na elementima cena
sprovedene transakcije.
1.2.Transakcije oslobođene od PDV-a bez
prava na odbitak PDV-a na kupovine
napravljene za potrebe ove transakcije su
oslobođene konkurencije uključene u
članovima 27 i 28 iz Zakona, koji su
podeljeni u kategorije:
1.2.1. Oslobađanje za osnovne
aktivnosti od javnog interesa na osnovu
člana 27 iz Zakona,
1.2.2. Oslobađanje za ostale aktivnosti
na osnovu člana 28 iz Zakona,
1.2.3.Oslobađanje na uvoz na osnovu
članova 29 i 30 iz Zakona.
Član 38
Bolničke usluge i medicinska nega
1. Za isporuke koje su oslobođene od PDV-a
za transakcije od javnog interesa na osnovu
člana 27, pod-paragraf 1.1. i 1.2. iz Zakona,
obuhvataju:
1.1. Snabdevanje zdravstvenih usluga i
aktivnosti blisko povezanih sa njima, u
cilju zaštite zdravlja građana, uključujući
poremećaje, prevenciju, dijagnostiku,
lečenje, bolesti ili zdravlja i rehabilitacije,
zdravstvenih ustanova, javnih ili privatnih,
148
shëndetësor;
1.2. Furnizimet e shërbimeve shëndetësore,
të ofruara për qëllime të kujdesit për
shëndetin, në kuadër të ushtrimit të
profesionit mjekësor ose para-mjekësor, të
njohur si të tillë dhe të licencuar, sipas
legjislacionit në fuqi për licencimin;
1.3. furnizimi i organeve njerëzore, gjakut
dhe qumështit të nënës;
1.4. furnizimet e shërbimeve shëndetësore,
të kryera në kuadrin e profesionit të tyre
nga stomatologët dhe laborantët dentarë;
1.5. furnizimi i transportit të personave të
sëmurë apo të lënduar në rastet emergjente,
me automjete të krijuara posaçërisht për
këtë qëllim dhe nga ana e organizatave të
autorizuara.
2.Shtrirja e lirimit të TVSH-së - Bazuar në
nenin 27, paragrafin 1 të Ligjit lirohen nga
TVSH:
2.1.Furnizimi i shërbimeve shëndetësore
ndaj pacientit ku përfshihen të gjitha
shërbimet për parandalimin, diagnozën,
trajtimin, kurimin e sëmundjes apo
çrregullimeve shëndetësore dhe
rehabilitimin, të ofruara nga institucionet
shëndetësore publike ose private të njohura
ose të licencuara nga autoritetet
kompetente, sipas legjislacionit në fuqi.
Në kuptim të kësaj dispozite “veprimet e
lidhura me shërbimet shëndetësore” janë
veprimet e domosdoshme që furnizohen
whether public or private, recognized as
such by the competent health authority;
1.2. Delivery of health services, provided
for health care purposes, in the context of
the practice of the medical or pre-medical
profession, recognized as such and licensed,
according to the applicable legislation on
licensing;
1.3. Delivery of human organs, blood and
breast milk;
1.4. Delivery of health services, carried out
in the scope of their profession by dentists
and dental technicians;
1.5. Delivering transport to sick or injured
people in emergency cases, by vehicles
designed especially for this purpose and by
authorized organizations.
2.Scope of the VAT exemption-Based on
Article 27, paragraph 1 of the Law, from VAT
are exempted:
2.1.Delivery of health services to patients
including all services for prevention,
diagnosis, treatment, curing the disease or
health disorders and rehabilitation, from
public or private health institutions,
recognized or licensed by the competent
health authority, according to the applicable
legislation;
priznatih kao takvim od strane
zdravstvenog nadležnog organa;
1.2. Oprema i zdravstvene usluge, koje se
pružaju za potrebe zdravstvene zaštite, u
kontekstu ostvarivanja medicinske
profesije ili pred-medicinske, priznate kao
takve i licencirane, prema propisima o
licenciranju;
1.3. Snabdevanje ljudskih organa, krvi i
majčinog mleka;
1.4. Pribor zdravstvene zaštite, koji se
koristi u okviru profesije stomatologa i
stomatološke laboratorije;
1.5. Snabdevanje prevoza za zarašena ili
povređena lica u hitnim slučajevima,
vozila napravljena specijalno za tu svrhu, i
od strane ovlašćenih organizacija.
2.Prostiranje izuzeća od PDV-a -Na osnovu
člana 27, paragraf 1 iz Zakona, od PDV su
izuzeti:
2.1.Snabdevanje zdravstvenih usluga i
aktivnosti blisko povezanih sa njima, u
cilju zaštite zdravlja građana, uključujući
poremećaje, prevenciju, dijagnostiku,
lečenje, bolesti ili zdravlja i rehabilitacije,
zdravstvenih ustanova, javnih ili privatnih,
priznatih kao takvim od strane
zdravstvenog nadležnog organa, na osnovu
zakonodavstva na snazi.
149
(kryhen) nga vetë institucioni shëndetësor,
për ofrimin e shërbimit shëndetësor dhe si
pjesë e tij.
Është kusht që këto shërbime dhe veprime
të trajtohen si shërbime të liruara nga
TVSH, domosdoshmërisht të ofrohen
(furnizohen) nga institucionet shëndetësore
publike ose private, ose në kuadër të
ushtrimit të profesionit mjekësor ose para-
mjekësor, të njohur dhe licencuar si të tillë
nga autoriteti kompetent shëndetësor.
2.2.Profesionistët që e ushtrojnë
veprimtarinë mjekësore si të pavarur në
kuadër të ushtrimit të profesionit mjekësor
ose para-mjekësor, konsiderohen si
profesionistë të pavarur, qoftë kur
shfrytëzojnë institucione shëndetësore ose
klinika private në të cilat ia kryejnë
shërbimin drejtpërsëdrejti pacientit dhe e
marrin drejtpërdrejtë kompensimin për
punën e tyre, qoftë kur e ushtrojnë
veprimtarinë e tyre mjekësore në shërbim
të pacientëve me qëllim kujdesin ndaj
shëndetit nëpërmjet institucioneve
shëndetësore private ose publike, ose në
kuadrin e shoqërive civile profesionale.
2.3.Gjithashtu, furnizimi i organeve, gjakut
dhe qumështit të nënës si pjesë e furnizimit
të shërbimit shëndetësor ose jo, janë të
liruara nga TVSH.
2.4. Parimi i lirimit në rastin e shërbimeve
shëndetësore është që shërbimi shëndetësor
i cili është kryesori dhe shërbimi anësor
bëhen nga i njëjti person i tatueshëm, në
këtë rast, institucion shëndetësor.
In terms of this provision “activities related
to health services” are necessary activities
delivered (carried out) by the health
institutions themselves who provide health
services and as part of it.
It is a condition these services and activities
are treated as services exempted from VAT,
are necessarily delivered (supplied) by
health institutions, public or private, or as
part of the practice of the medical or pre-
medical profession, recognized and licensed
as such by the competent health authority.
2.2.Professionals who practice medical
activities as independent within the practice
of the medical or pre-medical profession,
are considered independent professionals,
whether they use the health institutions or
private clinics in which they directly
provide service to the patient and receive
direct compensation for their work, both
when they practice their medical activity in
the service to patients with the aim of
providing health care through public or
private health institutions, or in the context
of professional civil societies.
2.3.In addition, the supply of organs, blood
and breast milk supply as part of the health
service or not, are exempt from VAT.
2.4.The principle of exemption in the case
of health services is that health care, which
Za potrebe ove odredbe „radnje u vezi sa
zdravstvenim uslugama“ smatraju se sve
neophodne radnje (sprovedene) od strane
zdravstvenih ustanova za pružanje
zdravstvenih usluga i kao deo toga.
Uslov je da se ove usluge i aktivnosti
tretiraju kao usluge izuzete od PDV-a,
obavezno pružene (u kompletu)
zdravstvene ustanove, javne ili privatne, ili
deo ostvarivanja medicinske profesije ili
pred-medicinske, poznate i licencirane kao
takva od strane zdravstenih nadležnih
organa.
2.2.Profesionalci koji praktikuju
medicinske aktivnosti kao nezavisni u
vršenju medicinske profesije ili pred-
medicinske, smatraju se nezavisnim
stručnjacima, bilo da koriste zdravstvene
ustanove ili privatne klinike u kojima
direktno pomažu pacijentima i primaju
direktnu naknadu za svoj rad, bez obzira da
li se radi o vršenju medicinskih aktivnosti
u cilju zdravstvene zaštite pacijenata
putem javnih ili privatnih zdravstvenih
ustanova, ili u kontekstu profesionalnih
civilnih društava.
2.3.Takođe, snabdevanje organa, krvi i
snabdevanje mleka majke u okviru
zdravstvene službe van iste, se oslobađa od
PDV-a.
2.4.Princip izuzeća u slučaju zdravstvenih
usluga je zdravstvena briga koja je glavna i
150
2.5.“Shërbimet shëndetësore dhe veprimet
e lidhura ngushtë me to” përfshijnë
shërbimet për parandalimin, diagnozën,
trajtimin, shërimin e sëmundjes apo
çrregullimeve shëndetësore dhe
rehabilitimin e pacientit, të furnizuara
drejtpërdrejtë pacientit nga institucionet
shëndetësore publike ose private, të
njohura si të tilla.
2.6.Hospitalizimi dhe trajtimi i të sëmurëve
lirohen nga TVSH. Si veprime të lidhura
domosdoshmërisht me hospitalizimin
konsiderohen të liruara nga TVSH
operacionet e mëposhtme, të cilat nuk janë
shteruese, por e rëndësishme në çdo rast
është që shërbimet e kësaj natyre janë të
liruara kur furnizohen (ofrohen) nga
institucionet shëndetësore që kryejnë
hospitalizimin.
2.6.1.Shpenzimet e qëndrimit dhe të
kujdesit mjekësor për pacientët, me
përjashtim të kërkesave të veçanta të
pacientit;
2.6.2.Shpenzimet e sallës së operacionit
apo të lindjes;
2.6.3.Shpenzimet e trajtimit mjekësor,
kur këto mallra furnizohen nga
institucioni gjatë qëndrimit në spital dhe
në vazhdën e drejtpërdrejtë dhe të
menjëhershme të kujdesit shëndetësor;
2.6.4.Ushqimi dhe dhomat e caktuara
për personat që shoqërojnë të sëmurët,
kur prania e një personi pranë të sëmurit
vjen në vazhdën e përshkrimit mjekësor
dhe prania e tij vlerësohet e
is the main and auxiliary service, is
delivered by the same taxable person, in this
case, the health institution.
2.5.“Health services and activities closely
related to” include services for the
prevention, diagnosis, treatment, cure of
disease or health disorders and
rehabilitation of the patient, delivered
directly to the patient directly by public or
private health institutions, recognized as
such.
2.6.Hospitalization and treatment of patients
is exempt from VAT. As related activities
directly linked to hospitalization are
necessarily considered exempt from VAT,
the following operations, which are not
curative, but in every case it is important
that the services of this nature are exempt
when supplied (provided) by health
institutions that provide for hospitalization.
2.6.1.Costs of accommodation and
medical care to patients, with the
exemption of the special requirements of
the patient;
2.6.2.Costs of operating room or birth;
2.6.3.The costs of medical treatment,
when these goods are delivered by the
institution during hospitalization and in
the wake of the direct and immediate
health care;
2.6.4.Meals and rooms designated for
persons who accompany the sick, when
dodatne usluge od strane istog poreskog
obveznika, u ovom slučaju, zdravstvene
ustanove.
2.5.„Zdravstvene usluge i aktivnosti tesno
povezane sa“ obuhvataju usluge za
prevenciju, dijagnostike, lečenja, bolesti ili
poremećaja zdravlja i rehabilitacije
pacijenta, usluge koje pacijent direktno
dobija od javnih ili privatnih zdravstvenih
ustanova, priznatih kao takve.
2.6.Hospitalizacija i lečenje pacijenata su
izuzeti od PDV-a. Kako radnje vezane za
hospitalizaciju se nužno smatraju izuzetim
od PDV-a, sledeće operacije, koje nisu
iscrpna, ali je važno u svakom slučaju da
usluge ove prirode budu oslobođene kada
se isporučuje (pod uslovom) od strane
zdravstvenih ustanova koje obavljaju
hospitalizaciju.
2.6.1.Troškovi boravka i medicinske
nege pacijenata, sa izuzetkom posebnih
zahteva pacijenta;
2.6.2.Troškovi u operacionoj sali ili
rođenje;
2.6.3.Troškovi lečenja, kada se ova roba
isporučuje od strane institucije u bolnici
i u svetlu direktnog i neposredno
potrebne zdravstvene zaštite;
2.6.4.Hrana i sobe namenjene osobama
koje prate bolesne, kada je prisustvo
151
domosdoshme nga mjeku;
2.6.5.Shërbimi i strehimit të nënave për
të porsalindurit dhe foshnjat 0-1 vjeç,
fëmijët 1-14 vjeç kur qëndrimi i tyre
pranë fëmijës është i domosdoshëm,
sipas vlerësimit të mjekut kurues,
përgjatë hospitalizimit të fëmijës është
furnizim i lidhur drejtpërdrejtë me
hospitalizimin.
2.7.Kur qëllimi kryesor nuk e ka për synim
mbrojtjen, mirëmbajtjen ose shërimin e
personit të caktuar, furnizimi nuk lirohet
nga TVSH, si shembull mund të jenë
shërbimet kozmetike ose estetike.
2.8.Kur qëllimi kryesor i shërbimit është t’i
ofrojë palës së tretë elementin e nevojshëm
për marrjen e vendimit, ky furnizim nuk i
nënshtrohet lirimit nga TVSH (shembull
lëshimi i çertifikatës mjekësore për
patentshofer, mbi përcaktimin e aftësisë
për armëmbajtje me leje, ekspertiza në
procedura gjyqësore, vërtetimin e atësisë,
etj).
3.Furnizimet e shërbimeve shëndetësore, të
kryera në kuadrin e profesionit të tyre nga
stomatologët dhe laborantët dentarë janë të
liruar nga TVSH.
4.Furnizimet e shërbimeve shëndetësore, të
ofruara për qëllime të kujdesit për shëndetin,
në kuadër të ushtrimit të profesionit mjekësor
ose para-mjekësor, të njohur si të tillë dhe të
licencuar, sipas legjislacionit në fuqi për
the presence of a person near the patient
results as a medical prescription and his
presence is considered necessary by a
physician
2.6.5.Housing service for mothers of
newborns and infants 0-1 years old, 1-14
years old children when their
accommodation near the child is
necessary, according to the assessment
of the treating physician, in the duration
of the hospitalization of the child is a
supply directly related to the
hospitalization
2.7.When the main goal is not protection,
maintenance or cure of the concerned
person, the supply is not exempt from VAT,
e.g. cosmetic or aesthetics services.
2.8.When the main purpose of the service is
to provide a third party with a necessary
element for the decision-making, this
supply is not subject to exemption from
VAT (e.g. issuance of medical certificate
for driving license, determination of the
ability to carry weapons permit, expertise in
judicial procedures, paternity suits, etc.).
3.Delivery of health services, rendered in the
scope of their profession by dentists and dental
technicians, are exempt from VAT.
4.Delivery of health services, rendered for
health care purposes, in the context of the
lica u blizini pacijenta dolazi kao vid
obaveze i njeno prisustvo se smatra
neophodnim od strane lekara;
2.6.5.Usluge osiguranja smeštaja za
novorođenčad, majke i beba 0-1 godina,
1-14 godina deca kada je to potreban
njihov boravak u blizini deteta, na
osnovu lekara, zajednička
hospitalizacija deteta koja je u direktnoj
vezi sa osiguranjem hospitalizacije.
2.7.Kada glavni cilj nije usmeren na
zaštitu, održavanje ili obnovu
zainteresovanog lica, snabdevanje nije
izuzeto od PDV-a, na primer, mogu biti
kozmetičke usluge.
2.8.Kada je glavna svrha službe da
obezbedi trećem licu neophodan element
za donošenje odluke, snabdevanje ne
podleže oslobađanju od PDV-a (na primer,
lekarsko uverenje za izdavanje vozačke
dozvole, n utvrđivanje sposobnosti za
dobijanje dozvole za oružje, stručnost u
postupcima pravosuđa, utvrđivanje
očinstva, itd).
3.Oprema i zdravstvene usluge, sprovedene u
okviru svoje profesije stomatologa i
stomatološke laboratorije su oslobođene od
PDV-a.
4.Oprema i zdravstvene usluge, koje se
pružaju za potrebe zdravstvene zaštite, u
152
kujdesin shëndetësor në Kosovë.
5.Furnizimi i shërbimit të transportit të të
sëmurëve apo të lënduarve me automjete të
krijuara posaçërisht për këtë qëllim si p.sh.
shërbimi i autoambulancës private ose
publike, kur ky shërbim ofrohet nga ana e
organizatave të autorizuara posaçërisht për
këtë qëllim, është furnizim i liruar nga TVSH.
6.E drejta e zbritjes së TVSH-së
Institucionet shëndetësore që ofrojnë shërbim
shëndetësor të liruar nga TVSH janë liruar
gjithashtu nga e drejta për të zbritur TVSH- në
e paguar në blerjen e çdo malli ose shërbimi të
marrë për qëllime të veprimtarisë së tyre të
liruar, sipas parimit të së drejtës së zbritjes
dhe rregullave të parapara në Ligj dhe në këtë
udhëzim.
7.Nuk lirohen nga TVSH:
7.1.Qiradhënia e ambienteve për qëllime
mjekësore ose jo, edhe kur ky shërbim u
jepet mjekëve të tjerë, ose ofrimi i
shërbimit të strehimit hotelier në spitale për
të afërm të të sëmurëve dhe shërbime të
tjera të kësaj natyre, pavarësisht nëse
furnizohen nga institucionet shëndetësore
publike ose private. Ato trajtohen sipas
rastit në varësi të natyrës së shërbimit ose
furnizimit të mallit sipas dispozitave të
Ligjit;
7.2.Qiradhënia, servisimi dhe mirëmbajtja
e pajisjeve të spitalit, gjithashtu nuk është
practice of the medical or pre-medical
profession, recognized as such and licensed,
according to the applicable health legislation in
Kosovo.
5.Delivery of transportation service for the
ill people or injured persons in vehicles
especially designed for this purpose, such as
Ambulance service, whether private or public,
when this service is rendered by the
organizations authorized specifically for this
purpose, is a supply exempted from VAT.
6.The right to VAT deduction
Health institutions that provide health services
exempted from VAT are also exempt from the
right to deduct VAT paid on the purchase of
any goods or services received for the purposes
of their exempted activities, according to the
principle of the right of deduction and rules set
out in law and in this instruction.
7.Not exempt from VAT:
7.1.Lease of premises for whether medical
purposes or not, even when the service is
given to other physicians, or providing
accommodation services in hospitals for
relatives of patients and other services of
this nature, whether supplied by public
health or private institutions. They are
treated case by case depending on the
nature of the service or supply of goods
under the provisions of the Law;
kontekstu ostvarivanja medicinske profesije
ili pred-medicinske, priznate kao takve i
licencirane, prema propisima o zdravstvenoj
zaštiti na Kosovu.
5.Osiguranje usluga trasnporta za ili
povređena bolesna lica u motornim vozilima
specijalno kreiranim za tu svrhu, kao što su
Ambulantna privatna ili javna služba, kada se
ova usluga pruža od strane ovlašćenih
organizacija specijaliziranih za tu svrhu, su
izuzeti od PDV-a.
6.Pravo na umanjenje PDV-a
Zdravstvene ustanove koje pružaju
zdravstvene usluge izuzete su od PDV-a a
takođe su izuzete od prava na odbitak PDV-a
plaćenog na kupovinu bilo koje robe ili usluge
primljene za potrebe svojih izuzetih
aktivnosti, u skladu sa principom prava na
odbitak i Ppravila navedenih u zakonu i u
ovom uputstvu.
7.Nisu oslobođeni od PDV-a:
7.1.Zakup prostora za medicinske svrhe ili
ne, čak i kada je usluga pružena drugim
lekarima, ili usluge stambenog
zbrinjavanja u hotelima i bolnicama za
rodbinu pacijenata i drugih usluga ove
vrste, bez obzira da li je u pitanju
snabdevanje javnim zdravstvenim
ustanovama ili privatnim. Oni su tretirani
na odgovarajući način u zavisnosti od
153
shërbim shëndetësor;
7.3.Veprimet që edhe pse furnizohen nga
institucioni shëndetësor për pacientin, por
nuk janë të lidhura me hospitalizimin dhe
trajtimin mjekësor të pacientit, ose nuk
janë të nevojshme për këtë qëllim si pjesë e
hospitalizimit dhe trajtimit mjekësor, janë
shërbime të tatueshme me TVSH. Bëhet
fjalë veçanërisht për elementët, që u
faturohen të sëmurëve dhe që përkojnë me
kërkesat e veçanta të tyre, pastrim i
ndërresave personale, shpenzime telefoni,
televizorin. etj.;
7.4.Shitjet e mallrave, të cilat nuk janë
pjesë e trajtimit mjekësor të pacientëve
(librari, kancelari) kur të ardhurat i kalojnë
institucionit shëndetësor. Edhe kur shitje të
tilla tregtohen nga persona të tatueshëm
tregtarë brenda ambienteve të spitalit, janë
të tatueshme me TVSH;
7.5.Furnizimet për persona të ndryshëm
nga pacientët, përveç kur shoqërojnë të
sëmurët;
7.6.Shërbimet e vënies në dispozicion të
ambienteve, lokaleve, personelit,
materialeve, etj., për mjekët dhe ndihmësit
mjekësorë, që ushtrojnë në mënyrë të
pavarur veprimtarinë e tyre profesionale,
cilido qoftë cilësimi i llojit të shërbimit,
apo cilado qoftë natyra e shërbimit të
kryer;
7.7.Qiradhëniet e ndryshme;
7.8.Vaktet e ushqimit:
7.8.1.Për personelin e punësuar:
7.2.Renting, servicing and maintenance of
hospital equipment, is not considered a
health service as well;
7.3.Activities that although supplied by the
health institution to the patient, but are not
associated with hospitalization and medical
treatment of the patient, or are not needed
for this purpose as part of hospitalization
and medical treatment, are services taxable
with VAT. This concerns particularly the
elements the patients are charged with and
refer to their specific requirements, cleaning
of personal linen, phone costs, TV, etc.;
7.4.Sales of goods, which are not part of
medical treatment of patients (bookstores,
stationery) when revenues are collected by
the health institution. They are taxable for
VAT even when such sales traded by
taxable trade persons within the premises of
the hospital;
7.5.Supplies for persons other than the
patient, except when accompanying the ill
persons;
7.6. Services for making available the
facilities, premises, personnel, materials,
etc., for physicians and medical staff who
independently practice their professional
activity, whatever the setting of the type of
service, or whatever the nature of the
services rendered;
prirode usluga ili za isporuku robe prema
odredbama Zakona;
7.2.Iznajmljivanje, servisiranje i
održavanje bolničke opreme, što takođe
nije deo zdravstvene službe;
7.3.Akcije koje iako sprovedene od strane
zdravstvene ustanove za pacijenta, nisu
povezane sa hospitalizacijom i lečenjem
pacijenta, ili nisu potrebne za tu svrhu u
okviru hospitalizacije i lečenja,
pedstavljaju usluge koje podležu plaćanju
PDV-a. To je posebno za elemente koji se
terete za pacijente i usklađeni su sa
njihovim specifičnim zahtevima, čišćenje
ličnih stvari, telefon, televizor. itd.;
7.4.Prihodi od prodaje robe, koje nisu deo
lečenja pacijenata (knjižara, kancelarijski
materijal) kada prihodi prelaze ka
zdravstvenoj ustanovi. Čak i kada je
takvom prodajom trgovalo vrše lica u
bolničkih prostorijama trgovci su PDV
obveznici;
7.5.Oprema za lica koji nisu pacijenti,
osim kada ne prate bolesne;
7.6.Usluge koje su dostupne u objektima,
prostorijama, osoblje, materijali, itd, za
lekare i medicinske pomagače koji
obavljaju samostalno svoju profesionalnu
delatnost, bez obzira na podešavanje vrste
usluga, ili bez obzira na prirodu izvršenih
usluga;
154
institucionet spitalore vendosen në të
njëjtën situatë si punëdhënësit e tjerë, të
cilët e ushqejnë falas personelin e tyre,
apo që zotërojnë një mensë në
ndërmarrje;
7.8.2.Për personat e tjerë, me përjashtim
të rastit kur personat janë
domosdoshmërisht për të shoqëruar të
sëmurët.
Neni 39
Shërbimet e edukimit
1. Bazuar në nenin 27 të Ligjit, lirimi zbatohet
për furnizimet e mirëfillta të mësimdhënies
shkollore, universitare, formimit profesional
dhe rikualifikimit, përfshirë furnizimin e
shërbimeve ose të mallrave të lidhura ngushtë
me to.
2.Për t’u konsideruar të liruara, përveç se
duhet të jenë shërbime të edukimit dhe
mësimdhënies në të gjitha nivelet, shërbimet
duhet të jenë të furnizuara nga institucione
arsimore të njohura si të tilla, pavarësisht nëse
janë shërbime arsimore ose shërbime dhe
mallra të lidhura ngushtësisht me to.
3.Në kuptim të kësaj dispozite për sa i përket
shërbimeve të mirëfillta të edukimit,
mësimdhënies shkollore, universitare,
formimit profesional dhe rikualifikimit, nuk
përfshihen shërbimet e ofruara nga
institucione që ofrojnë kurse trajnimi,
kualifikimi, kurse të tjera speciale ose
profesionale, nëpërmjet të cilave nuk merret
7.7.Various leases;
7.8.Meals.
7.8.1.For the staff employed: hospital
institutions are placed in the same
situation as other employers, who feed
their staff for free, or owning a cafeteria
in the enterprise;
7.8.2.For other persons, except the case
where persons are necessary to
accompany the ill perso
Article 39
Education Services
1. Based on Article 27 of the Law, the
exception shall apply to the proper delivery of
school, university, vocational training and
retraining teaching services, including the
supply of goods and services closely related to
them.
2.In order to be considered exempted, services
shall, in addition to being all levels education
and teaching services, be delivered by
recognized education institutions, whether
being educational services or goods and
services closely related thereto.
3.For the purposes of this provision, with
regard to proper delivery of school, university,
vocational training and retraining teaching
services, these do not include services
delivered by institutions that provide training
7.7.Razne vrste zakupa;
7.8.Prehrana:
7.8.1.Za zaposleno osoblje: bolničkim
ustanovama smeštenim u istoj situaciji
kao i drugi poslodavci, kojim se
besplatno hrani svoje osoblje, ili koje
poseduju menzu unutar ustanove;
7.8.2.Za druga lica, osim ako ta lica
moraju da prate bolesne.
Član 39
Usluge obrazovanja
1. Na osnovu člana 27 iz Zakona, oslobađanje
se sprovodi za odgovarajuće nabavke
nastavnog potrošnog materijala za škole,
fakultete, stručno osposobljavanje i
prekvalifikaciju, uključujući i nabavku usluga
i dobara u bliskoj vezi sa njima.
2.Da bi se smatralo izuzetim, osim što mora
postojati obrazovanje i nastava na svim
nivoima, usluge moraju biti dostavljene od
strane obrazovnih institucija priznatih kao
takvim, bez obzira da li su u pitanju
obrazovne ili slične usluge i roba bliska
njima.
3.U smislu ove odredbe u vezi sa uslugama
istinskog obrazovanja, nastave, škole,
fakulteta, stručne obuke i prekvalifikacije, ne
uključujući usluge koje pružaju institucije
koje nude kurseve, obuke i drugih
155
një formim i vazhdueshëm për pjesëmarrësit, i
cili në përfundim të tij të shoqërohet me një
diplomë të vlefshme për t’u njohur si
profesion (zanat, specializim), por janë
shërbime (kurse, etj.) nëpërmjet të cilave
pjesëmarrësi merr ose zhvillon më tej
njohuritë e tij në një fushë të caktuar të
profesionit ose të ndryshme.
Edhe nëse këto kurse kryhen nga institucione
të njohura si të tilla nga autoritetet
kompetente, shërbimet që ato ofrojnë nuk janë
shërbime në objektin e lirimit të nenit 27,
nënparagrafit 1.8 dhe 1.9 të Ligjit.
4. Për zbatimin e lirimit, konsiderohen
furnizim i shërbimeve të edukimit të fëmijëve
dhe të rinjve, të mësimdhënies shkollore apo
universitare, formimit profesional dhe
rikualifikimit, furnizimet e mëposhtme:
4.1.Furnizimi i shërbimit të mësimdhënies
për realizimin e planeve dhe programeve
mësimore, nga institucione të arsimit të
lartë, universitar dhe pasuniversitar të
njohura si të tilla nga autoriteti kompetent
shtetëror.
4.2.Furnizimi i shërbimeve arsimore të
mësimdhënies për realizimin e planeve dhe
programeve mësimore në nivele të
ndryshme shkollore e parashkollore (arsimi
bazë; arsimi i mesëm i përgjithshëm dhe
arsimi profesional, arsimi special,
kopshtet).
4.3.Furnizimi i shërbimeve arsimore të
mësimdhënies për realizimin e programeve
courses, training, and other special or
professional courses where the participants do
not receive continuous training and a valid
diploma is issued after its completion to
recognise it as a profession (trade,
specialisation). Instead, they are services
(courses, etc.) where the participant gains or
develops her/his knowledge in a particular area
of the profession or different.
Even if these courses are delivered by
institutions recognised by the competent
authorities, the services they provide shall not
be subject to exemption under Article 27, sub-
paragraph 1.8 and 1.9 of the Law.
4.For the purposes of implementing the
exemption, the following shall be considered
as education services to children and youth,
school or university teaching, vocational
training and retraining:
4.1.Delivery of teaching services for the
implementation of plans and curricula by
higher education, university and post-
graduation institutions recognised by the
competent state authority.
4.2.Delivery of teaching services for the
implementation of plans and curricula at
different pre-school levels (basic education,
general secondary education and vocational
education, special education, kindergarten).
specijalizovane ili profesionalne usluge, u
kome postoji kontinuirana formacija za
učesnike, koje je zaključeno i završeno
dodelom diplome kojom se priznaje neka
profesija (trgovina, specijalizacija), ali usluge
(kursevi, itd.) u kojoj učesnik dobija ili dalje
razvija svoje znanje u određenoj oblasti ili
različitih zanimanja.
Čak i ako se ovi kursevi sprovode od strane
institucija koje se prepoznaju kao takve od
strane nadležnih organa, usluge koje nude
nisu u okviru usluga oslobađanja člana 27,
pod-paragrafa 1.8 i 1.9 iz Zakona.
4.Za realizaciju oslobađanja, u obzir se
uzimaju obrazovne usluga za decu i omladinu,
školske ili univerzitetske nastave, obuke i
prekvalifikacije, pa time obuhvatamo sledeće
isporuke:
4.1.Isporuka nastavnih usluga za
realizaciju planova i programa, institucije
visokog obrazovanja, univerziteta i
postdiplomskih studija priznatih kao takvih
od strane nadležnog državnog organa.
4.2.Realizacija nastavno obrazovnih usluga
za realizaciju planova i programa na
različitim školskim i predškolskim nivoima
(osnovno obrazovanje, opšte srednje
obrazovanje i stručno obrazovanje,
specijalno obrazovanje, obdaništa).
156
të arsimit profesional dhe rikualifikimit.
4.4.Furnizimi i shërbimeve arsimore që
kryhen nga institucionet arsimore
plotësuese jo-publike, ku punohet në
drejtim të arsimimit e të edukimit në lëndë
e specialitete të veçanta që kanë të bëjnë
me marrjen e njohurive në lëndë të
përfshira në programin mësimor (p.sh.
kurse të gjuhës së huaj, matematikë, fizikë,
kantoje etj), të miratuara nga autoriteti
kompetent shtetëror.
5.Furnizimi i mallrave dhe shërbimeve të
lidhura ngushtë me mësimdhënien
5.1.Në rastin kur përbëjnë një element
plotësues të domosdoshëm dhe të
pandashëm të mësimdhënies, furnizimi
(shitja) e materialeve mësimore për
nxënësit dhe studentët (fotokopje, etj.)
lirohen nga TVSH.
5.2.Po kështu, shërbimi i printimit ose
fotokopjes nga universitetet për printim
esesh dhe tezash diplome lirohen nga
TVSH-ja me kusht që:
5.2.1.këto printime t’iu shërbejnë
studentëve të këtyre institucioneve për
nevojat e studimeve të tyre;
5.2.2.të bëhen në një numër të kufizuar
kopjesh pa qenë nevoja e përdorimit të
metodave komerciale të menaxhimit, të
cilat mund t’u japin karakter
konkurrues.
4.3.Delivery of teaching services for the
implementation of curricula for vocational
education and retraining.
4.4.Delivery of education services rendered
by non-public subsidiary education
institutions which operate on the education
in specific professions dealing with the
acquisition of knowledge in classes
included in the curriculum (e.g. courses of
foreign language, mathematics, physics,
singing etc.), approved by the Competent
Authority.
5.Supply of goods and services closely
related to teaching
5.1.Supply (sale) of learning materials for
pupils and students (photocopy, etc.) shall
be VAT exempted when they constitute an
additional, essential and indispensable
element to teaching.
5.2.In addition, printing or photocopying
services delivered by universities for
printing essays and diploma thesis shall be
VAT exempted provided that:
5.2.1.these prints serve the students of
these institutions to meet their study’s
needs;
5.2.2.they are made in a limited number
of copies without having to use
4.3.Isporuka nastavno obrazovnih usluga
za realizaciju programa stručnog
obrazovanja i prekvalifikacije.
4.4.Isporuka obrazovnih usluga od strane
obrazovnih institucija, koje nisu javne i
dopunskog su karaktera, gde se radi na
edukaciji i obrazovanju u slučaju
specifičnih specijaliteta koje se bave
sticanje znanja u predmetima uključenih u
nastavnom planu i programu (na primer,
kursevi stranog jezika, matematike, fizike,
itd.), odobrena od strane nadležnog organa.
5.Isporuka robe i usluga usko povezanih sa
nastavom i predavanjima
5.1.U slučaju kada predstavljaju dodatni
element od suštinskog značaja i neodvojivi
od nastave, isporuka (prodaja) materijala
za učenje za đake i studente (fotokopiranje,
itd.) je izuzeta od PDV-a.
5.2.Isto tako, usluge štampanje ili
fotokopiranja eseja sa univerziteta i
diplomskog rada izuzeti su od PDV-a, pod
uslovom da:
5.2.1.Ovo štampanje služi studentima
ovih institucija za potrebe svojih
studija;
5.2.2.Oni su napravljeni u ograničenom
broju primeraka, bez potrebe da se
157
6. Qendrat e trajtimit të studentëve që
subvencionohen me fonde shtetërore, të cilat
funksionojnë posaçërisht për këtë qëllim, duke
vënë në dispozicion të studentëve konviktet
ose mensat, shërbimi i fjetjes dhe i mensës kur
i ofrohet studentëve ose nxënësve është i
liruar nga TVSH, si shërbim i lidhur dhe i
domosdoshëm për shërbimin arsimor. Këto
qendra duhet të vërtetojnë në çdo rast që
shërbimi që ato ofrojnë i është ofruar
studentëve dhe jo të tretëve, me rekomandim
të universitetit publik. Përndryshe shërbimi i
kryer prej tyre është i tatueshëm me TVSH.
7.Furnizimi i produkteve (veprave) të krijuara
nga nxënësit në kuadrin e vënies në jetë të
mësimdhënies së ofruar, përfitojnë nga lirimi
për aq kohë sa këto operacione nuk
shndërrohen në operacione që hyjnë në
konkurrencë me operacionet e ndërmarrjeve
apo profesioneve, të cilat i nënshtrohen
TVSH-së, si dhe për sa kohë që nuk përdorin
metoda komerciale menaxhimi. Këto parime
zbatohen kryesisht për punët kërkimore të
realizuara nga studentët.
8.Bazuar në nenin 27, nënparagrafin 1.9 të
Ligjit, janë të liruara nga TVSH kurset apo
leksionet e veçanta të ofruara privatisht nga
mësuesit kur ofrojnë shërbime që kanë të
bëjnë me mësimdhënien shkollore apo
universitare, për lëndë që bëjnë pjesë në këto
programe mësimore dhe që ndiqen nga nxënës
commercial management methods,
which may provide competitive
character.
6.Student Treatment Centres subsidised by
state funds and operate specifically for this
purpose by putting dormitories or canteens
under the students’ availability to provide
accommodation and canteen services to
students or pupils shall be exempted from
VAT on the grounds of being an indispensable
service for the educational service. These
centres must prove in each case that the service
they provide is offered to students and not to
third parties, on the recommendation of a
public university. Otherwise, their service shall
be subject to VAT tax.
7.Supply of products (works) created by
students in the context of teaching offered,
shall benefit from the exemption for as long as
these operations shall not be competitive to the
operations of companies or occupations subject
to VAT official and as long as they do no use
commercial management methods. These
principles apply primarily to research work
carried out by students.
8.Based on Article 27, subparagraph 1.9 of the
Law, courses or special lectures offered
privately by teachers when providing services
related to school or university teaching for
koriste komercijalne metode
upravljanja, koje mogu da obezbede
takmičarski karakter.
6.Centri za obuku studenata koji se
subvencionišu od strane državnih fondova,
koji posebno funkcionišu zbog ovog cilja,
stavljanjem na raspolaganje studentskih
domova ili kantine, usluge smeštaja i kantina
koje nude studentima jesu izuzeti od PDV-a,
kao i usluge koje su povezane i neophodne za
obrazovne usluge. Ovi centri moraju dokazati
u svakom pojedinačnom slučaju da je usluga
koja se nudi samo studentima a ne i trećim
licima, na predlog javnog univerziteta. U
svakom drugom slučaju njihove usluge
podležu naplati PDV-a.
7.Isporuka proizvoda (rada) kreiranih od
strane učenika u kontekstu praktične izrade
nastave u vidu gotovih proizvoda, isti imaju
koristi od izuzeća onoliko dugo koliko takvo
poslovanje ne postane operacija koja stupa u
konkurenciju sa poslovanjem preduzeća,
odnosno zanimanja koja su predmet PDV-a, i
sve dok ne koriste komercijalne metode
upravljanja. Ovi principi se primenjuju pre
svegaprilikom istraživačkog rada kojeg
obavljaju studenti.
8.Na osnovu Člana 27, pod-paragraf 1.9 iz
Zakona, od PDV-a su oslobođeni specifični
kursevi ili predavanja koje privatno nude
predavači prilikom pružanja usluga kojima se
158
e studentë. (p.sh. kurse matematike, gjuhë e
huaj, fizikë, etj.).
9.Në çdo rast për sa i përket lirimeve të
parapara në nenin 27 paragrafin 1.8 të Ligjit
janë paraparë kufizime në të drejtën e lirimit:
9.1.Nëse shërbimet ose mallrat që
furnizohen nga këto institucione arsimore
nuk janë të domosdoshme për kryerjen e
furnizimeve të liruara të parapara në nenin
27, paragrafin 1.8, ato nuk lirohen nga
TVSH; ose
9.2.Nëse nëpërmjet furnizimit të këtyre
mallrave ose shërbimeve realizohen të
ardhura shtesë duke konkurruar
drejtpërdrejtë me transaksionet e kryera
nga bizneset tregtare, subjekte të TVSH-së,
ato nuk lirohen nga TVSH.
Neni 40
Shërbimet e mirëqenies dhe sigurimit social
1.Lirimi tatimor i paraparë me nenin 27,
nënparagrafët 1.6 dhe 1.7 të Ligjit, i referohet
shërbimeve që lidhen me mirëqenien dhe
punën e sigurimit social, siç mund të jenë
furnizimet e bëra nga infermieria, qendrat e
kujdesit ditor, shtëpitë e pleqve dhe të
ngjashme kur ato furnizohen nga autoritetet
kompetente të Kosovës ose nga ndonjë organ
tjetër që njihet si autoritet kompetent i
classes that are part of the curricula and
attended by pupils and students shall be
exempted from VAT (e.g. mathematics
courses, foreign languages, physics, etc.)
9.In any case, restrictions on the right to
exemption are foreseen in relation to the
Article 27 paragraph 1.8 of the Law:
9.1.If the services or goods supplied by
these education institutions are not
necessary for the delivery of exempted
supplies provided in Article 27, paragraph
1.8, they shall not be exempted from VAT;
or
9.2.If, extra incomes are generated through
the supply of those goods or services thus
directly competing through transactions
made by commercial businesses, subject to
VAT, they shall not be exempted from
VAT.
Article 40
Social assistance and welfare services
1.The tax exemption provided with Article 27,
sub-paragraphs 1.6 and 1.7 of this Law refers
to services related to welfare and social
assistance, such as supplies delivered by
nurseries, day care centres, elders’ nursing
homes and when it supplied by the competent
bave školi ili na univerzitetskoj nastavi, za
predmete koji su deo nastavnog plana i
programa, a kojima prisustvuju učenici i
studenti (na primer, kursevi stranih jezika,
matematike, fizike, itd.).
9.U svakom slučaju u vezi sa izuzecima
navedenim u članu 27, paragraf 1.8 iz
Zakona, predviđena su ograničenja na pravo
od oslobađanja:
9.1. Ako usluge ili roba koja se isporučuje
ovim obrazovnim institucijama nije
neophodna za obavljanje svojih aktivnosti
izuzev nabavke predviđen u članu 27,
sparagraf 1.8, koje nisu izuzete od PDV-a;
ili
9.2.Ako je kroz nabavku te robe ili usluga
izvršen ekstra dohodak direktno se
takmičivši sa transakcijama koje su
komercijalne prirode, koji su predmet
naplate PDV-a, oni nisu izuzeti od PDV-a.
Član 40
Služba blagostanja i socijalno osiguranja
1.Poresko oslobađanje predviđeno članom 27,
pod-stav 1.6 i 1.7 Zakona, odnosi se na usluge
koje su povezane sa poslovima blagostanja i
socijalnog osiguranja, kao što su snabdevanja
medicinskom pomoći (infermijerstvo), centri
za dnevnu brigu, starčki domovi i slično kada
159
Kosovës.
2.Furnizimi i mallrave dhe shërbimeve që
lidhen drejtpërdrejtë me shërbimet e referuara
në paragrafin 1 të këtij neni, siç është dërgimi
i ushqimit, pijeve medikamenteve dhe të
ngjashme, gjithashtu duhet të lirohen kur ato
furnizohen nga furnizuesi që bënë shërbime të
liruara.
Neni 41
Lirimi i gazetave, botimeve periodike dhe
furnizimi i shërbimeve nga mediat
1.Bazuar në nenin 27, paragrafin 1,
nënparagrafët 1.18 dhe 1.19 të Ligjit,
furnizimi i gazetave dhe botimeve periodike,
si dhe furnizimi i shërbimeve nga mediat
elektronike të radios dhe televizionit, lirohen
nga Tatimi mbi Vlerën e Shtuar.
2.Kështu përjashtimi shtrihet për:
2.1. Shitjen e gazetave dhe revistave të çdo
lloji. Çdo material i ofruar në formën jo
tradicionale të një gazete apo reviste,
pavarësisht përmbajtjes së tij, që mund të
lexohet nëpërmjet pajisjeve të tjera
ndihmëse përfshirë ato elektronike, nuk
është i liruar në kuptim të këtij neni.
2.2.Furnizimi i shërbimeve nga mediat
elektronike të radios dhe televizionit është
Kosovo authorities or from any other body that
is recognized as the competent authority of
Kosovo.
2.Supply of goods and services directly related
to the services referred to in paragraph 1 of this
Article, such as the delivery of food, beverages
and similar drugs should also be exempted
when supplied by the exempted supplier.
Article 41
Exemption of newspapers, period
publications, and media services delivered
1.Based on article 27, paragraph 1, sub-
paragraphs 18.1 and 19.1 of the Law, the
supply of newspapers and periodic
publications, as well as the supply of services
by electronic media of radio and television
shall be exempted from the VAT.
2.Exemption applied to:
2.1. Sale of newspapers and magazines of
any kind. Any material provided as not a
traditional newspaper or magazine
regardless its content, which can be read
through other supporting devices, including
electronic ones, shall not be deemed
exempted under this Article.
se to snabdevaje obavlja od strane nadležnih
organa Kosova ili nekog drugog organa koji
se priznaje kao nadležni autoritet Kosova.
2.Snabdevanje robom ili uslugama koje su
povezane direktno sa službom koja se odnosi
na stav 1 ovog člana, kao što je dostavljanje
hrane, pića. medikamenata i slično, takođe
treba da se oslobode kada se snabdevaju od
strane snabdevaća koji pruža usluge koje su
osolobođene.
Član 41
Oslobađanje novina, periodičih časopisa
snabdevanje uslugama od medija
1.Na osnovu člana 27, stav 1, pod-stav 1.18 i
1.19 Zakona, snabdevanje novinama i
periodičnom štampom, kao i snabdevanje
uslugama elektronskih medija - medija i
televizije, oslobađaju se Poreza na dodatu
vrednost.
2.Tako da se izuzetak proširuje na:
2.1.Prodaju novina i časopisa svih vrsta.
Bilo koji materijal pružen u ne
tradicionalnom načinu nekih novina ili
časopisa, bez obzira na njegov sadržaj, koji
mogu da se pročitaju preko druge
pomoćne opreme uključujući tu i
elektronsku opremu, nije oslobođen prema
160
furnizim i liruar. Vlera e tatueshme në
faturat tatimore që mediat e shkruara dhe
elektronike lëshojnë për konsumatorët e
tyre, nuk ngarkohet me TVSH.
2.3.Çdo veprimtari e kryer në fushën
mediale nga subjektet mediale, të shkruara
dhe elektronike, është e liruar nga TVSH.
2.4.Përjashtim nga rregullat e lartcekura,
këto lirime nuk përfshijnë furnizimin e
materialeve pornografike apo të tjera të
shtypura që konsiderohen se kanë natyrë
pornografike.
Neni 42
Furnizimi i shërbimeve të transportit
publik të udhëtarëve dhe bagazhit të tyre
1.Bazuar në nenin 27, paragrafin 1,
nënparagrafin 1.20 të Ligjit, furnizimi i
shërbimeve të transportit publik të udhëtarëve
dhe bagazhit të tyre, është i liruar nga TVSH
pa të drejtën e zbritjes së TVSH-së, me kusht
që të jenë të licencuara dhe çmimet e tyre të
jenë të rregulluara nga autoriteti kompetent i
Kosovës.
2.Furnizimi i shërbimeve të transportit të
udhëtarëve dhe bagazhit të tyre, nga kompani
të cilat nuk plotësojnë kriteret e parapara në
paragrafin 1 të këtij neni, janë furnizime të
2.2.Services supplied by electronic media of
radio and television shall be exempted. The
taxable value in the taxable invoices issued
by electronic and printed media to their
consumers shall not be subject to VAT.
2.3.Any activity performed by media
entities, printed and electronic, shall be
exempted from VAT.
2.4.Exception to the above rules: these
exemptions do not include the supply of
pornographic or other printed materials that
are considered of pornographic nature.
Article 42
Supply of public transport services to
citizens and their luggage
1.Based on article 27, paragraph 1, sub-
paragraph 1.20 of the Law, the supply of
public transport services for passengers and
their luggage shall be exempt from VAT
without the right to deduct VAT, provided that
they are licensed and their prices are regulated
by the competent authority of Kosovo.
2.The supply of transport services to
passengers and their luggage from companies
ovom članu.
2.2. Snabdevanje uslugama elektronskih
medija radija i televizije je oslobođeno
snabdevanje. Oporeziva vrednost u
poreskim fakturama koje pisani i
elektronski mediji izdaju za njihove
potrošače, ne opterećuju se PDV-om.
2.3.Bilo koja delatnost izvršena u oblasti
medija od strane medijskih subjekata,
pisanih ili elektronskih, oslobođena je od
PDV-a.
2.4.Izuzetak iz gore spoemnutih pravila,
ova oslobađanja ne obuhvataju
snabdeavnje pornografskim materijalom ili
drugim štampanim materijalom koji se
smatra da je pornografske prirode.
Član 42
Snabdeavnje uslugama javnog prevoza
putnika i njihovog prtljaga
1.Na osnovu člana 27, stav 1, pod-stav 1.20
Zakona, snabdevanje usluga javnog prevoza
za putnike i njihov prtljag je izuzet od PDV-a
bez prava na odbitak PDV-a, pod uslovom da
su licencirani i njihove cene su regulisane od
strane nadležnog organa na Kosovu.
2.Snabdeavnje usluga prevoza putnika i
njihovog prtljaga, od strane kompanija koje
ne ispunjavaju kriterijume predviđene u
161
tatueshme me TVSH me të drejtën e zbritjes
së TVSH-së së zbritshme.
Neni 43
Lirimi nga TVSH i furnizimeve të sigurimit
dhe ri-sigurimit
1.Bazuar në nenin 28, paragrafin 1,
nënparagrafin 1.1 të Ligjit janë furnizime të
liruara nga TVSH, furnizimi i shërbimeve të
sigurimit dhe risigurimit të jetës dhe shëndetit,
duke përfshirë shërbimet e lidhura të bëra nga
brokerat e sigurimit dhe agjentët e sigurimit.
2.Dispozita Ligjore e shtrin lirimin për
shërbimet e sigurimit dhe ri-sigurimit të jetës
dhe shëndetit si dhe shërbimin e
ndërmjetësimit në këto sigurime dhe ri-
sigurime, pavarësisht se këto shërbime
furnizohen nga shoqëritë e sigurimit apo
furnizohen nga agjentët dhe brokerat e
sigurimit të njohur si të tillë nga autoriteti
kompetent financiar.
3. Vlerësimi i dëmeve nuk konsiderohet
shërbim i liruar nga TVSH në kuptim të nenit
28, nënparagrafit 1.1 të Ligjit.
4.Në kuadër të ofrimit të sigurimit
shëndetësor, kompanitë e sigurimeve ofrojnë
produktet e “sigurimit të shëndetit privat”,
“produktet e sigurimit të shëndetit në
udhëtim” (jasht vendit) dhe “sigurimin e
shëndetit nga aksidentet personale”. Të gjitha
këto produkte të sigurimit, ofrojnë mbulimin
which do not meet the criteria set out in
paragraph 1 of this Article shall be liable to
VAT with the right to deduct the deductible
VAT.
Article 43
Exemption from VAT of insurance and re-
insurance supply
1.Based on article 28, paragraph 1, sub-
paragraph 1.1 of the Law, the supply of life
and health insurance and re-insurance services,
including services delivered by insurance
brokers and insurance agents shall be
exempted from the VAT.
2.The Legal provision extends the exemption
of life and health insurance and re-insurance
services as well as the insurance and re-
insurance mediation services, regardless of
whether these services are supplied by the
insurance companies or by insurance agents
and brokers recognised by the competent
financial authority.
3.For the purposes of Article 28, sub-
paragraph 1.1 of the Law the damage valuation
service shall not be considered VAT exempted.
4.In regard to health insurance, insurance
companies provide products such as private
health insurance, travel health insurance (for
journeys abroad) and health insurance for
stavu 1 ovog člana, su snabdeavnja oporeziva
sa PDV-om sa pravom na odbitak ulaznog
PDV-a.
Član 43
Oslobađanje od PDV-a za snabdevanje
osiguranja i re-osiguranja
1.Na osnovu člana 28, stav 1, pod-stav 1.1
Zakona snabdeavanja predviđena za
oslobađanje od PDV-a su, snabdevanje
uslugama osiguranja i re-osiguranja života i
zdravlja, obuhvativši i povezane usluge od
strane brokera osiguranja i agenata
osiguranja.
2.Zakonske odredbe proširuju oslobađanje za
usluge osiguranja i re-osiguranja života i
zdravlja kao i usluge posredovanja u ovim
osiguranjima i re-osiguranjima, nezavisno od
toda da se ove usluge pružaju od udruženja
osiguranja ili od agenata i brokera osiguranja
priznatih kao takvi od strane nadležnog
finansijskog autoriteta.
3.Ocena štete ne smtra se kao usluga
oslobođena od PDV-a prema članu 28, pod-
stav 1.1 Zakon.
4.U okviru pružanja zdravstvenog osiguranja,
kompanije osiguranja pružaju proizvode
“privatnog zdravstvenog osiguranja”,
“proizvode zdravstvenog osiguranja tokom
162
klasik të shëndetit, me kushte të veçanta të
mbulimit. Duke marrë parasysh se për këto
produkte kërkohen licenca të veçanta nga
BQK, por se kanë të njejtin qëllim, sigurimin
e shëndetit, duhet të saktësohen se
transaksionet edhe për këto produkte të
shëndetit janë të liruara nga TVSH.
Neni 44
Lirimi nga TVSH i shërbimeve financiare
1. Bazuar në nenin 28, paragrafin 1,
nënparagrafët 1.2 deri 1.7 të Ligjit, lirohen
nga TVSH transaksionet financiare të
parapara e të shprehura në mënyrë të qartë në
këto dispozita, vetëm nëse ato kryhen nga një
institucion financiar, i cili është i krijuar dhe
licencuar nga autoriteti kompetent në Kosovë
dhe që me Ligj lejohet të kryejë këto
transaksione.
2. Çdo transaksion tjetër i furnizuar nga banka
ose institucione financiare jo bankare që nuk
është i shprehur në këtë dispozitë, sipas nenit
28 të Ligjit nuk lirohet nga TVSH.
3. Gjithashtu, nuk lirohet nga TVSH çdo
transaksion tjetër që nuk është i shprehur në
mënyrë të qartë në këtë dispozitë, ose në të
njëjtën kohë nuk furnizohet nga një institucion
financiar që lejohet të kryejë këtë transaksion.
4. Në rast se shërbimet e listuara sipas nenit
28 nënparagrafët 1.2 deri 1.7 të Ligjit, kryhen
nga persona të tatueshëm jo bankarë ose jo-
institucione financiare të njohura si të tilla për
kryerjen e këtyre veprimtarive, pavarësisht
nëse kryhen direkt për bankën ose për klientin
personal accident. All these insurance products
offer classic health coverage, with special
conditions of coverage. Given that these
products require special licenses by the Central
Bank, but they have the same purpose, health
insurance, it should be specified that
transactions for these health products are
exempted from VAT.
Article 44
Exemption from VAT for financial services
1.Based on article 28, paragraph 1, sub-
paragraphs 1.2 to 1.7 of the Law, financial
transactions clearly foreseen and stipulated in
these provisions shall be VAT exempted only
if they committed by a financial institution
established and licensed by the competent
authority in Kosovo and allowed by the law to
make such transactions.
2.Based on Article 28 of this Law, any other
transaction supplied by the bank or non-bank
financial institutions, which is not mentioned
in this provision, shall not be exempted from
VAT.
3.Any other transaction not clearly specified in
this provision, or not simultaneously supplied
by a financial institution allowed to make this
transaction shall not be exempted from VAT.
If the services listed under sub-paragraphs 1.2
to 1.7 of Article 28 of the Law are carried out
by non-banking taxable persons or non-
financial institutions recognised to carry out
putovanja” (van zemlje) i “zdravstveno
osiguranje od ličnih nesreća”. Svi ovi
proizvodi osiguranja, pružaju klasičnu zaštitu
zdravlja, pod posebnim uslovima
pokrivenosti. Imajući u vidu da se za ove
usluge traže posebne licence od strane CBK-
a, ali koje imaju isti cilj, zdravstveno
osiguranje, treba da se definiše da su
transakcije i za ove proizvode zdravstva
oslobođene od PDV-a.
Član 44
Oslobađanje od PDV-a finansijskih usluga
1. Na osnovu člana 28, stav 1, pod-stav 1.2 do
1.7 Zakona, oslobađaju se od PDV-a
finansijske transakcije predviđene i izražene
na jasan način u ovim odredbama, samo ako
se one obavljaju od strane neke finansijske
institucije, koji je osnovan i licenciran od
strane nadležnog organa na Kosovu i kome
se zakonom dozvoljava da izvršava ove
transakcije
2.Svaka druga transakcija isporučena od
banke ili ne - bankarske finansijske institucije
koja nije navedena u ovoj odredbi, prema
članu 28 Zakona nije oslobođena od PDV-a.
3.Takođe, nije oslobođena od PDV-a bilo
koja druga transakcija koja nije jasno
navedena u ovoj odredbi, ili u isto vreme ne
isporučuje se od strane neke finansijske
institucije kojoj je dozvoljeno da izvršava
ove transakcije.
U slučaju da se usluge navedene prema članu
28 pod-stav 1.2 do 1.7 Zakona, izvršavaju od
163
e bankës, ato nuk janë të liruara në kuptim të
këtij neni. Lirimi nga TVSH zbatohet kur
shërbimi furnizohet dhe është kusht që ky
shërbim të jetë njëri nga shërbimet e parapara
në këtë dispozitë dhe në të njëjtën kohë të jetë
furnizuar (shitur) nga institucione financiare
ose banka që kanë objekt të kryerjes së
veprimtarisë së saj furnizimin e shërbimeve
financiare të listuara në nenin 28 të Ligjit.
5.Janë të liruara nga TVSH shërbimet
financiare të mëposhtme të përcaktuara si të
tilla në Ligjin për TVSH, si dhe kur këto
transaksione kryhen në përputhje me
legjislacionin bankar e financiar në Kosovë:
5.1.Dhënia, negocimi, menaxhimi i kredive
kur kryhet nga institucioni financiar
kredidhënës;
Çdo veprim që lidhet me kredinë, por nuk
kryhet nga vetë institucioni kredidhënës
nuk lirohet nga TVSH.
5.2.Negocimi ose marrëveshje të ngjashme
për garantimin e kredive, ose çdo garanci
që ka lidhje me paratë, ose menaxhimi i
garancive të kredive, të gjitha këto
transaksione ose veprime kur kryhen nga
institucioni financiar kredidhënës;
5.3.Transaksionet përfshirë negocimin
lidhur me veprimet e këmbimit, depozitat,
llogaritë rrjedhëse, furnizimin e
likuiditeteve nëpërmjet pagesave,
transfereve, transaksionet lidhur me
these activities, whether conducted directly to
the bank or the client of the bank, they shall
not be exempted under this Article. Exemption
from VAT is applied when the service is
supplied and this services is conditioned to be
one of the services set out in this provision and
supplied (sold) at the same time by financial
institutions or banks which business is the
supply of financial services listed in article 28
of the Law.
5. The following financial services specified as
such in the Law on VAT and when these
transactions are carried out in accordance with
banking and financial legislation in Kosovo
shall be exempted from the VAT:
5.1.Granting, negotiation and management
of loans when carried out by the crediting
financial institution;
Any loan related action not carried out by
the crediting institution shall not be
exempted form the VAT.
5.2.Negotiation or similar arrangements for
loans guarantee, or any warranty relating to
money, or the management of loans
guarantees, when all these transactions or
actions are performed by the crediting
financial institution;
5.3.Transactions including negotiation
related to exchange, deposits, accounts
strane ne bankarskih oporezivih lica ili ne-
finanisjkih institucija priznatih kao takve za
izvršenje ovih delatnosti, bez obzira da li se
izvršavaju direktno za banku ili klijenta
banke, oni nisu oslobođeni prema ovom
članu. Oslobađanje od PDV-a sprovodi se
kada se usluga isporučuje i uslov je da to
bude neka usluga predviđena prema ovoj
odredbi i u isto vreme da je isporučena
(prodata) od srane finansijske institucije ili
banke koje imaju kao cilj izvršenja njihove
delatnosti snabdeavnnje finansijskim
uslugama navedenim u članu 28 Zakona.
5. Oslobođene su od PDV-a dole navedene
finansijske usluge određene kao takve prema
Zakonu o PDV-e, i kada se takve transakcije
obavljaju u skladu sa bankarskim i
finansijskim zakonodavstvom na Kosovu:
5.1.Davanje, pregovaranje, upravljanje
kredita kada se obavlja od strane
finansijske institucije kreditiranja;
Svaka akcija povezana sa kreditom, ali
koja se ne izvršava od same institucije
kreditiranja ne oslobađa se od PDV-a.
5.2.Pregovaranje ili slični sporazumi za
garanciju kredita, ili bilo koje garancije
koja je povezana sa novcem, ili upravljanje
garancije kredita, sve ove transakcije ili
akcije kada se obavljaju od strane
finansijske institucije kreditiranja;
5.3.Transakcije uključujući i pregovore u
vezi akcija razmene, depozita, tekući
164
marrëdhëniet e borxhit, çeqet dhe
instrumentet e tjerë të negociueshëm, kur
këto veprime ose transaksione kryhen nga
institucionet financiare ose bankare sipas
legjislacionit përkatës të fushës.
5.4.Transaksionet përfshirë negocimin
lidhur me valutën, kartëmonedhat apo
monedhat e përdorura si mjete Ligjore
pagese kur këto transaksione kryhen nga
institucionet financiare ose bankare sipas
legjislacionit të fushës.
5.5.Transaksionet përfshirë negocimin në
aksione, kuota, pjesë në shoqëri apo
shoqata, në obligacione e tituj të tjerë,
përveç titujve për mallrat dhe të drejtat ose
titujt mbi pasurinë e paluajtshme.
6.Gjithashtu, bazuar në nenin 62 të Ligjit,
lirohet furnizimi dhe importimi i arit për
investim.
7.Nuk janë të liruara nga TVSH, edhe kur
kryhen nga institucione financiare ose banka,
transaksionet e mëposhtme:
7.1.Shërbimi i mbledhjes së borxhit;
7.2.Transaksionet përfshirë negocimin për
monedhat dhe kartëmonedhat për
koleksion, që do të thotë monedha ari,
argjendi apo monedha të tjera metali ose
kartëmonedha që nuk përdoren normalisht
si mjet Ligjor pagese ose monedha që
paraqesin interes numizmatik;
receivable, supply of liquidity through
payments, transfers, transactions related to
the debt relationship, checks and other
negotiable instruments when such actions or
transactions are performed by financial or
bank institutions under the respective
legislation;
5.4.Transactions including negotiation
about currency, bank notes or coins used as
legal means of payment when these
transactions are made by banking or
financial institutions under the respective
legislation;
5.5.Transactions including negotiation
about shares, quotas, participation in society
or association, in bonds and securities other
than securities for goods and immovable
property rights or titles;
6.In addition, based on Article 62 of the law,
supply and import of gold for investment
purposes shall be exempted.
7.The following transaction shall not be
exempted from VAT even when not carried
out by banks or financial institutions:
3.1.Debt collection;
7.2.Transactions including negotiations for
coins and bills for collection, namely gold,
silver or other metal coins or bank notes
normally not used as legal means of
računi, isporuka likvidnosti preko isplate,
transferi, transakcije u vezi odnosa dugova,
čekovi i drugi instrumenti pregovaranja,
kada se ove akcije ili transakcijeobavljaju
od finanisjskih institucija ili banaka prema
odgovarajućem zakonodavstvi te oblasti.
5.4.Transakcije, uključujući pregovore u
vezi valute, novčanica ili kovanog novca
upotrebljene kao Zaonska sredstva isplate
kada se ove transakcije obavljaju od strane
finansijskih institucija ili bankarskih
prema zakonodavstvu te oblasti.
5.5.Transakcije uključujući pregovore u
akcije, kvote, deo u udruženjima ili
udruženje, u obveznice i druge hartije od
vrednosti, osim hartija od vrednosti za
robu i prava ili naslove na nepokrentu
imovinu.
6.Takođe, na osnovu člana 62 Zakona,
oslobađa se snabdevanje i uvoz zlata za
investicije.
7.Ne oslobađaju se od PDV-a, i kada se
obavljaju od finansijskih institucija ili banaka,
dole navedene transakcije:
3.1.Usluge prikupljanja dugova;
7.2.Transakcije uključujući i pregovore o
novčanicama i kovanom novcu za
kolekcije, znači kovani novac od zlata ili
drugi metalni novac ili novčanice koje se
165
7.3.Transaksionet, përfshirë negocimin,
menaxhimin apo ruajtjen e aksioneve,
kuotave, pjesë në shoqëri apo shoqata, në
obligacione dhe tituj të tjerë, si dhe titujt
mbi mallrat dhe të drejtat apo titujt mbi
pasurinë e paluajtshme.
7.4.Qiradhënia e kasafortave edhe nëse ky
shërbim kryhet nga një bankë është i
tatueshëm për TVSH.
7.5.Shërbimet e renditura në këtë pikë nuk
janë shteruese. Çdo shërbim tjetër i cili nuk
bën pjesë në shërbimet e liruara të parapara
në nenin 28 të Ligjit, të renditura në
paragrafin 2 të këtij neni të udhëzimit, janë
furnizim shërbimi i tatueshëm me TVSH.
8. Bazuar në nenin 28, nënparagrafin 1.7 të
Ligjit lirohet nga TVSH, menaxhimi i fondeve
investuese speciale sikur që përkufizohen nga
autoritetet kompetente të Kosovës.
Neni 45
Shërbimet postare dhe pullat
1.Bazuar në nenin 28, paragrafin 1,
nënparagrafin 1.8 të Ligjit, lirohen nga TVSH
furnizimi në vlerën nominale të pullave
fiskale, pullave postale dhe pullave të tjera të
ngjashme.
2.Lirohen nga TVSH furnizimet, në vlerën e
tyre zyrtare, të pullave postare për shërbime
postare në territorin e Kosovës dhe pullave të
payments or coins of numismatic interest;
7.3.Transactions, including negotiation,
management or maintenance of stock,
shares, participations in society or
associations, bonds, titles and other titles to
goods and rights or titles to immovable
property.
7.4.Lease of safes, even if the service is
performed by a bank, is taxable for VAT.
7.5.Services listed in this section are not
exhausting. Any other service which is not
part of the exempted services provided in
article 28 of the Law, listed in paragraph 2
of this Article, shall be considered as VAT
taxable.
8. Based on article 28, subparagraph 1.7 of the
Law, the management of special investment
funds as defined by the competent Kosovo
authorities shall be exempted from VAT
Article 45
Post services and postage stamp
1.Based on article 28, paragraph 1, sub-
paragraph 1.8 of the Law, the supply in the
nominal value of fiscal stamps, postage stamps
and other similar stamps shall be exempted
from VAT.
obično ne koriste kao Zakonsko sredstvo
isplate ili novčanice koje predstavljaju
numizmatički interes;
7.3.Transakcije, uključujući i pregovore,
upravljanje i održavanje zaliha, akcije,
udeo u društvu ili udruženje, u
obveznicama i ostalim hartijama od
vrednosti, kao i drugih hartija od vrednosti
na robu i prava ili naslov na nepokretnu
imovinu.
7.4.Zakup sefova, čak i kada se ova usluga
obavlja od strane banaka oporeziva je na
PDV-e.
7.5.Usluge navedene u ovoj tački nisu
iscrpne. Svaka druga služba koja ne spada
u usluge oslobođene preme članu 28
Zakona, navedene u stavu 2 ovog člana
uputstva, su snabdevanja službe oporezive
na PDV-e.
8. Na osnovu člana 28, pod-stav 1.7 Zakona
oslobađa s eod PDV-a, upravljanje
specijalnim investivnim fondovima kao što je
definisano od nadležnih organa Kosova.
Član 45
Poštanske usluge i marke
1.Na osnovu člana 28, stav 1, pod-stav 1.8
Zakona, oslobođeno je od PDV-a snabdevanje
u nominalne vrednosti fiskalnih maraka,
poštanskih maraka i drugih sličnih maraca.
166
tjera të ngjashme. Ky lirim përfshin vetëm
“furnizimet”, domethënë shitjet e pullave.
3.Nuk përfitojnë nga lirimi shtypja e pullave
ose transporti i tyre, etj.
4.Lirimi përfshin pullat e çdo natyre, të cilat
kanë vlerë përdorimi në Kosovë, p.sh. pulla
takse, regjistrimi, lejimi, etj., dhe që tregtohen
nga autoritetet shtetërore.
5.Shitjet e pullave të koleksionit nga
koleksionistët për qëllime tregtare i
nënshtrohen TVSH-së.
Neni 46
Lirime të tjera
1. Bazuar në nenin 28, paragrafin 1,
nënparagrafin 1.9 të Ligjit, furnizimi i
basteve, lotarive dhe lojërave të tjera të fatit,
në kuptim të Ligjit për lojërat e fatit, lirohen
nga TVSH. Lirohen ato furnizime të lojërave
të përcaktuara në Ligjin specifik “Për lojërat e
fatit” dhe të cilat tatohen sipas përcaktimeve
në këtë Ligj.
2.Nuk janë objekt i lirimit nga TVSH sipas
kësaj dispozite çdo furnizim malli ose
shërbimi që kryhet përgjatë organizimit të
lojërave ose kryhen nga kompani të
licencuara për organizimin e këtyre lojërave.
Nuk janë furnizime të liruara nga TVSH
gjithashtu komisionet për shërbimet e
2.Supplies with postage stamps, in their
official value, for postal services in the
territory of Kosovo and other similar stamps
shall be exempted from VAT. The exemption
includes only "supplies", namely sales of
stamps.
3.The exemption does not include the printing
or transportation of stamps.
4.The exemption includes stamps of any kind,
which are worth using in Kosovo, e.g. tax,
registration, permission stamps etc., and sold
by state authorities.
5.Sales of collection stamps to collectors for
commercial purposes shall be subject to VAT.
Article 46
Other exemptions
1. Based on article 28, paragraph 1, sub-
paragraph 1.9 of the Law, betting, lotteries and
other gambling games under the Law on
Gambling shall be exempted from VAT.
Exemption includes those games defined in
specific Law on Gambling and are taxed as
specified by this Law.
2.Exemption from VAT under this provision
does not include any supply of goods or
services carried out during the organisation of
games or by companies licensed to organise
2.Oslobađaju se od PDV-a isporuke, u
njihovoj službenoj vrednosti, poštanskih
maraka za poštarske usluge na teritoriji
Kosova i druge slične marke. Ovo
oslobađanje obuhvata samo “isporuku”, znači
prodaju maraka.
3.Nemaju koristi od oslobađanja izdavanje
maraka ili njihov prevoz, itd.
4.Oslobađanje obuhvata marke bilo koje
prirode, koje imaju upotrebnu vrednost na
Kosovu, na primer marke takse, registracije,
dozvole, itd. i koje s epokazuju od državnih
organa.
5.Prodaja maraka za kolekciju od strane
koleksionera za trgovinske ciljeve podleže
PDV-u.
Član 46
Ostala oslobađanja
1. Na osnovu člana 28, stav 1, pod-stav 1.9
Zakona, snabdevanje kockarnica, lutrije i
drugih igara na sreću, prema Zakonu o igrama
na sreću, oslobađaju se od PDV-a.
Oslobađaju se isporuke igara određenih
specifičnim Zakonom “O igrama na sreću” i
koje se oporezuju prema odredbama u ovom
Zakonu.
2.Nisu predmet oslobađanje od PDV-a na
osnovu ove odredbe svaka isporuka roba i
usluga izvršenih nad organizacijom igara ili
koje se sprovode od strane kompanija koje
167
ndërmjetësimit ose komisionet e agjentëve për
shitjen e biletave të lojërave apo lotarive të
ndryshme, për sa Ligji nuk i përcakton këto
lirime, si dhe për sa këto shërbime nuk janë
objekt i tatimit të Ligjit të lojërave të fatit.
Neni 47
Furnizimi i tokës, ndërtesës dhe dhënia me
qira e pasurive të paluajtshme
1. Bazuar në nenin 28, paragrafin 1,
nënparagrafin 1.10 dhe 1.11 të Ligjit, është
furnizim i liruar nga TVSH:
1.1.furnizimi i tokës, tokës në të cilën
qëndron ndërtesa apo shtëpia;
1.2.furnizimi i shtëpive, banesave ose të
ngjashme, që do të shfrytëzohen për
qëllime relevante të banimit duke përfshirë
garazhet dhe bodrumet;
Me “tokë” kuptohet çdo zonë e papunuar, e
papërpunuar, e pazhvilluar dhe e pa ndërtuar e
tokës.
Me “shtëpi, banesë ose të ngjashme” kuptohet
çdo lloj strukture e fiksuar në tokë;
Në kuptim të dispozitës së mësipërme për t’u
liruar nga TVSH, furnizimi i shtëpive,
banesave ose të ngjashme, përfshirë garazhat
dhe bodrumet, duhet të jenë të dedikuara të
shfrytëzohen për qëllime relevante të banimit.
2.Gjithashtu, bazuar në nenin 28, paragrafin 1,
these games. Commissions for mediation
services or commission agents selling different
games or lottery tickets shall not be exempted
from the VAT as long as the Law does not
define these exemptions and as long as these
services are not subject to tax according to the
Law on Gambling.
Article 47
Land, building, and renting of immovable
properties
1.Based on article 28, paragraph 1, sub-
paragraph 1.10 and 1.11 of the Law, a VAT
exempted supply shall be considered the
following:
1.1.supply of land and the land on which the
building or house stands;
1.2.The supply of houses, apartments or
similar, to be used for residential purpose
including garages and basements;
Land shall mean any tillage, non-tillage,
undeveloped, and unconstructed terrain.
Home, building or similar shall mean any
structure fixed to the ground;
In terms of the above provision, houses,
apartments or similar, including garages and
basements, should be dedicated for residential
purpose in order to be VAT exempted.
imaju dozvolu za organizovanje ovih igara.
Nisu isporuke oslobođene od PDV-a ni
komisije za usluge posredovanja ili komisije
agenata za prodaju karata za igre ili raznu
lutriju, sve dok Zakon ne utvrđuje ta
oslobađanja, i dok ove usluge nisu predmet
poreza Zakona o igrama na sreću.
Član 47
Snabdevanje zemljišta, zgrada i
iznajmljivanje nepokretne imovine
1. Na osnovu člana 28, stav 1, pod-stav 1.10 i
1.11 Zakona, je snabdevanje oslobođeno od
PDV-a:
1.1.Snabdevanje zemljišta, zemlje na kojoj
je zgrada ili kuća;
1.2.Snabdeanaje kuća, zgrada ili slično,
koje će se koristiti za ciljeve stanovanja
uključujući i garaže i podrume;
Pod “zemljištem” podrazumevamo bilo koju
neobrađenu zonu, ne razvijeni i ne izgrađeni
deo zemljišta.
Pod “kućom, stanom i slično”
podrazumevamo bilo koju vrstu strukture
učvrščene (fiskirane) na zemlju;
Prema gore navedenoj odredbi da bi bili
oslobođeni PDV-a, snabdevanje kuća, stanova
i slično, uključujući i garaže i podrume, treba
da budu namenjene za korišćenje za važeće
168
nënparagrafin 1.12 të Ligjit është furnizim i
përjashtuar nga TVSH dhënia me qira e
pasurive të paluajtshme, përveç:
2.1.furnizimet e akomodimit, sikur që janë
definuar në legjislacionin e Kosovës, në
sektorin e hotelerisë ose në sektorët me
funksion të ngjashëm, duke përfshirë
ofrimin e akomodimit në kampet e
pushimeve ose në vendet që shfrytëzohen
për kamping;
2.2. dhënia me qira e lokaleve dhe vendeve
për parkimin e automjeteve;
2.3. lëshimi me qira i pajisjeve dhe
makinerive të instaluara në mënyrë të
përhershme;
2.4. qiraja e kasafortave; dhe
2.5. lizingu ose dhënia me qira e pasurisë
së patundshme për qëllime komerciale, me
përjashtim të tokës.
Sqarim
Dhënia me qira e shtëpive, banesave ose
akomodimeve tjera për qëllime relevante të
banimit, janë të liruara nga TVSH.
Me „banim“ në kuptim të Ligjit dhe të këtij
udhëzimi nënkuptohet qëndrimi i përhershëm
për jetesë në hapësirat e banimit.
Dhënia me qira e dhomave të mobiluara apo
të pa mobiluara dhe i lokaleve tjera të banimit,
për qëndrim të përkohshëm, pa qëllim të
2.In addition, based on article 28, paragraph 1,
sub-paragraph 12.1 of the Law, renting of
immovable property shall be exempted from
VAT except when:
2.1 providing accommodation, as defined in
Kosovo legislation, in the hotel sector or
similar sectors, including the provision of
accommodation in holiday camps or on
sites used for camping;
2.2. renting the premises and sites for
parking vehicles;
2.3. renting the machinery and equipment
installed permanently;
2.4. renting of safes; and
2.5. leasing or renting the immovable
property for commercial purposes, except
land.
Explanation
Rental of houses, apartments or other
accommodation for residential purpose, are
exempted from VAT.
For the purposes of this law and instruction,
residential shall mean permanent living in
residential areas.
Transactions for renting of furnished or un-
ciljeve stanovanja.
2.Takođe, na osnovu člana 28, stav 1, pod-
stav 1.12 Zakona je snabdevanje izuzeto od
PDV-a davanje pod zakup nepokretne
imovine, osim:
2.1.Zalihe smeštaja, kao što je definisano u
zakonodavstvu Kosova, u sektoru
ugostiteljstva ili u sektoru slične funkcije,
obuhvativši pružanje smeštaja u
kampovima za odmor ili na mestima koja
se koriste za kampovanje;
2.2. davanje pod zakup lokala i mesta za
parkiranje vozila;
2.3. izdavanje pod zakup opreme i
mašinerije instalirane na trajan način;
2.4. zakup sefova; i
2.5. lizing ili davanje pod zakup
nepokretne imovine za komercijalen
ciljeve, sa izuzetkom zemljišta.
Objašnjenje
Davanje kuća pod zakup, stanova i drugi
smeštaj za važne ciljeve stanovanja,
oslobođene su PDV-a.
Pod „stanovanjem“ u smislu Zakona i ovog
Uputstva podrazumevamo stalan boravak za
življenje u stanarskim prostorima.
169
qëndrimit të përhershëm për jetesë, por për
qëllime turistike (klientëve të
kohëpaskohshëm) dhe për qëllime afariste
(përfaqësuesve të bizneseve etj.) nuk janë
transaksione të liruara nga TVSH-ja.
Të gjitha shërbimet përcjellëse dhe furnizimet
e mallrave në lidhje me qiradhënien e
banesave për banim, që përfshihen në
konsideratën për qiranë e banesës, siç janë
furnizimi i ujit, rrymës, gazit, nxehjes, bartjes
së hedhurinave, janë transaksione të liruara
nga TVSH-ja.
Nëse nga disa prej shërbimeve të lidhura me
qiranë e banimit, në mënyrë të ndarë
faturohen, siç janë p.sh. dhënia me qira e vend
parkingjeve në garazhën e përbashkët të
objektit të banesës, ato shërbime apo
furnizime janë të tatueshme nëse janë të
lidhura me dhënien me qira të hapësirave të
banimit për qëllime turistike dhe afariste,
kurse janë të liruara nga TVSH nëse janë të
lidhura për dhënien me qira për qëllime të
banimit.
3.Gjithashtu, janë furnizime të tatueshme për
TVSH:
3.1.Strehimi në hotele ose vende pushimi,
të kryera në sektorin e hotelerisë ose në
sektorë që kanë funksione të njëjta,
përfshirë qiradhënien e kampeve të
furnished rooms and other residential
premises, temporary residence, without the
intention of permanent living but for tourism
purposes (occasional customers) and for
business (business representatives, etc.) shall
not be exempted from VAT.
Transactions for all auxiliary services and
supplies of goods related to the rental of
residential apartments, included in the
consideration to lease the apartment, such as
water supply, electricity, gas, heating and
handling of waste shall not be exempted from
VAT
If some of the services related to housing
rental are separately charged, such as rental of
parking spaces in the garage of a joint building
facility, those services or supplies shall be
taxable if they are related to the lease of
residential areas for tourism and business
purposes, and shall be exempted from VAT if
they are leased for residential purposes.
3.In addition, supplies subject to VAT are the
following:
3.1.Accommodation in hotels or resting
Davanje pod zakup nameštenih soba ili
nenameštenih i drugih lokala stanovanja, za
privremene ciljeve, bez namere az stalan
boravak za življenje, veđ samo za turističke
svrhe (povremeni klijenti) i u poslovne svrhe
(predstavnici biznisa itd.) nisu transakcije
oslobođene od PDV-a.
Sve propratne usluge i snabdevanje robom u
vezi zakupa stanova za stanovanje, koje su
uključene u okviru zakupa stanova, kao što je
snabdeavnje vodom, strujom, grejanje,
prenošenje otpadaka, su transakcije
oslobođene od PDV-a.
Ako su neke od usluga koje se odnose na
iznajmljivanje stanova, posebno naplaćuju,
kao što je na primer iznajmljivanje parking
mesta u garaži zajedničkog objekta stana, te
usluge ili isporuke su oporezive ukoliko se
odnose na zakup stambenih područja za
potrebe turizma i poslovanja, dok su
oslobođeni plaćanja PDV-a ako su vezani za
zakup za stanovanje.
3.Takođe, oporezive isporuke na PDV su:
3.1.Smeštaj u hotelima ili odmaralistima,
170
pushimit apo të terreneve të pajisura për
kampingje; hoteleria dhe qiradhënia e
këtyre pasurive konsiderohen dhe trajtohen
në të njëjtën mënyrë si hotelet edhe dhomat
apo ambientet e dhëna me qira për
pushime, në vende pushimi;
3.2.Dhënien me qira të zonave të
destinuara për parkimin dhe magazinimin e
automjeteve dhe mjeteve të tjera lëvizëse.
Ky rregull vlen si për vende ose zona për
parkim të hapura të rrethuara dhe për zona
parkimi të mbyllura si pjesë e ndërtesave.
3.3.Dhënien me qira të pajisjeve dhe
makinerive të fiksuara në mënyrë të
qëndrueshme.
Për qëllime të këtij neni përfshihen në
qiradhënien e pajisjeve dhe makinerive të
fiksuara në mënyrë të qëndrueshme dhe si
të tilla janë të tatueshme me TVSH,
qiradhënia e pasurive të paluajtshme që
përfshijnë një tërësi të aseteve (një fond
tregtar) dhe që janë të përshtatshme për
kryerjen e veprimtarive ekonomike.
3.4.Dhënien me qira të kasafortave.
Për qëllime të TVSH-së nuk është i
rëndësishëm statusi apo cilësia e personit të
tatueshëm që jep me qira kasafortat, qoftë
kjo një bankë ose institucion financiar ose
një hotel, qiradhënia e kasafortave është
furnizim i tatueshëm.
Neni 48
Lirimet në importim
places, performed in the hotel sector or in
sectors that have the same function,
including the rental of holiday camps or
playgrounds equipped for camping; hotels
and rent of these properties are considered
and handled in the same way as hotels and
rooms or rented facilities for vacation,
holiday locations;
3.2.Rental of areas intended for parking and
storage of vehicles and other vehicles. This
rule applies to open areas for parking,
fenced and closed parking areas as part of
buildings.
3.3.Renting of steadily installed plants and
equipments:
For the purposes of this Article, leasing of
real estate which include a set of assets (a
commercial fund) suitable for economic
activities shall be included in the rental of
equipment and machinery steadily installed
and shall thus be subject to VAT,
3.4.Renting of safes.
For the VAT purposes, regardless of the
status or authority of the taxable person
who rents safes, be it a bank or financial
institution or a hotel, renting of safes is a
taxable supply.
koji se obavljaju u hotelskom sektoru ili u
sektorima koji imaju istu funkciju,
uključujući i iznajmljivanje kampova za
odmor ili igrališta opremljena za
kampovanje; hoteli i iznajmljivanje ovih
imovina se smatra i tretira na isti način kao
i hoteli i iznajmljeni prostori ili objekti za
odmor, u lokacijama za odmor;
3.2.Davanje pod zakup zona namenjenih
za parkiranje i magaziniranje vozila i
drugih pokretnih sredstava. Ovo pravilo
važi bilo za mesta ili zone za otvoreno
ograđeno parkiranje i za zone zatvorenog
parkiranja kao deo zgrada.
3.3.Davanje pod zakup opreme i
mašinerije fiksirane na postojan način:
Za potrebe ovog člana u zakup opreme i
mašinerije fiksirane na postojan način
uključeni su i kao takvi oporezuju se PDV-
om, zakup nepokretne imovine koja
obuhvata jedan niz sredstava (jedan
trgovinski fond) i koji su pogodni za
izvršenje ekonomskih aktivnosti.
3.4.Iznajmljivanje sefova.
Za ciljeve PDV-a nije važan status ili
kvalitet oporezivog lica koej daje pod
zakup sef, bilo da je to banka ili fiannsijska
institucija ili hotel, izdavanje sefova je
oporezivo snabdevanje.
171
1.Sipas nenit 29, paragrafit 1, nënparagrafët
1.11 dhe 1.12 të Ligjit, me rastin e importimit,
lirohen nga TVSH:
1.1.lënda e parë që shfrytëzohet për
procesin e prodhimit.
1.2.pajisjet e teknologjisë së informacionit.
2.Me “lëndë të parë” kuptohen mallrat e blera
të cilat do të hyjnë në prodhim dhe do të
transformohen në produkte finale.
3.Lirimi nga TVSH me rastin e importimit
të lëndës së parë
3.1. Bazuar në nenin 29, nënparagrafin
1.11 të Ligjit, me rastin e importimit lirohet
nga TVSH lënda e parë që shfrytëzohet për
procesin e prodhimit. Lirimi do të lejohet
vetëm për bizneset të cilat zhvillojnë
aktivitet prodhues.
3.2.Më qëllim të përfitimit nga ky lirim,
biznesi duhet të parashtroj kërkesë pranë
Administratës Tatimore. Kërkesa duhet të
përfshijë:
3.2.1.Aplikacionin për lirim nga TVSH;
3.2.2.Çertifikatën e regjistrimit të
Article 48
Import exemptions
1.According to Article 29, paragraph 1, sub-
paragraphs 1.11 and 1.12 of the Law, the
following import items shall be exempted from
VAT:
1.1.raw material used for the production
process.
1.2. information technology equipment
2.Raw material shall mean the purchased
goods that will undergo a production process
and transformed into final products.
3.Exemption from VAT when importing
raw material
3.1 Based on article 29, sub-paragraph 1.11
of the Law, the imported raw material to be
used for the production process shall be
exempted from VAT. Exemption shall be
granted only to businesses which develop
production activities.
3.2.In order to benefit the exemption, the
business should submit the request to the
Tax Administration. The application should
include:
Član 48
Oslobađanje na uvoz
1.Prema članu 29, stav 1, pod-stav 1.11 i 1.12
Zakona, prilikom uvoza, oslobađa se PDV-a:
1.1.sirovine se koriste za proces
proizvodnje.
1.2.oprema informativne tehnologije.
2.Pod “sirovinom” podrazumevamo kupljenu
robu koja će uči u proizvodnju i koja će biti
pretovrena u konačni porizvod.
3.Oslobađanje od PDV-a prilikom uvoza
sirovina
3.1. Na osnovu člana 29, pod-stav 1.11
Zakona, prilikom uvoza oslobađa se od
PDV-a sirovina koja se koristi za proces
proizvodnje. Oslobađanje se dozvoljava
samo za biznise koji razvijaju svoje
proizvodne aktivnosti.
3.2.U cilju koristi od ovog oslobađanja,
biznisi treba da podnesu zahtev pri
Poreskoj administraciji. Zahtev treba da
obuhvati:
172
biznesit me informatat mbi veprimtarinë
e prodhimit;
3.2.3.Çertifikatën e regjistrimit në
TVSH (nëse është Deklarues i TVSH-
së);
3.2.4.Planin vjetor të prodhimit;
3.2.5.Normativin me specifikat për
secilin element që përdoret në procesin
e prodhimit duke identifikuar produktin
final me specifikat teknike të tij, etj. Për
çdo ndryshim në lidhje me këtë
nënparagraf duhet të njoftohet
komisioni përkatës në ATK.
3.3.Kërkesa për lirim nga TVSH me rastin
e importimit, duhet të dorëzohet në zyrën
qendrore të ATK-së, drejtuar komisionit
përkatës, së paku pesëmbëdhjetë (15) ditë
para se të bëhet importimi i mallrave me
lirim.
3.4.Administrata Tatimore do të shqyrtojë
kërkesën e aplikuesit brenda
pesëmbëdhjetë (15) ditëve nga dita e
pranimit të saj.
3.5.Administrata Tatimore do të aprovoj
kërkesën e aplikuesit i cili përmbush
3.2.1..Application for exemption from
VAT;
3.2.2.Business registration certificate
with information on the production
activities;
3.2.3.VAT registration certificate (if
Declarer VAT);
3.2.4.Annual production plan;
3.2.5.Normative specifications for each
element used in the production process
by identifying the final product with its
technical specifications, etc. For any
changes regarding this sub-paragraph,
relevant committee in TAK must be
notified.
3.3.The application for import VAT
exemption must be submitted to the central
office of TAK, addressed to the relevant
commission, at least fifteen (15) days prior
to the importation of exempted goods.
3.4.Tax Administration shall review the
applicant's request within fifteen (15) days
of receipt.
3.2.1.Aplikaciju za oslobađanje od
PDV-a;
3.2.2.Uverenje o registracije biznisa sa
informacijama o proizvodnoj delatnosti;
3.2.3.Uverenje o registraciji PDV-a
(ako ima deklaraciju PDV-a);
3.2.4.Godišnji plan proizvodnje;
3.2.5.Normativ sa specifikacijama za
svaki elemenat koji se koristi u procesu
proizvodnje identifikujući finalni
proizvod sa njegovim tehničkim
specifikacijama, itd. Za svaku izmenu u
vezi ovog pod.stava treba obavestiti
odgovarajuću komisiju u PAK.
3.3.Zahtev za oslobađanje od PDV-a
prilikom uvoza, treba da se dostavi u
centralnu kancelariju PAK-a, upućeno
odgovarajućoj komisiji, najmanje petnaest
(15) dana pre uvoza robe sa oslobađanjem.
3.4.Poreska amdinistracija će razmotriti
zahtev aplikanta tokom petnaest (15) dana
od dana primanja.
173
kriteret e parapara në paragrafin 3.2. të
këtij neni.
3.6.Vendimi, në formë të shkruar do t’i
lëshohet aplikuesit nga Administrata
Tatimore.
3.7. ATK do t’i dërgoj Doganës kopjen e
aprovimit të kërkesës të shoqëruar me
dokumentacionin përcjellës, në përputhje
me paragrafin 3.4 të këtij neni.
3.8. Në rast të refuzimit, tatimpaguesi ka të
drejtën e ankesës sipas Ligjit për
Administratën Tatimore dhe Procedurat.
3.9.Dokumentin origjinal të lëshuar nga
ATK lidhur me aprovimin e lirimit dhe
dokumentacionin përcjellës, biznesi duhet
t’i prezantoj Doganës me rastin e
importimit të mallit.
3.10. Bazuar në dokumentin e aprovimit
për lirim nga TVSH të lëshuar nga ATK,
Dogana do të liroj mallrat nga TVSH me
rastin e importimit.
4.Lirimi nga TVSH me rastin e importimit
të pajisjeve të teknologjisë së informacionit
3.5.Tax Administration will approve the
request of the applicant who meets the
criteria set out in paragraph 3.2 of this
Article.
3.6.The written decision shall be issued to
applicants from the Tax Administration.
3.7.TAK will send a copy of the Customs
approval of the application accompanied by
supporting documentation, in accordance
with paragraph 3.4 of this Article.
3.8.In case of refusal, the taxpayer has the
right to appeal under the Law on Tax
Administration and Procedures.
3.9.The business company shall introduce
the original document issued by TAK
regarding the approved exemption and the
accompanying documentation to Customs
when importing goods;
3.10.Based on the approved VAT
exemption document issued by TAK,
Customs shall exempt imported goods from
VAT
3.5.Poreska administracija će usvojiti
dostavljeni zahtev aplikanta koji ispunjava
kriterijume predviđene u stavu 3.2. ovog
člana.
3.6.Odluka, u pisanoj formi izdaće se
podnosiocu zahteva od strane Poreske
administracije.
3.7. PAK će poslati Carini jedna primerak
usvajanja zahteva sa propratnom
dokumentacijom, u skladu sa stavom 3.4
ovog člana.
3.8.U slučaju odbijanja, poreski obveznik
ima pravo žalbe prema Zakonu o Poreskoj
administraciji i procedurama.
3.9.Originalan dokumenat izdat od PAK-a
u vezi odobrenja oslobađanja i propratne
dokumentacije, biznis treba da predstavi
Carini prilikom uvoza robe.
3.10.Na osnovu dokumenta odobrenja za
oslobađanje od PDV-a koji je izdat od
PAK-a, Carina će osloboditi robu od
PDV-a tokom uvoza.
174
4.1.Bazuar në nenin 29, nënparagrafin 1.12
të Ligjit, me rastin e importimit lirohen nga
TVSH pajisjet e teknologjisë së
informacionit. Lirimi do të lejohet vetëm
për bizneset të cilat zhvillojnë aktivitet në
fushën e Teknologjisë Informative dhe
importojnë pajisje të reja me qëllim të
rishitjes.
4.2.Pajisjet e TI që do të lirohen nga TVSH
me rastin e importimit duhet t’i përkasin
kodeve tarifore: 8471; 8473 30; 8517 6200
- nga ky kod lirohen vetëm ruterat dhe
svitch; 8542.
4.3.Më qëllim të përfitimit nga ky lirim,
biznesi duhet të parashtroj kërkesë pranë
Administratës Tatimore. Kërkesa duhet të
përfshijë:
4.3.1.Aplikacionin për lirim nga TVSH;
4.3.2.Çertifikatën e regjistrimit të
biznesit me informatat mbi veprimtarinë
e fushës së TI;
4.3.3.Çertifikatën e regjistrimit në
TVSH (nëse është Deklarues i TVSH-
së).
4.4. Kërkesa për lirim nga TVSH me rastin
e importimit, duhet të dorëzohet në zyrën
4.Exemption from VAT when importing IT
equipments
4.1. Based on article 29, subparagraph 12.1
of the Law, imported information
technology equipments shall be exempted
from VAT. Exemption shall be granted only
to businesses which carry out activities in
the field of Information Technology and
import new equipment for resale purposes.
4.2. When importing IT equipments to be
exempted from VAT, they should belong to
the tariff codes: 8471; 8473 30; 8517 6200 -
this code exempts only routers and
switches; 8542.
4.3 In order to benefit the exemption, the
business should submit the request to the
Tax Administration. The application should
include:
4.3.1.Application for exemption from
VAT;
4.3.2.Business registration certificate
with information on the field of IT;
4.3.3.VAT registration certificate (if
Declarer VAT).
4.Oslobađanje od PDV-a prilikom uvoza
opreme informativne tehnologije
4.1.Na osnovu člana 29, pod-stav 1.12
Zakona, prilikom uvoza oslobađa se od
PDV-a oprema informativne tehnologije.
Oslobađanje će biti dozvoljeno samo za
biznise koji razvijaju aktivnost u oblasti
Informativne tehnologije i uvoze delove u
cilju ponovne prodaje.
4.2.Oprema IT koja će biti oslobođena od
PDV-a prilikom uvoza treba da pripada
tarifnim kodovima: 8471; 8473 30; 8517
6200 – dok od ovog koda biće oslobođeni
samo ruteri i svitch; 8542.
4.3.U cilju koristi od ovog oslobađanja,
biznis treba da podnese zahtev pri Poreskoj
administraciji. Zahtev treba da obuhvati:
4.3.1.Aplikaciju za oslobađanje od
PDV-a;
4.3.2.Uverenje o registraciji biznisa sa
informacijama o delatnosti u oblati IT;
4.3.3.Uverenje o registraciji PDV-a
(ako ima dekalraciju PDV).
175
qendrore të ATK-së, drejtuar komisionit
përkatës, së paku pesëmbëdhjetë (15) ditë
para se të bëhet importimi i mallrave.
4.5.Administrata Tatimore do të shqyrtojë
kërkesën e aplikuesit brenda
pesëmbëdhjetë (15) ditëve nga dita e
pranimit të saj.
4.6.Administrata Tatimore do të aprovoj
kërkesën e aplikuesit i cili përmbush
kriteret e parapara në paragrafin 4.3. të
këtij neni.
4.7.Vendimi, në formë të shkruar do t’i
lëshohet aplikuesit nga Administrata
Tatimore.
4.8. ATK do t’i dërgoj Doganës kopjen e
aprovimit të kërkesës, në përputhje me
paragrafin 4.5. të këtij neni.
4.9.Në rast të refuzimit, tatimpaguesi ka të
drejtën e ankesës sipas Ligjit për
Administratën Tatimore dhe Procedurat.
4.10.Dokumentin origjinal të lëshuar nga
ATK lidhur me aprovimin e lirimit, biznesi
duhet t’i prezantoj Doganës me rastin e
importimit të mallit.
4.4.The application for import VAT
exemption must be submitted to the central
office of TAK, addressed to the relevant
commission, at least fifteen (15) days prior
to the importation of exempted goods.
4.5. Tax Administration shall review the
applicant's request within fifteen (15) days
of receipt.
4.6. Tax Administration shall approve the
request of the applicant who meets the
criteria set out in paragraph 4.3 of this
Article.
4.7. The written decision shall be issued to
applicants from the Tax Administration.
4.8. TAK will send a copy of the Customs
approval of the application accompanied by
supporting documentation, in accordance
with paragraph 4.5 of this Article.
4.9. In case of refusal, the taxpayer has the
right to appeal under the Law on Tax
Administration and Procedures.
4.10. The business company shall introduce
the original document issued by TAK
regarding the approved exemption and the
4.4.Zahtev za oslobađanje od PDV-a
prilikom uvoza, treba da se dostavi u
centralnu kancelariju PAK-a, upućeno
odgovarajućoj komisiji, najmanje petnaest
(15) dana pre uvoza robe.
4.5.Poreska amdinistracija će razmotriti
zahtev aplikanta tokom petnaest (15) dana
od dana primanja.
4.6.Poreska administracija će usvojiti
dostavljeni zahtev aplikanta koji ispunjava
kriterijume predviđene u stavu 4.3. ovog
člana
4.7.Odluka, u pisanoj formi izdaće se
podnosiocu zahteva od strane Poreske
administracije.
4.8.PAK će poslati Carini jedna primerak
usvajanja zahteva sa propratnom
dokumentacijom, u skladu sa stavom 4.5.
ovog člana.
4.9.U slučaju odbijanja, poreski obveznik
ima pravo žalbe prema Zakonu o Poreskoj
administraciji i procedurama.
4.10.Originalan dokumenat izdat od PAK-
a u vezi odobrenja oslobađanja i propratne
dokumentacije, biznis treba da predstavi
176
4.11.Bazuar në dokumentin e aprovimit për
lirim nga TVSH të lëshuar nga ATK,
Dogana do të liroj mallrat nga TVSH me
rastin e importimit.
Neni 49
Lirimet Tjera Speciale Lidhur me
Importimin
1.Në pajtueshmëri me nenin 30, paragrafin 1,
nënparagrafin 1.1 të Ligjit, nga TVSH duhet
të lirohen dërgimet e vlerave jo të
rëndësishme të dërguara nga jashtë. Mallrat
me vlerë të vogël nënkuptojnë, mallrat, vlera e
përgjithshme e të cilave nuk tejkalon shumën
e përcaktuar me Kodin Doganor për secilën
dërgesë.
2. Lirimi nuk vlen për:
2.1. produkte alkoolike;
2.2. parfum dhe ujera tualeti dhe;
2.3. duhan e produkte duhani;
3. Sipas nenit 30, paragrafit 1.7 të Ligjit
mallrat që dërgohen nga një person fizik
jashtë Kosovës për një person tjetër që jeton
në Kosovë, lirohen nga detyrimet e importit,
me kusht që ato mallra nuk janë të natyrës
komerciale.
3.1. Mallrat e natyrës jo komerciale
nënkuptojnë :
3.1.1. Mallrat që janë ekskluzivisht për
përdorim personal të pranuesit të
accompanying documentation to Customs
when importing goods.
4.11. Based on the approved VAT
exemption document issued by TAK,
Customs shall exempt imported goods from
VAT.
Article 49
Other Special Exemptions Related to
Import
1.In accordance with the Article 30, paragraph
1, sub-paragraph 1.1 of the Law, deliveries of
non-significant amount from abroad to be
exempted from VAT. Small amount good
means goods total value of which doesn`t
exceed the amount set by the Customs Code
for each delivery.
2. Exemption doesn`t apply for:
2.1. Alcohol products;
2.2. Perfumes, and eau de toilets and;
2.3. Tabaco and Tabaco products;
3. According to the Article 30, paragraph 1.7
of the Law, goods that are sent from a physical
person outside of Kosovo for a person that
lives in Kosovo, are exempted from the import
tax, under the conditions that these goods are
not of a commercial nature.
3.1. Non-commercial nature goods means:
Carini prilikom uvoza robe.
4.11.Na osnovu dokumenta odobrenja za
oslobađanje od PDV-a koji je izdat od
PAK-a, Carina će osloboditi robu od
PDV-a tokom uvoza.
Član 49
Ostala specijalna oslobađanja u vezi uvoza
1.U skladu sa članom 30, stav 1, pod-stav 1.1
Zakona, od PDV-a treba da se oslobodi slanje
nevažnih pisama poslatih od inostranstva.
Roba manje vrednosti podrazumeva robu, čija
opšta vrednost ne prekoračuje iznos određen
prema Kodu Carine za svaku pošiljku.
2. Oslobađanje ne važi za:
2.1. alkoholne proizvode;
2.2. parfeme i toaletne vodice i;
2.3. duvan i proizvode duvana;
3. Prema članu 30, stav 1.7 Zakona roba koja
se šalje od jednog fizičkog lica van Kosova
za jedno drugo lice koje živi na Kosovu,
oslobađa se obaveza uvoza, pod uslovom da
ta roba nije komercijalne prirode.
3.1. Roba ne-komercijalen prirode znači:
177
dërgesës apo familjes së tij e të cilat
sipas natyrës apo sasisë së tyre, nuk lënë
dyshim se do të përdoren për qëllim
tregtar, dhe
3.1.2. Mallrat i dërgohen pranuesit nga
dërguesi pa kurrfarë kompensimi;
3.2. Lirimi i paraparë lejohet për dërgesën
shuma e së cilës është e përcaktuar me
Kodin Doganor, duke përfshirë edhe
mallrat që kufizohen në sasi, si:
3.2.1. produkte të duhanit:
50 cigare
25 cigarllos (puro e hollë e vogël me
peshë maksimale deri 3 gram secila)
10 cigare puro
50 gram duhan për tymosje.
3.2.2. Një përzgjedhje proporcionale
nga këto produkte të ndryshme
3.2.2.1. alkool dhe pije alkoolike;
3.2.2.2. pije të distiluara alkoolike
dhe alkool me përbërje mbi 22%; etil
alkool i pa denatyralizuar me vëllim
80% e më tepër, 1 litër ose pije të
distiluara alkoolike dhe alkool, si dhe
aperitiv me bazë vere apo alkooli.
Pije tafia, sake apo pije të ngjashme
alkoolike me përbërje alkooli deri në
22%, verëra shkumbuese, verëra
likeri, 1 litër apo një përzierje
proporcionale nga këto produkte të
ndryshme, dhe
3.2.2.3. verë e pa gazuar – dy litra
3.1.1. Goods for exclusive use of the
receiver of the delivery or his family,
which based on their nature and amount
are not leaving any suspicion that are
going to be used for trading purposes,
and
3.1.2. Goods are sent to the receiver by
sender without any compensation;
3.2. Foreseen exemption is allowed for
deliveries value of which is set in Customs
Code, including the goods limited in
amount, such are:
3.2.1. Tabaco products:
50 cigarettes
25 cigarillos (tiny cigars with the
maximum weight of 3 grams each)
10 cigars
50 grams of smoking tobacco
3.2.2 A proportional assortment of these
different products
3.2.2.1. alcohol and alcoholic
beverages;
3.2.2.2. distilled beverages and
alcohol of 22%; denatured ethyl
alcohol of 80% volume or more, 1
liter or distilled beverages and spirits,
and wine or alcohol based aperitifs.
Tafia, sake beverages or similar
beverages of an alcoholic content of
22%, sparkling wines, liqueur wines,
1 liter or a proportional assortment of
these different products, and
3.1.1. Roba koja je isključivo za ličnu
upotrebu primaoca pošiljke ili njegove
porodice i koje prema prirodi i njihovoj
količini, ne podstiču sumnju da će se
koristiti u trgovinske ciljeve, i
3.1.2. Roba se šalje primaocu od strane
pošiljaoca bez ikakve nadoknade;
3.2. Predviđeno oslobađanje dozvoljava se
za pošiljke čiji iznos je određen Carinskim
kodom, uključujući i robu koja je
ograničena u količini, kao:
3.2.1. proizvodi duvana:
50 cigarete
25 cigarllos (puro manji i tanji
maksimalne težine do 3 gram svaki)
10 cigare puro
50 gram duvana za pušenje.
3.2.2. Jedan proporcionalan izbor ovih
raznih proizvoda
3.2.2.1. alkohol i alkoholna pića;
3.2.2.2. destilisana alkoholna pića i
alkohol u sastavu iznad 22%; etil ne
denaturalizovani sa alkool i pa
denaturirani zapremine 80% i više, 1
litar ili destilisana alkoholna pića i
alkohol, kao i aperitiv sa vinskom
osnovom ili alkohol. Piće tafia, sake
ili slično alkoholno piće sastava
alkohola do 22%, penušava vina,
vina likeri, 1 litar ili proporcionalna
178
3.2.3. Parfume – 50 gram ose ujë tualeti:
0.25 litra.
5. Kur vlera e përgjithshme e dërgesës është
më e lartë se vlera e cekur, ndërsa është e
përberë prej dy apo më tepër artikuj, lirimi do
të lejohet deri në atë shumë sikur këta artikuj
të ishin importuar ndërsa, duke marr parasysh
se vlera e një artikulli të vetëm nuk mund të
ndahet.
Neni 50
Lirimet në eksportim
1.Bazuar në nenin 31 të Ligjit trajtohen si
furnizime të liruara me të drejtën e zbritjes së
TVSH-së:
1.1.Furnizimi i mallrave të dërguara ose të
transportuara jashtë territorit të Kosovës.
Eksportet e mallrave duhet të vërtetohen
dhe dokumentohen me dokumentacionin
doganor të eksportit, siç është paraparë në
legjislacionin përkatës. Për eksportin e
mallrave nuk aplikohet TVSH në
momentin e kryerjes së procedurave të
eksportit.
Nuk lirohen nga TVSH mallrat e
transportuara jashtë territorit të Kosovës,
prej personave të tatueshëm, për t’u
përdorur për pajisjen apo furnizimin e
mjeteve transportuese të përdorur për
përdorim privat. Këto mallra nuk i
3.2.2.3. Wine - two litres
3.2.3. Cologne - 50 grams or Eau de
Toilet 0.25 litres.
5. Where the total value of the shipment is
higher than the stated value, and is composed
of two or more items, the exemption shall be
granted to the extent as if these items were
imported, given that the value of an individual
item cannot be separated.
Article 50
Exemptions on exportation
1.Based on the article 31 of the Law, all
supplies are treated as exempted with the right
of VAT reduction:
1.1.The supply of goods dispatched or
transported outside the territory of Kosovo.
Exports of goods shall be verified and
documented with customs export
documentation, as provided in the relevant
legislation. VAT does not apply for export of
goods at the time of export during the
completion of the procedures.
Goods that are transported outside the
territory of Kosovo from taxable persons
are not exempt from VAT, if the goods are
used for the device or supply of means of
mešavina ovih različitih proizvoda, i
3.2.2.3. ne gazirano vino – dva litra
3.2.3. Parfemi – 50 gram ili toaletna
vodica: 0.25 litra.
5. Kada je ukupan iznos pošiljke veći od
pomenutog iznosa, a sastoji se od dva ili više
artikala, oslobađanje će se dozvoliti do onog
iznosa kao da su ovi artikli uvezeni a imajući
u vidu da se iznos jednog pojedinačnog artikla
ne može izdvojiti.
Član 50
Oslobađanja na izvozu
1.Na osnovu člana 31 Zakona kao isporuke
oslobođene sa pravom umanjenja PDV-a
tretiraju se:
1.1.Isporuka robe poslate ili transportovane
van teritorije Kosova. Izvoz robe će biti
proveren i dokumentovan sa
dokumnetacijom carine o izvozu, kao što
je predviđeno u odgovarajućim zakonima.
Za izvoz robe ne primenjuje se PDV u
vreme obavljanja izvoznih procedura. Nije
izuzeta od PDV-a roba koja se prevozi
izvan teritorije Kosova od oporezivih lica,
da bi se koristila za opremanje ili
snabdevanje prevoznih sredstava koja se
koriste za ličnu upotrebu. Ova roba ne
179
nënshtrohen procedurave të eksportit.
1.2.Furnizimi i shërbimit të përpunimit të
mallrave jo-kosovare të kryera nga
eksportuesi, të klasifikuara nën regjimin e
përpunimit aktiv (përpunimit të
brendshëm), shërbime të cilat i shtojnë
vlerën mallit të përpunuar të destinuar për
t’u ri-eksportuar janë furnizime të liruara
me të drejtën e zbritjes së TVSH-së.
Sigurohet lirimi nga TVSH për shërbimin e
përpunimit të mallrave jo-kosovare në
regjim përpunimi aktiv në faturën e lëshuar
nga operatori eksportues, faturë e cila i
bashkëngjitet deklaratës doganore të ri-
eksportit të këtyre mallrave.
Në rastin kur furnizimi i shërbimit të
përpunimit të mallrave jo-kosovare të
destinuara për t’u ri-eksportuar, kryhet nga
një nënkontraktor, i cili e kryen këtë
shërbim për llogari të kompanisë së
përpunimit aktiv që e ka kontraktuar
(kompania eksportuese) e cila i nënshtrohet
regjimit të përpunimit aktiv, ky furnizim
shërbimi përpunimi është i tatueshëm me
TVSH.
Nënkontraktori është një person i
tatueshëm i pajisur me autorizimin përkatës
prej autoritetit doganor.
1.3.Për kryerjen korrekte të procedurës për
dokumentimin e shërbimit të përpunimit
për këto mallra, si dhe për dokumentimin e
lëvizjes së mallrave jo-kosovare nën
regjimin e përpunimit aktiv (përpunimit të
transport used for private use. These goods
are not subject to export procedures.
1.2.Supply of service for processing of non-
Kosovar goods completed from the
exporters, classified under the active
processing (internal processing), services
that add value to the processed goods
destined for re-export are exempted
supplies with the right of VAT deduction.
Exemption is secured for service of
processing non-Kosovar goods classified as
under active processing regime on the
invoice which is issued by the exporting
operator, and then this bill is attached to
customs declaration for the re-export of
these goods.
In the case where the supply of processing
service for non-Kosovar goods is intended
for re-export, performed by a subcontractor,
who performs this service on behalf of
active processing company that has
contracted (export company) and which
undergoes inward processing, the supply is
considered a VAT taxable service.
The subcontractor is a taxable person
endowed with the authorization of the
customs authority.
1.3.To perform the correct procedure for
documenting processing service for those
podleže izvoznim procedurama.
1.2.Isporuka usluga prerade ne-kosovske
robe izvršena od izvoznika, klasifikovana
pod režimom aktivne prerade (unutrašnja
obrada), usluge koje povečavaju vrednost
prerađenoj robi namenjenoj za ponovni
izvoz su oslobođene isporuke sa pravom na
umenjenje PDV-a.
Obezbeđuje s eoslobađanje od PDV-a za
usluge prerade ne-kosovske robe u režimu
aktivne obrade u fakturi izdate od izvoznog
operatora, faktura koja se prilaže carinskoj
izjavi re – izvoza ovih roba.
U slučaju kada se isporuka usluge obrade
ne-kosovske robe namenjena za re – izvoz,
vrši od strane nekog podugovarača, koji
vrši ovu isporuku za račun kompanije za za
aktivnu obradu koja je ugovorila (izvozna
kompanija) koja podleže režimu aktivne
obrade, ova isporuka usluge prerade je
oporeziva na PDV.
Podugovarač je jedno oporezivo lice
opremljeno odgovarajućim ovlaščenjem od
carinskog organa.
1.3.Za korektno izvršenje procedure za
dokumentaciju usluge prerade za ovu
180
brendshëm), për qëllime tatimore duhet të
zbatohet procedura e mëposhtme:
1.3.1.Furnizimi i shërbimit për
përpunimin e mallrave jo-kosovare, të
destinuara për t’u ri-eksportuar të kryer
nga nënkontraktorët e pajisur me
autorizimin përkatës prej Doganës, për
llogari të kompanive të përpunimit
aktiv, është furnizim shërbimi i
tatueshëm me TVSH.
1.3.2.Aktivitetet e klasifikuara nën
regjimin e përpunimit aktiv,
konsiderohen tërësisht të destinuara për
ri-eksport.
1.4.Kushtet e ekzistencës së kësaj natyre
operacionesh janë:
1.4.1.Përpunuesi (nënkontraktori)
asnjëherë nuk duhet të bëhet pronar i
materialeve të sjella nga porositësi
(kompania e përpunimit aktiv)
1.4.2.Materialet e sjella nga porositësi
tek përpunuesi, duhet të trupëzohen
tërësisht në produktin e fabrikuar.
1.4.3.Materialet e sjella nga porositësi
në formën e lëndës së parë duhet t’i
kthehen atij fizikisht nga përpunuesi në
formën e gjysmë produktit ose produktit
të gatshëm, me përjashtim të mbetjeve
teknologjike gjatë procesit të prodhimit
dhe në përputhje me normativin e
prodhimit. Kjo kërkon si
domosdoshmëri, që këto materiale të
jenë të identifikuara me
goods, as well as documenting the
movement of non-Kosovar goods under
regime of active processing (internal
processing), the following procedure should
apply for tax purposes:
1.3.1.Supply of services for processing
of non-Kosovar goods intended for re-
export performed by subcontractors
equipped with the authorization of the
Customs on behalf of companies for
active processing is considered supply of
VAT taxable services.
1.3.2.Activities classified under the
regime of active processing procedure,
are considered entirely intended for re-
export.
1.4.Terms for the existence of this kind of
operations are:
1.4.1.Processor (subcontractor) must
never become the owner of the materials
brought by the customer (active
processing company);
1.4.2.Materials brought by the customer
to the processor, must be incorporated in
the completely fabricated product.
1.4.3.The materials brought by the
customer in the form of raw material
should be returned to him physically by
the processor in the form of product or
semi-finished product, with the
exception of technological waste during
the production process and in accordance
robu, kao i za dokumentovanje kretanja ne
– kosovske robe pod režimom aktivne
prerade (unutrašnja obrada), za poreske
ciljeve treba da se primeni dole navedena
procedura:
1.3.1.Isporuka usluge za preradu ne –
kosovske robe, namenjene za re-izvoz
obavljena od strane pod – ugovarača
opremljenih odgovarajućim
ovlaščenjem od Carine, za račun
kompanija za aktivnu preradu, je
isporuka usluga oporezivih na PDV.
1.3.2.Aktivnosti klasifikovane pod
režimom aktivne prerade, smatraju se u
potpunosti namenjene za re – izvoz.
1.4.Uslovi postojanja ove prirode operacija
su:
1.4.1.Proizvođač (pod ugovarač)
nijednom ne sme da postane vlasnik
materijala dopremljenih od naručilaca
(kompanija aktivne prerade)
1.4.2.Materijal dopremljen od
naručilaca kod proizvođača, treba da s
epretvori u potpunosti u fabrički
proizvod.
1.4.3.Materijal donet od naručioca u
obliku sirovine treba da mu se vrati
fizički od prerađivača u obliku polu
proizvoda ili gotovog proizvoda, sa
izuzetkom tehnoloških ostataka tokom
procesa proizvodnje i u skladu sa
normativima proizvodnje. To zahteva
181
dokumentacionin përkatës tek
përpunuesi për gjatë gjithë kohës së
përpunimit.
1.4.4.Nëse rezulton që sasia e gjysmë
produktit ose produktit të gatshëm është
më e vogël nga sa duhej të ishte
kundrejt materialeve të përdorura në
përpunim, diferenca konsiderohet si
shitje e kryer nga përpunuesi dhe është
furnizim i tatueshëm me TVSH. Për
këtë qëllim shkëmbehet informacion për
Administratën Tatimore.
1.5.Detyrime të veçanta
1.5.1.Midis porositësit (kontraktori
kryesor i vendosur nën regjimin e
përpunimit aktiv) dhe përpunuesit
(nënkontraktori) të jetë lidhur një
kontratë.
1.5.2.Përpunuesit duhet të mbajnë një
regjistër të veçantë, ku përshkruhet
realizimi i punimeve për llogari të
porositësit. Në këtë regjistër duhet të
shënohet identiteti i porositësit, pra emri
tregtar, numri identifikues,
emri/mbiemri i administratorit, statusi
juridik i tij, adresa e selisë, etj. Për çdo
operacion hyrje dhe dalje, shënohet:
i.Lloji dhe sasia e materialeve objekt i
përpunimit dhe data e hyrjes. Lëvizja e
mallit do të dokumentohet me faturë
shoqërimi.
ii.Lloji dhe sasia e gjysmë produktit ose
produktit final, si dhe data e daljes.
with the rate of production. This requires
as a necessity, that these materials be
identified by the relevant documentation
to the processor for processing at all the
time.
1.4.4.If it turns out that half the quantity
of the product or the finished product is
less than it should be against the
materials used in processing, the
difference is considered as performed by
processor sales and VAT taxable supply.
For this purpose, information is
exchanged with Tax Administration.
1.5.Special obligations
1.5.1.Between the recipient (main
contractor placed under the active
processing regime) and processors
(subcontractor) should exist a contract.
1.5.2.Processors must keep a special
register, which describes the realization
of works on behalf of the recipient. This
register should note identity of the
customer, i.e. trade name, identification
number, name /surname of the
administrator, his/her legal status,
residence address, etc. For each input
and output operation, it should be noted:
i.The type and quantity of materials
subject to processing and data entry. The
movement of goods will be documented
kao neophodnost, da ovi materijali budu
identifikovani odgovarajućom
dokumentacijom kod proizvođača
tokom celog vremena obdrade.
1.4.4.Ako se pokaže da je količina polu
proizvoda ili gotovog proizvoda manja
nego što treba da bude u odnosu na
iskoriščeni materijal za obradu, razlika
se smatra kao izvršena prodaja od
proizvođača i isporuka je oporeziva na
PDV. Zbog toga se razmenjuju
informacije sa Poreskom
administracijom.
1.5.Posebne obaveze
1.5.1.Između naručioca (glavni
ugovarač postavljen pod režimom
aktivne prerade) i proizvođač
(podizvpđač) mora biti sklopljne
ugovor.
1.5.2.Proizvođač treba da drži jedan
poseban registar, gde se opisuje
realizacija radova na račun naručioca.
Na tom registru treba da se zabeleži
identitet naručioca, dakle trgovinsko
ime, broj identifikacije, ime/prezime
administratora, pravni status, adresa
sedišta, itd. Za svaku operaciju ulaska,
izlaska, beleži se:
i.Vrsta i količina materijala koaj je
predmet prerade i datum ulaska.
Kretanje robe dokumentovaće se
182
iii.Në regjistër duhet të evidentohet edhe
stoku tek përpunuesi. Për këtë
regjistrohet inventari (stoku) mujor.
iiii.Lëvizja e çdo sasie gjysmë produkti
ose produkti të gatshëm nga përpunuesi
(nënkontraktori) tek porositësi
(kontraktori), shoqërohet me faturë
tatimore me TVSH, për vlerën e
shërbimit të kryer.
2.Gjithashtu, trajtohen si furnizime të liruara
nga TVSH me të drejtë kreditimi, furnizimi i
shërbimeve të lidhura drejtpërdrejtë me
importimin e mallrave në Kosovë, vlera e të
cilave bazuar në nenin 25 të Ligjit përfshihet
në shumën e tatueshme të mallrave të
importuara dhe si të tilla tatohen në momentin
e importit. Të tilla janë shpenzimet dytësore,
si shpenzimet e ambalazhimit, të transportit që
ndodhin deri në momentin e hyrjes së mallit
në territorin doganor të Kosovës, cilado qoftë
mënyra e transportit të përdorur.
Nuk përfshihen në këto shërbime, kur bëhen
pjesë e shumës së tatueshme në import,
shërbimet e liruara nga TVSH sipas neneve 27
dhe 28 të Ligjit.
Vlera e çdo furnizimi të shërbimeve të lidhura
me importimin e mallrave, e cila nuk është
përfshirë në shumën e tatueshme të importit,
tatohen me TVSH në të njëjtën mënyrë si çdo
shërbim i kryer në territorin e Kosovës.
Eksportimi i përkohshëm i mallrave gjatë së
cilës furnizuesi vendor nuk i transferon (bartë)
with associated receipt.
ii.The type and quantity of product or
semi-finished products, as well as the
exit date.
iii.In the register must be registered also
a stock of the processor. For this purpose
monthly inventory (stock) is recorded.
iiii.The movement of any half ready
product or completed product quantity
by the processor (the subcontractor) to
the recipient (the contractor), should be
accompanied with the tax invoice
including VAT, for the value of the
performed services.
2.Also, it should be treated as exempt from
VAT supplies with the crediting rights, the
supply of services directly related to the
importation of goods into Kosovo, whose
value is based on Article 25 of the Law is
included in the taxable amount of imported
goods and as such taxed at the time of import.
Such expenses are secondary, as the costs of
packaging, transport to occur until the entry of
goods into the customs territory of Kosovo,
whatever the mode of transport is used. Not
included to these services when they become
part of the taxable amount on importation, are
services exempt from VAT under Articles 27
and 28 of the Law. The value of any supply of
services connected with the importation of
goods, which is not included in the taxable
amount of imports taxed with VAT in the same
way as any service performed in the territory
of Kosovo. Temporary exportation of goods
propratnom fakturom.
ii.Vrsta i količina polu proizvoda ili
konačnog proizvoda, kao i datum
izlaska.
iii.U registar treba da se evidentira i
rezrva kod proizvođača. Zbog toga se
upisuje inventar (rezerva) mesečna.
iiii.Kretanje bilo koje količine polu
proizvoda ili gotovog proizvoda od
proizvođača (pod izvođač) kod
naručioca (ugovarač), propraćeno
poreskom fakturom sa PDV, za
vrednost izvršene usluge.
2.Takođe, smatra se kao isporuka oslobođena
od PDV-e sa pravom kreditiranja, isporuka
usluga direktno povezanih sa uvozom robe na
Kosovu, čiji iznos na osnovu člana 25 Zakona
je obuhvaćen na oporezivi iznos uvezene robe
i kao takva oporezuje se u trenutku uvoza.
Kao takvi su drugorazredni troškovi, kao
troškovi ambalaže, prevoza koji se dešava do
trenutka ulaska robe na carinskoj teritoriji
Kosova, bilo o kom načinu transporta da se
radi.
Nisu uključene u ove isporuke, kada postaju
deo oporezivog iznosa uvoza, isporuke
oslobođene od PDV-a prema članu 27 i 28
Zakona.
Vrednost svake isporuke usluga povezanih sa
uvozom robe, koja nije obuhvaćena u
oporezivom iznosu uvoza, oporezuje se PDV-
om na isti način kao svaka usluga obavljena
na teritoriji Kosova.
183
mundësinë e të drejtës për pronësinë me ato
mallra, nuk konsiderohet si eksport në kuptim
të Ligjit, dhe as furnizim i cili i nënshtrohet
tatuarjes.
3.Gjithashtu, bazuar në nenin 31, paragrafin 1,
nënparagrafin 1.3 të Ligjit, eksporti i mallrave
jashtë territorit të Kosovës, prej organizatave
jofitimprurëse si pjesë e veprimtarisë së tyre
humanitare, bamirëse jashtë Kosovës në
kuadër të marrëveshjeve të posaçme është
furnizim i liruar nga TVSH me të drejtën e
zbritjes së TVSH-së. TVSH e paguar në blerje
për këto mallra, të destinuara për eksport për
përmbushjen e qëllimit bamirës të tyre, e
dokumentuar me faturën përkatëse tatimore të
blerjes është e zbritshme. Organizatat që i
nënshtrohen procedurës së mëposhtme nuk
duhet të kryejnë veprimtari ekonomike qoftë
edhe dytësore. Ato duhet të jenë qartësisht me
qëllim mirëbërës dhe humanitar dhe
shpërndajnë falas pa pagesë mallrat që blejnë.
Për të realizuar procedurën e rimbursimit të
TVSH-së, këto organizata i nënshtrohen
procedurave të mëposhtme:
Në momentin e eksportit këto organizata
duhet të paraqesin pranë Doganës, që kryhen
procedurat e eksportit, faturat origjinale të
blerjes së tyre. Lloji, sasia dhe vlera e
mallrave të eksportuara duhet të përputhet me
llojin, sasinë dhe vlerën e mallrave të blera
sipas faturave tatimore origjinale të blerjes së
këtyre mallrave në Kosovë.
Blerësi i mallrave në faturë duhet të jetë
organizata jofitimprurëse dhe fatura duhet të
during which local supplier does not transfer
(carry) the possibility of the right to ownership
of those goods shall not be considered as
export within the meaning of the Law, neither
the supply that is subject to taxation.
3.Moreover, based on the article 31, paragraph
1, sub-paragraph 1.3 of the Law, the export of
goods outside the territory of Kosovo of non-
profit organizations as part of their
humanitarian, charitable work abroad in the
framework of specific agreements is the supply
exempted from VAT with the right to deduct
VAT. VAT paid on the purchase of these
goods intended for export to fulfil their
charitable purpose, documented with the
relevant tax invoice purchase is deductible.
Organizations that are subject to the following
procedure should not carry even a secondary
economic activity. They must be clearly
recognized as charity for distribution of
humanitarian aid and free delivery of goods
they purchase. To realize the procedure of
VAT refund, these organizations are subject to
the following procedures:
At the time of export these organizations shall
submit to the Customs, which conducts the
export formalities with completed bills of their
original purchase. The type, quantity and value
of goods exported must comply with the type,
quantity and value of goods purchased under
the original tax invoices to purchase these
goods in Kosovo.
Privremeni izvoz robe tokom kojeg domaći
snabdevač ne transferiše (prenosi) mogučnosti
prava na vlasništvo za tu robu, ne smtra se
kao izvoz u smislu Zakona, a ni kao
snabdevanje koje podleže oporezivanju.
3.Takođe, na osnovu člana 31, stav 1, pod-
stav 1.3 Zakona, izvoz robe van teritorije
Kosova, od neprofitabilnih organizacija kao
deo njihove humanitarne delatnosti van
Kosova u okviru posebnih sporazuma je
isporuka oslobođena od PDV-a sa pravom
umanjenja PDV-a. PDV isplačen za kupovinu
ove robe, namenjene za izvoz za ispunejnje
njihovih humanitarnih ciljeva,
dokumentovane odgovarajućom poreskom
fakturom kupovine je umanjeno. Organizacije
koje podležu dole navedenim procedurama ne
treba da obavljaju ekonomske aktivnosti čak i
one sporedne. One treba jasno da budu
humanitarne i dobrotvorne organizacije i da
besplatno dele robu koju kupuju.
Da bi realizovali povraćaj PDV-a, ove
organizacije podležu dole navedenim
procedurama:
U trenutku izvoza ove organizacije će
dostaviti Upravi carina, gde se izvršavaju
izvozne procedure, originalne fakture njihove
kupovine. Vrsta, količina i vrednosti izvezene
robe mora biti u skladu sa vrstom, količiniom
i vrednošču robe kupljene prema originalnim
poreskim računima za kupovinu ove robe na
184
përmbajë elementet e parapara me nenin 45 të
Ligjit.
Neni 51
Procedura e rimbursimit për mallrat në
bagazhin personal të udhëtarit
1.Për zbatimin e nenit 31 të Ligjit, për
rimbursimin e TVSH-së së paguar në Kosovë
për blerje mallrash jo komerciale, të
destinuara për t’u transportuar në bagazhin
personal të udhëtarëve, përcaktohet procedura
e mëposhtme:
1.1. Trajtimi me të drejtën e zbritjes së
TVSH-së realizohet përmes procedurës së
rimbursimit të TVSH-së së paguar në
blerjen e këtyre mallrave.
1.2. Për qëllime të ushtrimit të së drejtës
për rimbursim të TVSH-së për qëllime të
këtij neni konsiderohen si eksporte mallrat
e eksportuara në bagazhin personal të
udhëtarit, vlera totale e të cilave përfshirë
TVSH-në duhet të jetë më e madhe se
175€.
1.3. Një person konsiderohet udhëtar jo i
vendosur brenda territorit të Kosovës, nëse
dëshmon se banesa e përhershme apo
rezidenca e tij e zakonshme ndodhet jashtë
territorit të Kosovës.
Për të vërtetuar banesën e përhershme ose
rezidencën e zakonshme, individi duhet t’i
dëshmoj përmes: pasaportës, kartës së
identitetit ose ndonjë dokumenti tjetër të
lëshuar nga autoritetet e shtetit ku ka
rezidencën.
The buyer of the goods on the invoice should
be non-profit organizations and invoice must
contain the elements required under Article 45
of the Law.
Article 51
Reimbursement procedures for goods in
travellers’ personal luggage
1.For the implementation of Article 31 of the
Law, the following procedure is defined for
reimbursement of VAT paid in Kosovo for
non-commercial purchase of goods, intended
to be carried in the personal luggage of
travellers,:
1.1. Treatment with the right to deduct VAT
is realized through the procedure of VAT
reimbursement on the purchase of these
goods.
1.2. For the purposes of exercising the right
to refund of VAT for the purposes of this
Article shall be regarded as exports of
goods exported in travellers’ personal
luggage, the total value of which should be
greater than 175 € including VAT.
1.3. A person is considered traveller without
residence within the territory of Kosovo,
provided that its domicile or its usual
residence is outside the territory of Kosovo.
To prove habitual residence or ordinary
residence, the individual must prove
through: passport, identity card or any other
document issued by the authorities of the
Kosovu. Kupac robe na fakturi bi trebalo da
bude neprofitna organizacija i faktura mora da
sadrži elemente predviđene u skladu sa
članom 45 Zakona.
Član 51
Procedura povraćaja za robu u ličnom
prtljagu putnika
1.Za sprovođenje člana 31 Zakona, za
povraćaj PDV-a isplačenog na Kosovu za
kupovinu ne komercijalne robe, namenjene za
transport u ličnom prtljagu putnika, određuje
se u dole navedenim procedurama:
1.1. Tretman sa pravom na odbitak PDV-a
realizuje se preko procedure refundacije
PDV-a isplačenog za kupovinu ove robe.
1.2. Za potrebe ostvarivanja prava na
refundaciju PDV-a za potrebe ovog člana
kao izvoz smatra se roba izvezena u
ličnom prtljagu putnika, čija ukupna
vrednost sa PDV-om treba da bude veća
od 175€.
1.3. Jedno lice se smatra kao putnik koji
nije smešten unutar teritorije Kosova, ako
dokaže da njegov stalan stan ili njegovo
obično boravište se nalazi van teritorije
Kosova.
Da bi potvrdili stalan stan ili obično
boravište, pojedinac treba to da dokaže
preko: pasoša, lične karte ili nekod drugog
185
1.4. Individi udhëtar, i cili në territorin e
Kosovës ka blerë mallra me një vlerë totale
më të madhe se 175€ përfshirë TVSH dhe
është në gjendje të vërtetojë se këto mallra
janë të destinuara për t’u transportuar në
bagazhin e tyre personal dhe eksportohen
jashtë territorit të Kosovës, nga udhëtari i
cili adresën e përhershme ose rezidencën e
ka jashtë Kosovës, atëherë ky furnizim
konsiderohet si eksport dhe trajtohet me të
drejtën e zbritjes së TVSH-së.
1.5.Për të konsideruar furnizimin e këtyre
mallrave si eksport për të ushtruar të
drejtën për rimbursim të TVSH-së,
udhëtari duhet të plotësojë njëkohësisht tre
kushte:
1.5.1.Udhëtari duhet të vërtetojë se nuk
është i vendosur brenda Kosovës dhe
për këtë duhet të tregojë se banesa e tij e
përhershme ose rezidenca e zakonshme
është jashtë Kosovës;
1.5.2.Mallrat e blera në territorin
kosovar transferohen jashtë Kosovës, jo
më vonë se 90 ditë kalendarike që
pasojnë datën e kryerjes së furnizimit
sipas datës së shënuar në faturën
origjinale të blerjes së mallit;
1.5.3.Vlera totale e furnizimit e
shprehur në euro, përfshirë TVSH-në, të
jetë më e madhe se 175€, për mallrat e
blera.
1.5.4.Personi i tatueshëm (furnizuesi) që
furnizon mallra në përputhje me këtë
nen, duhet të ketë marrëveshje me
Administratën Tatimore të Kosovës.
state where they have residence.
1.4. The individual traveller, who in the
territory of Kosovo has bought goods with a
total value in excess of 175 € including
VAT and is simultaneously able to prove
that these goods are intended to be
transported in their personal luggage and
exported outside Kosovo, for the passenger
with his permanent address or residence
abroad, then this supply is considered as
export and treated with the right of VAT
deduction.
1.5. To consider the supply of these goods
as export and to exercise the right for VAT
refund, the passenger must meet three
conditions simultaneously:
1.5.1.The passenger must prove that
he/she is not located within Kosovo and
verify that his/her permanent dwelling or
usual residence is abroad;
1.5.2.Goods purchased in the Kosovo
territory and transferred abroad, no later
than 90 calendar days following the date
of the supply by the date indicated in the
original bill of purchase of goods;
1.5.3.The total value of the supply,
expressed in euro, including VAT,
should be greater than 175 € for
purchased goods.
1.5.4.The taxable person (supplier) who
dokumenta koji je izdat od strane vlasti
države čiji je rezident.
1.4.Pojedinac putnik, koji je na teritoriji
Kosova kupio robu u ukupnoj vrednosti
većoj od € 175, uključujući PDVi može da
dokaže da je ta roba namenjena da se
transportuje u njihovom ličnom prtljagu i
izvozi se van Kosova, od strane putnik čija
je stalna adresa ili boravište van Kosova,
onda ova isporuka se smatra kao izvoz i
tretira sa sa pravom na odbitak PDV.
1.5.Da bi smatrali nabavku ovih dobara
kao izvoz da bi stekli pravo na povraćaj
PDV-a, putnik mora da ispuni istovremeno
tri uslova:
1.5.1.Putnik treba da potvrdi da nije
smešten unutar Kosova I zbog toga
treba da doakže da njegov stalan stan ili
njegovo obično boravište je van
Kosova;
1.5.2.Roba kupljena na teritoriji Kosova
transferiše se van Kosova, ne kasnije od
90 kalendarskih dana koji slede nakon
izvršenja isporuke prema datumu koji
je zabeležen na originalnoj fakturi
kupovine robe;
1.5.3.Ukupna vrednost isporuke
izražena u evrima, obuhvativši i PDV,
treba da bude veća od 175€, za
kupljenu robu.
1.5.4.Oporezivo lice (snabdevač) koji
186
2.Furnizuesi është i obliguar të udhëheqë
evidencë të veçantë për furnizimin e mallrave
për blerësit sipas këtij neni.
3.Mallrat e lejuara në bagazhin personal të
udhëtarëve që barten jashtë territorit të
Kosovës janë në përputhje me përcaktimet e
legjislacionit doganor të Kosovës.
4.Udhëtari i cili përmbush kushtet e parapara
në këtë dispozitë, ka të drejtë të kërkojë
rimbursimin e TVSH-së.
5.Për qëllime të zbatimit të dispozitës së
paraparë në paragrafin 4 të këtij neni, udhëtari
duhet të kryejë procedurën si në vijim:
5.1.Në momentin e lëshimit të territorit të
Kosovës, paraqet kërkesën pranë autoritetit
përgjegjës në pikën e kalimit të kufirit
përkatës dhe kërkon rimbursim të TVSH-së
sipas nenit 31 të Ligjit për TVSH.
5.2.Autoritetit kompetentet duhet t’i
paraqesë faturën tatimore origjinale, në të
cilën udhëtari është individi blerës. Në
faturë, përveç emrit duhet të jenë shënuar
edhe të dhënat e identifikimit të
dokumentit identifikues të udhëtarit,
pasaportë ose kartë identiteti. Është kusht
që fatura të ketë të bashkangjitur edhe
kuponin tatimor që vërteton pagesën.
5.3.Gjithashtu, është i obliguar të plotësoj
formularin që i vihet në dispozicion nga
autoriteti kompetent. Ndër të dhënat që
supplies goods in accordance with this
article must have an agreement with the
Tax Administration of Kosovo.
2.The supplier is obliged to conduct special
evidence for the supply of goods to the buyer
under this section.
3.Goods allowed in the personal luggage of
passengers carried outside the territory of
Kosovo are in accordance with the provisions
of the customs legislation of Kosovo.
4.Traveller who meets the conditions set forth
in this clause shall be entitled to seek
reimbursement of VAT.
5.For purposes of applying the provisions of
paragraph 4 of this Article, the traveller must
perform the following procedure:
5.1.At the moment of living Kosovo
territory, he/she submits a request to the
responsible authority at the border crossing
point concerned and seeks reimbursement
of VAT under Article 31 of the Law on
VAT.
5.2.The competent authority shall submit
the original tax bill, in which the traveller is
presented as individual buyer. In the bill,
the name should be recorded, data
identifying the traveller identification card,
passport or identity card. It is a condition
that bill is supported by the tax coupon
which verifies completed payment.
isporučuje robu u skladu sa ovim
članom, treba da ima sporazum sa
Poreskom administracijom Kosova.
2.Snabdevač je dužan da vodi posebnu
evidenciju o isporuci robe za kupce prema
ovom članu.
3.Roba dozvoljena u ličnom prtljagu putnika
koja se prenosi van Kosova je u skladu sa
odredbama carinskog zakonodavstva Kosova.
4.Putnik koji ispunjava uslove predviđene u
ovoj odredbi, ima pravo na povraćaj PDV-a.
5.U cilju sprovođenja odredbe predviđene u
stavu 4 ovog člana, putnik treba da izvrši
procedure kao u nastavku:
5.1.U trenutku napuštanja teritorije
Kosova, podnosi zahtev pri odgovornim
organima na tačci prelaska odgovarajuće
carine i traži povraćaj PDV-a u skladu sa
članom 31 Zakona o PDV.
5.2.Nadležni organ treba da podnese
originalnu poresku fakturu, u kojoj je
putnik pojedinac kupac. Na fakturi, osim
imena treba da se zabeleže i podaci
dokeumnta identifikacije putnika, pasoša
ili lične karte. Uslov je da faktura ima
priložen I poreski kupon koji potvrđuje
isplatu.
187
përmban ky formular janë të dhënat
identifikuese të udhëtarit, adresa e saktë e
banimit, numri i telefonit, numri i llogarisë
bankare, përshkrim i hollësishëm i mallit
duke përfshirë këtu llojin, tipin, sasinë,
çmimin, vlerën e mallrave të blera në
territorin e Kosovës dhe vlerën e TVSH-së.
Gjithashtu, udhëtari paraqet biletën e
udhëtimit, kur ka një të tillë.
Formulari, bashkangjitur faturën origjinale
të blerjes së mallrave dhe kuponin tatimor
që vërteton kryerjen e pagesës, vuloset nga
Autoriteti kompetent.
6.Aplikimi për rimbursim të TVSH-së bëhet
në momentin e largimit nga territori i
Kosovës.
6.1.Aplikimi për rimbursim përmban:
6.1.1.Formularin e plotësuar dhe të
vulosur nga Autoriteti kompetent në
pikën e kalimit të kufirit të Kosovës;
6.1.2.Faturën origjinale të blerjes,
bashkangjitur së cilës duhet të jetë
kuponi tatimor, të vulosur prej
Autoriteti kompetent;
6.1.3.Fotokopje të dokumentit të
identifikimit të udhëtarit;
7.Aplikimi i këtij neni do të filloj së zbatuari
nga data 01.01.2017.
Neni 52
5.3.Moreover, a person is obliged to fill the
form that should be made available by the
competent authority. Among the
information contained in this form are data
identifying the traveller, exact address of
residence, telephone number, bank account
number, detailed description of the goods,
including type, kind, quantity, price, value
of goods purchased in the territory and the
value of VAT. Also, the passenger presents
a travel ticket, if there is one.
Form, attached to the original bill of
purchase of goods and the tax receipt
certifying payment, are then stamped by the
competent authority.
6.Application for VAT reimbursement is made
in the moment of leaving from Kosovo
territory.
6.1.Application for reimbursement should
include:
6.1.1.Form filled and sealed by the
competent authority at the border
crossing point to Kosovo;
6.1.2.The original purchase invoice,
attached to which should be tax receipt,
stamped by the competent authority;
6.1.3.Photocopy of identification of
travellers;
7.Application of this article should start as of
01.01.2017.
5.3.Takođe, dužan je da ispuni obrazac
koji dobija od nadležnih organa. Među
podacima koje sadrži ovaj obrazac su i
podaci identifikacije putnika, tačna adresa
stanovanja, broj telefona, broj bankarskog
računa, detaljan opis robe uključujući tu
vrstu, količinu, cenu, vrednost robe
kupljene na teritoriji Kosova I vrednost
PDV-a. Takođe, putnik predstavlja kartu
putovanja, onda kada ima takvu.
Obrazac, sa priloženom originalnom
fakturom, kupovine robe I poreski kupon
koji potvrđuje izvršenje isplate, overava se
od strane Nadležnog organa.
6.Prijava za refundaciju radi se u trenutku
odlaska iz teritorije Kosova
6.1.Prijava za povraćaj sadrži:
6.1.1.Obrazac popunjen I overen od
strane Nadležnog organa na tačci
prelaska granice na Kosovu;
6.1.2.Originalnu fakturu kupovine, kojo
treba da bude priložen poreski kupon,
overen od strane Nadležnog organa;
6.1.3.Fotokopiju dokumenta
identifikacije putnika;
7.Primena ovog člana počeće od datuma
01.01.2017.
188
Lirimet e lidhura me transportin
ndërkombëtar
1.Furnizimet për mjetet e transportit ajror
1.1. Shërbimet e kryera për mjetet e
transportit ajror dhe ngarkesës së tyre,
konsiderohen si shërbime të kryera për
nevoja të drejtpërdrejta të mjeteve
fluturuese ose ngarkesës së tyre dhe
trajtohen të liruara nga TVSH me të drejtën
e zbritjes si furnizime të shërbimeve të
mjeteve fluturuese që përdoren nga
kompanitë e transportit ajror për transport
ndërkombëtar me pagesë.
1.2. Personi i tatueshëm që kryen
furnizimet e lartpërmendura duhet të
dokumentojë dhe të zotërojë të gjithë
dokumentacionin e duhur sipas
legjislacionit të fushës që të vërtetojë
kryerjen e furnizimit për mjetet fluturuese
për transport ndërkombëtar dhe për nevoja
të tyre. Për këtë ai duhet të pajiset edhe me
një vërtetim /deklaratë noteriale të lëshuar
nga blerësi (zotëruesi i mjetit) për çdo
shërbim të kryer që dëshmon se mjeti
fluturues për të cilin është kryer shërbimi
kryen transport ndërkombëtar sipas
kushteve të përcaktuara në këtë nen të
Ligjit. Gjithashtu, personi i tatueshëm
duhet të mbajë në një regjistër të veçantë
transaksionet për të cilin aplikon nenin 32
të Ligjit, si dhe detaje të blerësit, të dhënat
mbi mjetin fluturues etj.
1.3. Nuk janë furnizime të liruara
furnizimet e kryera për:
Article 52
Deduction related to the international
transport
1.Supplies for means of air transport
1.1 Completed services to means of air
transport and their load should be
considered as services rendered for the
purposes of direct aircraft or their load and
treat them with exempt from VAT as a
supply of services to aircraft used by air
transportation companies for paid
international transport.
1.2. A taxable person who completes the
above mentioned supplies should document
and possess all the necessary documentation
according to the legislation to verify the
performance of the supply to the aircraft for
international transport and their needs. To
this purpose person must be provided with a
certificate/notarized declaration issued by
the buyer (owner of the vehicle) for each
service performed proving that the aircraft
for which the service is performed performs
international transport under the conditions
specified in this article of the Law. Also, the
taxable person must hold a special register
of transactions for which Article 32 of the
Law should be applied, as well as details of
the buyer, the data on aircraft, etc.
Član 52
Oslobađanja u vezi međunarodnog
transporta
1.Isporuke za sredstva vazdušnog
transporta
1.1.Usluge izvršene sredstvima vazdušnog
transporta i njihov tovar, smatraju se kao
isporuke izvršene za direktne potrebe
vazduhoplova ili njihovog tovara I tretiraju
se oslobožena od PDV-a sa pravom
umanjenja kao isporuke I usluge
vazduhoplovnih sredstava koja se koriste
od kompanija vazduđnog prevoza za
međunarodni prevoz sa plačanjem.
1.2.Oporezivo lice koje obavlja gore
spomenute isporuke treba da dokumentuje
i da poseduje neophodnu dokumentaciju
prema zakonodavstvu te oblasti da bi
potvrdio izvršenje isporuke za
vazduhoplovna sredstva za međunarodni
transport i za njihove potrebe. O ovome on
treba da poseduje I potvrdu/izjavu notera
izdatu od kupca (vlasnik sredstva) za svaku
izvršenu isporuku šta potvrđuje da
vazduhoplovno sredstvo za koejje izvršena
isporuka obavlja međunarodni transport
prema uslovima određenim u ovom članu
Zakona. Takođe, oporezivo lice treba da
drži jedan poseban registar transakcija
transakcije za koje se primenjuje član 32
Zakona, kao i detalji kupca, podaci o
vazduhoplovu, itd.
189
1.3.1. mjetet fluturuese të përdorura për
kompanitë ajrore, të cilat nuk i
plotësojnë kushtet e transportit
ndërkombëtar, referuar legjislacionit të
fushës;
1.3.2. avionët, mjetet fluturuese për
turizëm apo për përdorim privat.
2.Furnizimet e shërbimeve të kryera për
nevojat e drejtpërdrejta të mjeteve
fluturuese dhe ngarkesës së tyre
2.1.Furnizimet e shërbimeve të mëposhtme
duhet të jenë kryer brenda hapësirës së
aeroporteve:
2.1.1.Shërbimet për uljen e ngritjen e
avionëve për transport ndërkombëtar.
2.1.2.Shërbimi i ndriçimit të pistës së
ulje- ngritjes së avionëve për transport
ndërkombëtar.
2.1.3.Shërbimi për drejtimin dhe
parkimin e avionëve në pistë për
transport ndërkombëtar.
2.1.4.Shërbime të lidhura me mbërritjen,
parkimin dhe nisjen e mjeteve
fluturuese.
2.1.5.Shërbimet e pastrimit, ngarkimit
dhe shkarkimit të avionit për transport
ndërkombëtar të pasagjerëve.
2.1.6.Shërbimet për mirëmbajtjen dhe
riparimin e avionëve për transport
ndërkombëtar.
2.1.7.Shërbimi i ruajtjes dhe shërbimi
për parandalimin dhe luftën kundër
rënies së zjarrit;
2.1.8.Shërbimet për përdorimin e
1.3. There are exempted supplies made to:
1.3.1. Used aircraft for airlines, which do
not meet the requirements of
international transport, referred to
legislation in the field;
1.3.2. Aircraft, aircraft for tourism or for
private use.
2.Supplies and services rendered to the
direct needs of the aircraft and their cargo
2.1.Supply of below mentioned services
should be completed within the space of
airports:
2.1.1.Services for landing and taking off
the aircrafts for international transport.
2.1.2.Services for runway lighting for
landing and taking off of aircrafts for
international transport.
2.1.3.Services for running and parking of
aircrafts on the runway for international
transport.
2.1.4.Services related to the arrival,
parking and departure of aircraft.
2.1.5.Cleaning services, loading and
unloading of aircraft for international
passenger transport.
2.1.6.Services for maintenance and
repair of aircraft for international
transport.
2.1.7.Storage services and services for
1.3.Nisu oslobođene isporuke izvršene za:
1.3.1. vazduhoplovna sredstva
koriščena za vazduhoplovne kompanije,
koja ne ispunjavaju uslove
međunarodnog transporta, u skladu sa
zakonodavstvom te oblasti;
1.3.2. avioni, vazduhoplovna sredstva
za turizam ili za privatno koriščenje.
2.Isporuka usluga izvršenih za direktne
potrebe vazduhoplovnih sredstva i njihov
tovar
2.1.Isporuka gore navedenih usluga treba
da se izvrši unutar prostora aerodroma:
2.1.1.Usluge za spuštanje i podizanje
aviona za međunarodni transport.
2.1.2.Služba za osvetljenje piste za
uzletanje i sletanje aviona za
međunarondi transport.
2.1.3.Služba za upravljanje i parkiranje
aviona u pisti za međunarondi transport.
2.1.4.Usluge povezane za dolazak,
parkiranje i polazak vazduhoplovnih
sredstava.
2.1.5.Usluge čišćenja, utovar i istovar
vazduhoplova za međunarodni prevoz
putnika.
2.1.6.Služba za održavanje i reparaciju
aviona za međunarodni transport.
2.1.7.Služba čuvanja i usluge za
190
pajisjeve të aeroportit të destinuara për
avionë për transport ndërkombëtar.
2.1.9.Shërbimet që kryhen për sigurinë,
ruajtjen dhe kontrollin e pasagjerëve
dhe mallrave në aeroporte, të destinuara
për transport ndërkombëtar.
2.1.10.Shërbimet e imbarkimit dhe
zbarkimi i pasagjerëve dhe bagazheve të
tyre.
2.1.11.Ngarkimi dhe shkarkimi i
mjeteve fluturuese.
2.1.12.Manovrimi i mallrave si
operacion mbështetës i ngarkimit dhe
shkarkimit të mjeteve fluturuese.
2.1.13.Operacionet e asistencës për
pasagjerët (veçanërisht transporti i
pasagjerëve nga terminali në mjetin
fluturues), operacione të lidhura me
regjistrimin e pasagjerëve dhe atë të
bagazheve të tyre.
2.1.14.Shërbimet e avaro-shpëtimit.
2.1.15.Furnizimi i materialeve të
nevojshme në avion, karburant për
avionët dhe shërbimi catering në bord.
3. Transporti ndërkombëtar i mallrave
3.1.Bazuar në nenin 31 nënparagrafi 1.5 të
Ligjit, janë të liruara, furnizimi i
shërbimeve, duke përfshirë transportin dhe
shërbimet ndihmëse, mirëpo duke
përjashtuar shërbimet e liruara në
pajtueshmëri me nenet 27 dhe 28, kur këto
janë direkt të lidhura me eksportimin apo
importimin e mallrave. Lidhur me
the prevention and fight against fire;
2.1.8.Services for use of the airport
facilities designated for international
transport planes.
2.1.9.Services performed for the safety,
protection and control of passengers and
cargo at airports, intended for
international transport.
2.1.10Services embarkation and
disembarkation of passengers and their
luggage.
2.1.11.Loading and unloading of
aircrafts.
2.1.12.Handling of goods as supporting
operation of loading and unloading of
aircraft.
2.1.13.Operations assistance to
passengers (especially transport
passengers from the terminal to the
aircraft) operations associated with the
registration of passengers and their
luggage.
2.1.14.AVARO rescue services.
2.1.15.Supply of materials needed in
aircraft, aircraft fuel and catering
services on board.
3. International cargo transport
3.1. Based on the article 31 sub-paragraph
1.5 of the Law, are exempted, supply of
services, including transport and ancillary
services, but excluding the services
exempted in accordance with Articles 27
sprečavanje i zaštitu od požara;
2.1.8.Služba za koriščenje opreme
namenjene za avione za međunarodni
transport.
2.1.9.Usluge u vezi osiguranja, čuvanja
i kontrole putnika i robe na aerodromu,
namenjene za međunarodni transport.
2.1.10.Usluge ukrcavanja i iskrcavanja
putnika i njihovog prtljaga.
2.1.11.Utovar i istovar vazduhoplovnih
sredstva.
2.1.12.Manipulacija robe kao podrška
utovaru i istovaru vazduhoplovnih
sredstva.
2.1.13.Operacije pomoći putnicima
(naročito prevoz putnika od terminala
do vazduhoplova) operacijama
povezanim sa registracijom putnika i
njihovog prtljaga.
2.1.14.Avaro - službe spašavanja.
2.1.15.Nabavka materijala potrebnih u
avionu, goriva aviona i ugostiteljskih
usluga na brodu.
3.Međunarodni transport robe
3.1.Na osnovu člana 31 pod – stav 1.5
Zakona, oslobođene su, isporuka usluga,
uključujući transport i pomoćna služba, ali
izuzevši usluge koje su oslobođene u
skladu sa članom 27 i 28, kada su
191
importimin lirimet aplikohen vetëm për
shërbimet që do të përfshihen në shumën e
tatueshme sipas nënparagrafit 1.4 të nenit
25 të Ligjit.
3.2.Për të përcaktuar tatueshmërinë e
shërbimit të transportit ndërkombëtar të
mallrave është e nevojshme të analizojmë
sipas konceptit të vendit të furnizimit të
shërbimit.
Vendi i furnizimit të shërbimit të
transportit të mallrave nga një person i
tatueshëm për një person të tatueshëm, për
sa Ligji nuk përcakton ndryshe është në
vendin e pranuesit të shërbimit.
3.2.1.Në rastin kur pranuesi i shërbimit
të transportit ndërkombëtar të mallrave
është një person i tatueshëm në Kosovë,
vendi i furnizimit të shërbimit të
transportit është në Kosovë.
3.2.2.Nëse personi i tatueshëm pranues i
shërbimit të transportit të mallrave me
destinacion jashtë Kosovës është një
person i tatueshëm jashtë Kosovës,
atëherë vendi i tatimit është në vendin e
pranuesit, sipas rregullit të përgjithshëm
të përcaktuar në Ligj mbi vendin e
furnizimit të shërbimit. Ky furnizim
shërbimi nuk është i tatueshëm në
Kosovë kur pranuesi i shërbimit është
një person i tatueshëm jashtë Kosovës.
Personi i tatueshëm që kryen transportin
duhet në çdo rast të vërtetojë që
transporti ndërkombëtar i mallrave është
and 28, when these are directly connected
with the exportation or importation of
goods. Regarding the import exemptions, it
is applied only to services that will be
included in the taxable amount under sub-
paragraph 1.4 of Article 25 of the Law.
3.2. To determine taxability of international
freight transportation service it is necessary
to analyse based on the concept of the
country of supply of services.
Place of supply of transport of goods by a
taxable person to a taxable person, as the
Law does not specify otherwise in the
service of the recipient country.
3.2.1.In case the recipient of the service
of international transport of goods is a
taxable person in Kosovo, the place of
supply of transport is in Kosovo.
3.2.2.If the taxable person receiving the
service freight to destinations abroad is a
taxable person abroad, the place of
taxation is the recipient country, as a
general rule set out in the Law on the
place of supply of services. This catering
service is not taxable in Kosovo if the
service recipient is a taxable person
outside Kosovo.
A taxable person who carries out the
transport must in any case prove to the
povezane direktno sa izvozom ili uvozom
robe. U vezi uvoza oslobađanje se
primenjuje samo za usluge koje su
obuhvačene u oporezivom iznosu u skladu
sa odredbom 1.4 člana 25 Zakona.
3.2.Da bi utvrdili oporezivost transportnih
usluga robe potrebno je da analiziramo
prema konceptu mesta isporuke usluge.
Mesto isporuke usluga transporta robe od
strane jednog oporezivog lica za drugo
oporezivo lice, sve dok Zakon ne određuje
drugačije, je na mesto primaoca isporuke.
3.2.1.U slučaju da je primalac isporuke
međunarodnog transporta robe neko
oporezivo lice na Kosovu, mesto
isporuke usluge transporta je na
Kosovu.
3.2.2.Ako je oporezivo lice primalac
isporuke transporta robe sa
destinacijom van Kosova je neko
oporezivo lice van Kosova, onda je
mesto oporezivanja u mestu primaoca,
prema opštem pravilu određeno
Zakonom o mestu isporuke usluga.
Ovo snabdevanej usluga nije oporezivo
na Kosovu kada je primalac isporuke
neko lice oporezivo van Kosova.
Oporezivo lice koje obavlja transport
192
bërë për një person të tatueshëm jashtë
Kosovës, si dhe të faktojë me
dokumente udhëtimin e kryer jashtë,
karakteristikat e mallit të transportuar, si
dhe të vërtetojë eksportin e mallit.
3.2.3.Në zbatim të nenit 31
nënparagrafit 1.5 të Ligjit, në rastin kur
transporti ndërkombëtar i mallrave është
një proces i vazhdueshëm, përfshirë
eksportin e mallrave që transportohen
deri në dorëzimin e tyre në
destinacionin që ndodhet jashtë territorit
kosovar, atëherë pavarësisht vendit ku
fillon transporti i mallrave, ky shërbim
transporti konsiderohet shërbim i lidhur
drejtpërdrejtë me eksportin e mallrave.
3.3.Për këtë transportuesi duhet të vërtetojë
që ka kryer shërbimin e transportit
ndërkombëtar deri në destinacionin jashtë
Kosovës, të mallrave për të cilat vërteton
se është kryer procedura e eksportit,
nëpërmjet deklaratës së eksportit.
Gjithashtu, transportuesi duhet të
regjistrojë dhe të paraqesë:
3.3.1.një vërtetim të lëshuar nga pronari
i mallit, me anë të të cilit ai vërteton se
transporti është kryer për mallrat e
destinuara për eksport. Vërtetimi duhet
të lëshohet jo më vonë se momenti i
faturimit të transportit dhe në të duhet të
jenë shkruar, përveç destinacionit të
produkteve dhe emrit të klientit,
karakteristikat e mallrave të
transportuara.
international transport of goods is made
to a taxpayer abroad, and bring proofs
travel documents carried out, the
characteristics of the goods transported,
and certify export goods.
3.2.3.Pursuant to Article 31,
subparagraph 1.5 of the Law, when the
international transport of goods is a
continuous process, including the export
of goods shipped to surrender their
destination located outside the territory
of Kosovo, regardless of where begins
transport of goods. This transportation
service is considered a service directly
related to the export of goods.
3.3.Transporter must certify his work of the
international transporter to the destinations
abroad, for the goods for which it is
confirmed that the export procedure is
performed through the export declaration.
Moreover, transporter should register and
present:
3.3.1.Certificate issued by the owner of
the goods, by which it confirms that the
transport is carried out for goods
intended for export. The certificate must
be issued no later than the time of billing
transport and have to be in written,
except the destination and name of
treba u svakom slučaju da potvrdi da
međunarodni transport robe je izvršen
za neko oporezivo lice van Kosova, kao
i da to potvrdi dokumentima putovanja
izvršenim van zemlje, karakteristike
robe koja je transportovana, kao i da
potvrdi izvoz robe.
3.2.3.U primenu člana 31 pod-stav 1.5
Zakona, u slučaju kada je međunarodni
transport robe jedan stalna proces,
uključujući izvoz robe koja se
transportuje do njihovog dostavljanja u
njihovoj destinaciji koja se nalazi van
teritorije Kosova, tada bez obzira na
mesto gde počinje transport robe, ova
usluga transporta robe se smatra kao
usluga direktno povezana sa izvozom
robe.
3.3.Zbog toga, izvršilac transporta treba da
potvrdi da jeizvršio uslugu međunarodnog
transporta do mesta destinacije van
Kosova, robe za koju je potvrdio da je
izvršena procedur aizvoza, preko izjave o
izvozu.
Takođe, transporter treba da registruje i
da prijavi:
3.3.1.jednu potvrdu izdatu od vlasnika
robe, putem koje on potvrđuje da je
transport izvršen za robu namenjenu za
izvoz. Potvrda treba da se izda ne
kasnije od trenutka fakturisanja
transporta i u njoj treba da bude
napisano, osim mesta destinacije
193
3.3.2.të regjistrojë për çdo transport në
kontabilitetin e tij ose në librin e
veçantë të transportit, transportet e
kryera jashtë Kosovës, duke treguar
datën e regjistrimit, emrin dhe adresën e
klientit të huaj;
3.3.3.t’i bashkëngjisë kontabilitetit
vërtetimet që i janë dorëzuar nga
klientët e huaj dhe kopjet e faturave që
këta të fundit duhet t’i dërgojnë, duke
shënuar me korrektësi referencat
(numrat, datat, pikat e hyrjes doganore)
në deklaratat e eksportit të mallrave të
transportuara.
3.4.Transportuesit i duhet të provojë dhe të
posedojë të gjitha vërtetimet që tregojnë se
mallrat e transportuara e kanë kaluar
efektivisht kufirin, autorizimin e transportit
ndërkombëtar të lëshuar nga autoritetet
përkatëse.
3.5Prova për dërgesën e mallrave me
destinacion në një vend tjetër mbështetet
nga kopjet e faturave dhe sipas rastit, nga
vërtetimet e dorëzimit të mallit apo nga
fotokopjet e tyre kur këto dokumente të
fundit, jo të detyrueshme, janë plotësuar
nga dërguesi apo nën përgjegjësinë e tij.
Nga ana tjetër, këto dokumente përbëjnë
provën e dërgesës së mallrave drejt një
vendi apo territori eksportues për
transportet që nuk kanë nevojë për
autorizim të veçantë të transportit
ndërkombëtar.
customer products, the characteristics of
goods transported.
3.3.2.Record of any transport in its
accounting or book for special transport,
transport performed abroad, showing the
date of registration, name and address of
the foreign customer;
3.3.3.Attach accounting certificates that
are submitted by foreign clients and
copies of bills that the latter should send,
noting correctly references (numbers,
dates, customs entry points) in the
statements of export goods carried.
3.4Carriers must prove and possess all
documents showing that the goods
transported passed the border effectively,
with international transport authorization
issued by the relevant authorities.
3.5Proof of delivery of the goods to another
country destination should be supported by
copies of invoices and, where appropriate,
with certificates of delivery or of their
copies of the following documents, not
mandatory, are met by the sender or under
his responsibility. Alternatively, these
documents constitute proof of delivery of
goods to a country or territory to transport
exporter that do not need specific
proizvoda i ime klijenta, karakteristika
robe koja je trasnportovana.
3.3.2.da registruje za svaki transport u
njegovom računovodstvu ili u
posebnim knjigama o transport,
transporte izvršene van Kosova,
popkazujući datum registracije, ime i
adresu stranog klijenta;
3.3.3.da priloži računovodstvu potvrde
koje su mu predali strain klijenti i
kopije faktura koje oni moraju da
pošalju, beležeči tačno reference
(brojeve, datume, tačke carinskog
ulaska) u izjavama izvoza robe koaj je
transportovana.
3.4Transporteri treba da dokažu da
poseduju sve potvrde koje potvrđuju da je
transportovana roba efektivno prešla
granicu, ovlaščenje međunarodnog
transporta izdato od odgovarajućih organa.
3.5.Dokaz o isporuci sa destinacijom u
nekoj drugoj zemlji podržano kopijama
faktura i prema slučaju, potvrdama o
predaji robe ili njihovi primerci, kada ovi
poslednji dokumenti koji nisu obavezni, su
popunjeni od pošaljioca ili su pod
njegovom odgovornošču. Sa druge strane,
ovi dokumenti predstavljaju dokaz o
pošiljci robe u pravcu jedne zemlje ili
teritorije izvoza za transport za koje nije
194
3.6.Ne rastin kur malli i transportuar nuk
ka shkuar në destinacion jashtë Kosovës,
shërbimi i transportit është i tatueshëm me
TVSH.
3.7.Për arsye të thjeshtimit të procedurës,
ndërmarrjet që kryejnë transport
ndërkombëtar, por që për arsye procedure
nuk mund të sigurojnë dokumentacionin e
kërkuar për të provuar transportin
ndërkombëtar, aplikojnë TVSH për
shërbimin dhe klienti ka të drejtë të
aplikojë zbritjen e TVSH-së në përputhje
me aktivitetin që kryen.
3.8.Nuk trajtohet furnizim i liruar me të
drejtën e zbritjes, furnizimi i shërbimit të
transportit ndërkombëtar i kryer për një
person jo të tatueshëm. P.sh. transporti i
pajisjeve të banimit jashtë Kosovës të një
individi.
4. Dërgesat postare për eksport
Dërgesat me anë të shoqërive postare të
vendosura në Kosovë të cilat marrin pjesë në
trafikun ndërkombëtar të pakove, zarfeve,
kolive përbën një furnizim transporti i lidhur
me dërgesa (mallra) që eksportohen. Shërbimi
që sigurojnë këto shoqëri, duke dërguar jashtë
territorit të Kosovës, pako, zarfe apo koli
postare, për të cilat vërtetohet eksporti është
furnizim drejtpërdrejtë i lidhur me eksportin, i
liruar nga TVSH me të drejtë të zbritjes.
authorization of international transportation.
3.6. In case the transported goods to the
destination did not go abroad, transport
service is VAT taxable.
3.7. Because of simplification of the
procedure, enterprises performing
international transport, but on procedural
grounds cannot provide the required
documentation to prove international
transport, VAT is applied on the service and
the client has the right to apply for the
deduction of VAT according to the activity
it performs.
3.8. Exempted supply is not treated with the
right of deduction, the supply of
international transport services performed
for a non-taxable person. For example,
transport of residential equipment abroad of
an individual.
4. Postal deliveries for export
Deliveries by postal companies located in
Kosovo participating in international traffic
packages, envelopes, parcels constitutes a
supply of transport associated with the delivery
(goods) that are exported. Services provided by
those companies by sending out of territory,
packages, envelopes or postal parcels, which
confirms that the export is directly related to
the supply of export, are exempted from VAT
potrebno posebno ovlaščenje o
međunaordnom transportu.
3.6.U slučaju kada transportovana roba
nije u nekud estinaciju van Kosova, usluga
isporuke je oporeziva na PDV.
3.7..Zbog pojednostavljenja procedure,
preduzeća koja obavljaju međuanrodni
trasnsport, ali koje zbog razloga procedure
ne mogu da obezbede zatraženu
dokumentaciju da bi dokazali
međunarodni trasnsport, primejuju PDV za
isporuku i klijenat ima pravo da zatraži
smanjenje PDV-a u skladu sa aktivnostima
koje se obavljaju.
3.8.Ne tretira se kao oslobođeno
snabdevanje sa pravom na umanjenje,
isporuka usluga međunarodnog transporta
izvršena za jednu neoporezivu osobu. Npr.
Transport opreme stanovanja van Kosova
za nekog pojedinca.
4. Poštanske pošiljke za izvoz
Isporuke putenm poštanskih firmi smeštenih
na Kosovu koje učestvuju u međunarodnom
saobraćaju, paketa, koverata, pošiljki
predstavljaju isporuku transporta u vezi
pošiljki (robe) koje se izvoze. Usluge koje
pružaju ove kompanije, šaljući van teritorije
Kosova, pakete, koverte ili poštnaske
pošiljke, za koje se potvrđuje direktan izvoz u
vezi izvoza, oslobođen od PDV-a sa pravom
195
Neni 53
Lirimet në lidhje me transaksionet e
caktuara që trajtohen si eksporte
1.Transaksionet e caktuara që trajtohen si
eksporte sipas nenit 33 të Ligjit, konsiderohen
të liruara nga TVSH me të drejtën e zbritjes.
2.Bashkësitë fetare për qëllime të këtij neni
nënkuptohen bashkësitë e parapara me Ligjin
për Lirinë Fetare në Kosovë;
3.Bazuar në nenin 33, paragrafin 3,
nënparagrafin 3.3 të Ligjit, furnizimi i
mallrave dhe shërbimeve të bëra për
Bashkësitë Fetare të Kosovës në pajtueshmëri
me Ligjin për Liritë Fetare në Kosovë dhe
Ligjet e tjera të zbatueshme, trajtohen në
përputhje me paragrafin 1 të këtij neni.
3.1.Në pajtueshmëri me këtë nen trajtohen
si eksporte, të liruara me të drejtë të
zbritjes, furnizimet e mallrave dhe
shërbimeve për Bashkësitë Fetare të
Kosovës për ushtrimin e aktivitetit
ekonomik të veçantë për vetmbështetjen e
tyre, si:
3.1.1.prodhimi i rrobave fetare, klerike
dhe të qëndisura, qirinjve, pikturimi i
ikonave, skalitjet në dru, mjeshtri e
marangozit dhe produktet bujqësore
tradicionale;
3.1.2.lirimet gjithashtu përfshijnë
produktet relevante, materialet,
with the right of deduction.
Article 53
Exemptions related to certain transactions
treated as exports
1.Certain transactions treated as exports under
Article 33 of the Law, are considered
exempted from VAT with the right of
deduction.
2.Religious communities for purposes of this
section includes communities envisaged by the
Law on Freedom of Religion in Kosovo;
3.Pursuant to Article 33, paragraph 3,
subparagraph 3.3 from the Law, the supply of
goods and services made for Religious
Communities in Kosovo in accordance with
the Law on Freedom of Religion in Kosovo
and other applicable laws, treated in
accordance with paragraph 1 of this Article.
3.1. In accordance with this article
following are treated as exports, exempts
with the right of deduction, supplies of
goods and services for Religious
Communities of Kosovo for exercising
economic activities specific to their self-
sustainability, such as:
3.1.1.production of clerical vestments
and embroidery, candles, icon painting,
woodcarving and carpentry, master
carpenter and traditional agricultural
na umanjenje.
Član 53
Oslobađanja u vezi određenih transakcija
koje se tretiraju kao izvozi
1.Određene transakcije koje se tretiraju kao
izvoz prema članu 33 Zakona, smatraju se kao
oslobođene od PDV-a sa pravom na
umanjenje.
2.Verska udruženja za ciljeve ovog člana
podrazumevaju udruženja predviđena
Zakonom za Verske slobode na Kosovu;
3.Na osnovu člana 33, stav 3, pod.stav 3.3
Zakona, isporuka robe i usluga izvršenih za
Verske zajednice na Kosovu, u skladu sa
Zakonom o verskim slobodama na Kosovu i
drugi primenjivi zakoni, tretiraju se u skladu
sa stavom 1 ovog člana.
3.1.U skladu sa ovim članom tretiraju se
kao izvoz, i oslobođeni sa pravom na
umanjenje, isporuke robe i usluga za
Verske zajednice na Kosovu za obavljanje
posebnih ekonomksih aktivnosti za njihovu
samopodršku, kao:
3.1.1.Proizvodnja verske odeće,
svešteničke izvezene, sveće, slikanje
ikona, rezbarenje na drvetu, stolarstvo i
tradicionalni poljoprivredni proizvodi;
196
makineritë, veglat dhe bagëtinë për
ushtrimin e aktivitetit ekonomik që i
referohet këtij neni;
4.Bazuar në nenin 33, nënparagrafin 3.5 të
Ligjit, do te trajtohen si eksporte, të liruara me
të drejtë të zbritjes, furnizimi i mallrave dhe
shërbimeve të bashkëfinancuara nga të
ardhurat e donacioneve të qeverive të huaja
dhe buxhetit të Kosovës për projekte të
përfitimit publik, vetëm nëse:
4.1.Lirimi është i paraparë me marrëveshje
në mes të palëve, ose
4.2.Participimi i buxhetit të Kosovës nuk
është më i madh se 20%.
5.Personi i tatueshëm që bënë furnizim të
liruar në pajtim me nenin 28 paragrafin 3 të
Ligjit, tek një organizatë reLigjioze, duhet të
marrë një konfirmim me shkrim nga
organizata reLigjioze që e konfirmon se këto
mallra dhe shërbime do të shfrytëzohen për
qëllime të lirimit në pajtim me nenin 28,
nënparagrafët 3.1 dhe 3.4 të Ligjit.
Neni 54
Ndërmjetësit e biletave (agjencitë) e
transportit ndërkombëtar dhe shërbime
products;
3.1.2.the exemption also covers relevant
products, materials, machinery, tools and
livestock to the exercise of economic
activity referred to in this article;
4.Based on the article 33, sub-paragraph 3.5 of
the Law, the supply of goods and services co-
financed by the proceeds of grants from
foreign governments and the Kosovo Budget
for projects to benefit public shall be treated as
exports, exempted with the right landing, only
if:
4.1.The release is provided by agreement
between the parties, or
4.2.The participation of Kosovo's budget is
no larger than 20%.
5.The taxable person who provides exempted
supply in accordance with Article 28
paragraph 3 of the Law, to a religious
organization should get a written confirmation
from the religious organization confirming that
these goods and services will be used for
purposes in accordance with Article 28, sub-
paragraphs 3.1 and 3.4 of the Law.
3.1.2.Oslobađanje takođe obuhvata
važne proizvode, materijale, mašineriju,
opremu I stočarstvo za za obavljanje
ekonomksih aktivnosti predviđene
prema ovom članu;
4.Na osnovu člana 33, pod - stav 3.5 Zakona,
tretiraće se kao izvoz, sa pravom oslobođen
na smanjenje, snabdevanje robama i uslugama
sufinansirane prihodima od donacija stranih
vlada i budžeta Kosova za projekte jave
koristi, samo ako:
4.1.Ako je oslobađanje predviđeno
sporazumom među stranama, ili
4.2.Participacija budžeta Kosova nije veća
od 20%.
5.Oporezivo lice koje obavlja isporuku
oslobođenu u skladu sa članom 28 stav 3
Zakona, kod neke religiozne organizacije,
treba da dobije neku pismenu potvrdu od neke
Religiozne organizacije koja potvrđuje da će
se isporuka ovih usluga koristiti za ciljeve
predviđene za oslobađanje prema članu 28,
pod-stav 3.1 i 3.4 Zakona.
197
për transportin ndërkombëtar të
pasagjerëve
1.Në cilësinë e ndërmjetësve transparent
(agjencitë e biletave të transportit
ndërkombëtar të pasagjerëve) që veprojnë në
emër dhe për llogari të një personi tjetër,
bazuar në nenin 34 të Ligjit, furnizimi i
shërbimit të kryer prej tyre si agjent për biletat
e udhëtimit për transportin ndërkombëtar të
pasagjerëve, është furnizim shërbimi i liruar
me të drejtë të zbritjes.
2.Gjithashtu, furnizimi i shërbimit në rolin e
agjentit të mbledhjes dhe pagesës së tarifës
për kalimin me avion të kufirit të Kosovës si
shërbim i lidhur me transportin ndërkombëtar
të pasagjerëve, është i liruar me të drejtën e
zbritjes së TVSH.
Neni 55
Furnizimet e mallrave në dhe brenda zonës
së lirë, depove doganore dhe të lira
1. Në pajtim me dispozitat e nenit 35 të Ligjit,
furnizimi i mallrave në dhe brenda zonës së
lirë, depot doganore dhe të lira, afarizmi i të
cilave është i rregulluar me dispozitat e
veçanta, janë transaksione të liruara me të
drejtën e zbritjes së TVSH.
2.Nëse personi i tatueshëm vendor pranon
mallra nga personi i tatueshëm – shfrytëzues i
zonës së lirë për trajtim, përpunim, mbarim
Article 54
Ticket brokers (agencies) for international
transport and international transport
services for passengers
1.In its capacity as transparent
intermediaries/brokers (agencies for selling
tickets for international transport of
passengers) acting on behalf of another person,
based on Article 34 of the Law, a supply of
services by them as agents for tickets for
international transport passenger service is
exempted supply with the right on deduction.
2.Also, the supply of service in the role of
agent for collection and payment of the fee for
crossing the border with Kosovo aircraft as
service related to international passenger
transport, is exempted with the right on
deduction of VAT.
Article 55
Supply of goods in and within the free zone,
customs ad free warehouses
1. In accordance with the provisions of Article
35 of the Law, the supply of goods to and
within the free zone, customs and free
warehouses, are considered the business which
is regulated by specific provisions, hose and
are exempt transactions with the right for VAT
deduction.
Član 54
Posrednici karata (agencije)
međunarodnog transporta i usluge
međunarodnog transporta putnika
1.U svojstvu transparentnih posrednika
(agencije karata međuanrodnog transporta
putnika) koje deluju u ime i na račun nekog
drugog lica, na osnovu člana 34 Zakona,
isporuka izvršena sa njeihove strane kao za
putničke karte za međunarodni transport
putnika, je isporuka oslobođena I sa pravom
umanjenja.
2.Takođe, snabdevanje uslugama u ulozi
agenta za prikupljanje i isplatu tarife za
prelazak granice Kosova avionom,kao usluga
povezana sa međunarodnim prevozom
putnika, oslobođena je sa pravom na
smanjenje PDV-a.
Član 55
Snabdevanje robom u i unutar slobodne
zone, carinskih i slobodnih deponija
1. u skladu sa odredbama člana 35 Zakona,
isporuka robe u i unitar slobodne zone,
carinskih i slobodnih skladišta, čije
poslovanje je regulisano posebnim
odredbama, su oslobođene transakcije sa
pravom na umanjenje PDV-a.
198
apo riparim dhe kur ato trajtime, përpunime,
mbarime apo riparime kryhen në procedurat e
përpunimit të brendshëm në pajtim me
procedurat doganore, dhe nëse pas trajtimit,
përpunimit, mbarimit apo riparimit ato mallra
i furnizon për porositësin në zonën e lirë, ky
lloj furnizimi është transaksion i liruar nga
TVSH-ja.
3.Personi i tatueshëm – furnizues i
mallrave në zonën e lirë, në depot doganore
dhe të lira, është i detyruar të siguroj dëshmitë
(dokumentet doganore përkatëse) për furnizim
të mallrave në zonën e lirë, në depot doganore
dhe të lira.
Sqarime shtesë
1. Zonat e lira dhe depot e lira janë pjesë e
Kosovës, ambiente të vendosura në Kosovë
apo të
ndara nga pjesa tjetër, në të cilat si mallrat
kosovare, ashtu edhe ato jo-kosovare, mund të
vendosen në zonë të lirë apo depo të lirë.
1.1. Mallrat jo-kosovare, për qëllim të
zbatimit të detyrimeve të importit dhe të
masave të politikës tregtare të importit,
konsiderohen sikur nuk ndodhen në Kosovë,
me kusht që të mos jenë vendosur në
qarkullim të lirë ose të mos jenë vendosur nën
një procedurë tjetër doganore dhe nuk janë
përdorur apo konsumuar në kushte të
ndryshme nga ato të parashikuara me
legjislacionin doganor;
1.2. Mallrat kosovare, për të cilat janë sjell
2. If a taxable person receives goods from local
taxable person - user of the free zone for the
treatment, processing, and repair when those
treatments, processing, timeouts or repairs are
carried out on the inward processing procedure
in accordance with customs procedures, and if
after treatment, processing, finishing or repair
of such goods to the customer supplies in the
free zone, this type of supply is a transaction
exempt from VAT.
3. A taxable person - supplier of goods in free
zones, customs and free warehouses, is
required to provide evidence (relevant customs
documents) for the supply of goods in free
zones, customs and free warehouses.
Additional clarification
1. Free zones and free warehouses are part of
Kosovo, premises located in Kosovo or
separated from the rest, in which domestic
goods, as well as non-Kosovar goods may be
placed in a free zone or free warehouse.
1.1. Non-Kosovar goods, for the purpose of
import duties and trade policy measures of
import, as not being in Kosovo, provided they
are not placed in free circulation or not placed
under another customs procedure and they
have not been used or consumed under
conditions other than those provided for in the
customs legislation;
2.Ako oporezivo lice domaćin prima robu od
nekog oporezivog lica – korisnik slobodne
zone za tretman, preradu, krajnju proizvodnju
ili reparaciju i kada se to tretiranje, obrada,
proizvodnja ili reparacija izvrši po
procedurama unutrašnje obrade u skladu sa
carinskim procedurama, i ako nakon tretmana,
obrade, prizvodnje i reparacije tu robu
isporučuje za naručioca u slobodnoj zoni, i
ova vrsta snabdevanje je transakcija
oslobođena od PDV-a.
3.Oporezivo lice – snabdevač robe u
slobodnoj zoni, u carinskim i slobodnim
skladistima, dužan je da obezbedi dokaze
(odgovarajuće carinske dokumente) za
isporuku robe u slobodnoj zoni, u carinskim i
slobodnim zonama.
Dodatna objašnjeja
1. Slobodne zone i slobodna skladista su deo
Kosova, prostori smešteni na Kosovu ili
izdvojeni od ostalog dela, u kojima i kosovska
roba tako i ona ne – kosovska, mogu da se
smeste u slobodnu zonu ili slobodnu deponiju.
1.1. Ne – kosovska roba, u cili primeve
obaveze uvoza i mera trgovinske politike
uvoza, smatraće se kao da se ne nalaze na
Kosovu, pod uslovom da ne budu u
slobodnom protoku ili da ne budu pod neku
drugu carisnku proceduru i nisu koriščene ili
upotrebljene u različitim uslovima od onih
koji su predviđeni carinskim
199
dispozitat e veçanta sipas legjislacionit
Kosovar, të cilat për shkak të vendosjes në një
zonë të lirë ose depo të lirë, përfitojnë nga
masat që normalisht shoqërojnë eksportimin e
mallrave.
2. Qeveria e Kosovës, në konsultim me
Doganën, mund të caktojë pjesë të Kosovës, si
zona të lira apo të autorizoj themelimin e
depove të lira.
2.1. Qeveria e Kosovës, në konsultim me
Doganën, përcakton sipërfaqen e mbuluar në
secilën zonë. Ambienti për t’u përcaktuar si
depo e lirë, duhet të aprovohet nga Dogana.
2.2. Zonat e lira, me përjashtim të atyre në të
cilat zbatohen kontrollet dhe formalitetet
doganore, do të rrethohen. Dogana përcakton
pikat e hyrjes dhe të daljes për çdo zonë të lirë
apo depo të lirë.
3. Ndërtimi i çfarëdo ndërtese në zonë të lirë
kërkon aprovim paraprak nga Dogana.
4. Dogana mund të kontrolloj mallrat që futen,
dalin apo qëndrojnë në zonë të lirë apo depo
të lirë. Për të mundësuar zbatimin e këtyre
kontrolleve, një kopje e dokumentit të
transportit që shoqëron mallrat që futen apo
dalin, do të dorëzohet apo mbahet në
dispozicion të Doganës, nga cilido person që
përcaktohet për këtë qëllim nga Dogana. Kur
është e nevojshme të kryhen kontrolle të tilla,
mallrat vihen në dispozicion të Doganës.
5. Dogana mund të përcaktoj zonat e lira, në
të cilat zbatohen kontrollet doganore dhe
1.2. Kosovo goods for which such a specific
provisions are brought under Kosovo
legislation, and which due to being placed in a
free zone or free warehouse, for measures
normally attaching to the export of goods.
2. The Government, in consultation with the
Customs, may designate parts of Kosovo as
free zones or authorize the establishment of
free warehouses.
2.1. Government, in consultation with the
Customs, shall determine the area covered by
each zone. Environment to be designated as
free warehouses must be approved by
Customs.
2.2. Free zones, except where applicable
controls and customs formalities, shall be
enclosed. Customs determines the points of
entry and exit for each free zone or free
warehouse.
3. The construction of any building in a free
zone requires prior approval by the Customs
authorities.
4. Customs may check goods entering, leaving
or remaining in a free zone or free warehouse.
To enable the implementation of these
controls, a copy of the transport document
accompanying the goods entering or leaving,
shall be submitted or kept at the disposal of
Customs by any person designated for this
purpose by Customs. When necessary to
conduct such a control, goods shall be made
available to Customs.
zakonodavstvom;
1.2. Kosovska roba, o kojoj su donete
posebne odredbe prema zakonodavstvu
Kosova, koja zbog smeštanja u slobodnu zonu
ili slobodnu deponiju, ima korisit od mera
koje normalno prate izvoz robe.
2. Vlada Kosova, u konsultaciji sa Carinom,
može da odredi delove Kosova, kao slobodne
zone ili da ovlasti osnivanje slobodnih
deponija.
2.1. Vlada Kosova, u konsultaciji sa Carinom,
predviđa pokriven prostor za svaku zonu.
Prostor da bi se odredio kao slobodna zona,
treba da se odobri od Carine.
2.2. Slobodne zone, sa izuzetkom onih u
kojima se sprovodi kontroll i carinske
formalnosti, biće ograđena. Carina određuje
tačke ulaska i izlaska za svaku slobodnu zonu
i slobodnu deponiju.
3. Izgradnja bilo kakve zgrade u slobodnoj
zoni traži prethodno usvajanje od Carine.
4. Carina moze kontrolisati robu koja ulazi,
izlazi ili ostaje u slobodnoj zoni ili slobodnom
skladištu. Da bi se omogućilo sprovođenje
ovih kontrola, jedan primerak dokumenta koji
prati transport robe na ulazu ili izlazu podnosi
se ili čuva na raspolaganje Carine od strane
bilo kog lica određenog za ovu namenu od
strane Carine. Kada je neophodno
preduzimaju se takve provere i takva roba će
se staviti na raspolaganje Carine.
200
formalitetet, si dhe dispozitat në lidhje me
borxhin doganor që aplikohen në përputhje
me kërkesat e procedurës së magazinimit
doganor.
6. Pa rënë ndesh me rregullat doganore mbi
kontrollin e mallrave që futen, dalin apo
qëndrojnë në zonë të lirë apo depo të lirë,
mallrat që hyjnë në zonë të lirë apo depo të
lirë, nuk ka nevojë të paraqiten pranë Doganës
dhe nuk parashtrohet deklarata doganore.
6.1. Mallrat i paraqiten Doganës dhe i
nënshtrohen formaliteteve doganore, të
parashikuara vetëm kur ato:
i. Janë vendosur në procedurë doganore që
shkarkohet, kur këto mallra hyjnë në një zonë
të lirë ose depo të lirë; megjithatë, kur
procedura doganore përkatëse lejon lirimin
nga obligimi i paraqitjes së mallit, paraqitja e
këtillë nuk do të kërkohet.
ii. Janë vendosur në një zonë të lirë ose depo
të lirë në zbatim të një vendimi, që lejon
kthimin ose shuarjen e detyrimeve të importit
për to;
iii. Përfitojnë nga masat e vendosura në zonë
të lirë apo depo të lirë;
7. Dogana mund të kërkojë të informohet për
mallrat që i nënshtrohen detyrimeve të
eksportit ose të dispozitave tjera mbi
eksportin.
8. Me kërkesë të palës së interesuar, Dogana
vërteton statusin kosovar ose jo-kosovar të
mallrave të vendosura në një zonë të lirë ose
depo të lirë.
10. Qëndrimi i mallrave në zona të lira ose
depo të lira, nuk i nënshtrohet kufijve kohor.
5. The Customs may designate free zones in
which customs checks and formalities shall
apply and the provisions concerning customs
debt applied in accordance with the
requirements of the customs warehousing
procedure.
6. Without prejudice to the customs rules on
the control of goods entering, leaving or
remaining in a free zone or free warehouse,
goods entering a free zone or free warehouse
need not be presented to the Customs and
Customs statement should not be submitted.
6.1. Goods are presented to customs and
undergo customs formalities, only then:
i. They are placed under a customs procedure
which is discharged when they enter a free
zone or free warehouse; however, where the
customs procedure in question permits
exemption from the obligation to present
goods, such presentation shall not be required.
ii. They have been placed in a free zone or
free warehouse on the authority of a decision
to grant repayment or remission of import
duties;
iii.The measures are imposed in a free zone or
free warehouse;
7. Customs may require to be informed about
goods subject to export duties or other export
provisions.
8. At the request of the party concerned, the
Customs shall certify the Kosovo status or
non-Kosovo status of goods located in a free
5. Carina može da odredi slobodne zone, u
kojima se sprovodi carinska kontrola i
formalnosti, kao i odredbe u vezi carinskog
duga koji se sprovodi u skladu sa zahtevima i
procedurama carinskog skladištenja.
6. Bez obzira na carinska pravila o kontroli
robe koja ultazi, izlazi ili ostaje u slobodnoj
zoni ili slobodnom skladištu, nema potrebe
da se prijave pri Carini i ne podnosi se
carinska izjava.
6.1. Roba se prijavi Carini i podleže
carinskim formalnostima, predviđenim samo
u slučaju kada:
i. Je stavljena pod carinsku proceduru da se
istovaruje, kada ova roba ulazi u slobodnu
zonu ili slobodno skladište; međutim, kada
odgovarajuća carinska procedura dozvoljava
oslobađanje od obaveze iznošenja robe, takvo
predstavljanje se ne traži.
ii. Smeštene su u neku slobodnu zonu ili
slobodno skladište do sprovođenje jene
odluke, koja dozvoljava povraćaj ili
oslobađanje od uvoznih dadžbina
iii. Imaju koristi od mera uspostavljenih u
slobodnoj zoni ili slobodnom skladištu;
7. Carina može da zatraži da se informiše za
robu koja koja podleže dadžbinama izvoza ili
drugim odredbama izvoza.
8. Na zahtev zainteresovane strane, Carina
potvrđuje Kososvski ili ne-kosovski status
robe smeštene u nekoj slobodnoj zoni ili
201
10.1. Kryerja e çdo veprimtarie industriale,
tregtare ose shërbyese në një zonë të lirë ose
depo të lirë autorizohet sipas kushteve të
parashikuara në Kodin Doganor. Për kryerjen
e këtyre veprimtarive, Dogana duhet
paraprakisht të informohet.
10.2. Dogana mund të vendos ndalime ose
kufizime të caktuara të veprimtarive të
përmendura në paragrafin 10.1 të këtij neni,
duke pasur parasysh llojin e mallrave në fjalë
ose nevojat e mbikëqyrjes doganore.
10.3. Dogana mund t'u ndalojë ushtrimin e
aktivitetit në një zonë të lirë ose depo të lirë,
personave që nuk i paraqesin garancitë e
nevojshme, për respektimin e normave të
parashikuara me kodin Doganor.
10.4. Të gjithë personat që ushtrojnë një
veprimtari që lidhet me ruajtjen, punimin,
përpunimin, shitjen ose blerjen e mallrave në
një zonë të lirë ose depo të lirë, duhet të
mbajnë evidencë me shënime, sipas formës së
aprovuar nga Dogana. Mallrat regjistrohen në
evidencën e shënimeve posa të futen në
ambientin e këtij personi. Shënimet në
evidencë duhet të jenë të atilla, që t’i
mundësojnë Doganës, identifikimin e
mallrave dhe regjistrimin e lëvizjes së tyre.
10.5. Kur mallrat ringarkohen brenda një zone
të lirë, dokumentet që lidhen me këtë
ngarkesë, mbahen në dispozicion të Doganës.
Ruajtja afatshkurtër e mallrave për një ri-
ngarkim të tillë quhet pjesë përbërëse e
ngarkesës.
zone or free warehouse.
10. The position of goods in free zones or free
warehouses is not subject to time limits.
10.1. Performing any industrial activity,
commercial or service in a free zone or free
warehouse is authorized under the conditions
provided in the Customs Code. To perform
these activities, Customs must be informed in
advance.
10.2. Customs may impose certain prohibitions
or restrictions on the activities referred to in
paragraph 10.1 of this article, depending on the
nature of the goods concerned or the
requirements of customs supervision.
10.3. Customs may prohibit the exercise of the
activity in a free zone or free warehouse, for
persons who do not provide the necessary
guarantees of compliance with the provisions
stipulated by the Customs code.
10.4. All persons carrying on an activity
involving in the storage, processing, sale or
purchase of goods in a free zone or free
warehouse shall keep records in a form
approved by Customs. Goods should be
recorded in the files and registers as soon as
you enter the premises of such person. The
stock records must be such, to enable Customs
to identify the goods and registration of their
movement.
10.5. Where goods are transhipped within a
free zone, the documents relating to the
operation shall be kept available to the
slobodnom skladištu.
10. Boravak robe u slobodnim zonama ili
slobodnim skladištima, ne podleže
vremenskim ograničenjima.
10.1. Obavljanje bilo koje industrijske
delatnosti, trgovinske ili uslužne u nekoj
slobodnoj zoni ili slobodnom skladištu
ovlaščuje se prema predviđenim uslovima u
Carinskom kodu. Za obavljanje ovih
delatnosti, Carina treba prethodno da se
informiše.
10.2. Carina može da nametne određene
zabrane ili ograničenja na aktivnosti iz stava
10.1 ovog člana, zavisno od vrste robe o
kojima je reč ili zahtevima carinskog nadzora.
10.3. Carina može zabraniti vršenje delatnosti
u slobodnoj zoni ili slobodnom skladištu,
licima koja ne pruzaju potrebne garancije u
skladu sa odredbama koje su utvrđene
Carinskim zakonom.
10.4. Sva lica koja obavljaju neku aktivnost
koja uključuje skladištenje, preradu, prodaju
ili kupovinu robe u slobodnoj zoni ili
slobodnom skladištu mora voditi evidenciju u
formi odobrenoj od strane Carine. Roba se
beleži u evidenciji čim uđu u prostorije
takvog lica. Beleške evidencije moraju biti
takve da omoguće Carini da identifikuju robu
i registraciju njihovog kretanja.
10.5. Kada se roba pretovaruje unutar neke
slobodne zone, dokumenti koji su povezani sa
ovim tovarom, dre se na raspolaganju Carine.
202
11. Pa rënë ndesh me dispozitat e veçanta të
sjella me legjislacionin doganor që rregullojnë
fushat e veçanta, mallrat që dalin nga një zonë
e lirë ose depo e lirë mund:
i. Të eksportohen apo të ri-eksportohen nga
Kosova ose
ii. Të sillen në një pjesë tjetër të Kosovës.
Neni 56
E drejta për të zbritur TVSH-në
1.Personit të tatueshëm i lejohet të zbresë
TVSH-në që i është ngarkuar në çmimin e një
malli apo të një shërbimi përderisa ky mall
apo shërbim përdoret për realizimin e një
transaksioni të tatueshëm me të drejtë
zbritjeje, me kusht që nuk është objekt i
ndonjë kufizimi apo lirimi të veçantë
shprehimisht i përcaktuar në Ligj.
2. Nëse personi i tatueshëm i ka përdorur ose
do t’i përdor mallrat e blera, shërbimet ose
mallrat e importuara për kryerjen e
furnizimeve të liruara në pajtim me nenin 27
dhe 28 të Ligjit, nuk i lejohet të zbres TVSH-
në e zbritshme të paguar në lidhje me ato
blerje ose importe. Kur furnizimet që merr një
person i tatueshëm, qoftë duke blerë brenda
vendit qoftë duke importuar, nuk janë të
destinuara për ushtrimin e aktivitetit
ekonomik, sipas nenit 2 paragrafi 1.10
”aktiviteti ekonomik”, ai nuk ka të drejtë të
zbresë TVSH-në e paguar për këto blerje ose
Customs. Short-term storage of goods for re-
loading is called integral part of load.
11. Without prejudice to special provisions
adopted under customs legislation governing
specific fields, goods leaving a free zone or
free warehouse may be:
i. Exported or re-exported from Kosovo or
ii.Brought into another part of Kosovo.
Article 56
The right to deduct VAT
1. Taxable person is allowed to deduct VAT
charged to the price of a commodity or a
service while the good or service used to carry
out a transaction taxable rightly allowance,
provided that it is not subject to any
restrictions or special exemption explicitly
defined in the Law.
2. If a taxable person has used or will use the
purchased goods, services or goods imported
for making supplies exempt in accordance with
Article 27 and 28 of the Law, person is not
allowed to deduct from the VAT paid in
respect of those purchases or imports. When
supplies received by a taxable person, whether
domestic purchases or by importing, are not
intended for exercising economic activities,
according to article 2, paragraph 1.10
Kratkoročno čuvanje robe za neko drugo
pretovarivanje shatra se sastavnim delom
tovara.
11. Bez obzira na posebne odredbe usvojene
prema carinskim propisima kojim se uređuju
određene oblasti, roba koja napusta jednu
slobodnu zonu ili slobodno skladište može
biti:
i. izvozi ili re- izvoziti sa Kosova ili
ii dopremi u drugi deo Kosova
Član 56
Pravo na smanjenje PDV-a
1.Oporezivom licu dozvoljava se smanjenje
PDV-a koje mu je utvrđeno na neku robu ili
uslugu dok ova roba ili usluga se koristi za
realizaciju neke oporezive transakcije sa
pravom na smanjenje, pod uslovom da nije
objekat nekog ograničenja ili posebnog
oslobađanja izričito određenog Zakonom.
2. Ako Poreski obveznik koristi ili će koristiti
kupljenu robu, usluge ili robu uvezenu za
snabdevanje isporuke oslobođene u skladu sa
članom 27. i 28. Zakona, nije dozvoljen
odbitak ulaznog PDV plaćen u vezi kupovine
ili uvoza. Kada zalihe koje prima poreski
obveznik, bez obzira da li domaće kupovine
ili uvezene, nisu namenjene za obavljanje
ekonomskih aktivnosti, u skladu sa članom 2.
stav 1.10 "ekonomska aktivnost", on nema
203
importe.
3. Nëse personi i tatueshëm i ka përdorur ose
do t’i përdor blerjet e mallrave ose
shërbimeve ose mallrat e importuara për
transaksione të cilat i dhënë të drejtën e
zbritjes dhe për transaksionet të cilat nuk i
dhënë të drejtën e zbritjes, vetëm ajo pjesë e
TVSH-së së zbritshme mund të zbritet siç i
atribuohet transaksionit të parë.
Proporcioni do të përcaktohet në pajtim me
nenin 39 paragrafin 2 të Ligjit.
4. Për të zbritur TVSH-në e zbritshme në
lidhje me veturat e udhëtarëve, tatimpaguesi
është i detyruar të paraqes dokumentacionin,
si:
4.1. Dëshmitë mbi blerjen e veturës (faturë,
DUD), shpenzimet e ndodhura, libri i
udhëtimit (duhet shënohen saktë kilometrat
nga nisja deri në destinim të fundit, arsyeja
e udhëtimit për nevoja biznesore), etj.
4.2. Sipas nenit 36 paragrafit 5.2 të Ligjit,
TVSH-ja e zbritshme për vetura dhe
shpenzimet tjera që lidhen me këto vetura,
nëse vetura përdoret njëkohësisht për
qëllime biznesore dhe personale, do të
njihet në proporcion të shfrytëzimit të asaj
veture, mirëpo jo më shume se 50% e
TVSH-së së detyruar ose të paguar në
lidhje me to. Pjesa prej 50% që është
mundësi për të pranuar TVSH të zbritshme,
duhet të jetë e arsyetuar dhe dëshmuar nga
tatimpaguesi se vetura është përdorur për
qëllime biznesore.
"economic activity", he has no right to deduct
VAT paid on these purchases or imports.
3. If the taxable person has used or will use
purchases of goods or services or goods
imported for transactions that give the right to
deduct and transactions not giving the right to
deduct only that portion of input VAT may be
deducted as is attributable to the first
transactions.
Proportion should be determined in accordance
with the article 39 paragraph 2 from the Law.
4. To deduct the input VAT in respect of
passenger vehicles, the taxpayer is required to
submit documentation, such as:
4.1. Proof of purchase of the vehicle
(invoice, SAD), expenses incurred, travel
book (must include accurately recorded
mileage from departure to arrival, the
reason for the needs of business travel), etc.
4.2. According to Article 36 paragraph 5.2
of the Law, the VAT deduction for vehicles
and other expenses associated with these
vehicles, if the vehicle is used both for
business purposes and personal, will be
recognized in proportion to the use of that
car, but no more than 50 % of the VAT paid
or due in respect thereof. In order to receive
input VAT for the 50 % of the value as the
opportunity, it must be justified and proven
pravo na odbitak PDV plaćen u vezi ove
kupovine ili uvoza.
3. Ako oporezivo lice koristi ili će koristit
kupovinu robe ili usluga ili uvezenu robu za
transakcije koje mu daju pravo na odbitak i
za transakcije koje mu ne daju pravo na
odbitak, samo onaj deo umanjenog PDV-a
može da se pripisuje prvoj transakciji.
Proporcija će se odrediti u skladu sa članom
39 stav 2 Zakona.
4.Za umanjenje umanejnog PDV-a u vezi
vozita za putnike, poreski obveznik je dužan
da podnese dokumentaciju, kao:
4.1. Dokazi o kupovini vozila (fakture,
DUD), obavljeni troškovi, knjiga
putovanja (treba tano definisati kilometre
od plaska do poslednje destinacije, razlog
putovanja za poslovne potrebe), itd.
4.2. Prema članu 36 stav 5.2 Zakona,
odbijeni PDV za vozila i druge trokove
koji su povezani sa ovim vozilima, ako se
vozila ujedno koriste za poslovne i lisne
ciljeve, priznaće se u srazmeri sa
korišćenjem tog vozila, ali ne više od 50%
PDv-a utvrđenog ili isplačenog u vezi sa
njima. Deo od 50% koji je mogućnost da
se prhvati umanjeni PDV, treba da bude
obrazložen i dokazan od poreskog
204
5.Bazuar në nenin 36, nënparagrafin 5.3 të
Ligjit, nuk pranohet TVSH-ja e zbritshme për
shpenzimet e përfaqësimit si vijon:
5.1.shpenzimet për mikpritje dhe zbavitje
për kontakte shoqërore;
5.2.shpenzimet e ushqimit dhe pijeve;
5.3.shpenzimet e akomodimit;
Neni 57
Ushtrimi i së Drejtës për Zbritje
1. Sipas nenit 37, nënparagrafit 3.1 të Ligjit,
personi i tatueshëm mund të ushtrojë të
drejtën e zbritjes bazuar në nenin 36,
paragrafin 2.3 të Ligjit, në mënyrën si në
vijim:
1.1. Sa i përket aplikimit të mallrave sipas
nenit 11 dhe nenit 12 të Ligjit ato duhet të
trajtohen si furnizime të mallrave për
konsideratë. Po ashtu, edhe furnizimi i
shërbimeve në bazë të nenit 15 dhe 16 të
Ligjit, duhet të konsiderohet si furnizim i
shërbimeve për konsideratë. Për këto
furnizime, personi i tatueshëm duhet të
lëshoj një faturë të brendshme të shitjes.
Fatura e brendshme e shitjes duhet të
përfshijë elementet e aplikueshme, ashtu
siç është paraparë në nenin 44 të Ligjit.
1.2. Në qoftë se personi i tatueshëm është
by the taxpayer that the vehicle is used for
business purposes.
5.Based on the article 36, subparagraph 5.3
from the Law, deducted VAT is not acceptable
for expenditures of representation as
following:
5.1.costs for entertainment and amusement
for social contacts;
5.2.costs of food and beverages;
5.3.accommodation costs;
Article 57
Exercise of the Right to Deduction
1. According to Article 37, sub-paragraph 3.1
of the Law, the taxable person may exercise
the right to deduct based on Article 36,
paragraph 2.3 of the Law, in the following
manner:
1.1. Regarding the application of goods
under Article 11 and Article 12 of the Law
they should be treated as supplies of goods
for consideration. Also, the supply of
services under Article 15 and 16 of the
Law, should be considered as a supply of
services for consideration. For these
supplies, the taxable person shall issue an
internal sales invoice. The internal sales
invoice must include the applicable
obveznika da se vozilo koristilo za
poslovne ciljeve.
5.Na osnovu člana 36, pod-stav 5.3 Zakona,
ne prihvata umanjeni PDV za trokove
zastupanja kao što sledi:
5.1.Troškovi za doček i zabavu za
društvene kontakte;
5.2.Triškovi hrane i pića;
5.3.Troškovi smeštaja;
Član 57
Ostvarivanje prava na odbitak
1. Prema članu 37, pod-stav 3.1 Zakona,
oporezivo lice može da ostvari pravo na
odbitak na osnovu člana 36 stav 2.3 Zakona,
na način koji sledi:
1.1. Što se tiče primene robe u skladu sa
članom 11. i članom 12. Zakona treba ih
tretirati kao snabdevanje robe za dobit.
Takođe, isporuka usluga na osnovu člana
15. i 16. Zakona, treba smatrati kao
snabdevanje usluga za dobit. Za ove
nabavke, poreski obveznik će izdati internu
fakturu prodaje. Unutrašnja faktura prodaje
mora sadržati važeće elemente, kao što je
predviđeno u članu 44. Zakona.
205
duke i aplikuar (përdorur) mallrat ose duke
i shfrytëzuar shërbimet që sipas nenit 12
paragrafit 1 ose nenit 16 paragrafit 1 të
Ligjit, duhet të konsiderohet si furnizim për
konsideratë, për një aktivitet për të cilin
personi i tatueshëm ka të drejtën e zbritjes
së pjesshme, personi i tatueshëm mund të
ushtrojë të drejtën e zbritjes së pjesshme
mbi bazat e faturave të brendshme të
shitjes në pajtim me paragrafin 1 të këtij
neni. Këto fatura të brendshme të shitjes
duhet të konsiderohen si fatura, siç
referohet në paragrafin 2 të nenit 37 të
Ligjit.
2. Për të ushtruar të drejtën e zbritjes së
TVSH-së së zbritshme sipas nenit 37
paragrafit 3.2 dhe nenit 36 paragrafit 2.2 të
Ligjit, për mallrat e importuara kërkohen këto
dokumente:
2.1.deklaratat doganore të cilat i
nënshtrohen detyrimeve doganore me
rastin e lëshimit të mallit në qarkullim të
lirë, siç janë:
2.1.1. deklarata doganore IM4 – 40 00,
është import i rregullt që i nënshtrohet
obligimeve doganore në bazë të normave
tarifore, me rastin e hyrjes së mallit.
2.1.2. deklarata doganore IM4 – 40 71,
është malli i zhdoganuar nga depoja
doganore
2.1.3. deklarata doganore IM4 – 40 51,
është malli i zhdoganuar nga procedura e
përpunimit të brendshëm – sistemi me
pezullim.
elements, as prescribed in Article 44 of the
Law.
1.2. If a person is applying (using) the
goods or using a service pursuant to Section
12 paragraph 1 or Article 16 paragraph 1 of
the Law, it should be considered as a supply
for consideration for an activity for which
the taxable person has the right to partial
deduction, a taxable person may exercise
the right of partial deduction on the basis of
domestic sales invoices in accordance with
paragraph 1 of this article. These internal
sales invoice shall be considered as an
invoice as referred to in paragraph 2 of
Article 37 of the Law.
2. To exercise the right to deduct input VAT
under Article 37 paragraph 3.2 and Article 36
paragraph 2.2 of the Law, for imported goods
required are these documents:
2.1. Declarations which are subject to
customs duties in case of release for free
circulation, such as:
2.1.1. Customs declaration IM 4 - 40 00,
regular import is subject to customs
duties on the basis of tariff rates, on the
entry of goods.
2.1.2. Customs declaration IM 4 - 40 71,
it is the goods cleared from the customs
warehouse.
2.1.3. Customs declaration IM 4 - 40 51,
1.2. Ako oporezivo lice primenjuje
(koristi) robu ili koristeći usluge prema
članu 12 stav 1 ili član 16 stav 1 Zakona,
treba smatrati kao snabdevanje za dobit, za
neku aktivnost za koju oporezivo lice ima
pravo na delimični odbitak, oporezivo lice
može da ostvari pravo na delimični
odbitak na osnovu unutrašnje fakture
prodaje u skladu sa stavom 1 ovog člana.
Ove unutrašnej fakture prodaje treba
smatrati kao fakture, kao što je navedeno u
stavu 2 člana 37 Zakona.
2. Da bi ostvarili pravo na smanjenje
umanjenog PDV-a prema članu 37 stav 3.2 i
član 36 stav 2.2 Zakona, za uvezenu robu
traži se sledeća dokumentacija:
2.1.carinska izjava koja podleže carinskim
dadžbinama prilikom puštanja robe na
slobodan promet, kao što je:
2.1.1. carinska izjava IM4 – 40 00, je
redovan voz koji podleže carisnkim
dadžbinama na osnovu normativa
tarifa, prilikom ulaska robe.
2.1.2. carinska izjava IM4 – 40 71, je
carinjena roba iz carisnkog skladišta.
2.1.3. carinska izjava IM4 – 40 51, je
206
2.1.4. deklarata doganore IM4 – 40 53,
është mall i zhdoganuar nga importi i
përkohshëm
2.1.5. deklarata doganore IM4 – 41 00,
është malli i zhdoganuar në procedurën e
përpunimit të brendshëm me sistem
kthimi.
2.1.6. deklarata doganore IM6 – 61 21,
është pjesa e mallit të zhdoganuar me
rastin e hyrjes së mallit vendor që ka qenë
përkohsisht jashtë vendit me qëllim
përpunimi dhe i nënshtrohet obligimeve
vetëm për pjesën e shtuar (vlerën e
riparuar apo përpunuar).
2.2. Për të ushtruar të drejtën e zbritjes së
TVSH-së së zbritshme sipas nenit 37,
paragrafit 3.2 dhe nenit 36, paragrafit 2.1 të
Ligjit, për mallrat e furnizuara brenda
vendit, kërkohen këto dokumente:
2.2.1. Fatura tatimore e lëshuar nga
personi i tatueshëm i regjistruar për
TVSH dhe e cila përmban të gjitha
elementet e parapara me nenin 45 të
Ligjit;
2.2.2. Nota debitore e lëshuar në pajtim
me nenin 47 të Ligjit;
2.3. Krahas dokumenteve të
sipërpërmendura, për të ushtruar të drejtën
e zbritjes së TVSH-së, kërkohen edhe
dokumentet, si në vijim:
2.3.1. Kontrata mbi shitblerjen në qoftë
se kemi një kontratë të nënshkruar nga
palët kontraktuese;
it is the goods cleared from the inward
processing procedure - system of
suspension.
2.1.4. Customs declaration IM 4 - 40 53,
is cleared goods from temporary
importation.
2.1.5. Customs declaration IM 4 - 41 00,
it is the goods cleared in the inward
processing procedure with the return
system.
2.1.6. Customs declaration IM 6 - 61 21,
it is part of the cleared goods on the
occasion of the entry of domestic goods
that has been temporarily abroad with
the purpose of processing and is subject
only to the obligations added (the value
of the repair or processing).
2.2. To exercise the right to deduct input
VAT under Article 37, paragraph 3.2 and
Article 36, paragraph 2.1 of the Law, for
goods supplied within the country, required
are the following documents:
2.2.1. Tax receipts issued by the taxable
person registered for VAT which also
contains all the elements required under
Article 45 of the Law;
2.2.2. Debit note issued in accordance
with Article 47 of the Law;
2.3. Besides the aforementioned
documents, to exercise the right to deduct
VAT, required documents, as follows:
roba carinjena iz procedure unutrašnej
preprade – sistem obustavljanja.
2.1.4. carinska izjava IM4 – 40 53, je
roab carinjena iz prirvemenog uvoza
2.1.5. carinska izjava IM4 – 41 00, je
roba carinjena procedurom unutrašnje
obrade sa sistemom vraćanja.
2.1.6. carinska izjava IM6 – 61 21, je
deo carinjene robe prilikom ulaska
domate robe koja je bila privremeno
van zemlje u cilju prerde i podleže
obavezi samo za dodati deo (reparisani
ili obrađeni deo).
2.2. Da bi ostvarili pravo na umanjenje
umanjenog PDV-a prema članu 37, stav
3.2 i član 36, stav 2.1 Zakona, za robu
isporučenu unutar zemlje, traže se sledeća
dokumenta:
2.2.1. Poreska faktura zdata od strane
oporezivog lica registrovanog za PDV i
koja sadrži sve elemente predviđene
prema članu 45 Zakona;
2.2.2. Debitna nota izdata u skladu sa
članom 47 Zakona;
2.3. Pored navedenih dokumenata, da bi
ostvarili pravo na odbitak PDV, traže
se dokumenti, kao što sledi;
207
2.3.2. Dëshmi në lidhje me pagesën, në
përputhje me dispozitat e parapara në
Ligjin për Administratën Tatimore dhe
Procedurat.
2.3.3. Si dhe çdo dokumentacion tjetër
përcjellës, i cili është relevant në lidhje
me transaksionin.
3. Për të ushtruar të drejtën e zbritjes së
TVSH-së së zbritshme sipas nenit 37,
paragrafit 3.3 të Ligjit, në lidhje me
transaksionet që i referohen nenit 31,
nënparagrafët 1.1; 1.2 dhe 1.4 të Ligjit,
kërkohen këto dokumente:
3.1. Dokumenti doganor i eksportit:
3.2. Dokumenti doganor EX1 – 10 00,
nënkupton eksportin e rregullt, atëherë kur
malli vendor eksportohet jashtë.
3.3. Dokumenti doganor EX2 – 21 00,
nënkupton eksportin e përkohshëm, me
qëllim të riparimit apo të përpunimit jashtë
vendit.
3.4. Dokumenti doganor EX3 nënkupton
ri-eksportin e mallit. Te ky regjim doganor
kemi disa lloje:
3.4.1. EX3 – 31 41 – nënkupton kur malli
që ka qenë në përpunim – sistemin me
kthim, ka kaluar jashtë vendit. Ky regjim
do të thotë që për mallin, në momentin e
hyrjes ka paguar detyrimet doganore dhe
me rastin e daljes me këtë regjim, ka të
drejtë të kërkon nga Dogana kthimin e
mjeteve, për pjesën e mallit që ka dalur
jashtë (ri-eksportuar);
3.4.2. EX3 – 31 51, nënkupton ri-
2.3.1. The contract on the sale if we
have a contract signed by the contracting
parties;
2.3.2. Evidence relating to the payment,
in accordance with the provisions
stipulated in the Law on Tax
Administration and Procedures.
2.3.3. And any other accompanying
documentation which is relevant in
connection to the transaction.
3. To exercise the right to deduct input VAT
under Article 37, paragraph 3.3 of the Law, in
connection with the transactions referred to in
Article 31, sub-paragraph 1.1; 1.2 and 1.4 of
the Law, the following documents are
required:
3.1. Customs export document:
3.2. Customs document EX1 - 10 00, means
the regular export, when domestic goods are
exported outside.
3.3. EX2 customs document - 21 00, means
the temporary export, in order to repair or
processing abroad.
3.4. Customs document EX3 means re-
export of goods. To the customs procedure
we have several types:
3.4.1. EX3 - 31 41 - means the good that
has been in the works - the drawback
system, has gone abroad. This mode
means that at the time of entrance of
goods, customs duties were paid and
upon exiting this mode, has the right to
require the Customs reimbursement for
2.3.1. Ugovor o kupoprodaji ukoliko
imamo ugovor potpisan od strane
ugovornih strana;
2.3.2. Dokazi koji se odnose na isplatu,
u skladu sa odredbama predviđene u
Zakonu o Poreskoj upravi i
procedurama;
2.3.3. I bilo koja druga dokumentacija
koja je relevantna u vezi sa
transakcijom.
3. Da bi ostvarili pravo na odbitak umanjenog
PDV-a u skladu sa članom 37, stav 3.3
Zakona, u vezi sa transakcijama iz člana 31,
podstavu 1.1; 1.2 i 1.4 Zakona, potrebni su
sledeći dokumenti:
3.1. Carinski dokumenti o izvozu:
3.2. Carinski dokumenat EX1 – 10 00,
podrazumeva redovni izvoz, onda kada se
domaća roba izvozi vani.
3.3. Carisnki dokumenat EX2 – 21 00,
podrazumeva privremeni izvoz, sa ciljem
reparacije ili prerave van zemlje.
3.4. Carisnki dokuemnat EX3 znači re –
izvoz robe. Kod ovog carinskog režima
imamo nekoliko vrsta:
3.4.1. EX3 – 31 41 – podrazumeva robu
koja je bila u obradi – sistem sa
vraćanjem, prešla je van zemlje. Ovaj
režim znači da je za robu, u tenutku
ulaska platio carinske dadžbine i
prilikom izlaska hovim režimom, ima
pravo da traži od Carine vraćanje
208
eksportimin e mallit nga procedura e
përpunimit të brendshëm - sistemi me
pezullim;
3.4.3. EX3 – 31 53 – nënkupton ri-
eksportimin e mallit nga procedura në
import të përkohshëm;
3.4.4. EX3 – 31 71 – nënkupton ri-
eksportin e mallit nga procedura e
deponimit doganor.
4.Personat e tatueshëm bëjnë zbritjen e
TVSH-së në periudhën tatimore në të cilën ka
lindur e drejta e zbritjes në pajtueshmëri me
paragrafin 1 të nenit 37 të Ligjit. Nëse për
çfarëdo arsye, personi i tatueshëm nuk e zbret
TVSH-në e zbritshme në momentin kur i ka
lindur e drejta, sipas nenit 38, paragrafit 2 të
Ligjit, këtë TVSH të zbritshme ka të drejtë ta
zbres në çdo kohë pas kësaj periudhe tatimore,
mirëpo jo më vonë se në periudhën e fundit të
vitit vijues.
4.1.Tatimpaguesi që nuk e ka zbritur
TVSH-në e zbritshme në përputhje me
paragrafin 4 të këtij neni, furnizimin e tillë
do ta konsideroj blerje me TVSH të
pazbritshme.
4.2.Për qëllime të zbritjes së TVSH-së,
konsiderohet e vlefshme edhe kopja e
noterizuar e faturës së blerjes (në rast se
fatura origjinale humbet), me kusht që
shitësi të zotërojë kopjen e tij të faturës dhe
ta ketë deklaruar atë. Pa këtë faturë nuk
the goods that has come out (re-
exported);
3.4.2. EX3 - 31 51, means the re-
exportation of goods from the inward
processing procedure - system of
suspension;
3.4.3. EX3 - 31 53 - means re-export of
goods from temporary importation
procedure;
3.4.4. EX3 - 31 71 - means re-export of
goods from the customs warehousing
procedure.
4.Taxable persons are conducting the
deduction of VAT in the tax period in which
the right was born for deduction in accordance
with paragraph 1 of Article 37 of the Law. If
for any reason, the taxable person does not
deduct VAT deductible at the time when its
right, under Article 38, paragraph 2 of the
Law, the input VAT shall be entitled for
deduction at any time after this tax period but
not later than in the last period of the following
year.
4.1.A taxpayer who has not deducted the
input VAT in accordance with paragraph 4
of this Article, such supply will consider
purchase of non-deductible VAT.
4.2.For the purposes of the deduction of
VAT, certified copy of the purchase invoice
(if the original invoice is lost) is considered
sredstava, za deo robe koji je izašao
vani (re-izvoz);
3.4.2. EX3 – 31 51, znači re-izvoz robe
iz procedure unutrašnje obrade – sistem
obustave;
3.4.3. EX3 – 31 53 – znači re-izvoz
robe iz procedure u privremenom
izvozu;
3.4.4. EX3 – 31 71 – znači re-izvoz
robe iz procedure carinskog
skladištenja.
4.Poreski obveznici vrše odbitak na PDV za
poreski period u kome je nastalo pravo
smanjenja u skladu sa stavom 1 člana 37
Zakona. Ako iz bilo kog razloga, oporezivo
lice ne smanji umanjeni PDV u trenutku kada
je nastalo pravo, prema članu 38, stav 2
Zakona, ovaj umanjeni PDV ima pravo na
smanjenje u bilo koje vreme nakon ovog
poreskog perioda, ali ne kasnije nego u
poslednjem periodu naredne godine.
4.1.Poreski obveznik koji nije smanjio
PDV u skladu sa stavom 4 ovog člana,
akvu isporuku smatrače kao kupovinu sa
neumanjenim PDV-om.
4.2.Za ciljeve umanjenja PDV-a, smatra se
važečom i noterizovana kopija facture
kupovine (u slučaju da je originalna
209
ushtrohet e drejta për të zbritur TVSH-në e
paguar, ose për t’u paguar në blerje.
Neni 58
Mënyra e ushtrimit të së drejtës për të
zbritur TVSH-në e zbritshme
1.Nëse personi i tatueshëm pranon një faturë
që tregon TVSH-në, nga personi i cili nuk ka
të drejtë të llogarisë TVSH-në sipas Ligjit,
personi, i cili pranon faturën, pavarësisht se e
ka paguar, nuk duhet të zbresë TVSH-në e
paraqitur në faturë, ndërkohë që personi që e
ka llogaritur padrejtësisht duhet të paguajë
TVSH-në në llogari të Administratës
Tatimore.
2.Personi i tatueshëm, i cili ka pranuar një
faturë për një furnizim malli apo shërbimi, i
cili në fakt nuk ka ndodhur (transaksion
fiktiv), TVSH-ja edhe pse mund të jetë paguar
nga personi, nuk ka të drejtë të zbresë TVSH-
në e shënuar në atë faturë.
3.Nëse një person i tatueshëm pranon një
faturë që tregon një shumë të TVSH-së, e cila
e tejkalon shumën e TVSH-së që duhej të
ngarkohej sipas Ligjit, personi i tatueshëm që
pranon faturën, pavarësisht nëse e ka paguar,
nuk duhet të zbresë shumën e TVSH-së të
llogaritur më tepër.
valid, provided that the seller has his own
copy of the bill and have declared it.
Without this bill does not exercise the right
to deduct VAT paid or payable on
purchases.
Article 58
The way of exercising the right to deduct
VAT that is deductible
1.If a taxable person receives an invoice
showing VAT from a person who is not
entitled to calculate VAT under the Law, a
person who receives the invoice, regardless of
being paid should not deduct VAT in
presenting the bill, while the person who
wrongly calculated must pay VAT on account
of the Tax Administration.
2.A taxable person who has received an
invoice for a supply of goods or services,
which in fact did not occur (fictitious
transaction), although the VAT may be paid by
the person, the same is not entitled to deduct
VAT that is listed in the bill.
3.If a taxable person receives an invoice
showing an amount of VAT which exceeds the
amount of VAT that should have been charged
under the Law, the taxable person who
faktura izgubljena), u slučlaju d akupac
poseduje njegovu kopiju facture I da ju je
prijavio. Bez ove fakture ne može se
ostvariti pravo na umanjenje isplačenog
PDV-a, ili da bi isplatili prilikom
kupovine.
Član 58
Način ostvarivanja prava na umanjenje
umanjenog PDV-a
1.Ako poreski obveznik primi jednu fakturu
koja pokazuje PDV od lica koje nema pravo
obračunavati PDV u skladu sa Zakonom,
osoba koja prima fakturu, bez obzira što je
platila ne bi trebalo da umanji PDV
predstavljen na računu, a osoba koja je
pogrešno obračunala mora da plati PDV na
račun Poreske uprave.
2.Oporezivo lice, koje je primilo fakturu za
neku isporuku robe ili usluge, koja se u stvari
nije desila (fiktivna transakcija), PDV mada je
možda isplačen od osobe, nema pravo na
umanjenje PDV-a zabeleženog u toj fakturi.
3.Ako neko oporezivo lice primi neku
fakturu koja pokazuje jedan iznos PDV-a, koji
prekoračuje iznos PDV-a koji je trebalo da se
utvrdi prema Zakonu, oporezivo lice koje
210
4.Për avanset e dhëna, TVSH mund të zbritet
në periudhën tatimore në të cilën është paguar
avansi, nëse për të është lëshuar fatura
tatimore nga ana e pranuesit, si dhe kjo faturë
është pranuar nga paguesi i avansit,
pavarësisht që furnizimi i mallrave apo
shërbimeve ende nuk ka ndodhur.
5.Nëse pas pagesës së avansit nuk vije deri tek
furnizimi i mallrave apo shërbimeve dhe
avansi i paguar i kthehet paguesit, atëherë i
njëjti e humb të drejtën e zbritjes së TVSH-së
së zbritshme. Në këtë rast ai duhet që në
formë të shkruar ta lajmëroj pranuesin e
avansit që e ka kryer korrigjimin e TVSH-së
së zbritshme, kurse pranuesi i avansit
zvogëlon detyrimin e TVSH-së për pagesë.
Neni 59
Kërkesa për Rimbursim të TVSH-së
1. Kompensimet e Tatimit mbi Vlerën e
Shtuar
1.1. Në lidhje me nenin 40, paragrafin 1 të
Ligjit, nëse shuma e tatimit të zbritshëm në
ndonjë periudhë tatimore (p.sh. një muaj)
është më e lartë se shuma e tatimit të
llogaritur detyrues në të njëjtën periudhë
tatimore, tatimpaguesi e ka të drejtën për të
bartë kredinë e TVSH-së tek periudha e
ardhshme tatimore. Tatimpaguesi duhet të
përdorë këtë kredi tatimi si pagesë të
receives the invoice, whether paid or not,
should not deduct the amount of VAT
calculated in excess.
4.For the advances given, VAT can be
deducted in the tax period in which the
advance was paid, whether the tax invoice is
issued by the receiver, and this bill is received
by the payer of the advance, despite if the
supply of goods or service has not happened.
5.If after the advance payment does not come
up to the supply of goods or services and paid
back the advance of the payer, then the same
shall forfeit the right to deduct input VAT. In
this case he shall in writing to notify the
recipient of the advance that has performed
correction of input VAT; the recipient of this
advance reduces the obligation of VAT
payment.
Article 59
Request for VAT reimbursement
1. Compensation of Value Added Tax
1.1. In conjunction with Article 40,
paragraph 1 of the Law, if the amount of
input tax in any tax period (for example one
month) is higher than the amount of tax due
for the same tax period, the taxpayer has a
right to bear the VAT credit to the next tax
primi fakturu, bez obzira ako je platio, ne
treba da umanji iznos PDV-a koji je više
obračunat.
4.Za dati avans, PDV se može odbiti u
poreskom period u kome je plačen avans, ako
je za to izdata poreska faktura od strane
primaoca, i da je ova faktura primljena od
strane onoga ko je platio avans, bez obzira što
se isporuka robe ili usluga još nije desila.
5.Ako nakon isplate avansa ne dođe do
isporuke robe ili usluga i isplačeni avans se
vrati platiši, onda isti gubi pravo na
umanjenje umajenog PDV-a. U tom slučaju
on treba u pisanoj formi da obavesti
primaoca o avansu koji je izvršio i da je
izvršio podežavanje umanjenog PDV-a, dok
primalac avansa smanjuje obavezu PDV za
isplatu.
Član 59
Zahtev za povraćaj PDV-a
1. Nadoknada Poreza na dodatu vrednost
1.1. U skladu sa članom 40, stav 1 Zakona,
ako iznos umanjenog poreza za neki
poreski period (na primer za mesec dana)
je veći od iznosa obaveznog obračunatog
poreza u istom poreskom periodu, poreski
obveznik ima pravo da prenese kredit
211
tatimit për periudhën e ardhshme tatimore.
1.2. Bazuar në Ligjin për Administratën
Tatimore dhe Procedurat, si dhe bazuar në
nenin 40, paragrafin 2 të Ligjit, personi i
tatueshëm e ka të drejtën e kërkesës për
rimbursim.
1.3. Sipas nenit 40, nënparagrafit 2.1 të
Ligjit, personi i tatueshëm mund të kërkojë
rimbursimin e TVSH-së nëse për tre muaj
radhazi është në kreditim dhe në fund të
muajit të tretë shuma e kreditit të TVSH-së
tejkalon vlerën 3,000€, me kusht që
personi i tatueshëm të ketë qenë në gjendje
kreditimi në fund të secilës periudhë
tatimore për TVSH gjatë tremujorit.
Gjithashtu, kërkohet që personi i tatueshëm
të ketë dorëzuar të gjitha deklaratat e
TVSH-së dhe tatimeve të tjera për të gjitha
periudhat tatimore të kaluara, në përputhje
me kërkesat Ligjore.
1.4. Bilanci i pa shfrytëzuar i tepricës
kreditore nënkupton kreditin e tepërt
tatimor të mbetur në fund të periudhës së
një tremujori, i cili nuk është shfrytëzuar
kundrejt detyrimeve të TVSH-së të krijuara
gjatë këtij tremujori. Për t’u rimbursuar, ky
bilanc i pa shfrytëzuar në fund të muajit
3(tretë), duhet të tejkalojë shumën prej
3,000€.
period. The taxpayer must use this tax credit
as payment of tax for the next tax period.
1.2. According to the Law on Tax
Administration and Procedures, and based
on Article 40, paragraph 2 from the Law,
the taxable person has the right to claim
refund.
1.3. According to Article 40, sub-paragraph
2.1 of the Law, the taxable person may
request reimbursement of VAT if for three
consecutive months is in credit and the end
of the third month the amount of credit
VAT exceeds 3,000 € provided that
taxable person have been able lending at the
end of each tax period for VAT during the
quarter. It also requires that the taxable
person has submitted all the statements of
VAT and other taxes for all past tax
periods, in accordance with legal
requirements.
1.4. The balance of unused credit surplus
means the excess tax credit remaining at the
end of the quarter, which was not used
against VAT liabilities generated during the
quarter. To be reimbursed, the outstanding
balance at the end of 3 (third) month,
should exceed the amount of 3,000€.
PDV-a za naredne poreske periode.
Poreski obveznik treba da koristi ovaj
kredit poreza kao isplatu poreza za naredni
poreski period.
1.2. Na osnovu Zakona o Poreskoj
administraciji i procedurama, i na osnovu
člana 40, stav 2 Zakona, oporezivo lice
ima pravo na zahtev za povraćaj.
1.3. Prema članu 40, podstav 2.1 Zakona,
oporezivo lice može da zatraži povraćaj
PDV-a ako je za tri meseci redom u
kreditiranju i na kraju trećeg meseca iznos
PDV-a prekoračuje iznos od 3,000€, pod
uslovom da je oporezivo lice bilo u stanju
kreditiranja na kraju svakog poreskog
perioda za PDV tokom tro mesečja.
Takođe, traži se da oporezivo lice preda
sve izjave PDV-a
i drugih poreza za sve prošle poreske
periode, u skladu sa Zakonskim zahtevima.
1.4. Neiskorišćeni bilans kreditnog viška
podrazumeva suvišni poreski kredit
preostao na kraju tromesečnog perioda,
koji nije iskorišćen naspram obaveza PDV-
a stvorene tokom ovog tromesečja. Da bi
se refundirao, ovaj neiskoriščeni bilans na
kraju meseca 3 (tri), treba da prekorači
iznos od 3,000€.
212
Rimbursimi është i mundur për vlerën prej
3,000€ deri në 3,700€.
Për eksportuesin nuk vlen ky kusht.
1.5. Tatimpaguesi ka të drejtë të kërkojë
rimbursim deri në ditën e 20 të muajit pas
tremujorit, që përputhet me afatin e
deklarimit të TVSH-së, me kusht që të jenë
përmbushur kërkesat e mëposhtme:
1.5.1. shuma e tatimit të zbritshëm në
secilën periudhë tatimore të tremujorit
është më e madhe se shuma e tatimit të
llogaritur në të njëjtat periudha tatimore
të tremujorit;
1.5.2. shuma e kreditit të TVSH-së është
më e madhe se 3,000€ në periudhën e
fundit të tremujorit;
1.5.3. tatimpaguesi ka dorëzuar të gjitha
deklaratat tatimore për të gjitha tatimet e
kërkuara.
1.6. Kërkesa për rimbursim, duhet të
Reimbursement is possible for the value of
3,000 € up to 3,700 €.
This condition is not valid for exporters.
1.5. The taxpayer is entitled to claim a
refund up to the 20th day of the month
following the quarter, which coincides with
the time of the declaration of VAT,
provided that they meet the following
requirements:
1.5.1. The amount of input tax in each
tax period of the quarter is greater than
the amount of tax calculated at the same
tax period of the quarter;
1.5.2. The amount of VAT credit is
greater than 3,000 € in the last quarter;
1.5.3. The taxpayer has submitted all tax
returns for all taxes required.
1.6. The request for reimbursement must be
submitted to Taxpayers Service in the
Refundacija je moguća za iznos od 3,000€ do
3,700€.
Za izvoznika ne važi ovaj uslov.
1.5. Poreski obveznik ima pravo da traži
refundaciju do 20 meseca nakon tro
mesečja, koji se slaže sa rokom izjave
PDV-a, pod uslovom da su se ispunili
donji zahtevi:
1.5.1. iznos umanjenog poreza za svaki
poreski period tromesečja je veći od
obračunatog poreza u istim
tromesečnim poreskim periodima;
1.5.2. iznos kredita PDV-a je veći od
3,000€ u poslednjem tromesečnom
periodu;
1.5.3. poreski obveznik je predao sve
poreske izjave za sve zatražene poreze.
1.6. Zahtevi za refundaciju, treba da se
predaju u Službi poreskih obveznika u
213
dorëzohet në Shërbimin e Tatimpaguesve
në Zyrën përkatëse Regjionale, së bashku
me deklaratën e periudhës së fundit të
tremujorit apo në formë elektronike nëse
është mundësuar nga ATK.
1.6.1. Shqyrtimi i kërkesës për
rimbursim të TVSH-së, nga ATK duhet
të bëhet brenda 60 ditëve pas pranimit
së kërkesës. Nëse është tejkaluar afati
prej 60 ditësh, ATK do të llogaris dhe
paguaj interes për vonesë. Në qoftë se
vonesa ka ndodhur për shkak se
tatimpaguesi nuk i është përmbajtur
afateve të parapara me legjislacion,
atëherë ATK nuk do të llogarit interes
për vonesë.
1.6.2. Personi i cili ndërprenë aktivitetin
e tij dhe është në kreditim për TVSH, ka
të drejtë të kërkoj rimbursimin e TVSH-
së pavarësisht vlerës së kreditimit të
mbetur.
Shembull: Personi i tatueshëm “A” për
arsye të ndryshme ndërprenë aktivitetin
e biznesit dhe kreditimi i mbetur i
TVSH-së është 2,000€. Ky tatimpagues
ka të drejtë rimbursimi edhe pse
kreditimi është nën pragun e paraparë në
nenin 40, paragrafin 2 të Ligjit. Në këtë
rast nuk vlen kushti që tatimpaguesi të
ketë kreditimin mbi 3,000€.
2. Kërkesat e rimbursimit të TVSH-së në
baza mujore, si rimbursimet për eksporte:
Sipas nenit 40, paragrafit 2, nënparagrafit 2.2
të Ligjit, personi i tatueshëm që eksporton
relevant Regional Office, together with the
declaration of the end of the quarter or in
electronic form if powered by TAK.
1.6.1. Review of the request for refund
of VAT, the tax administration must be
made within 60 days after receipt of the
request. If exceeded 60 days, TAK will
calculate and pay interest for the delay.
If the delay is because the taxpayer
failed to comply with deadlines set by
legislation, then TAK will not calculate
the interest for the delay.
1.6.2. The person who interrupted his
activity and is credited to VAT shall be
entitled to seek reimbursement of VAT
credit despite residual value.
Example: Taxable Person "A" for
various reasons discontinued business
activity and VAT credit remained at
2,000 €. The taxpayer has the right to a
refund even though credit is below the
threshold provided for in Article 40,
paragraph 2 of the Law. This
requirement does not apply to the
taxpayer credited more than 3,000 €.
2.Requirements of VAT refunds on a
monthly basis, as refunds for exports:
According to Article 40, paragraph 2, sub-
paragraph 2.2 of the Law, a taxable person
odgovarajućoj Regionalnoj kancelariji,
zajedno sa izjavom zadnjeg tromesečnog
perioda ili u elektronskoj formi ako je
omogućeno od PAK-a.
1.6.1. Razmatranje zahteva za povraćaj
PDV-a, iz PAK-a treba da se uradi
tokom 60 dana nakon primanja zahteva.
Ako je prekoračen rok od 60 dana, Pak
će izračunati i isplatiti kamatu za
kašnjenje. Ako se kašnjenje desilo zbog
toga jer se poreski obveznik nije
pridržao rokova predviđenih zakonom,
onda PAK neće izračunati kamatu za
kašnjeje.
1.6.2. Osoba koaj je prekinula svoju
aktivnost i u kreditirnaju je za PDV,
ima pravo da zatraži povraćaj PDV-a
bez obzira na iznos preostalog
kreditiranja.
Primer: Oporezivo lice “A” zbog raznih
razloga prekine svoju poslovnu
aktivnost i preostalo kreditiranje PDV-a
je 2,000€. Ovja poreski obveznik ima
pravo na povraćaj iako je kreditiranje
pod predviđenim pragom prema članu
40, stav 2 Zakona. U ovom slučaju ne
važi uslov da poreski obveznik ima
kreditiranje iznad 3,000€.
2. Zahtev za povraćaj PDV-a na mesečnoj
osnovi, kao povraćaj za izvoze:
Prema članu 40, stav 2, podstav 2.2 Zakona,
oporezivo lice koje izvozi robu može da
214
mallra mund të kërkojë rimbursimin e TVSH-
së pas secilës periudhë tatimore, me kusht që:
2.1.Shuma e kreditit të TVSH-së (duke
përfshirë kreditin nga të gjitha furnizimet
me të drejtën e zbritjes) tejkalon 3,000€ në
fund të periudhës tatimore;
2.2.Të përmbushë të gjitha dispozitat e
aplikueshme doganore dhe të TVSH-së;
2.3.Të jenë dorëzuar të gjitha deklaratat e
TVSH-së dhe deklaratat e tjera tatimore
për të gjitha periudhat e kaluara, si dhe
2.4.Të posedojë dokumentacion të
mjaftueshëm për të vërtetuar kërkesën e
rimbursimit të TVSH-së.
Sqarim:
Paragrafi 2 i këtij neni, nuk aplikohet për
furnizimet e trajtuara si eksport, të parapara
me nenin 33 të Ligjit.
3.Kërkesa për rimbursim për kontraktorët
e Komisionit Evropian
3.1.Pavarësisht nga paragrafi 2 i këtij neni,
personi i tatueshëm ka të drejte të bëjë
kërkesë për rimbursim të TVSH-së në baza
mujore për TVSH-në e zbritshme që lidhet
me furnizimet që drejtpërdrejtë financohen
nga Komisioni Evropian, në pajtim me
who exports goods can request reimbursement
of VAT after each tax period, provided that:
2.1. The amount of VAT credit (including
credit from all supplies to the right of
deduction) exceeds 3,000 € at the end of
the tax period;
2.2.Meet all applicable customs and VAT;
2.3. Submits all VAT returns and other tax
statements for all periods in the past, and
2.4. Possess sufficient documentation to
prove the claim refund of VAT.
Clarification:
Paragraph 2 of this Article shall not apply to
supplies treated as exports, provided for by
Article 33 of the Law.
3.Request for reimbursement for
contractors of European Commission
3.1. Notwithstanding paragraph 2 of this
Article, the taxable person has the right to
apply for a refund of VAT on a monthly
basis for VAT deduction related to the
supplies directly funded by the European
Commission, in accordance with sub-
zatraži povraćaj PDV-a nakon svakog
poreskog perioda, pod uslovom da:
2.1.Iznos kredita PDV-a (obuhvativši
kredite od svih isporuka sa pravom na
umanjenje) prekoračuje 3,000€ na kraju
poreskog perioda;
2.2.Da ispuni sve primenjive carinske
odredbe PDV-a;
2.3.Da su predate sve izjave PDV-a i druge
poreske izjave za sve prethodne periode,
kao i
2.4.Da poseduje dovoljno dokumentacije
da bi potvrdio zahtev za povraćaj PDV-a.
Objašnjenje:
Stav 2 ovog člana, ne primenjuje se za
isporuke tretirane kao izvoz, predviđene
članom 33 Zakona.
3.Zahtev za naknadu za ugovaraće
Evropske zajednice
3.1.Bez obzira na stav 2 ovog člana,
oporezivo lice ima pravo da podnese
zahtev za povraćaj PDV-a na mesečnoj
osnovi za umanjeni PDV koji je povezan
sa direktnim isporukama finansira se od
Evropske komisije, u skladu sa pod stavom
215
nënparagrafin 3.1 të nenit 33 të Ligjit, pa
marrë parasysh shumën e kreditit të TVSH-
së.
3.2.Kërkesat për rimbursim të TVSH-së
sipas nënparagrafit 3.1 të këtij neni, ATK
obligohet t’i shqyrtojë brenda afatit prej 30
ditësh nga data e pranimit të tyre.
3.3.Kërkesa konsiderohet valide, nëse janë
përmbushur kushtet e parapara në
paragrafin 2, nënparagrafët 2.2 deri 2.4 të
këtij neni.
3.4.Personat e tatueshëm që nuk janë të
themeluar në Kosovë, por që janë të
themeluar në një Shtet Anëtar të BE-së ose
në ndonjë vend që është nënshkrues i
marrëveshjes IPA (duke përjashtuar
Kosovën), nuk kërkohet të regjistrohen për
qëllime afariste në Kosovë, bazuar në
nenin 26, paragrafin 2, pika c, të
Marrëveshjes IPA për furnizimet që janë
drejtpërdrejtë të financuara nga KE
(Kontraktuesi i KE). Mirëpo, nëse këta
persona sipas Legjislacionit tatimor
kosovar, do të jenë obligues për të paguar
tatime tjera, kërkohet që të pajisen me
numër identifikues në mënyrë që të kenë
mundësinë e pagesës së tatimit në Kosovë.
paragraph 3.1 of Article 33 of the Law,
irrespective of the amount of VAT credit.
3.2. Requests for reimbursement of VAT
under subparagraph 3.1 of this article, TAK
is obliged to consider within 30 days of
receipt.
3.3. The application is considered valid,
provided that the conditions set out in
paragraph 2, sub-paragraphs 2.2 and 2.4 of
this article.
3.4. Taxable persons not established in
Kosovo, but that are established in a
Member State of the EU or in any country
signatory to the IPA agreement (excluding
Kosovo) is not required to be registered for
business purposes in Kosovo, based Article
26, paragraph 2, section c, of the IPA
Agreement for supplies that are directly
funded by the European Commission (EC
Contractor). However, if these persons by
the Kosovo Tax legislation will be liable to
pay other taxes, required to obtain
identification number in order to have the
opportunity of payment of taxes in Kosovo.
3.1 člana 33 Zakona, bez obzira na iznos
kredita PDV-a.
3.2.Zahtev za povraćaj PDV-a prema
podstavu 3.1 ovog člana, PAK je obavezan
da razmotri tokom roka od 30 dana od
dana njihovog primanja.
3.3.Zahtev se smatra validnim, ako su
ispunjeni uslovi predviđeni stavom 2,
podstav 2.2 do 2.4 ovog člana.
3.4.Oporeziva lica koja nisu osnovana na
Kosovu, već koja su osnovana u nekoj
državi članici EZ ili u nekoj zemlji koja je
potpisnik sporazuma IPA (izuzevši
Kosovo), ne traži se da se registruje za
poslovne ciljeve na Kosovu, na osnovu
člana 26, stav 2, tačka c, Sporazuma IPA
za isporuke koje su direktno fiannsirane od
EK (Ugovarač EZ). Ali, ako ova lica
prema poreskom zakonodavstvu Kosova,
budu obavezni da plate druge poreze,
traži se da imaju broj identifikacije da bi
iamli mogućnost plačanja poreza na
Kosovu.
216
4.Personi i tatueshëm në lidhje me kërkesën e
rimbursimit të TVSH-së duhet t’i posedojë
dëshmitë, si në vijim:
4.1.Të gjitha faturat e blerjeve.
4.2.Të gjitha faturat e shitjeve.
4.3.Të gjithë dokumentacionin doganor,
plus faturat shoqëruese të blerjeve.
4.4.Deklaratat tatimore për të gjitha llojet e
tatimeve të kërkuara
4.5.Çdo projekt investim.
4.6.Çdo dokument tjetër relevant.
5.Një tatimpagues i cili nuk ka dorëzuar të
gjitha deklaratat për të gjitha llojet e tatimeve
të kërkuara, do të konsiderohet se nuk ka
dorëzuar kërkesë të vlefshme për rimbursim
dhe kërkesa e tillë do të refuzohet.
6.ATK do të refuzoj kërkesën për rimbursim
të mjeteve nëse shuma e rimbursimit të
kërkuar rezulton të jetë jo korrekte nga
vlerësimi i ATK-së. Për shumën e
mbideklaruar do të aplikohen ndëshkime sipas
Ligjit për Administratën Tatimore dhe
Procedurat. Ndërsa për shumën e vërtetuar
nga ATK, tatimpaguesi mund të parashtrojë
kërkesë të re për rimbursim të mjeteve apo
4.A taxable person in connection with the
application of VAT refunds should possess
evidence as follows:
4.1.All purchase invoices.
4.2. All sales invoices.
4.3. All customs documentation, plus
associated purchase invoices.
4.4.Tax returns for all types of taxes
required.
4.5. Any investment project.
4.6.Any other relevant document.
5.A taxpayer, who has not filed all returns for
all types of taxes required, will be deemed not
to have submitted a valid refund and such
requests will be rejected
6.TAK shall reject the application for
reimbursement of funds if the amount of the
refund claimed to be incorrect results from the
assessment of TAK. Stated amount of the
penalties will be applied according to the Law
on Tax Administration and Procedures. While
the amount is certified by TAK, the taxpayer
may file a new application for cash refund or
credit transferred for the following periods.
4.Oporezivo lice u vezi zahteva za povraćaj
PDV-a treba da poseduje dokaze kao što
sledi:
4.1.Sve fakture kupovine.
4.2.Sve fakture prodaje.
4.3.Svu carinsku dokumentaciju, plus
propratne fakture kupovine.
4.4.Poreske izjave za sve vrste zatraženih
poreza.
4.5.Svaki projekat investiranja.
4.6.Svaki drugi važan dokumenat.
5.Jedan poreski obveznik koji nije predao sve
izjave za sve vrste zatraženih poreza,
smatraće se da nije predao važeće zahteve za
povraćaj i takvi zahtevi će se odbiti.
6.PAK će odboto zahtev za povraćaj sredstava
ako se pokaže da je iznos za povraćaj
nekorektan iz procene PAK-a. Za nad-
izjavljeni iznos primeniće se kazne prema
Zakonu za Poresku administraciju i
procedure. Dok za iznos potvrđen od PAK-a,
poreski obveznik može da podnese novi
zahtev za povrađaj sredstava ili da ovo
kreditiranje prenese za naredne periode.
217
këtë kreditim ta bartë për periudhat vijuese.
7.ATK do të mbajë rimbursimin e TVSH-së
nëse tatimpaguesi nuk posedon evidencat dhe
dokumentet, ose nëse ka indikacione që të
dhënat e raportuara në deklaratën e TVSH-së
në të cilën është raportuar shuma e
rimbursimit të TVSH-së dhe deklaratat e
mëparshme të TVSH-së nuk janë të sakta.
Indikacionet e tilla duhet të dokumentohen në
raport zyrtar–Procesverbal të zyrtarit të ATK-
së ose Zyrtarit të Doganës, duke shpjeguar
arsyet për mos aprovimin e rimbursimit të
kërkuar. Raporti i tillë tatimor, siguron
evidencë derisa personi i tatueshëm të
dëshmojë të kundërtën.
8.ATK, me një vendim të arsyetuar duhet të
njoftojë tatimpaguesin për mbajtjen e
rimbursimit dhe t’i ofrojë shpjegim për arsyet
e mbajtjes së rimbursimit;
9.Tatimpaguesi ka të drejtë të apeloj vendimin
e Administratës Tatimore në përputhje me
Ligjin për Administratën Tatimore dhe
Procedurat.
10.Administrata Tatimore, para se të
procedojë një kërkesë për rimbursim të
TVSH-së për një person të tatueshëm, ka të
drejtë ta detyrojë atë person të provojë që
7.TAK will maintain the VAT refund if the
taxpayer does not possess records and
documents, or if there are indications that the
data reported in the VAT return in which it
reported the amount of VAT reimbursement
and previous statements VAT is not accurate.
Such indications should be documented in the
minutes of the official report of TAK officer or
Customs officer, explaining the reasons for not
approving the refund claimed. Such tax report
provides evidence till the taxable person
proves otherwise.
8.TAK with a reasonable decision must notify
the taxpayer of keeping the refund and provide
an explanation for the reasons of the refund;
9.The taxpayer has the right to appeal to the
decision of the Tax Administration in
accordance with the Law on Tax
Administration and Procedures.
10.Tax Administration, before preceding a
claim for refund of VAT to a taxable person
has the right to force that person to prove that
the purpose of economic activity is the
7.PAK će držati povraćaj ako poreski
obveznik ne poseduje evidencije i dokumente,
ili ako ima indikacija da izjavljnei podaci u
izjavi PDV-a gde je izjavljen iznos povraćaja
PDV-a i ranije izjave PDV-a nisu tačne.
Takvi pokazatelji treba da se dokumentuju u
službenom izveštaju – Zapisniku službenika
PAK-a ili službenika Carine, objašnjavajući
razloge za ne usvajanje zatraženog povraćaja.
Takav poreski izveštaj, obezbeđuje evidencije
dok oporezivo lice može dokazati suprotno.
8.PAK, jednom opravdanom odlukom treba
da obavesti poreskog obveznika o sadržaju
povraćaja i da pruži objašnjenje o razlozima
držanja povraćaja;
9.Poreski obveznik ima pravo da se žali na
odluku Poreske administracije u skladu sa
Zakonom za Poresku administraciju i
procedure.
10.Poreska administracija, pre postupka o
jednom zahtevu za povraćaj PDV-a za neko
oporezivo lice, ima pravo da natera tu osobu
da dokaže da je cilj ekonomske delatnosti
218
qëllimi i veprimtarisë ekonomike është
realizimi i transaksioneve të tatueshme, që i
japin të drejtën e zbritjes së TVSH-së.
11.Aplikacioni/formulari i kërkesës për
rimbursim të TVSH-së
11.1. Çdo person i tatueshëm, i cili
plotëson kushtet e parapara në nenin 40 të
Ligjit, ka të drejtë të kërkojë rimbursimin e
TVSH-së. Për të kërkuar rimbursimin e
TVSH-së, personi i tatueshëm, duhet:
11.1.1.Të ketë plotësuar dhe dorëzuar
fizikisht apo elektronikisht formularin
përkatës “Kërkesë për rimbursim /
kthim”.
11.1.2.Kërkesa e plotësuar, fizikisht
duhet të dorëzohet në Zyrën përkatëse
regjionale të ATK-së apo në mënyrë
elektronike nëse është mundësuar nga
ATK.
11.1.3.Kërkesa për rimbursim duhet të
dorëzohet deri me datën 20 të muajit
pasues pas muajit për të cilin kërkohet
rimbursimi.
11.2.Formulari për rimbursim / kthim,
duhet të përmbajë të dhënat, si në vijim:
11.2.1. emri i aplikuesit (tatimpaguesit)
11.2.2. numri fiskal i tatimpaguesit
11.2.3. adresa vendi i tatimpaguesit
11.2.4. numri i llogarisë bankare
realization of taxable transactions, which give
the right to VAT deduction.
11.Application/request form for VAT
reimbursement
11.1. Any taxable person who meets the
conditions set forth in Article 40 of the Law
is entitled to seek reimbursement of VAT.
To seek reimbursement of VAT, the taxable
person must:
11.1.1.Have completed and delivered
appropriate form physically or
electronically "Request for
refund/return".
11.1.2.A duly completed application
should be physically delivered to the
appropriate regional office of TAK or
electronically delivered to TAK
11.1.3.The request for reimbursement
must be submitted by the 20th of the
month following the month for which
reimbursement is requested.
11.2.For reimbursement/return, should
include following data, as presented below:
11.2.1. Name of the applicant
(taxpayers)
11.2.2. Fiscal number of taxpayer
11.2.3. Address of the taxpayer
11.2.4. Bank account number
realizacija oporezivih transakcija, koje daju
pravo na odbitak PDV-a.
11.Aplikacije/obrazac zahteva za povratak
PDV-a
11.1. Svako oporezivo lice, koji ispunjava
uslove predviđene prema članu 40 Zakona,
ima pravo da zatraži povraćaj PDV-a. Da
bi zatražili Povraćaj PDV-a, oporezivo
lice, treba:
11.1.1.Da popuni i preda fizički ili
lektronski odgovarajući obrazac
“Zahtev za povraćaj/vraćanje”.
11.1.2.Popunjeni zahtev, fizički treba da
se preda u odgovarajuću Regionalnu
kancelariju PAK-a ili na elektronski
način ako je omogućeno od PAK-a.
11.1.3.Zahtev za povraćaj treba da se
preda do datuma 20 narednog meseca
nakon meseca za koji se traži povraćaj.
11.2.Obrazac za povraćaj/vraćanje, treba
da sadrži podatke, kao što sledi:
11.2.1. ime aplikanta (poreski obveznik)
11.2.2. fiskalni broj poreskog obveznika
11.2.3. adresa mesta poreskog
obveznika
11.2.4. broj bankarskog računa
219
11.2.5. personi kontaktues, emri, adresa
dhe numri i telefonit
11.2.6. periudha tatimore
11.2.7. lloji i tatimit
11.2.8. Shuma e kërkuar për rimbursim /
kthim
11.2.9. Obligimet në ATK
11.2.10 Shuma për t'u rimbursuar /
kthyer, etj.
Neni 60
Rregullimet e Zbritjeve
1.Zbritja fillestare e TVSH-së korrigjohet
atëherë kur shfrytëzimi i mallrave kapitale
pëson ndryshim që ndikon në të drejtën e
personit të tatueshëm për zbritjen e shumës së
TVSH-së, që mund të jetë më e vogël apo më
e lartë.
1.1.Korrigjimi vjetor bëhet vetëm për pjesën e
së njëzetës (1/20) e TVSH-së të pasurisë së
paluajtshme dhe për pjesën e të pestës (1/5) të
TVSH-së të mallrave të tjera kapitale, mbi
TVSH-në e mallrave kapitale.
1.2.Korrigjimi duhet të bëhet mbi bazat e
ndryshimeve të së drejtës së zbritjes për vitet
pasuese që ndërlidhen me vitin kur mallrat
kapitale janë pranuar dhe ka filluar
shfrytëzimi i tyre. Viti kalendarik i
papërfunduar do të merret si vit i plotë.
1.3.Veprimet e rregullimit të zbritjes duhet të
pasqyrohen në librin e blerjeve dhe në
rubrikën përkatëse të Deklaratës së TVSH-së.
1.4.Personi i tatueshëm nuk është i detyruar të
11.2.5. Contact person, name, address
and phone number
11.2.6. Tax period
11.2.7. Tax category
11.2.8. Requested amount for
reimbursement/return
11.2.9. Obligations at TAK
11.2.10 Reimbursed/returned amount,
etc.
Article 60
Adjustments of deductions
1.Initial deduction of VAT is corrected when
the use of capital goods suffers change which
has an impact on the right of the taxpayer for
the decrease of VAT amount, which can be
higher or lower.
Annual correction is done only for the
twentieth part (1/20) of the VAT on
immovable property and for the fifth part (1/5)
of the VAT for other capital goods, over the
VAT of capital goods.
The correction needs to be done on the basis of
changes of the right on decrease for the
upcoming years which are related to the year
when the capital goods have been received and
their use has begun. Unfinished calendar year
will be counted as a full year. Actions of the
decrease rule should be reflected in the book of
purchases and in the dedicated column of the
VAT Declaration.
The taxpayer is not obliged to correct the
decrease if the difference in the actual
11.2.5. lice za kontakt, ime, adresa i
broj telefona
11.2.6. poreski period
11.2.7. vrsta poreza
11.2.8. zatraženi iznos za
povraćaj/vraćanje
11.2.9. obaveze PAK
11.2.10 iznos za povraćaj/vraćanje, itd.
Član 60
Podešavanje odbitaka
1.Početni odbitak PDV-a reguliše se onda
kada korišćenje kapitalne robe pretrpi izmene
koje utiču na pravo oporezivog lica za
odbitak iznosa PDV-a, koji može biti manji ili
veći.
Godišnje podešavanje radi se samo za
dvadeseti deo (1/20) PDV-a nepokretne
imovine I za peti deo (1/5) PDv-a ostale
kapitalne robe, na PDV kapitalne robe.
Podešavanje treba da se izvršu na osnovu
izmena prava na odbitak za naredne godine
koje su povezane sa kalendarskom godinom
kada su kapitalne robe primljene i kada je
počelo njihovo korišćenje. Kalendarska
godina ako je nezavršena smatraće se kao
puna godina. Akcije podešavanja odbitka
treba da se odrazi u knjizi kupovine i u
odgovarajućoj rubric Izjave PDV-a.
Oporezivo lice nije obavezno da koriguje da
li razlika u trenutnoj srazmeri odbitka
(koeficijent poreskog kreditiranja) je manji od
220
korrigjojë zbritjen nëse diferenca në
proporcionin aktual të zbritshëm (koeficienti i
kreditimit tatimor) është më pak se sa tre
përqind (3%) e vlerës së TVSH-së së
zbritshme.
1.5.Afati i rregullimit të zbritjes për mallrat
kapitale fillon nga momenti kur malli kapital
është blerë, është prodhuar dhe është bërë i
gatshëm për t’u përdorur.
2.Rregullimi i zbritjes për secilin vit
kalendarik duhet të bëhet përmes deklaratës
tatimore më së voni në Janar të vitit pasues.
3.Nëse mallrat kapitale furnizohen gjatë
periudhës së korrigjimit duhet të veprohet si
në vijim:
3.1. në qoftë se furnizimi është i tatueshëm
me TVSH, mallrat kapitale duhet të
konsiderohen se shfrytëzohen plotësisht
për qëllime tatimore për periudhën e
mbetur të korrigjimit. Në qoftë se
tatimpaguesi nuk ka pasur të drejtë të bëjë
zbritjen e plotë të TVSH-së së zbritshme,
korrigjimi mund të kryhet për periudhën e
mbetur korrigjuese të periudhës tatimore
kur mallrat kapitale janë furnizuar.
Korrigjimi nuk mund të tejkaloj 18 % te
çmimit te shitjes pa TVSH;
3.2. në qoftë se furnizimi nuk është i
tatueshëm me TVSH, mallrat kapitale
duhet të konsiderohen se shfrytëzohen për
qëllime që nuk janë të tatueshme për
periudhën e mbetur korrigjuese. Në qoftë
se tatimpaguesi ka pasur të drejtën për
deductible proportion (coefficient of the tax
credit) is lower than three per cent (3%) of the
deductible VAT amount.
The deadline for correction of the deduction
for the capital goods starts from the moment
when the capital goods have been purchased,
have been produced and have been made ready
for use.
2.Adjustment of the deduction for every
calendar year needs to be done through tax
declaration, latest by January of the next year.
3.If the capital goods are supplied during the
period of adjustments, the following needs to
be done:
3.1.If the supply is taxable with VAT,
capital goods should be considered as fully
used for tax purposes for the remaining
adjustment period. If the taxpayer did not
have the right to conduct full deduction of
the deductible VAT, the adjustment can be
done for the remaining adjustment period of
the tax period when the capital goods were
supplied. The adjustment can’t pass 18 % of
the sale price without the VAT.
3.2.If the supply is not taxable with VAT,
capital goods should be considered as used
for the purposes which are not taxable for
the remaining adjustment period. If the
taxpayer had the right for partial or full
deduction of the deductible VAT, the
tri posto (3%) iznosa umanjenog PDV-a.
Rok podešavanja odbitka za kapitalne robe od
momenta kada je kupljena, proizvedena i
postala spremna za korišćenje.
2.Podešavanje odbitka za svaku kalendarsku
godinu treba da se uradi preko poreske izjave
najkasnije do januara naredne godine.
3.Ako se kapitalne robe isporučuju tokom
perioda podešavanja treba da se deluje kao
što sledi:
3.1.Ako je isporuka oporeziva PDV-om,
kapitalne robe treba da se smatraju da se
koriste u potpunosti za poreske ciljeve za
preostali period podešavanja. Ako poreski
obveznik nije imao pravo da uradi
potpuno umanjenje umanjenog PDV-a,
podešavanje može da se izvrši za preostali
period podešavanja poreskog perioda kada
su kapitalne robe isporučene. Podešavanje
ne može da prekorači 18 % cene prodaje
bez PDV-a.
3.2.Ako isporuka nije oporeziva na PDV,
kapitalne robe treba da se koriste za ciljeve
koji nisu oporezivi za preostali period
pdoešavanja. Ako je poreski obveznik
imao pravo na puno umanjenje ili
delimično umanjenje PDV-a, podešavanje
221
zbritje të plotë apo të pjesshme të TVSH-së
së zbritshme, korrigjimi duhet të kryhet për
periudhën e mbetur të korrigjimit të
periudhës tatimore kur janë furnizuar
mallrat kapitale;
3.3. në qoftë se është zbatuar neni 13 i
Ligjit për transferimin e veprimtarisë
ekonomike, transferim i cili nuk është i
tatueshëm, korrigjimi i TVSH-se së
zbritshme të mallrave kapitale në fjalë i
transferohet pranuesit te transferimit, i cili
duhet të zbatojë edhe procedurën e
përcaktuar në këtë udhëzim.
Në qoftë se një ndërtesë ose pajisje bëhet e
pashfrytëzueshme për arsye të vërtetuara
prej personit të tatueshëm, përpara se t’i
skadojë afati periudhës së korrigjimit të
TVSH-së së zbritshme, atëherë arsyet për
korrigjim të TVSH-së së zbritshme duhet
të ndërpriten.
3.4. Në qoftë se investimet pasuese nuk e
ndryshojnë në thelb jetëgjatësinë e
shfrytëzimit të ndërtesës ose pajisjes,
atëherë korrigjimi i TVSH-së së zbritshme
për atë investim duhet të kryhet në vijim të
periudhës së korrigjimit të TVSH-së së
zbritshme për mallrat kapitale në fjalë. Pra
nuk ndryshon ose zgjatet periudha, por
vetëm vlerat.
3.5. Nëse bëhet një investim pasues i cili
në thelb e ndryshon jetëgjatësinë e
shfrytëzimit ose paraqet një njësi të ndarë
siç mund të jetë p.sh. një pjesë e shtuar të
një ndërtese ekzistuese, për investimin e ri
fillon një periudhë e re për të cilën
adjustment needs to be done for the
remaining period of the tax adjustment
period when the capital goods were
supplied;
3.3.If article 13 of the Law on transfer of
economic activity has been implemented, a
transfer which is not taxable, the deductible
VAT adjustment of the capital goods in
question is passed to the transfer receiver,
who also needs to implement the procedure
outlined in this instruction.
If one construction or equipment becomes
unusable for the proven reasons by the
taxpayer before the deductible VAT
adjustment period deadline passes, then the
reasons for the deductible VAT adjustment
need to be abolished.
3.4.If the succeeding investments don’t
substantially change the lifetime of use of a
construction or equipment, then the
deductible VAT adjustment for that
investment should be done in the next
deductible VAT adjustment period for the
capital goods in question. This means that
the period is not changed or prolonged, but
only the value does.
3.5.If a succeeding investment substantially
changes the lifetime of use or represents a
separate unit, such as for example an annex
of an existing building, a new period starts
for the new investment, for which the
deductible VAT adjustment is counted
treba da se uradi za preostali period
podešavanja poreskog perioda kada je
isporučena kapitalna roba;
3.3.Ako je primenjen član 13 Zakona za
transfer ekonomske delatnosti, transfer koji
nije oporeziv, podešavanje umanjenog
PDV-a za kapitalne robe transferiše se
primaocu transfera, koji treba da primeni i
proceduru određenu u ovom uputstvu.
Ako neka zgrada ili oprema postane
neupotrebljiva zbog razloga potvrđenih od
oporezivog lica, pre nego što istekne rok
perioda podešavanja umanjenog PDV-a,
onda razlozi za podešavanje umanjenog
PDV-a treba da se prekinu.
3.4.Ako se naredne investicije ne menjaju
u osnovi dugoročnost korišćenja zgrade
ili opreme, onda podešavanje umanjenog
PDV-a za to investiranje treba da se uradi
u nastavku perioda korigovanja
umanjenog PDV-a za pomenute kapitalne
robe. Dakle, ne menja se ili produžava
period, već samo vrednosti.
3.5.Ako se izvrši naredna investicija koja u
osnovi ne menja dugoročnost korišćenja
ili predstavlja jednu podelejnu jedinicu
kao što može na primer jedan dodati deo
neke postojeće zgrade, za novo
investiranje počinje jedan novi period za
222
rregullimi i zbritjes së TVSH-së do të
llogaritet më vete.
Neni 61
Rregullat dhe procedurat për daljet jashtë
përdorimit të mallrave
1.Shkatërrimi i mallrave të dala jashtë
përdorimit
1.1.Në zbatim të nenit 41, paragrafit 6 të
Ligjit, nuk kryhet rregullimi i zbritjes së
TVSH-së për daljet jashtë përdorimit të
mallrave për shkak se janë të
papërdorshme, ose u ka kaluar afati i
përdorimit të tyre, të provuara apo të
konfirmuara, sipas procedurave përkatëse
Ligjore e nënLigjore.
1.2.Nëse mallrat për të cilat nuk zbatohet
rregullimi i TVSH-së së zbritshme sipas
këtij neni personi i tatueshëm përfiton
dëmshpërblim për arsye të sigurimit të
mallit, atëherë për vlerën e përfituar,
personi i tatueshëm llogarit TVSH. Vlera e
tatueshme në këtë rast është vlera e
përfituar minus TVSH përkatëse.
1.3.Barra e provës i takon personit të
tatueshëm, i cili duhet gjithashtu të zbatojë
procedurat përkatëse sipas Ligjit, si dhe
procedurat e parapara në legjislacionin e
sektorit ku operon.
1.4.Nëse personi i tatueshëm nuk
dokumenton mungesën e mallrave sipas
procedurës së paraparë më poshtë, atëherë
separately.
Article 61
Rules and procedures for decommissioning
of goods
1.The destruction of decommissioned goods
1.1.For the implementation of the article 41,
paragraph 6 of the Law, adjustment of the
VAT deduction is not carried out for the
goods which are unusable or whose usable
date has passed, and which are proven and
confirmed in line with the respective legal
and sub-legal provisions.
1.2.If for the goods for which the VAT
deduction adjustment is not carried out as
per this article and the taxpayer benefits an
indemnity due to insurance of goods, then
the taxpayer needs to count the VAT
amount for the benefitted amount. The
taxable amount in this case is the benefited
amount minus the corresponding VAT.
1.3.Burden of proof belongs to the taxpayer,
who also needs to implement the respective
legal procedures, and the procedures
foreseen in the legislation of the sector
where he operates.
1.4.If the taxpayer doesn’t document the
lack of goods according to the procedure
outlined below, then such goods shall be
koji se podešavanje umanjenja PDV-a
obračunava posebno.
Član 61
Pravila i procedure za stavljanje robe van
upotrebe
1.Uništenje robe koja je izašla iz upotrebe
1.1.Uz primenu člana 41, stav 6 Zakona,
ne reguliše se umanjenje PDV-a za
stavljanje van upotrebe robe koja nije
upotrebljiva, ili kojoj je istekao rok
upotrebe, dokazane ili potvrđene, prema
odgovarajućim Zakonskim ili pod-
zakonskim procedurama.
1.2.Ako roba za koju se ne primenjuje
podešavanje umanjenog PDV-a prema
ovom članu oporezivo lice dobija odštetu
zbog osiguranja robe, onda za dobijenu
vrednost, oporezivo lice obračunava PDV.
Oporezivi iznos u ovom slučaju je dobijeni
iznos minus odgovarajući PDV
1.3.Teret dokazivanja je na poreskog
obveznika, koji takođe mora da sprovede
odgovarajuće procedure u skladu sa
Zakonom i procedurama utvrđenim u
zakonodavstvu sektora u kojima posluje.
1.4.Ako poreski obveznik ne dokaže
nedostatak robe kao što je predviđeno u
daljem tekstu, onda takva roba će se
223
mallrat e tilla do të konsiderohen si mallra
të shitura.
2.Procedura për daljet jashtë përdorimit të
mallrave
2.1.Personi i tatueshëm duhet të mbajë një
regjistër për mallrat ku të shënojë llojet e
mallrave me afat të skaduar, datën e blerjes
së mallit të nxjerrë jashtë përdorimit, datën
e skadencës së mallit, sasinë përkatëse,
arsyen për nxjerrjen e mallrave jashtë
përdorimit, si dhe personat e pranishëm në
kryerjen e procesit të daljes jashtë
përdorimit. Personi i tatueshëm është i
detyruar të provojë arsyen e mosshitjes së
mallit dhe daljen jashtë përdorimit të tij.
2.2.Personi i tatueshëm i cili do të kryejë
nxjerrjen jashtë përdorimit të mallrave
duhet:
2.2.1.Të bëjë një njoftim me shkrim
drejtuar Administratës Tatimore,
përkatësisht zyrës përkatëse Regjionale
të Administratës Tatimore ku është i
regjistruar.
2.2.2.Nëpërmjet njoftimit, Administrata
Tatimore informohet në lidhje me:
2.2.2.1.Listën e mallrave që do të
nxjerrë jashtë përdorimit,
2.2.2.2.Arsyet e nxjerrjes jashtë
përdorimit për secilin artikull
2.2.2.3.Numrin e njësive/sasinë e
mallrave,
2.2.2.4.Çmimin e blerjes së secilit
prej mallrave;
considered as sold goods.
2.Procedure for decommissioning of goods
2.1.The taxpayer should keep a registry of
goods where he needs to register the kind of
goods for which the usage date expired, the
date of purchase of the decommissioned
goods, date of expiry of the goods,
corresponding amount, and the reason for
decommissioning of such goods, as well as
the names of persons present when the
decommissioning process took place. The
taxpayer is obliged to prove the reason for
not selling the goods and its
decommissioning.
2.2.The taxpayer who will decommission
the goods shall:
2.2.1.Prepare a written notification for
the Tax Administration, respectively the
Regional Office of the Tax
Administration where he is registered.
2.2.2.Through the notification, the Tax
Administration is informed on:
2.2.2.1.The list of goods which will
be decommissioned,
2.2.2.2.Reasons for decommissioning
for every item
2.2.2.3.Number of units/quantity of
goods,
2.2.2.4.Purchase price for each of the
goods;
smatrati kao prodata roba.
2.Procedure za stavljanje robe van
upotrebe
2.1.Oporezivo lice treba da drži jedan
registar robe gde će zabeležiti robu sa
isteklim rokom, datum kupovine robe
stavljene van upotrebe, datum isteka robe,
odgovarajuću količinu, razlog stavljanja
robe van upotrebe, kao i prisutne osobe na
izvršenju procesa stavljanja van upotrebe.
Oporezivo lice je obavezno da dokaže
razlog ne – prodaje robe i njegovo
stavljanje van upotrebe.
2.2.Oporezivo lice koje uraditi stavljanje
robe van upotrebe treba:
2.2.1Da uputi pismeno obaveštenje
Poreskoj administraciji, odnosno
odgovarajućoj Regionalnoj kancelariji
gde je registrovan.
2.2.2.Preko obaveštenja, Poreska
administracija se obaveštava u vezi:
2.2.2.1.Liste robe koja će se staviti
van upotrebe,
2.2.2.2.Razlog stavljanja van
upotrebe za svaki artikal,
2.2.2.3.Broj jedinica/količinu robe,
2.2.2.4.Cenu kupovine za svaku
robu;
224
2.2.2.5.Vlerën e mallrave;
2.2.2.6.Datën kur do të kryhet ky
proces.
2.2.3.Njoftimi duhet të dërgohet pranë
zyrës përkatëse Regjionale të
Administratës Tatimore jo më vonë se
10 ditë kalendarike, para datës së
nxjerrjes jashtë përdorimit të mallit.
2.2.4.Zyra përkatëse Regjionale e
Administratës Tatimore cakton dy
inspektor për të marrë pjesë në këtë
proces, të cilët mbajnë një procesverbal
për këtë qëllim, të konfirmuar edhe nga
përfaqësuesi i personit të tatueshëm dhe
personat e tjerë të pranishëm gjatë këtij
procesi.
2.2.5.Nëse inspektorët nuk paraqiten
brenda afatit të përcaktuar, personi i
tatueshëm ka të drejtë të vazhdojë
normalisht me nxjerrjen jashtë
përdorimit të mallit. Në këtë rast janë të
nevojshme dokumentet e institucioneve
përkatëse, të cilat kanë verifikuar
shkatërrimin e mallrave, kur kërkohet
prania e tyre.
2.2.6.Një kopje e gjithë
dokumentacionit të mbajtur përgjatë
procesit të daljes jashtë përdorimit i
dërgohet zyrës përkatëse Regjionale të
Administratës Tatimore.
2.2.7.Ky proces nuk shoqërohet me
faturë tatimore.
2.3.Nëse procedura e mësipërme nuk
ndiqet ose inspektorët tatimor
2.2.2.5.Value of the goods;
2.2.2.6.Date when this process will be
carried out.
2.2.3.The notification should be sent to
the respective Regional Tax
Administration Office not later than 10
calendar days before the date of
decommissioning of goods.
2.2.4.The respective Regional Tax
Administration Office appoints two
inspectors to participate in the process,
who will take minutes for this purpose,
which will also be confirmed by the
representative of the taxpayer and other
persons present at the event.
2.2.5.If the inspectors do not appear
within the given deadline, the taxpayer
has the right to proceed with the
decommissioning of the goods. In this
case, the documents of respective
institutions which have verified the
destruction of goods are needed, when
their presence is requested.
2.2.6.A copy of full recorded
documentation during the
decommissioning process is sent to the
respective Regional Tax Administration
Office.
2.2.7.This process is not accompanied
with a tax receipt.
2.3.If the above-mentioned procedure is not
followed, or the tax inspectors oppose the
2.2.2.5.Vrednost robe;
2.2.2.6.Datum kada će se izvršiti
ovaj proces.
2.2.3.Obaveštenje treba da se pošalje
odgovarajućoj Regionalnoj kancelariji
Poreske administracije ne kasnije od 10
kalendarskih dana, pre datuma
stavljanja robe van upotrebe.
2.2.4.Odgovarajuća Regionalan
kancelarija Poreske administracije
određuje dva inspektora da učestvuju u
tom procesu, koji drže jedan zapisnik
za ovaj cilj, potvrđen i od predstavnika
oporezivog lica i drugih osoba prisutnih
u tom procesu.
2.2.5.Ako se inspektori ne pojave
tokom predviđenog roka, oporezivo lice
ima pravo da nastavi normalno sa
stavljanjem robe van upotrebe. U ovom
slučaju potrebni su dokumenti
odgovarajućih institucija, koje su
potvrdile uništenje robe, kada se traži
njihovo prisustvo.
2.2.6.Jedna kopija celokupne
dokumenatcije držane tokom procesa
stavljanja van upotrebe šalje se
odgovarajućoj Regionalnoj kancelariji
Poreske administracije.
2.2.7.Ovaj process nije prorpaćen
poreskom fakturom.
2.3.Ako se gore spomenuta procedura ne
prati ili poreski inspektori se protive
225
kundërshtojnë kërkesën e personit të
tatueshëm ose në rast kontrolli konstatojnë
se personi ka vepruar në kundërshtim me
përcaktimet Ligjore tatimore apo me Ligjet
specifike të sektorit ku vepron, atëherë
tatimpaguesi është i detyruar të kryejë
rregullimin e TVSH-së së zbritur për
mallin në përputhje me Ligjin.
3.Raste të tjera të dëmeve apo shkatërrimit
të pasurisë
3.1.Shkatërrimi i pasurisë së personit të
tatueshëm për shkaqe natyrore të tilla si
tërmete, përmbytje, djegie, etj., në raste
emergjencash civile sipas legjislacionit të
fushës, ose për shkak të aksidenteve, të
cilat janë të verifikueshme dhe të
dokumentuara nga institucioni publik
përkatës, nuk është objekt i rregullimit të
TVSH-së së zbritur.
3.2.Kur mallrat janë dëmtuar apo
shkatërruar nga fatkeqësia nuk kryhet
rregullimi i TVSH-së së zbritshme që
lidhet me mallrat e dëmtuara, të
shkatërruara nëse personi i tatueshëm
dokumenton:
3.2.1.Një përshkrim të mallrave të
dëmtuara, shkatërruara përfshirë numrin
e njësive/ sasinë e secilit lloj të mallit;
3.2.2.Dokumente ose një evidencë të
blerjes së mallrave dhe çmimin me të
cilin mallrat janë blerë;
3.2.3.Raportin përkatës nga organi
kompetent që vërteton se mallrat janë
taxpayer’s request, or during a check they
find out that the person acted against the tax
legislation provisions or the specific laws of
the sector in which he operates, then the
taxpayer is obliged to carry out the
deductible VAT adjustment for the goods in
accordance with the Law.
3.Other cases of damaged or destruction of
property
3.1.Destruction of taxpayer’s property due
to natural causes such as earthquakes,
floods, fire, etc., in cases of civil
emergencies and as per the laws of that
sector, or due to accidents, which are
verifiable and documented by the respective
public institution, is not an object of the
deductible VAT adjustment.
3.2.When the goods are damaged or
destroyed due to the natural disasters, the
deductible VAT adjustment is not carried
out related to the damaged or destroyed
goods if the taxpayer documents:
3.2.1.A description of the damaged or
destroyed goods, including the number
of units/quantity of every kind of goods;
3.2.2.Documents or an evidence of
purchasing the goods, and the price they
were bought for;
3.2.3.The respective report of the
competent body which verifies that the
zahtevu oporezivog lica ili u slučaju
kontrole utvrde da je osoba delovala u
suprotnosti sa Zakonom o porezu i
specifičnim Zakonima sektora ukome
deluje, onda poreski obveznik nije
obavezan da izvrši podešavanje
umanjenog PDV-a za robu u skladu sa
Zakonom.
3.Drugi slučajevi štete ili uništenja imovine
3.1.Uništavanje imovine poreskog
obveznika zbog prirodnih razloga kao što
su zemljotresi, poplave, paljenje, itd, kao i
vanrednim situacijama na osnovu
zakonodavstva iz odgovarajuće oblasti, ili
zbog nezgoda koje su proverljive i
dokumentovane od strane odgovarajućeg
javnog organa, nije objekat podešavanja
umanjenog PDV-a.
3.2.Kada je roba oštećena ili uništena zbog
nepogoda ne obavlja se podešavanje
umanjenog PDV-a koji je povezan sa
oštećenom robom ili uništenom ako
oporezivo lice dokumentuje:
3.2.1.Jedan opis oštećene robe, uništene
uključujući broj jedinica/količinu svake
vrste robe;
3.2.2.Dokumente ili evidenciju
kupljene robe i cenu pod kojom je
kupljena roba;
3.2.3.Odgovarajući izveštaj nadležnog
organa koji potvrđuje da je roba
226
dëmtuar, shkatërruar, si dhe mënyrën
(ngjarjen) me të cilën mallrat janë
dëmtuar apo shkatërruar;
3.2.4.Datën në të cilën mallrat janë
dëmtuar, shkatërruar;
3.3.Nëse mallrat për të cilat nuk zbatohet
rregullimi i TVSH-së së zbritshme sipas
këtij neni personi i tatueshëm përfiton
dëmshpërblim për dëmin ose për arsye të
sigurimit të mallit, ose vlerë të
rikuperueshme për mallin e dëmtuar,
atëherë për vlerën e përfituar, personi i
tatueshëm llogarit TVSH. Vlera e
tatueshme në këtë rast është vlera e
përfituar minus TVSH përkatëse.
4.Do të kryhet rregullimi i TVSH-së së
zbritshme, për çdo mall të dëmtuar apo
shkatërrim i cili është shkaktuar nga një akt i
qëllimshëm i personit të tatueshëm apo dikush
që vepron në interes të tij, të tilla si për
shembull kur një tatimpagues me qëllim i vë
zjarrin mallrave të tij, ose kur shkatërrimi
ndodh për shkak të veprimeve të kryera nga
personi i tatueshëm në shkelje të dispozitave
Ligjore përkatëse.
goods have been damaged/destroyed, as
well as the way (event) the goods were
damaged/destroyed;
3.2.4.Date when the goods were
damaged/destroyed;
3.3.If for the goods for which the deductible
VAT adjustment is not carried out as per
this article, and the taxpayer benefits an
indemnity for the damage or due to the
insurance of the goods, or a recoverable
amount for the damaged goods, then the
taxpayer needs to calculate the VAT for the
benefited amount. The taxable amount in
this case is the benefited amount minus the
respective VAT.
4.Deductible VAT adjustment will be done for
every damaged or destroyed goods, caused by
an intentional act of the taxpayer or anybody
who acts in his interest, such as for example
when a taxpayer intentionally burns his goods,
or when the destruction happens due to actions
carried out by the taxpayer in beach of the
respective legal provisions.
oštećena, uništena, kao i način
(događaj) kako je roba oštećena ili
uništena;
3.2.4.Datum kada je roba oštećena,
uništena;
3.3.Ako roba na koju se ne primenjuje
podešavanje umanjenog PDV-a prema
ovom članu poreski obveznik dobija
naknadu štete ili iz razloga osiguranja
robe, odnosno iznosa koji je u odnosu
na oštećenu robu, onda za
dobijenu vrednost, poreski obveznik
izračunava PDV. Poreska vrednost u ovom
slučaju je dobijena vrednost minus
Odgovarajući PDV-a.
4.Izvršiće se podešavanje ulaznog PDV, za
bilo koju robu oštećenu ili uništenu koje je
prouzrokovano namernim aktom poreskog
obveznika ili nekog ko deluje u njegovom
interesu, kao kada je poreski obveznik
namerno zapalio svoju robu, odnosno
uništenje zbog aktivnosti koje sprovodi
poreski obveznik u suprotnosti sa relevantnim
zakonskim odredbama.
227
Neni 62
Vjedhja ose humbja e pasurisë
1. Në zbatim të nenit 41, paragrafit 6 të Ligjit,
për rastet e një humbjeje të pasurisë për shkak
të vjedhjes, kryhet rregullimi i zbritjes së
TVSH-së për vlerën e zbritur të TVSH-së së
mallit të vjedhur.
2. Rregullimi i TVSH-së regjistrohet në librin
e blerjes në kolonën përkatëse, si dhe në
deklaratën e TVSH-së të periudhës tatimore
kur ka ndodhur vjedhja ose humbja.
3. Në kushtet e paragrafit më sipër, kur malli i
vjedhur ka qenë i siguruar pranë një shoqërie
sigurimi apo ri-sigurimi dhe personi i
tatueshëm përfiton një dëmshpërblim të dëmit
të pësuar të pasurisë së tij, atëherë për vlerën e
dëmshpërblimit në këtë rast nuk zbatohet
TVSH.
Neni 63
Zbritjet e TVSH-së së zbritshme në fillimin
e aktivitetit ekonomik si person i tatueshëm
i regjistruar për TVSH
1.Siç është paraparë me nenin 42, paragrafin 1
të Ligjit, kur një person bëhet person i
tatueshëm qoftë me kalimin e pragut të
paraparë me nenin 6, paragrafin 1 të Ligjit,
apo qoftë i regjistruar si vullnetar sipas nenit 8
të Ligjit, ky person i tatueshëm ka të drejtë që
në periudhën e parë tatimore kur bëhet person
i tatueshëm i regjistruar, të njohë TVSH-në e
zbritshme për të gjitha mallrat që ka në stoqet
e tij në momentin e arritjes së limitit apo në
Article 62
Theft or loss of property
1.In implementation of the article 41,
paragraph 6 of the Law, for cases of loss of
property due to theft, the deductible VAT
adjustment is carried out for the deducted VAT
amount of the stolen goods.
2.The VAT adjustment is registered in the
respective column of the purchase book, as
well as in the VAT declaration for the tax
period when the theft or loss occurred.
3.In the conditions of the above paragraph,
when the stolen goods have been insured with
an insurance or re-insurance company and the
taxpayer benefits an indemnity for the suffered
loss of his properties, the VAT is not
implemented on the indemnity amount in cases
like this.
Article 63
Deductible VAT deductions at the beginning
of an economic activity as a taxpayer
registered for VAT
1.As foreseen in article 42, paragraph 1 of the
Law, when a person becomes a taxpayer be it
through passing the limit foreseen by article 6,
paragraph 1 of the Law, or if he is registered as
a volunteer as per article 8 of the Law, this
taxpayer has the right to recognize the
deductible VAT in the first tax period when he
becomes registered taxpayer for all of the
goods that he has in stocks in the moment of
reaching the limit or in the moment of
Član 62
Krađa ili gubitak imovine
1.Uz primenu člana 41, stav 6 Zakona, u
slučajevima gubitka imovine zbog krađe,
obavlja podešavanje odbitka PDV-a za
umanjeni iznos PDV-a ukradene robe.
2.Podešavanje PDV-a upisuje se u knjigama
kupovine u odgovarajućoj koloni, kao i u
izjavi PDV-a za poreski period kada se desila
krađa ili gubitak.
3.U uslovima gornjeg stava, kada je ukradena
roba bila osigurana kod nekog udruženja za
osiguranje ili re – osiguranje I oporezivo lice
dobija jednu naknadu štete nanete njegovoj
imovini, onda za iznos nadoknade u ovom
slučaju ne primenjuje se PDV.
Član 63
Odbitak ulaznog PDV-a u početku
ekonomske aktivnosti kao oporezivo lice
registrovano za PDV
1.Kao što je predviđeno članom 42, stav 1
Zakona, kada neko lice postane oporezivo lice
bilo prelaskom predviđenog praga u članu 6,
stav 1 Zakona, ili bilo da je registrovan kao
dobrovoljac prema članu 8 Zakona, ovo
oporezivo lice ima pravo da u prvom
poreskom periodu kada postaje registrovano
oporezivo lice, prizna umanjeni PDV za svu
robu koju ima u rezervama u tom trenutku ili
u trenutku dobrovoljne registracije za PDV.
228
momentin e regjistrimit vullnetar për TVSH.
Kushtet që duhet të plotësohen për të ushtruar
këtë të drejtë janë si në vijim:
1.1. mallrat që do të shfrytëzohen për
kryerjen e furnizimeve që e kanë të drejtën
e zbritjes;
1.2. personi i tatueshëm duhet të disponojë
listën e stoqeve të specifikuar në sasi dhe
me datën e regjistrimit të stoqeve në
momentin e arritjes së limitit apo në
momentin e regjistrimit vullnetar për
TVSH;
1.3. duhet që të ketë faturë me TVSH siç
është përcaktuar në Kreun XV të Ligjit;
1.4. duhet të ofrojë evidencë për
regjistrimet siç është paraparë me
legjislacion tatimor.
2. Siç është paraparë me nenin 42 paragrafin 2
të Ligjit, personi i cili bëhet person i
tatueshëm, do ta ketë të drejtën e zbritjes së
TVSH-së së zbrithsme, në periudhën e parë
tatimore kur regjistrimi është bërë i vlefshëm.
3. Nëse personi i tatueshëm e ka zbritur
TVSH-në për mallrat në stoqe, të cilat më
vonë do t’i shfrytëzojë si furnizime të liruara
pa të drejtën e zbritjes së TVSH-së së
zbritshme, duhet të aplikoj nenin 12,
paragrafin 2 të Ligjit, që si rrjedhojë ka
TVSH-në e llogaritur dhe duhet të paguhet
nga personi i tatueshëm, në periudhën kur
mallrat do të shfrytëzohen si furnizime të
liruara pa të drejtën e zbritjes. Në raste të tilla
duhet të lëshohet faturë e brendshme e shitjes.
voluntary registration for the VAT. The
conditions which need to be fulfilled for using
this right are the following:
1.1.The goods which will be used for
supplying and that have the right for
deduction;
1.2.The taxpayer should possess a list of
stocks with specified quantities and dates of
registration of stocks at the moment of
achieving the limit or in the moment of
voluntary registration for VAT;
1.3.Should possess receipts with VAT, as
defined in Chapter XV of the Law;
1.4.Should offer evidence for the
registrations, as foreseen with the tax
legislation.
2.As foreseen by article 42 paragraph 2 of the
Law, the person who becomes a taxpayer will
have the right to deduct the deductible VAT in
the first tax period when the registration has
become valid.
3.If the taxpayer deducted the VAT for the
goods in stock, which he will later use as
exempted supplies without the right to deduct
the deductible VAT, he should apply article
12, paragraph 2 of the Law, which as a
consequence has the VAT accounted and it
needs to be paid by the taxpayer, in the period
when the goods will be used as exempted
supplies without the right to deduction. In such
cases an internal sale receipt needs to be
issued.
Uslovi koje treba da ispuni da bi ostvario ovo
pravo su kao u nastavku:
1.1. roba koja će se koristiti za izvršenje
isporuke koja ima pravo umanjenja;
1.2. oporezivo lice treba da poseduje listu
rezervi specifikovane po količini i datumu
registracije rezerve u trenutku postizanja
limita ili u trenutku dobrovoljne
registracije za PDV;
1.3. treba da ima fakturu sa PDV-om kao
što je određeno u Poglavlju XV Zakona;
1.4. treba da pruži evidenciju za
registraciju kao što je predviđeno poreskim
zakonodavstvom.
2. Kao što je predviđeno članom 42 stav 2
Zakona, lice koje postaje oporezivo lice,
imaće pravo na odbitak umanjenog PDV-a, u
prvom proeskom periodu kada registracija
postaje važeća.
3. Ako oporezivo lice umaji PDV za robu u
rezervama, koje će kasnije koristiti kao
osbođeno snabdevanje bez prava na
umanjenje ulaznog PDV-a, treba da primeni
član 12, stav 2 Zakona, koji kao posledica ima
obračunati PDV i treba da s eisplati od strane
oporezivog lica, u periodu kada se robi
koristi kao oslobođeno snabdevanje bez prava
na odbitak. U takvim slučajevima treba da se
izda unutrašnja faktura prodaje.
229
4. Personi i tatueshëm nuk ka të drejtë të
kërkojë rimbursim për TVSH-në e zbritur në
stoqet në momentin e arritjes së limitit për
TVSH apo në momentin e regjistrimit
vullnetar për TVSH.
Neni 64
Kushtet e njohjes së borxhit të keq
1.Bazuar në nenin 43 të Ligjit, kur një pagesë
nuk është marrë plotësisht apo pjesërisht për
një furnizim të tatueshëm prej furnizuesit dhe
është shpallur si e pambledhshme,
konsiderohet si borxh i keq dhe për shumën e
paarkëtuar të borxhit të keq, lejohet korrigjimi
në zbritje i TVSH-së përkatëse të zbatuar mbi
furnizimin.
2.Nënparagrafi 6.1 i nenit 43 të Ligjit, nuk
aplikohet për ndërmarrjet të cilat ushtrojnë
aktivitet me interes publik.
3.Shuma e paarkëtuar nuk do të konsiderohet
borxh i keq nëse procedurat për ta shpallur
borxh të keq nuk janë iniciuar brenda 24
muajve nga data e obligimit për pagesë.
4. E drejta për të lëshuar një faturë të borxhit
të keq, nëse janë plotësuar dhe vërtetuar se
borxhi është borxh i keq, lind vetëm nëse kanë
kaluar minimumi 6 muaj nga periudha
4.The taxpayer does not have the right to
request reimbursement for the deducted VAT
on the stock at the moment of reaching the
VAT limit or at the moment of voluntary
registration for the VAT.
Article 64
Terms of recognizing bad debt
1.Based on article 43 of the Law, when a
payment for taxable supply has not been fully
or partially received by the supplier and it has
been declared as uncollectible, it is considered
as a bad debt; and an adjustment of the
respective VAT deduction is allowed for the
non-collected amount of the bad debt, applied
on the supply.
2.Sub-paragraph 6.1 of the article 43 of the
Law is not applied for the businesses which
implement activities of general interest.
3.The non-collected amount will not be
considered as a bad debt if the procedures to
call it a bad debt have not been initiated within
the 24 months from the date of obligation to
pay.
4.The right to issue a receipt of bad debt, if it
has been completed and has been verified that
the debt is a bad debt, is allowed only when a
minimum of 6 months passes from the tax
4. Oporezivo lice nema pravo da traži
povraćaj za umanjeni PDV za rezerve u
trenutku postizanja limita za PDV ili u
trenutku dobrovoljne registracije za PDV.
Član 64
Uslovi priznavanja lošeg duga
1.Na osnovu člana 43 Zakona, kada neka
isplata nije dobijena delimično ili u
potpunosti za neku oporezivu isporuku od
snabdevača I proglašena je kao nenaplativa,
smatra se kao loš dug za nenaplačeni iznos,
smatra se kao loš dug i za iznos nenaplačenog
lošeg duga, dozvoljava se korigovanje
umanjenog PDV-a primenjenog nad
isporukom.
2.Podstav 6.1 člana 43 Zakona, ne
primenjuje se za preduzeća koja obavljaju
aktivnosti od javnog interesa.
3.Nenaplačeni iznos neće se smatrati kao loš
dug ako procedure za proglašenje lošeg duga
nisu započete tokom 24 meseci od dana
obaveze za plačanje.
4.Pravo za izdavanje fakture lošeg duga, ako
je ispunjeno i potvrđeno da loš dug je loš dug,
nastaje samo ako je prošlo minimum 6 meseci
od poreskog perioda u kome je PDV
230
tatimore në të cilën TVSH është zbatuar.
Neni 65
Notë Debiti dhe Notë Krediti
1.Kur shuma e tatueshme dhe TVSH-ja në
faturën tatimore duhet të korrigjohet në
pajtueshmëri me nenin 41 të Ligjit, furnizuesi
duhet të lëshoj një notë debiti apo një notë
krediti dhe duhet të trajtoj atë notë sikur të
ishte faturë tatimore.
2.Notë krediti lëshohet me qëllim të një
rregullimi nga personi i tatueshëm për
pranuesin e mallrave ose shërbimeve, pasi që
të jetë lëshuar fatura tatimore ose një
dokument që shërben si faturë, ku shuma e
TVSH-së së ngarkuar në faturën tatimore ose
në dokumentin që shërben si faturë, e tejkalon
obligimin real të TVSH-së për atë furnizim të
tatueshëm;
3.Notë debiti lëshohet me qëllim të një
rregullimi nga personi i tatueshëm për
pranuesin e mallrave ose shërbimeve, pasi që
të jetë lëshuar fatura tatimore ose një
dokument që shërben si faturë, ku shuma e
TVSH-së së ngarkuar në faturën tatimore ose
në dokumentin që shërben si faturë është më e
ulët se obligimi real i TVSH-së për atë
furnizim të tatueshëm.
period when the VAT was implemented.
Article 65
Debit Note and Credit Note
1.When the taxable amount and the VAT on
the tax receipt need to be adjusted in line with
the article 41 of the Law, the supplier needs to
issue a debit note or a credit note and needs to
treat that note as it was a tax receipt.
2.The credit note is issued with the aim of an
adjustment by the taxpayer for the receiver of
goods or services, after the tax receipt or a
document which serves as a receipt has been
issued, when the charged VAT amount on the
tax receipt or on the document which serves as
a receipt, passes the real obligation of the VAT
for that taxable supply;
3.Debit note is issued with the aim for an
adjustment by the taxpayer for the receiver of
goods or services, after the tax receipt or a
document which serves as a receipt has been
issued, when the charged VAT amount on the
tax receipt or on the document which serves as
a receipt, is lower than the real obligation of
the VAT for that taxable supply.
primenjen.
Član 65
Debitne i kreditne note
1.Kada oporezivi irnos PDV-a na poreskoj
fakturi treba da s ekoriguje u skladu sa
članom 41 Zakona, snabdevač treba da izda
jednu debitnu notu ili kreditnu notu i treba da
tretura tu notu ka oda je u pitanju poreska
faktura.
2.Kreditna nota se uzdaje u cilju nekog
regulisanja od poreskog obveznika za
primaoca robe ili usluga, nakon što je izdata
poreska faktura ili neki dokument koji služi
kao faktura, gde iznos PDV-a zaduženog na
poreskoj fakturi ili dokumentu koji služi kao
faktura, prekoračuje realnu obavezu PDV-a za
to oporezivo snabdevanje;
3.Debitna nota se izdaje u cilju regulisanja od
oporezivog lica za primaoca roba ili usluga,
nakon što je zdata poreska faktura ili neki
dokument koji služi kao faktura, gde iznos
PDV-a zaduženog na poreskoj fakturi ili u
dokumentu koji služi kao faktura je manji od
realne obaveze za PDV za to oporezivo
snabdevanje.
231
4.Bazuar në nenin 47 të Ligjit, notë debiti apo
notë krediti janë faturat tatimore që personi i
tatueshëm përdor për qëllime të korrigjimit të
një fature fillestare dhe duhet të përmbajnë
shënimin “notë debiti” apo notë –krediti”,
referencat e faturës që korrigjojnë dhe të tjera
detaje që lidhen me korrigjimin. Përdorimi i
këtyre dokumenteve bëhet sipas Ligjit dhe
përcaktimeve të këtij udhëzimi.
5.Notë debiti dhe notë krediti është e vlefshme
vetëm atëherë kur palët e transaksionit janë
pajtuar për korrigjim të faturës.
6.Fatura “notë debiti” e lëshuar nga personi i
tatueshëm duhet të regjistrohet nga furnizuesi
në librin e shitjeve, e cila edhe do të rrisë
obligimin për të paguar TVSH më tepër në
krahasim me faturën e parë të lëshuar për të
njëjtin transaksion. Ndërsa nga pranuesi i
faturës, regjistrimi bëhet në librin e blerjes
duke rritur TVSH-në e zbritshme.
7.Fatura “notë krediti” e lëshuar nga personi i
tatueshëm duhet të regjistrohet nga furnizuesi
me minus (-) në librin e shitjeve, e cila edhe
do të zvogëloj obligimin për të paguar TVSH
më tepër në krahasim me faturën e parë të
lëshuar për të njëjtin transaksion. Ndërsa nga
pranuesi i faturës, regjistrimi bëhet me minus
(-) në librin e blerjes duke zvogëluar TVSH-
në e zbritshme.
4.Based on the article 47 of the Law, debit
notes or credit notes are tax receipts used by
the taxpayer for the aim of adjustment of an
initial receipt, and should contain entry “debit-
note” or “credit-note”, references of the receipt
they adjust and other details related to the
adjustment. Use of such documents is done in
accordance with the Law and the provisions of
this instruction.
5.Debit notes and credit notes are valid only
when the transaction parties have agreed for
the adjustment of the receipt.
6.“Debit note” receipt issued by the taxpayer
needs to be registered by the supplier in the
book of sales, which will increase the
obligation to pay higher VAT in comparison to
the first receipt issued for the same transaction.
While the receiver of the receipt needs to
register it in the book of purchases while
increasing the deductible VAT.
7.“Credit note” is receipt issued by the
taxpayer that needs to be registered by the
supplier with a minus (-) in the book of sales,
which will decrease the obligation to pay
higher VAT in comparison to the first receipt
issued for the same transaction. While the
receiver of the receipt needs to register it in the
book of purchases with a minus (-) while
decreasing the deductible VAT.
4.Na osnovu člana 47 Zakona, debitna nota
ili kreditna nota su poreske fakture koje
oporezivo lice koristi za ciljeve korigovanja
neke početne fakture i treba da sadrži belešku
“debitna nota ” ili “kreditua nota”, reference
fakture koju koriguje i druge detalje u vezi
korigovanja. Korišćenje ovih dokumenata radi
s prema Zakonu i odredbama ovog uputstva.
5.Debitna nota i kreditna nota je važeća samo
onda kada strane u transakciji se slažu sa
korigovanjem fakture.
6.Faktura “debitna nota” izdata od strane
oporezivog lica treba da se registruje od
snabdevaća u knjigu prodaje, koja će povečati
obavezu za isplatu PDV-a još više u
poređenju sa prvom fakturom koja je izdata
za situ transakciju. Dok od primaoca fakture,
registracija se obavlja u knjigu kupovine
povečavajući umanjeni PDV.
7.Faktura “kreditna nota” izdata od strane
oporezivog lica treba da se registruje od
strane snbdevaća sa minus (-) u knjigu
prodaje, i koja će smanjiti obavezu za isplatu
PDV-a više u poređenju sa prvom fakturom
izdatom za istu transakciju. Dok od primaoca
fakture, registracija se obavlja sa minus (-) u
knjigu kupovine smanjujući ulazni PDV.
232
Neni 66
Fatura e borxhit të keq
1. Në rastin e shpalljes së një borxhi të keq,
shitësi duhet të lëshojë një faturë tatimore me
TVSH. Ajo duhet të tregojë fjalët "borxh i
keq", vlerat përkatëse që do të korrigjohen,
numrin rendor, nr. serial, datën e faturës së
furnizimit me të cilën lidhet ky borxh dhe të
tregojë në faturë që zbritja e TVSH-së së
blerësit duhet të zvogëlohet. Kjo faturë
përdoret nga shitësi për të zvogëluar detyrimin
për TVSH, ndërsa nga blerësi për të zvogëluar
TVSH- ne e zbritshme.
2. Kur vetëm një pjesë e vlerës së
transaksionit nuk është arkëtuar, atëherë fatura
duhet të tregojë shumën e pa arkëtuar të
transaksionit dhe TVSH që i përket kësaj
shume.
Neni 67
Dispozitat e Veçanta
1. Sipas kërkesave të nenit 51, paragrafit 3 të
Ligjit, secili person i tatueshëm duhet të
udhëheqë dhe mbajë dokumentet siç janë të
përshkruara në Kreun XV të Ligjit.
Gjithashtu, ai është i detyruar që të mbajë dhe
udhëheqë dokumentet e tjera si në vijim:
1.1. dokumenti i transportit/fletë-dërgesa,
siç është përcaktuar me Ligjin për
Administratën Tatimore dhe Procedurat;
1.2. dokumenti i pranimit të dërgesave, i
Article 66
Bad debt Invoice
1.In the case of a bad debt being announced,
the dealer should issue a tax invoice with
VAT. It should indicate the words “bad debt”,
the respective values to be adjusted, the serial
number, the supply invoice date related to this
debt and should indicate in the invoice that the
deduction of VAT of the dealer should be
deducted. This invoice is used by the dealer to
reduce the VAT obligation, while by the dealer
to reduce the deductible VAT.
2.When only one part of the value of
transaction was not collected, then the invoice
should indicate the amount of the transaction
not collected and the VAT pertaining to this
amount.
Article 67
Special provisions
1. According to the requirements of the article
51, paragraph 3 of the Law, every taxable
person should develop and keep documents as
are prescribed in the Chapter XV of the Law.
He/she is also obliged to keep and develop
other documents as follows:
1.1. The transport document/delivery order
note, as is set forth in the Law on Tax
Administration and Procedures;
1.2. The document on the acceptance of
Član 66
Račun lošeg duga
1.U slučaju proglašenja lošeg duga, prodavac
izdaje poreski račun sa PDV-om. Račun mora
naznačiti "loš dug“, iznose koji će se
popraviti, redni broj, serijski broj, dan
izdavanja računa snabdevanja za koji se
odnosi dug i naznačiti na računu da se PDV
kupca treba smanjiti. Ovaj će se račun
upotrebiti od prodavca da se smanji
dugovanje za PDV, dok će kupac koristiti za
smanjenje oduzimljivog PDV-a.
2.Kad se ne inkasira samo jedan deo iznosa
transakcije, onda će račun naznačiti ne
inkasirani iznos transakcije i PDV koji
pripada tom iznosu.
Član 67
Posebne odredbe
1. Shodno zahtevima člana 51, stava 3
Zakona, svako oporezivo lice održava i čuva
dokumentaciju predviđena Poglavljem XV
Zakona. Takođe, lice je dužno čuvati i
održavati druga dokumenta kao što su:
1.1 dokumenat prevoza/tovarnog lica, kao
što je predviđeno Zakonom i poreskoj
upravi i postupcima;
1.2 dokumenat prijema pošiljka, kojom se
233
cili dëshmon se malli është pranuar nga
personi i autorizuar për pranimin e mallit.
Në këtë dokument, përveç tjerash duhet të
përfshihen në detaje përshkrimi i llojit dhe
sasisë së mallit të pranuar;
1.3. regjistrimet dhe shënimet detale në
lidhje me punën në proces, të ofrohen
dëshmi relevante në lidhje me sasinë e
mallrave që zhvendosen duke filluar nga
lënda e parë, gjysmë produkti e deri te
produkti final;
1.4. lëvizja e mallit, të dëshmohet me
dokumentacion relevant në vendin apo
vendndodhjet e tatimpaguesit, nëse ka më
shumë se një vend ku ushtron afarizëm. Në
këtë dokument përveç tjerash duhet të
përfshihen në detaje përshkrimi dhe sasia e
mallit që ka lëvizur;
1.5. në rastin e dhënies së mallit në
konsignacion të ofrohet kontrata e cila
specifikon të gjitha kushtet e marrëveshjes
së konsignacionit, si dhe dokumentacioni
përcjellës për lëvizjen e mallrave, i cili
përveç tjerash duhet të përfshijë në detaje
përshkrimin dhe sasinë e mallit që ka
lëvizur.
Neni 68
Shtyrja e TVSH-së apo lirimi nga TVSH
1.Në lidhje me nenin 52, paragrafin 3 të
Ligjit, shtyrja e afatit të TVSH-së do të lejohet
për bizneset, në importin e makinerisë dhe
consignments, proving that goods are
accepted by the authorised person for the
acceptance of goods. This document, inter
alia, should include in detail the description
of type and quantity of the goods accepted;
1.3. recording and detailed records related
to the work under process, to provide
relevant evidence related to quantity of
goods to be moved starting from the raw
material, half made products and all the way
to the final product;
1.4. Movement of goods should be proved
with relevant documentation at the place or
the whereabouts of the taxpayer, if he/she
has more than one place where he/she
conducts business. This document, inert
alia, should also include in detail the
description and quantity of the goods
moved;
1.5. In the case of giving goods on
consignment, a contract should be provided
specifying all the conditions of the
consignment agreement, as well as the
accompanying documentation for the
movement of goods, which in addition,
should include in detail the description and
quantity of the goods moved.
Article 68
VAT deferral or VAT exemption
1.In respect of article 52, paragraph 3 of the
Law, the deferral of VAT deadline shall be
allowed for businesses, when importing
dokazuje da je roba primljena od
ovlašćenog lica za prijem robe. Na tom
dokumentu se, pored ostalog, obuhvaćaju
opis vrste i količina primljene robe;
1.3 Registracije i detaljni zapisi u vezi rada
u procesu, relevantni dokazi u vezi
količine robe koja se razmešta počevši od
sirovine, pola proizvoda i do konačnog
proizvoda;
1.4 kretanje robe, dokaz relevantnom
dokumentacijom na mestu i lokacijama
poreskog obveznika, ukoliko se privredna
delatnost vrši na nekoliko mesta. Na tom
dokumentu se, pored ostalog, obuhvaćaju
opis i količina razmeštene robe;
1.5 u slučaju slanja robe konsignacijom,
dostavlja se ugovor koji naznačuje sve
uslove sporazuma o konsignaciji, kao i
prateća dokumentacija za razmeštaj robe,
koji pored ostalog, treba sadržati detaljni
opis i količinu razmeštene robe.
Član 68
Odlaganje ili oslobađanje PDV-a
1.U vezi člana 52, stava 3 Zakona, odlaganje
PDV roka dozvoljava se za privredne subjekte
u uvozu mašinerije i opreme u okviru
234
pajisjeve që bien në Kapitujt 84 dhe 87 të
Nomenklaturës së Harmonizuar të Sistemit të
Mallrave.
Makineria dhe pajisja mund të jenë të reja apo
të përdorura dhe do të shfrytëzohen për
ushtrimin e aktivitetit ekonomik.
2.Më qëllim të përfitimit nga kjo shtyrje,
biznesi duhet parashtroj kërkesë pranë
Administratës Tatimore. Kërkesa duhet të
përfshijë:
2.1.Aplikacionin për shtyrje të TVSH-së
me rastin e importimit;
2.2.Çertifikatën e regjistrimit të biznesit
me informatat mbi veprimtarinë e
biznesit;
2.3.Çertifikatën e regjistrimit në TVSH
(nëse është Deklarues i TVSH-së);
2.4.Faturën / profaturën e blerjes së
mallrave;
2.5.Garancion për pagesën e TVSH-së
nga institucionet e licencuara nga Banka
Qendrore e Kosovës.
2.6.Shuma e tatueshme e mallrave të
importuara duhet të jetë mbi 30,000€
3.Kërkesa për Shtyrje të TVSH-së me rastin e
importimit, duhet të dorëzohet në zyrën
qendrore të ATK-së, drejtuar komisionit
përkatës, para se të bëhet importimi i
mallrave.
3.1.Administrata Tatimore do të shqyrtojë
kërkesën e aplikuesit brenda 7 ditëve nga
machinery and equipment falling under
Chapter 84 and 87 of the Harmonised
Nomenclature of the System of Goods.
Machinery and equipment may be new or
second hand and shall be used for the conduct
of the economic activity.
2.In order to benefit from this deferral, the
business should file a request with the Tax
Administration. The request should include:
2.1.The VAT deferral application when
importing;
2.2.Business registration certificate with
information on the business activity;
2.3.VAT registration certificate (if a
VAT declarant);
2.4.Invoice/ pro-forma on the purchase
of goods;
2.5.Guarantee on the VAT payment by
the institutions licenced by the Central
Bank of Kosovo.
2.6.The taxable amount of the goods
imported should be over €30,000.
3.Request for VAT deferral when importing
should be submitted to the TAK headquarters,
addressed to the relevant commission, prior to
the conduct of the import of goods.
3.1.Tax Administration shall review the
applicant’s re quest within 7 days from
Poglavlja 84 i 87 Harmonizirane
Nomenklature Sistema Robe.
Mašinerija i opreme mogu biti nove ili
korišćene i koristiće se za vršenje privredne
delatnosti.
2.U cilju pridobijanja od odlaganja,
privredni subjekat podnosi zahtev Poreskoj
Upravi. Zahtev sadrži:
2.1.Zahtev/aplikaciju za odlaganje
PDV-a tokom uvoza;
2.2..Potvrdu registracije biznisa sa
informacijama o privrednoj delatnosti;
2.3.Potvrdu registracije PDV-a (ukoliko
je obveznik PDV-a)
2.4.Račun/pro faktura kupovina robe;
2.5.Garancija naplate PDV-a od strane
instituta licenciranih od strane
Centralne Banke Kosova.
2.6.Porezani iznos uvezenih roba mora
biti više od 30,000€
3.Zahtev za odlaganje PDV-a tokom uvoza
predaje se centralnoj kancelariji PUK,
upućena odgovornoj komisiji, pre uvoženja
robe.
3.1.Poreska Uprava razmotriće zahtev
podnosioca zahteva u roku od 7 dana od
235
dita e pranimit të saj.
3.2.Administrata Tatimore do të aprovoj
kërkesën e aplikuesit i cili përmbush
kriteret e parapara në paragrafin 2 të këtij
neni.
3.3.Vendimi, në formë të shkruar do t’i
lëshohet aplikuesit nga Administrata
Tatimore.
3.4.ATK do t’i dërgoj Doganës kopjen e
aprovimit të kërkesës, në përputhje me
paragrafin 5 të këtij neni.
3.5.Në rast të refuzimit, tatimpaguesi ka të
drejtën e ankesës sipas Ligjit për
Administratën Tatimore dhe Procedurat.
3.6.Dokumentin origjinal të lëshuar nga
ATK lidhur me aprovimin e shtyrjes,
biznesi duhet t’i prezantoj Doganës me
rastin e importimit të mallit.
3.7.Bazuar në dokumentin e aprovimit për
shtyrje nga TVSH të lëshuar nga ATK,
Dogana do të liroj mallrat nga TVSH me
rastin e importimit.
3.8.Dogana do të llogarisë shumën e shtyrë
të TVSH-së për makinerinë apo pajisjen
dhe të shkruajë “E Shtyrë” pranë shumës së
the day of its receipt.
3.2.Tax Administration shall approve the
applicant’s request which will meet the
criteria set forth in paragraph 2 of this
article.
3.3.The decision in writing shall be issued
to the applicant by Tax Administration.
3.4.TAK shall send to the Customs the copy
of approval of the request in accordance
with paragraph 5 of this article.
3.5.In the case of its rejection, the taxpayer
is entitled to file a complaint according to
the Law on Tax Administration and
Procedures.
3.6.The business should present the original
document issued by TAK relating to the
approval of deferral to the Customs when
importing goods.
3.7.Based on the approval documentation
on VAT deferral issued by TAK, Customs
shall exempt goods from VAT when
imported.
3.8.Customs shall calculate the deferred
VAT amount on machinery and equipment
and shall indicate “Deferred” next to the
dana prijema,
3.2.Poreska Uprava odobrava zahtev
podnosioca zahteva koji ispunjava kriterije
predviđene stavom 2 ovog člana.
3.3..Rešenje u pisanom obliku izdaje se
podnosiocu zahteva od strane Poreske
Uprave.
3.4.PUK zatražiće Carini kopiju usvajanja
zahteva u skladu sa stavom 5 ovog člana.
3.5.U slučaju odbijanja, obveznik ima
pravo žalbe shodno Zakonu o poreskoj
upravi i postupcima.
3.6.Originalni dokumenat izdat od strane
PUK u vezi odobrenja odlaganja biznis
dostavlja Carini tokom uvoza robe.
3.7.Na osnovu dokumenta odobrenja
odlaganja PDV-a izdatog od strane PUK,
Carina oslobađa robu od PDV-a tokom
uvoza.
3.8.Carina će izračunati iznos odloženog
PDV-a za mašineriju ili opremu sa
naznakom „Odloženo“ pored iznosa PDV-
236
TVSH-së në Deklaratën Doganore.
3.9.Personi i tatueshëm brenda 12 muajve
nga data e aprovimit të shtyrjes, mund të
kompensojë TVSH-në me tatimin e
llogaritur dhe nëse TVSH e llogaritur është
më e vogël se TVSH e shtyrë, diferenca
duhet të paguhet.
3.10.Në qoftë se në fund të periudhës 12
mujore Tatimi mbi Vlerën e Shtuar nuk
është paguar, Administrata Tatimore do të
kërkojë nga institucioni përkatës të
mbulojë detyrimin nga garancioni.
4.Përjashtim nga shtyrja e TVSH-së, mallrat e
listuara në Pjesën “D” të Ligjit Nr. 04/L-163
“Për mallrat e liruara nga tatimi doganor dhe
mallrat me tarifë zero të tatimit doganor”,
trajtohen të liruara nga TVSH me rastin e
importimit.
VAT amount in the Single Administrative
Document.
3.9.Taxable person, within 12 months, from
the date of the approval of deferral, may
compensate VAT with the calculated
taxation and if the calculated VAT is lower
than the VAT deferred, the difference shall
be paid.
3.10.If at the end of the twelve-month
period, VAT is not paid, Tax
Administration shall require from the
relevant institution to cover the obligation
from the guarantee.
4.An exemption from the VAT deferred, goods
listed in part “D” of the Law no. 04/L-163
“Law on goods exempt from custom tax and
goods with zero rate of the custom tax“ are
treated as exempted from VAT when doing
import.
a na Carinskoj Deklaraciji.
3.9.U roku od 12 meseci od dana
odobrenja odlaganja, poreski obveznik
može nadoknaditi PDV obračunatim
porezom i ukoliko je obračunati PDV
manji od odloženog PDV-a, razlika se
treba platiti.
3.10.Ukoliko na kraju 12 mesečnog
perioda Porez na dodatnu vrednost nije
plaćen, Poreska Uprava tražiće od
odgovorne institucije da pokrije obavezu
garancijom.
4.Izuzetak od odlaganja PDV-a, robe
naznačene u Delu „D“ Zakona br. 04/L-163
„O robi oslobođene od carine i robe sa nultom
tarifom carinske dažbine", smatraju se
oslobođene PDV-a tokom uvoza.
237
Neni 69
Detyrimi për të Paguar TVSH-në për
shërbimet që furnizohen nga një person i
tatueshëm që nuk është i themeluar në
Kosovë dhe e drejta e ushtrimit të TVSH-së
së zbritshme
(ngarkesa e kundërt)
1.Neni 19 i Ligjit për TVSH përcakton vendin
e furnizimit të mallit, ndërsa, neni 20 i Ligjit
për TVSH përcakton vendin e furnizimit të
shërbimit. Në vijim do të shpjegohet në detaje
se kush është personi që është i detyruar të
paguajë TVSH-në dhe obligimet tjera që
lidhen me furnizimet e mallrave dhe
shërbimeve që e kanë vendin e furnizimit në
Kosovë, por që furnizohen nga personi i
tatueshëm që nuk është i themeluar në
Kosovë.
2.Ky nen nuk shpjegon rastet kur shërbimet
konsiderohen se kanë vendin e furnizimit në
Kosovë.
3.Kur pranuesi është i regjistruar për
TVSH në Kosovë
3.1 Pagesa e TVSH-së:
3.1.1 Sipas nenit 52 të Ligjit për
TVSH, personi i obliguar për të paguar
Article 69
Obligation for the payment of VAT for the
services supplied by a taxable person who is
not established in Kosovo and the right to
exercise the deductible VAT
(Adverse charge)
1.Article 19 of the Law on VAT sets forth the
place of the supply of goods, while article 20
of the Law on VAT set forth the place of the
supply of services. The following will explain
in detail who is the person obliged to pay VAT
and other obligations related to the supply of
goods and services with its place of supply in
Kosovo, but which are supplied by the taxable
person not established in Kosovo.
2.This article does not explain cases when
services are considered to have the place of
supply in Kosovo.
3.When the recipient is registered for VAT
in Kosovo
3.1.VAT payment:
3.1.1.According to article 52 of the Law
on VAT, the person obliged to pay VAT
Član 69
Obaveza plačanja PDV-a za usluge koje se
pružaju oporezivana lica koje nije
osnovana na Kosovui I njegovo pravo na
primenu umanjenog PDV-a
(suprotne obaveze)
1.Član 19 Zakona o PDV utvrđuje mesto
snabdevanja robe, dok Član 20 Zakona o
PDV utvrđuje mesto snabdevanja usluga. U
nastavku će se objasniti detalji o licima koji
su obavezni platiti PDV i druge dažbine
vezane za snabdevanje robe i usluga koji se
isporučuju na Kosovu, ali se snabdevaju od
poreskog obveznika koji nije osnovan na
Kosovu.
2.Ovaj član ne opbjašnjava slučaje kad se
usluge smatraju da im je mesto isporuke na
Kosovu.
3.Kad je primalac registrovan za PDV na
Kosovu
3.1.Naplaćivanje PDV-a:
3.1.1.Shodno članu 52 Zakona o PDV,
lice obavezano PDV-om nije lice koje
238
TVSH-në është personi i cili kryen
furnizime të tatueshme. Sidoqoftë, kur
furnizimi kryhet nga një person i
tatueshëm që nuk është i themeluar në
Kosovë tek një person i cili është i
regjistruar për TVSH në Kosovë,
personi që ka për detyrim të paguajë
TVSH-në mbi atë furnizim, është
pranuesi e jo furnizuesi.
3.2. Faturimi:
3.2.1. Edhe pse furnizuesi nuk është i
obliguar të paguajë TVSH-në, ai është i
obliguar të lëshoj faturë tatimore.
3.2.2. Furnizuesi duhet të cekë në
faturë se klienti është i obliguar të
paguajë TVSH-në duke e vendosur aty
referencën e nenit 52, paragrafi 1,
nënpargrafi 1.2 të Ligjit për TVSH apo
ndonjë referencë tjetër që tregon se
furnizimi do t’i nënshtrohet procedurës
së ngarkesës së kundërt. Teksti në vijim
do të konsiderohet si i duhur: “Ngarkesa
e kundërt, nënparagrafi 1.2 i nenit 52 të
Ligjit për TVSH në Kosovë”.
3.3. Llogaritja e TVSH-së:
3.3.1. Pranuesi i furnizimit duhet të
llogarisë TVSH-në mbi të dhënat e
is the person who conducts taxable
supplies. However, when a supply is
made by a taxable person not established
in Kosovo, to a person who is registered
for VAT in Kosovo, the person obliged
to pay VAT on that supply, is the
recipient rather than the supplier.
3.2.Invoicing:
3.2.1.Although the supplier is not
obliged to pay VAT, he/she is obliged to
issue a tax invoice.
3.2.2.The supplier should mention in the
invoice that the client is obliged to pay
VAT, thereby putting the reference to
article 52, paragraph 1, subparagraph 1.2
of the Law on VAT or some other
reference indicating that the supply will
be subject to the adverse charge
procedures. The following text shall be
considered as appropriate: “the adverse
charge, subparagraph 1.2 of article 52 of
the Law on VAT in Kosovo”.
3.3.VAT calculation:
3.3.1.The supply recipient should
calculate VAT on the data of the invoice
isporučuje oporeziva snabdevanja. U
svakom slučaju, kad se snabdevanje vrši
od poreskog obveznika koji nije osnova
na Kosovu licu koje je registrovano za
PDV na Kosovu, lice koje se obavezuje
PDV-om u vezi tog snabdevanja je
primalac a ne snabdevač.
3.2.Fakturisanje:
3.2.1.Iako snabdevač nije obavezan
platiti PDV, on je obavezan izdati
poreski račun.
3.2.2.Snabdevač mora naznačiti na
računu da klijent nije obavezan platiti
PDV, nanevši pritom član 52, stav 1,
podstav 1.2 Zakona o PDV ili neku
drugu naznaku kojom se ukazuje da
snabdevanje podleže postupku suprotne
obaveze. Sledeći tekst smatra se
pogodnim: „Suprotna obaveza, podstav
1.2 člana 52 Zakona o PDV na
Kosovu“.
3.3.Obračuna PDV-a:
3.3.1.Primalac snabdevanja treba
obračunati PDV iz podataka računa
239
faturës së pranuar nga furnizuesi.
Sidoqoftë, pranuesi duhet të sigurohet se
baza tatimore llogaritet në pajtim me
nenin 24 të Ligjit për TVSH.
Rrjedhimisht, pranuesi duhet të
sigurohet se baza tatimore përfshin çdo
gjë që përmban konsideratën e fituar ose
që do të fitohet nga furnizuesi, në kthim
të furnizimit.
3.3.2. Detyrimi i pranuesit për pagesë
të TVSH-së nuk kushtëzohet nga fatura
e furnizimit. Prandaj, në qoftë se
pranuesi nuk e pranon faturën e
furnizimit ai prapë duhet të deklarojë
këtë shumë në Deklaratën e TVSH-së
për periudhën përkatëse tatimore dhe të
paguajë TVSH-në.
3.4. Lindja e detyrimit në periudhën
tatimore:
3.4.1. Lindja e detyrimit për të
ngarkuar TVSH-në është e përcaktuar
me nenin 22 të Ligjit për TVSH.
3.5. Deklarimi i TVSH-së:
3.5.1. Pranuesi duhet të përfshijë
tatimin e llogaritur të TVSH-së së
detyrueshme për furnizimet e
shërbimeve nga furnizuesi që nuk është
received by the supplier. Nonetheless,
the recipient should ensure that the tax
basis is calculated in line with article 24
of Law on VAT. Consequently, the
recipient should ensure that the tax basis
includes everything containing the
consideration earned or to be earned by
the supplier, in return of the supply.
3.3.2. The liability of the recipient for
the payment of VAT is not conditioned
by the supply invoice. Therefore, if the
recipient does not receive the supply
invoice then again he/she should declare
this amount in the VAT declaration for
the relevant tax period and should pay
VAT.
3.4.Chargeability of liability in the tax
period:
3.4.1.Chargeability of liability for VAT
is set forth in article 22 of Law on VAT.
3.5.VAT declaration:
3.5.1.The recipient should include the
calculated taxation of obligatory VAT
for the supplies of services by the
supplier not established in Kosovo.
primljenog od snabdevača. U svakom
slučaju, primalaca mora se postarati da
se poreska osnova računa shodno članu
24 Zakona o PDV. Zato se primalac
mora postarati da poreska obaveza
obuhvata sve što sadrži uvažavanje
pruženo ili planirano da se pruži od
snabdevača, zauzvrat snabdevanju.
3.3.2.Obaveza primalaca za naplatu
PDV-a se ne uslovljava računom
snabdevanja. Zato, ukoliko primalac ne
prima račun snabdevanja, on ponovo
mora prijaviti ovaj iznos na Izjavi PDV-
a za odgovarajući poreski period i platiti
PDV.
3.4.Stvaranje obaveze tokom poreskog
perioda:
3.4.1.Stvaranje obaveze za naplatu
PDV-a je utvrđeno članom 22 Zakona o
PDV-u.
3.5.Prijava PDV-a:
3.5.1.Primalac mora obuhvatiti
obračunati porez PDV-a za snabdevanja
i usluge od snabdevača koji nisu
osnovani na Kosovu.
240
i themeluar në Kosovë.
3.5.2. Pranuesi në të njëjtën deklaratë
të TVSH-së ka të drejtë të zbres shumën
e TVSH-së së deklaruar si TVSH e
llogaritur në pajtim me Kreun XIII të
Ligjit për TVSH.
3.6. Nëse pranuesi nuk ka pranuar faturë
nga furnizuesi, kushti i referuar në nenin
37, paragrafin 2, nënparagrafin 2.1 të Ligjit
në lidhje me lejimin e zbritjes që e lejon të
bëjë këtë vetëm nëse tatimpaguesi e
posedon faturën e furnizimit, nuk aplikohet
në lidhje me zbritjen e TVSH-së së
llogaritur për furnizimet e pranuara nga
furnizuesi që nuk është i themeluar në
Kosovë.
3.7. Regjistrimi i TVSH-së dhe
përfaqësuesi tatimor:
3.7.1. Kur zbatohet procedura e
ngarkesës së kundërt dhe si pasojë
pranuesi është i obliguar të paguajë
TVSH-në, në këtë rast furnizuesi nuk
është i obliguar të regjistrohet në
Kosovë ose të caktojë përfaqësues
tatimor.
3.5.2.The recipient in the same VAT
declaration is entitled to deduct the VAT
amount declared as calculated VAT in
compliance with Chapter XIII of the
Law on VAT.
3.6.If the recipient has not received any
invoice from the supplier, the condition
referred to in article 37, paragraph 2,
subparagraph 2.1 of Law relating to the
deduction allowance allowing for this, only
if the taxpayer is in possession of the supply
invoice, is not applicable to the calculated
VAT deduction on the supplies accepted by
the supplier not established in Kosovo.
3.7.VAT registration and tax representative:
3.7.1.When implementing the adverse
charge procedures and as a result the
recipient is obliged to pay VAT, in this
case the supplier is not obliged to be
registered in Kosovo or to appoint a tax
representative.
3.5.2.Primalac u istoj PDV izjavi ima
pravo smanjiti iznos PDV-a
prijavljenog kao PDV računat u skladu
sa Poglavljem XIII Zakona o PDV.
3.6.Ukoliko primalac nije primio račun od
snabdevača, uslov iz člana 37, stav 2,
podstav 2.1 Zakona u vezi odobravanja
smanjenja dozvoljava da se to vrši samo
ukoliko obveznik poseduje račun
snabdevanja, i ne primenjuje se u vezi
PDV-a računatog od snabdevanja
primljenog od snabdevača koji nije
osnovan na Kosovu.
3.7.Registracija PDV-a i poreski
predstavnik;
3.7.1.Kad se sprovodi postupak
suprotne obaveze i primalac nije
obavezan platiti PDV, snabdevač nije
obavezan da se registruje na Kosovu ili
da odredi poreskog predstavnika.
241
4.Kur pranuesi nuk është i regjistruar për
TVSH në Kosovë
4.1.Kur një person i tatueshëm që nuk
është i themeluar në Kosovë kryen një
furnizim ku vendi i furnizimit të shërbimit
konsiderohet të jetë Kosova, tek një person
i cili nuk është i regjistruar për TVSH në
Kosovë, furnizuesi është i obliguar të
regjistrohet për TVSH në Kosovë, para se
ta kryejë furnizimin.
4.2.Furnizuesi që nuk është i themeluar në
Kosovë duhet të emëroj përfaqësuesin
tatimor. Furnizuesi duhet të regjistrohet në
emrin e tij dhe me emrin e përfaqësuesit
tatimor brenda pesë (5) ditëve pas emërimit
të përfaqësuesit tatimor dhe para se të
fillojë aktivitetin ekonomik në Kosovë.
4.3.Përfaqësuesi tatimor është i detyruar të
paguaj TVSH-në për furnizimet në Kosovë
për personin e tatueshëm që e përfaqëson
për furnizimet që i bënë tek personat që
nuk janë të regjistruar për TVSH në
Kosovë.
4.When the recipient is not registered for
VAT in Kosovo
4.1.When a taxable person who is not
established in Kosovo conducts a supply
where the place of supply of service is
considered Kosovo, to a person who is not
registered for VAT in Kosovo, the supplier
is obliged to be registered for VAT in
Kosovo, before conducting the supply.
4.2.The supplier who is not established in
Kosovo should appoint a tax representative.
The supplier should be registered on his/her
behalf and on the behalf of the tax
representative within five (5) days,
following the appointment of the tax
representative and prior to commencing
with the economic activity in Kosovo.
4.3.Tax representative is obliged to pay
VAT for supplies in Kosovo for the taxable
person representing for the supplies made
with the persons who are not registered for
VAT in Kosovo.
4.Kad primalac nije registrovan za PDV na
Kosovu
4.1.Ukoliko neki poreski obveznik nije
osnovan na Kosovu vrši snabdevanje gde
se mesto snabdevanja usluge smatra
Kosovom, kod lica koje nije registrovano
za PDV na Kosovu, snabdevač je obavezan
registrovati za PDV na Kosovu, pre nego
što se snabdevanje završi.
4.2.Snabdevač koji nije osnovan na
Kosovu mora imenovati poreskog
predstavnika. Snabdevač se mora
registrovati svojim imenom kao i imenom
poreskog predstavnika u roku od (5) dana
nakon imenovanja poreskog obveznika i
pre početka privredne delatnosti na
Kosovu.
4.3.Poreski predstavnik je dužan platiti
PDV za snabdevanja na snabdevanja na
Kosovu za poreskog obveznika kojeg
zastupa za snabdevanja koja vrši kod lica
koja nisu registrovana za PDV na Kosovu.
242
Neni 70
Detyrimi për të Paguar TVSH-në për
shërbimet që furnizohen në lëmin e
ndërtimit
(ngarkesa e kundërt)
1. Në përputhje me nenin 52, paragrafin1,
nënparagrafin 1.4.1 dhe 1.4.2 person i
obliguar për të paguar TVSH-në, është
personi i tatueshëm për të cilin janë bërë
cilido nga furnizimet në vijim:
1.1. Furnizimi i punës ndërtimore, duke
përfshirë riparimin, pastrimin,
mirëmbajtjen, shërbimet e modifikimit dhe
demolimit në lidhje me pasurinë e
paluajtshme;
1.2.Furnizimi nëse është i angazhuar
personeli në aktivitetet e sipërshënuara.
2.Personat në skemën e posaçme të
ndërtimtarisë;
2.1.Investitori është person i cili financon
punët ndërtimore në pronën e paluajtshme.
2.2.Kontraktori (punë kryesi) është personi
i cili në mënyrë të drejtpërdrejtë ka lidhur
kontratë me investitorin për punët
ndërtimore në pronën e paluajtshme.
2.3.Nënkontraktori është personi i
angazhuar nga kontraktori, të cilit i
furnizon mallra për nevoja të ekzekutimit
të punëve ndërtimore në pasurinë e
paluajtshme dhe vetë ky person i ofron
shërbimet të cilat janë në lidhje me
Article 70
Obligation to pay VAT for the services
supplied in the area of construction
(Adverse charge)
1. In accordance with article 52, paragraph 1,
subparagraph 1.4.1 and 1.4.2 the obliged
person to pay VAT is the taxable person to
whom the following supplier were made to:
1.1.Supply of construction works, including
repairs, cleaning, maintenance, alteration
services and demolition relating to the
immovable property;
1.2.supply if the staff is engaged in the
above-mentioned activities.
2.Persons in the special scheme of
construction.;
2.1.Investor is the person financing the
construction works in the immovable
property.
2.2.Contractor is the person who has
directly entered into a contract with the
investor for the construction works in the
immovable property.
2.3.Subcontractor is a person engaged by
the contractor, to whom he supplies goods
for the needs of the execution of
construction works in the immovable
property and this person him/herself
provides his/her services relating to the
Član 70
Obaveza plačanja PDV-a za usluge
pružene u oblasti građevine
(suprotna obaveza)
1. Shodno članu 52, stav 1, podstav 1.4.1 i
1.4.2, lice obavezno da plati PDV je
oporezivo lice za kojeg su vršene bilo koja od
sledećih snabdevanja:
1.1.Snabdevanja građevinskog rada,
uključujući popravke, čišćenje, održavanje,
usluge izmene i rušenja u vezi sa
nekretninom;
1.2.Snabdevanje ukoliko je za gore
navedene aktivnosti angažovano osoblje.
2.Lica na posebnim građevinskim šemama
2.1.Investitor je lice koje financira
građevinske radove na nekretnini.
2.2.Preduzimač je lice koje je direktno
vezalo ugovor sa investitorom za
građevinske poslove na nekretnini.
2.3.Pod-preduzimač je lice angažovano od
preduzimača, kojem snabdeva robu za
potrebe vršenja građevinskih radova na
nekretnini i samo to lice vrši usluge koje su
vezane za snabdevanje robe i time utiče na
izvršenje građevinskih radova.
243
furnizimin e mallrave dhe me atë ndikon
në ekzekutimin e punëve ndërtimore.
3.Aplikimi i ngarkesës së kundërt në
ndërtimtari
3.1. Zbatimi i ngarkesës së kundërt për
furnizimin e punëve ndërtimore sipas këtij
udhëzimi bëhet vetëm për rastet e
ndërtimit, të cilat janë në harmoni me
Ligjin për Ndërtimin në Kosovë dhe janë të
pajisura me lejet e ndërtimit nga organet
kompetente.
3.2. Aplikimi i ngarkesës së kundërt në
ndërtimtari, vlen vetëm për personat e
tatueshëm që janë pjesë e transaksionit
(furnizuesi dhe pranuesi), janë Deklarues të
TVSH-së.
4.Përkufizimi i skemës së veçantë
4.1.Obligimi i pagesës së TVSH-së për
furnizimin e shërbimeve të cilat kanë të
bëjnë me ndërtimet e pasurisë së
paluajtshme, bartet tek personi i tatueshëm
për të cilin janë kryer furnizimet (në tekstin
e mëtutjeshëm: Skema e veçantë).
4.2.Skema e veçantë ka të bëjë me punimet
ndërtimore në ndërtimin e objekteve të
reja, si dhe punimet për renovime,
zgjerimin dhe mirëmbajtën e objekteve
ekzistuese.
5.Pagesa e TVSH-së:
Sipas nenit 52, nënparagrafit 1.4, të Ligjit,
personi i obliguar për të paguar TVSH-në
është personi i tatueshëm të cilit i janë
supplies with goods and doing so impacts
on the execution of the construction works.
3.The application of the adverse charge in
construction
3.1. The application of the adverse charge
for the supply of the construction works
according to this Instruction is done only
for the construction cases, which are in line
with the Law on Construction in Kosovo
and are equipped with the construction
permits by the competent bodies.
3.2. The application of the adverse charge
in construction is valid only for taxable
persons who are part of transaction
(supplier and recipient), are VAT declarant.
4.Definition of the special scheme
4.1.The obligation for the payment of VAT
for the supply of services dealing with
constructions of immovable properties is
transferred to the taxable person to whom
supplies are carried out (hereinafter Special
scheme).
4.2.Special scheme deals with the
construction works in the constructing of
new buildings, and the works for
renovation, enlargement and maintenance
of existing facilities.
5.Payment of VAT:
According to article 52, subparagraph 1.4, of
Law, the person liable for payment of VAT is
the taxable person to whom any of the
3.Primena suprotne obaveze u građevini;
3.1.Primena suprotne obaveze za
snabdevanje građevinskih radova po ovom
uputstvu vrši se samo za slučajeve gradnje,
koji su u skladu sa Zakonom o gradnji na
Kosovu i poseduju građevinske dozvole od
nadležnih organa.
3.2. Primena suprotne obaveze u građevini
važi samo za oporeziva lica koja su deo
transakcije (snabdevač i primalac) i
Obveznici su PDV-a.
4.Definicija posebne šeme
4.1.Obaveza plaćanja PDV-a za
snabdevanje usluga koji se odnose na
izgradnju nekretnina prenosi se na
oporezivo lice za kojeg je obavljeno
snabdevanje (u daljem tekstu: Posebna
šema).
4.2.Posebna šema se odnosi na
građevinske radove izgradnje novih
objekta, kao i na radove renoviranja,
dogradnje i održavanja postojećih objekata
5.Naplata PDV-a:
Shodno članu 52, podstavu 1.4. Zakona, lice
obavezano da plati PDV je oporezivo lice
kojem su snabdeveni građevinski radovi
244
furnizuar punët ndërtimore (pranuesi i
shërbimit), duke përfshirë riparimin,
pastrimin, mirëmbajtjen, shërbimet e
modifikimit dhe demolimit në lidhje me
pasurinë e paluajtshme.
6.Faturimi:
Edhe pse furnizuesi nuk është i obliguar të
paguajë TVSH-në, ai është i obliguar të lëshoj
faturë tatimore.
Furnizuesi duhet të cekë në faturë se klienti
është i obliguar të paguajë TVSH-në duke e
vendosur aty referencën e nenit 52, paragrafit
1, nënpargrafit 1.4 të Ligjit apo ndonjë
referencë tjetër që tregon se furnizimi do t’i
nënshtrohet procedurës së ngarkesës së
kundërt. Teksti në vijim do të konsiderohet si
i duhur: “Ngarkesa e kundërt, nënparagrafi 1.4
i nenit 52 të Ligjit për TVSH në Kosovë”.
7.Llogaritja e TVSH-së:
Pranuesi i furnizimit duhet të llogarisë TVSH-
në mbi të dhënat e faturës së pranuar nga
furnizuesi.
8.Lindja e detyrimit në periudhën tatimore:
Lindja e detyrimit për të ngarkuar TVSH-në
është e përcaktuar me nenin 22 të Ligjit për
TVSH.
9.Deklarimi i TVSH-së:
Pranuesi duhet të përfshijë tatimin e llogaritur
të TVSH-së së detyrueshme për furnizimet e
following construction works are made
(service recipient), including repair, cleaning,
maintenance, alteration services and
demolition in relation to the immovable
property.
6.Invoicing:
Although the supplier is not obliged to pay
VAT, he/she is obliged to issue a tax invoice.
The supplier should mention in the invoice that
the client is obliged to pay VAT by referring to
article 52, paragraph 1, and subparagraph 1.4
of the Law or some other reference indicating
that the supply will be subject to the adverse
charge procedures. The following text shall be
considered as appropriate: “the adverse charge,
subparagraph 1.4 of article 52 of the Law on
VAT in Kosovo”.
7.VAT calculation:
The supply recipient should calculate VAT on
the data of the invoice received by the supplier.
8.Chargeability of liability for the tax period:
Chargeability of liability to charge VAT is set
forth in article 22 of the Law on VAT.
9.VAT declaration:
The recipient should include the calculated
taxation of obligatory VAT for the supplies of
(primalac usluga) uključujući popravku,
čišćenje, održavanje, usluge modifikacije i
rušenja u vezi sa nekretninom.
6.Fakturisanje:
Iako snabdevač nije obavezan platiti PDV, on
je obavezan izdati poreski račun.
Snabdevač mora naznačiti na računu da je
klijent obavezan platiti PDV, nanevši pritom
član 52, stav 1, podstav 1.4 Zakona o PDV ili
neku drugu naznaku kojom se ukazuje da
snabdevanje podleže postupku suprotne
obaveze. Sledeći tekst smatra se pogodnim:
„Suprotna obaveza, podstav 1.4 člana 52
Zakona o PDV na Kosovu“.
7.Obračuna PDV-a:
Primalac snabdevanja treba obračunati PDV
iz podataka računa primljenog od snabdevača.
8.Stvaranje obaveze tokom poreskog perioda:
Stvaranje obaveze za naplatu PDV-a je
utvrđeno članom 22 Zakona o PDV-u.
9.Prijava PDV-a:
Primalac mora obuhvatiti obračunati obavezni
porez PDV-a za snabdevanje usluga od
245
shërbimeve nga furnizuesi.
10.Me shërbime të punës ndërtimore, duke
përfshirë riparimin, pastrimin, mirëmbajtjen,
shërbimet e modifikimit dhe demolimit në
lidhje me pasurinë e paluajtshme, sipas nenit
52, nënparagrafët 1.4.1 dhe 1.4.2. kuptohen:
10.1.Shërbimet e projektimit dhe punët
tjera në lidhje me objektin ndërtimor.
10.2.Punët përgatitore në vend punishte,
punët për rrënim të objektit apo pjesëve të
saja.
10.3.Ndërtimi i objekteve ndërtimore dhe i
pjesëve te saja.
10.4.Punët e instalimit.
10.5.Punët përfundimtare ndërtimore.
10.6.Mirëmbajtja, rinovimi dhe
meremetimi i objektit apo pjesëve të saja,
duke përfshirë pastrimin, vendosja e
qeramikave, tapetave dhe punët e parketit.
10.7.Ofrimi i shërbimeve të mbikëqyrjes.
10.8.Vendosja apo montimi i pajisjeve apo
makinerisë të cilat pas vendosjes dhe
montimit bëhen pasuri e paluajtshme.
10.9.Dhënia me qira e mjeteve dhe
pajisjeve për ndërtim apo rrënim, me
përdoruesin e tyre.
10.10.Të gjitha shërbimet tjera të cilat
përfshijnë furnizimin e luejtshmërisë dhe
services by the supplier.
10.Services of the construction works,
including repair, cleaning, maintenance,
alteration and demolition services in relation to
the immovable property, according to article
52, subparagraph 1.4.1 and 1.42 is understood:
10.1.Projection services and other works
related to the construction.
10.2.Preparatory works in construction
sites, works for the demolition of the
building or its parts.
10.3.Construction of buildings and its parts.
10.4.Installation works.
10.5.Final construction works.
10.6.Maintenance, renovation and repair of
buildings or its parts, including, cleaning,
putting tiles, wallpapers and parquets (floor)
works.
10.7.Provision of the oversight works.
10.8.Installation or the fitting of equipment
or machinery which after the installation or
fitting become immovable property.
10.9.Leasing out tools and equipment for
construction or demolition, with their user.
10.10.All other services which include the
supply of movability and their inclusion in
snabdevača.
10.Snabdevanja građevinskog rada,
uključujući popravke, čišćenje, održavanje,
usluge izmene i rušenja u vezi sa
nekretninom, shodno članu 52, pod stavu
1.4.1 i 1.4.2 smatraju se;
10.1.Usluge projektiranja i drugi radovi
vezani za građevinski objekat.
10.2.Pripremni radovi na lokaciji, radovi
na rušenju objekata ili njegovih dela
10.3.Gradnja građevinskog objekta i
njegovih dela.
10.4.Radovi instalacije,
10.5.Završni građevinski radovi.
10.6.Održavanje, renoviranje i sanacija
objekata ili njegovih dela uključujući
čišćenje, postavljanje keramika, tapeta i
rad na parketu.
10.7.Vršenje usluga nadzora.
10.8.Postavljanje ili montiranje opreme ili
mašinerije koja nakon postavljanja i
montiranja postaju sastavni deo nekretnine.
10.9.Davanje na zakup sredstava i oprema
za gradnju ili rušenje, sa njihovim
korisnikom
10.10. Sve druge usluge koje
obuhvataju snabdevanje pokretne imovine
246
përfshirjen e tyre në ndërtim, ashtu që
luejtshmëria krijon cilësi të
paluejtshmërisë.
10.11.Angazhimi i personelit, nëse
personeli kryen shërbime ndërtimore.
11.Duke u bazuar në sqarimet e mësipërme, të
gjitha shërbimet ndërtimore (të evidentuara
nga 10.1 deri 10.11 të këtij neni), të ofruara
nga personi i tatueshëm për personin e
tatueshëm, të kontraktuara nga data e hyrjes
ne fuqi të këtij udhëzimi, me të cilin aplikohet
kjo skemë e ngarkesës së kundërt, do të
trajtohen në përputhje me këtë nen.
Neni 71
Periudha Tatimore
1. Në pajtim me nenin 53, paragrafin 1 të
Ligjit, periudhë tatimore për TVSH do të jetë
periudha, një muaj kalendarik, e cila fillon në
ditën e parë të muajit dhe përfundon në ditën e
fundit të të njëjtit muaj.
2. Për personin i cili për herë të parë bëhet
person i tatueshëm në pajtim me nenin 6
paragrafin 1 të Ligjit dhe i cili është
regjistruar në pajtim me kërkesat e nenit 7 dhe
8 të Ligjit, periudhë tatimore për TVSH do të
jetë periudha e cila fillon në ditën e
regjistrimit për TVSH (që nënkupton datën e
under construction, so that the movability
creates quality of immovability.
10.11.Staff engagement, if the staff
conducts construction services.
11.Based on the explanations provided above,
all construction works (identified from 10.1 to
10.11 of this article), provided by the taxable
person for the taxable person, contracted from
the date of the entry into force of this
Instruction, by means of which this adverse
charge scheme is applied, shall be handled in
accordance with this article.
Article 71
Tax period
1. In accordance with article 53, paragraph 1 of
Law, the tax period for VAT shall be the
period, one calendar month which starts on the
first day of the month and ends on the last day
of the same month.
2. A tax period for VAT for the person who for
the first time becomes a taxable person in
compliance with article 6 paragraph 1 of the
Law and who is registered in compliance with
the requirements of article 7 and 8 of the Law,
shall be the period starting on the day of
registration of VAT (which means the date
i njihovo uključivanje na gradnji, na način
na koji ta pokretna imovina stvara odlike
nekretnine.
10.11. Angažovanje osoblja ukoliko
osoblje vrši građevinske usluge.
11.Na osnovu gore navedenih objašnjenja, sve
građevinske usluge (evidentirane od 10.1 do
10.11 ovog člana) pružene od oporezivog lica
za oporezivo lice, ugovorene od dana stupanja
na snagu ovog uputstva, kojom se primenjuje
ova šema suprotne obaveze, tretiraće se u
skladu sa ovim članom.
Član 71
Poreski period
1. Shodno članu 53, stavu 1 Zakona, poreski
period za PDV biće jedan kalendarski mesec
koja počinje prvog dana meseca i završava
posljednjeg dana istog meseca.
2. Za lice koji po prvi put postaje oporezivo u
smislu člana 6 stava 1 Zakona i koje je
registrovano shodno zahtevima člana 7 i 8
Zakona, poreski period za PDV biće period
koji počinje na dan registracije PDV-a (što
podrazumeva momenat kad je pređen prag za
registraciju ili kad je podneo zahtev za
247
momentit kur është kaluar pragu për regjistrim
apo kur ka aplikuar për regjistrim vullnetar)
dhe do të përfundojë në ditën e fundit të atij
muaji.
3. Për personin e tatueshëm i cili çregjistrohet
nga TVSH në pajtim me nenin 9 të Ligjit,
periudha tatimore për TVSH do të fillojë në
ditën e parë të muajit dhe do të përfundojë në
datën e të njëjtit muaj kur është marrë
aprovimi nga ATK për çregjistrim nga TVSH.
4. Për personin për të cilin është filluar një
procedurë e likuidimit apo bankrotimit për
arsye të ndryshme, periudha tatimore do të
fillojë në ditën kur është bërë hapja e
procedurës së likuidimit apo bankrotimit deri
në ditën kur do të merret vendimi mbi
përfundimin e procedurës së likuidimit apo
bankrotimit. Në këto raste, nëse personi i
tatueshëm i cili është në procedurë të
likuidimit apo bankrotimit, nuk zhvillon
aktivitet ekonomik gjatë këtij procesi, nga ky
person i tatueshëm do të kërkohet që të
dorëzojë një deklaratë deri në ditën e 20 të
muajit pas muajit në të cilën është marrë
vendimi mbi përfundimin e procedurës së
likuidimit apo bankrotimit, pavarësisht se sa
zgjatë procedura e tillë.
5. Për personin për të cilin është filluar një
procedurë e likuidimit apo bankrotimit dhe
nga likuiduesi apo kuruesi zhvillohet aktiviteti
i biznesit, nga personi i cili është në procedurë
likuidimi apo bankrotimi do të kërkohet që të
when the threshold is exceeded for registration
or when he/she applied for voluntary
registration) and shall end on the last day of
that month.
3. Tax period for VAT for the taxable person
who is deregistered from VAT in compliance
with article 9 of the Law shall start on the first
day of the month and end on the last day of the
same month, when the approval from TAK for
deregistration from VAT was received.
4. For a person against whom a liquidation or
bankruptcy procedure is initiated for different
reasons, the tax period shall begin on the day
of the opening of the liquidation or bankruptcy
proceeding until the day when a decision is
taken on the end of the liquidation or
bankruptcy proceedings. In these cases if the
taxable person under the liquidation or
bankruptcy proceedings conducts no economic
activity during this entire process, this taxable
person shall be required to submit a declaration
until on the 20th day of the month, following
the month in which the decision on the
conclusion of the liquidation or bankruptcy
procedure is taken, irrespective how long such
procedure lasts.
5. For a person against whom a liquidation or
bankruptcy procedure is initiated and the
business activity is conducted by the liquidator
or the repairer, the person under the liquidation
or the bankruptcy procedure shall be required
dobrovoljnu registraciju) i završiće na
posljednjem danu tog meseca.
3. Za oporezivo lice koji se želi odjaviti od
PDV-a shodno članu 9 Zakona, poreski period
za PDV počeće prvog dana meseca i završiće
na datum istog meseca kad je dobijeno
odobrenje od PUK za odjavu PDV-a.
4. Za lice za kojeg je zapoćeo postupak
likvidacije ili stečaja za različite razloze,
poreski period počeće na dan kad je izvršeno
otvaranje postupka likvidacije ili stečaja do
dana kad je donešeno rešenje o završetku
postkupka likvidacije ili stečaja. U tim
slučajevima, ukoliko oporezivo lice koje je u
toku likvidacije ili stečaja, ne vrši privrednu
delatnost tokom tog postupka, od oporezivog
lica tražiće se izjava da datuma 20 meseca
koji sledi nakon meseca na kojem je doneta
odluka od završetku postupka likvidacije ili
stečaja, bez obzira koliko traje takav
postupak.
5. Za lice za kojeg je započet postupak
likvidacije ili stečaja i likvidator ili
odgovorno lice vrše privrednu delatnost, lice
koje je postupku likvidacije ili stečaja mora
dostaviti PDV izjavu za svaki mesec do 20
248
dorëzojë deklaratë të TVSH-së për çdo muaj,
deri në ditën e 20 të muajit pas muajit për të
cilin deklarohet.
Neni 72
Deklarata e TVSH-së, dorëzimi dhe pagesa
1. Sipas paragrafit 1 të nenit 54 të Ligjit, secili
person i tatueshëm, detyrohet që të dorëzojë
deklaratën e TVSH-së deri në datën njëzet
(20) të muajit pas periudhës tatimore për të
cilën deklarohet.
2. Nëse data njëzetë (20-të) do të jetë ditë e
shtunë, e diel apo ditë feste zyrtare në Kosovë,
atëherë dita e fundit për deklarim do të jetë
dita e parë e punës pas pushimit apo festës.
3. Deklarata e TVSH-së do të dorëzohet në
vendin dhe mënyrën që do të përcaktohet nga
ATK, qoftë në mënyrë fizike apo elektronike.
4. Forma e deklaratës si dhe informatat që do
të përmbajë kjo deklaratë, do të përcaktohen
nga ATK si dhe personit të tatueshëm do t’i
ofrohet një udhëzim që përshkruan në
mënyrën e plotësimit të saj.
5. Secili person i tatueshëm deri me datën
njëzet (20) të muajit pas periudhës, duhet të
dorëzojë deklaratën tatimore të TVSH-së dhe
nëse e njëjta rezulton me obligim pagese,
atëherë pagesa duhet të bëhet deri në këtë
to submit a VAT declaration for each month,
until the 20th day of the month, following the
month for which the declaration is made.
Article 72
VAT declaration, submission and payment
1. According to paragraph 1 of article 54 of the
Law, every taxable person is obliged to submit
the VAT declaration until the 20th day of the
month following the tax period for which
declaration is made.
2. If the date twenty (20) is on Saturday,
Sunday or an official holiday in Kosovo, then
the last day for declaration shall be the first
day after the festivities or official holiday.
3. VAT declaration shall be submitted at the
place and the manner prescribed by TAK, be
that physically or electronically.
4. Form of declaration and the information
contained in this declaration shall be set forth
by TAK, and the taxable person shall be
provided with an instruction describing the
manner how it should be filled in.
5. Each taxable person until the twentieth
(20th) day of the month following the period,
should submit the VAT tax declaration and if
the same results in the payment obligation,
then the payment should be made until this
datuma meseca koji sledi mesec za koji se
podnosi izjava.
Član 72
Deklaracija PDV-a, dostava i naplata
1. Shodno stavu 1 člana 54 Zakona, svako
oporezivo lice je obavezno dostaviti
Deklaraciju PDV-a do dvadesetog (20)
meseca nakon poreskog period za koji se
dostavlja deklaracija.
2. Ukoliko datum 20 je subota, nedelja ili
zvanični praznik na Kosovu, onda je
posljednji dan za deklaraciju prvi radni dan
nakon odmora ili praznika.
3. Deklaracija PDV-a dostavlja se na mestu i
načinu utvrđenom od strane PUK, bilo na
fizički ili elektronski način.
4. Način deklaracije i informacije koje sadrži
deklaracija utvrđuju se od PUK a poreskom
obvezniku pružiće se uputstvo na kojem će se
opisati način ispunjivanja.
5. Do dvadesetog (20) na mesecu nakon
perioda, svaki poreski obveznik mora podneti
poresku deklaraciju za PDV i ukoliko ista
stvara obavezu naplate, ona će se izmiriti do
istog dana. Svako zakašnjenje deklaracije i
249
datë. Çdo vonesë e deklarimit dhe pagesës do
të ndëshkohet sipas Ligjit për Administratën
Tatimore dhe Procedurat.
Neni 73
Mbajtja dhe Ruajtja e Librave të TVSH-së,
shënimet dhe dokumentacionet tjera
1. Libri i blerjeve:
1.1. Libri i blerjeve është i detyrueshëm të
mbahet nga të gjithë personat e tatueshëm.
Ai duhet të tregojë në faqen e parë numrin
e identifikimit dhe emrin e personit. Të
gjitha faqet duhet të kenë numër rendor.
Libri plotësohet çdo ditë nëse ka
transaksione. Në të regjistrohen për çdo
transaksion furnizuesi dhe të dhënat e
faturës që paraqet transaksionin.
1.2. Në këtë libër regjistrohet data e
lëshimit të faturës, numri rendor i faturës,
të dhënat e deklaratës së importit (nr. i
DUD), emri i shitësit, numri i identifikimit
tatimor dhe numri i TVSH-së së tij nëse ka.
1.3. Blerjet regjistrohen në vlerë totale e
cila përfshin edhe TVSH-në (në qoftë se
ka) si dhe të ndara në blerje me TVSH
(veçantë blerjet me normë standarde dhe
ato me normë të reduktuar) dhe në blerje
pa TVSH. Blerjet me TVSH regjistrohen të
ndara në importe dhe blerje brenda vendit.
1.4. Për çdo blerje me TVSH personi
regjistron vlerën e tatueshme dhe TVSH që
date. Each delay of declaration and payment
shall be sanctioned according to Law on Tax
Administration and Procedures.
Article 73
Bookkeeping and storage of VAT books,
records and related documentation
1. Book on purchases:
1.1. The book on purchases is obligatory to
be kept by all taxable persons. The book
should indicate on the first page the
identification number and the name of the
person. All pages should be equipped with a
serial number. The book is filled in every
day if there are transactions. It registers for
every transaction the supplier and the
invoice data presenting the transaction.
1.2. This book registers the date of the
issuance of invoice, serial number of the
invoice, data of the import declaration
(SAD no.), name of vendor; number of tax
identification and VAT number if any.
1.3. Purchases are registered in the total
value which include also VAT (if any) as
well as separated in purchases with VAT
(separately with standard form and with
reduced form) and in purchases without
VAT. Purchases with VAT are registered
separately on imports and purchases within
the country.
1.4. For each purchase with VAT, the
person shall register the taxable value and
isplate je kažnjivo shodno Zakonu o poreskoj
upravi i procedurama.
Član 73
Održavanje i čuvanje PDV knjiga, zapisa i
druge dokumentacije
1. Knjiga kupovina:
1.1 Knjiga kupovina je obavezna za sve
poreske obveznike. Na prvoj stranici,
knjiga sadrži identifikacioni broj i ime lica.
Sve druge stranice moraju imati redni broj.
Knjiga se potpunjava svaki dan ukoliko
ima transakcija. Na njoj se registruje svaka
transakcija, snabdevač kao i podaci računa
koji predstavljaju transakciju.
1.2 U knjizi se registruju dan izdavanja
računa, redni broj računa, podaci
deklaracije uvoza (br. UCD), ime
prodavca, identifikacioni poreski broj i
broj PDV-a, ukoliko ima.
1.3 Kupovine se registruju u njenom
ukupnom iznosu uključujući PDV (ukoliko
ima) i podeljene na kupovine sa PDV-om
(i to posebno za kupovine standardnom
stopom i one smanjenom stopom) i na
kupovine bez PDV-a. Kupovine sa PDV-
om registruju se posebno na uvoz i
kupovine unutar zemlje.
1.4 Za svaku kupovinu sa PDV-om lice
registruje iznos koji podleže porezu i PDV
250
i korrespondon kësaj blerje.
2. Libri i shitjeve:
2.1. Libri i shitjeve është i detyrueshëm të
mbahet nga të gjithë personat e
tatueshëm.Ai duhet të tregojë në faqen e
librit numrin e identifikimit dhe emrin e
personit të tatueshëm. Të gjitha faqet duhet
të kenë numër rendor. Libri plotësohet çdo
ditë nëse ka transaksione. Në të
regjistrohen për çdo transaksion, klienti
dhe të dhënat e faturës që paraqet
transaksionin.
2.2. Në librin e shitjeve regjistrohen data e
lëshimit të faturës, numri rendor i faturës,
data dhe numri i deklaratës doganore kur
mallrat eksportohen (nr. i DUD), emri i
klientit dhe numri i identifikimit të tij.
2.3. Në të regjistrohet vlera totale e
transaksionit përfshirë TVSH-në (në qoftë
se ka).
2.4. Shitjet regjistrohen të ndara në të
liruara, shitjet me të drejtë kreditimi,
eksportet dhe shitjet e tatueshme sipas
normës së aplikueshme.
2.5. Për çdo shitje të tatueshme
regjistrohen shuma e tatueshme dhe TVSH.
2.6.Librat dhe regjistrimet si dhe
dokumentet e tjera origjinale duhet të
ruhen në afat prej gjashtë (6) vjet.
Përjashtimisht nga ky rregull, ruajtja e
dokumentacionit për pasurinë e
paluajtshme duhet të vlejë periudha njëzet
(20) vite.
the VAT corresponding to the purchase.
2. Book on sales:
2.1. The book on sales is obligatory to be
kept by all taxable persons. The book
should indicate on the page the
identification number and the name of the
taxable person. All pages should be
equipped with a serial number. The book is
filled in every day if there are transactions.
It registers every transaction, the client and
the invoice data presenting the transaction.
2.2. This book on sales registers the date of
the issuance of invoice, serial number of the
invoice, data and the number of declaration
when goods are exported (SAD no.), name
of client, and the number of his/her
identification.
2.3. Total value of transaction, including
VAT (if any) shall be registered in it.
2.4. Sales are registered separately, in
exempted, sales with the right to be
credited, exports and taxable sales
according to the applicable rate.
2.5. The taxable amount and the VAT are
registered for every taxable sale.
2.6. Books and registrations as well as
related original documents shall be stored in
a period of six (6) years. An exception to
this rule is the storage of documentation on
the immovable property for which the
period of 20 (twenty) years is a valid
period.
koji odgovara toj kupovini.
2. Knjiga prodaje:
2.1 Knjiga prodaje je obavezna za sve
poreske obveznike. Ona na prvoj stranici
sadrži identifikacioni broj i ime poreskog
obveznika. Sve druge stranice moraju imati
redni broj. Knjiga se potpunjava svaki dan
ukoliko ima transakcija. Na njoj se
registruje svaka transakcija, kupac kao i
podaci računa koji predstavljaju
transakciju.
2.2. Na knjizi prodaje registruju se datum
izdavanja računa, redni broj računa, datum
i broj carinske deklaracije tokom izvoza
robe (br. UCD), ime klijenta i njegov
identifikacioni broj.
2.3. Na njemu se registruju ukupna
vrednost transakcije uključujući PDV
(ukoliko ima).
2.4 Prodaje se registruju odvojeno za one
oslobođene, prodaje s pravom kreditiranja,
izvoze i oporezive prodaje po stopi na
snazi.
2.5 Za svaku oporezivu prodaju registruju
se iznos koji podleže porezu i PDV.
2.6 Knjige, zapisi i drugi originalni
dokumenti moraju se čuvati u roku od šest
(6) godina. Izuzetno od ovog pravila,
čuvanje dokumentacije za nekretnine važi
za period od dvadeset (20) godina.
251
Neni 74
Regjimi për agjencitë e udhëtimit
Përkufizime dhe Koncepte
1. Në kuptim të nenit 58, të Ligjit:
1.1.Agjencia e Udhëtimit nënkupton "çdo
person të tatueshëm i cili në emër të tij apo
si agjent, ndërmjetëson, siguron
informacion apo merr përsipër t’i
mundësojë/sigurojë udhëtarit (klientit) të
udhëtojë i vetëm apo në grup, përfshirë
fjetjen, struktura akomoduese, transportin,
udhëtime të organizuara dhe shërbime të
tjera turistike, të cilat kryhen nga persona
të tatueshëm të tretë.
1.2.Agjenci udhëtimi konsiderohen edhe
organizatorët e udhëtimeve turistike.
1.3.Agjentët e udhëtimit në përputhje me
përcaktimet e Ligjit duhet të zbatojnë këtë
regjim për veprimet që agjencia kryen në
emrin e saj për klientin, për realizimin e të
cilave përdor furnizimet e mallrave dhe të
shërbimeve të ofruara nga persona të tjerë
të tatueshëm.
Këto veprime konsiderohen si një shërbim
i vetëm i furnizuar nga agjencia e udhëtimit
për klientin e saj.
1.4.“Klienti” nënkupton përfituesin e
shërbimeve të udhëtimit i cili është:
1.4.1. Udhëtari - Individ , ose
1.4.2.Personi i tatueshëm që nuk kryen
aktivitet si agjenci udhëtimi, por merr
Article 74
Regime for travel agencies
Definitions and concepts
1. within the meaning of article 58, of the Law:
1.1. Travel agency means “every taxable
person who on his/her behalf or as an agent,
mediates, provides information, or
undertakes to enable/provide to the
passenger (client) to travel alone or in the
group, including lodging, structures of
accommodation, transport, organised trips
and other touristic services which are
carried out by third taxable persons.
1.2.Travel agency is also considered the
organisers of the touristic trips.
1.3.Travel agents in accordance with
definitions set forth in the Law should
implement this regime for the actions which
the agency carries out on its behalf to the
client, for the execution of which it uses the
supply of goods and services provided by
other taxable persons. These actions are
considered as a single service by the travel
agency to its client.
Ne kete paragraph mungomn
1.4. “Client” means the beneficiary of the
travel services who is:
1.4.1.Passenger – individual, or
1.4.2.Taxable person not carrying out an
activity as the travel agency, but receives
Član 74
Režim za putne agencije
Definicije i koncepti
1. U smislu člana 58 Zakona:
1.1.Putnom agencijom smatra se „svako
oporezivo lice koji u svoje ime ili kao
agent posreduje, pruža informacije ili
preduzima omogućiti/obezbediti putniku
(klijentu) da putuje sam ili u grupi,
uključujući prenoćenje, smeštaj, prevoz,
organizovana putovanja i druge turističke
usluge, koje se vrše od oporezivih trećih
lica.
1.2.Putničke agencije smatraju se i
organizatori turističkih putovanja.
1.3.Putnički agenti, u skladu sa odredbama
Zakona, moraju sprovesti ovaj režim za
delatnosti koje agencija vrši u ime
klijenata, za ostvarenje kojih koristi
snabdevanja robe i usluge pružene od
drugih oporezivih lica.
Ove delatnosti smatraju se individualnim
uslugama snabdetih od putničke agencije
za svoje klijente.
1.4. „Klijent“ podrazumeva korisnikom
usluga putovanja, koji je:
1.4.1.. Putnik – pojedinac, ili
1.4.2.Oporezivo lice koje ne vrši
delatnost kao putnička agencija, ali
252
shërbimin e vetëm të agjencisë së
udhëtimit jo me qëllim për ta rishitur
atë.
1.5.Paketa turistike e udhëtimit
konsiderohet një kombinim i paracaktuar
ku përfshihen detyrimisht të paktën dy prej
tri grupeve të shërbimeve, të cilat
sigurohen gjatë një periudhe kohore
minimale 24 orë, apo ku përfshihet kalimi i
një nate, si me poshtë:
1.5.1. Transporti;
1.5.2.Fjetja (akomodimi);
1.5.3.Të tjera shërbime të ndryshme nga
shërbimet e transportit dhe fjetjes apo
shërbimet dytësore të lidhura me to, të
cilat përbëjnë pjesë të rëndësishme të
paketës së shërbimit të udhëtimit: si
p.sh. shërbimi ushqimit, pjesëmarrje në
ngjarje shkencore, kulturore, sportive,
argëtuese, vizita në muze e të tjera të
ngjashme.
Pjesë e paketës është gjithmonë edhe shërbimi
këshillimor apo lehtësia që u ofrohet
udhëtarëve dhe turistëve nga agjencitë e
udhëtimit.
2. Shërbimi i vetëm i agjencisë së udhëtimit
2.1.Veprimet që agjencia e udhëtimit kryen
në emrin e saj, në përfitim të klientit për të
cilat përdor furnizime të mallrave dhe të
shërbimeve të furnizuara nga persona të
tjerë të tatueshëm, në kuptim të nenit 58,
paragrafit 5 të Ligjit, konsiderohen si
the only service of the travel agency not
with the purpose to re-sell it.
1.5.Touristic travel package is considered a
combination predetermined where
necessarily at least two of the three groups
of services are included, which are provided
during a minimum time period of 24 hours
or where the spending of a night is
included, as follows:
1.5.1. Transport;
1.5.2. Lodging (accommodation);
1.5.3. Other services different from
transport and lodging services or
secondary services related to the ones,
which comprise important parts of the
package of travel services: such as, food
service, attendance to scientific, cultural,
entertainment and sports events, visits to
museums and similar events.
Part of the package is also always the
counselling service or the facility
provided to passengers and tourists by
the travel agency.
2. The only service of the travel agency
2.1The actions that the travel agency
conducts on its behalf, to the benefit of the
client for whom it uses supply of goods and
services supplied by other taxable persons,
within the meaning of article 58, paragraph
5 of Law, are considered as supplies of one
koristi pojedine usluge putničke
agencije u cilju preprodaje.
1.5.Turistički paket putovanja smatra se
uređenja kombinacija koja obuhvata
najmanje dve od tri grupe usluga, koje se
vrše tokom vremenskog perioda od 24
časa, ili koje obuhvataju prenoćenje, kao u
nastavku:
1.5.1. Prevoz;
1.5.2. Prenoćenje (smeštaj);
1.5.3. Druge razne usluge od usluge
prevoza i prenoćenja ili sekundarnih
nadovezanih usluga, koje čine važan
deo paketa putničkih usluga: kao npr.
ugostiteljske usluge, učešće na
naučnim, kulturnim, sportskim,
zabavnim događajima, poseta muzejima
i slično.
Deo paketa su uvek i savetničke usluge
ili olakšice koje se pružaju putnicima i
turistima od strane putničkih agencija.
2. Pojedinačna usluga putničke agencije
2.1.Mere koje putnička agencija vrši u
njeno ime a za dobit klijenta za koje koristi
snabdevanje robe i usluga, snabdete od
trečeg oporezivog lica, u smislu člana 58
stava 5 Zakona, smatraju se snabdevanjem
pojedinačne celokupne usluge.
253
furnizim i një shërbimi të vetëm tërësor.
2.2.Vetëm veprimet e kryera nga agjencitë
e udhëtimit apo organizatorët turistik që
veprojnë në emër të tyre, pra sillen si
ndërmjetës “të fshehur”, mund të aplikojnë
këtë regjim.
2.3.Në rastin kur agjencitë e udhëtimit
veprojnë në emër dhe për llogari të një
klienti apo të një furnizuesi shërbimesh,
pra sillen si ndërmjetës transparent,
furnizimet e tyre do të tatohen sipas
rregullave të regjimit normal të TVSH-së.
2.4.Ky regjim nuk zbatohet nëse p.sh.
agjencia ofron shërbimin në hotelin që e ka
në pronësi apo kryen transportin me
autobusin që ka në pronësi, pasi duhet
plotësuar kushti që agjencia të lidhet me të
tretë.
3. Vendi i furnizimit të shërbimit të
agjencisë së udhëtimit
3.1. Siç përcaktohet në nenin 58, paragrafin
5 të Ligjit, vendi i furnizimit të këtij
shërbimi të vetëm është në Kosovë nëse
selia ose njësia e përhershme e agjencisë së
udhëtimit është në Kosovë dhe furnizimi i
shërbimit kryhet nëpërmjet saj.
3.2.Në kuptim të paragrafit më sipër,
agjencitë e udhëtimit të cilat nuk kanë
vendin kryesor të aktivitetit të tyre apo një
njësi fikse në Kosovë, dhe nga selia e tyre
e vendosur jashtë territorit të Kosovës
organizojnë udhëtime turistike apo
single overall service.
2.2.Only the actions carried out by travel
agencies or the touristic organisers acting
on their behalf, therefore, act as “hidden”
mediators, may apply this regime.
2.3.In case when travel agencies act on
behalf of and on the account of the client or
a service supplier, thus, act as transparent
mediators; their supplies shall be taxed
according to the rules of the normal VAT
regime.
2.4.This regime is not applied if, e.g. the
agency provided the service at the hotel
under its ownership or conducts transport
with the bus under its ownership, since the
criteria should be met, which is the agency
should interact with the third persons.
3. Place of the supply of the service of the
travel agency
3.1. As is set forth in article 58, paragraph 5
of the Law, the place of the supply of this
single service is in Kosovo if the
headquarters or the permanent unit of the
travel agency is in Kosovo and the service
supply is carried out through it.
3.2. In the meaning of the paragraph above,
travel agencies the main activity of which
or a fixed unit is not in Kosovo, and from
their branch located outside the territory of
Kosovo organise touristic trips or the
staying of their clients in Kosovo, then their
2.2.Samo delatnosti vršene od putničkih
agencija ili turističkih organizatora koji
deluju u njihovom imenu, dakle deluju kao
„prikriveni“ posrednici, mogu primenti
ovaj režim.
2.3.U slučajevima kad turističke agencije
deluju u ime i za račun jednog klijenta ili
snabdevača usluga, dakle deluju kao
transparentan posrednik, njihova
snabdevanja oporezuju se shodno
pravilima normalnog režima PDV-a.
2.4.Ovaj se režim ne primenjuje ukoliko
npr. agencija pruža usluge u hotelu u
njenoj svojini ili vrši prevoz autobusom u
njenoj svojini, pošto se treba ispuniti uslov
povezivanja trećom strankom.
3. Mesto snabdevanja usluge putničke
agencije
3.1. Kako je i predviđeno članom 58,
stavom 5 ovog Zakona, mesto snabdevanja
pojedinačne usluge je na Kosovu ukoliko
je sedište ili stalna jedinica putničke
agencije na Kosovu i snabdevanje usluge
vrši se putem nje.
3.2. U smislu gore navedenog stava,
putničke agencije koji za sedište delatnosti
nemaju Kosovo ili pak fiksnu jedinicu, i iz
svog sedišta izvan teritorije Kosova
organizuju turistička putovanja ili posete
svojih klijenata na Kosovu, onda njihova
254
qëndrime të klientëve të saj në Kosovë,
atëherë shërbimi i tyre i vetëm si agjenci
udhëtimi nuk është objekt i aplikimit të
TVSH-së sipas Ligjit.
3.3. Bazuar në nenin 58 të Ligjit, nëse
veprimet, për të cilat agjencia e udhëtimit u
është drejtuar personave të tjerë të
tatueshëm, janë kryer nga këta persona
jashtë Kosovës, shërbimi i kryer nga
agjencia e udhëtimit është i ngjashëm me
veprimtarinë e ndërmjetësit transparent dhe
ky shërbim sipas nenit 34 të Ligjit është
shërbim ndërmjetësimi i trajtuar si eksport
me të drejtë zbritje të TVSH-së.
3.4. Nëse veprimet, sipas nënparagrafit 3.3,
të këtij neni, janë kryer brenda dhe jashtë
Kosovës, marzhi zbatohet vetëm për
shërbimin e agjencisë së udhëtimit të kryer
brenda vendit. Pjesa e shërbimit të
agjencisë së udhëtimit, që u përket
veprimeve jashtë Kosovës, sipas nenit 34 të
Ligjit është shërbim ndërmjetësimi i
trajtuar si eksport me të drejtën e zbritjes së
TVSH-së së zbritshme.
4. Shuma e tatueshme e shërbimit të vetëm
të agjencisë së udhëtimit
4.1.Në kuptim të nenit 58, paragrafit 5,
nënparagrafit 5.3 të Ligjit, shuma e
tatueshme e furnizimit të shërbimit të
vetëm të agjencisë së udhëtimit është
marzhi i agjencisë së udhëtimit ku
përfshihet edhe TVSH që lidhet me këtë
marzh.
only service as a travel agency is not an
object of the VAT application according to
the Law.
3.3. Based on Article 58 of the Law, if the
actions, for which the travel agency has
addressed to other taxable persons, are
carried out by these persons outside
Kosovo, the service carried out by the travel
agency is similar to the activity of the
transparent mediator and this service
according to article 34 of the Law is a
mediation service handled as export with
the right of VAT deduction.
3.4.If actions according to subparagraph
3.3. of this article are carried out within and
outside Kosovo, the margin is applied only
for the travel agency services carried out
within the country. The part of the travel
agency services, pertaining to these services
outside Kosovo, according to article 34 of
the Law is a mediation service regarded as
export with the right to deduct the
deductible VAT.
4. Taxable amount of the only service of the
travel agency
4.1.Within the meaning of article 58,
paragraph 5, subparagraph 5.3 of the Law,
the taxable amount of the supply of the only
service of travel agency is the margin of the
travel agency which also include VAT
related to this margin.
4.2.The margin of the travel agency is
pojedinačna usluga kao turistička agencija
ne podleže primeni PDV-a shodno Zakonu.
3.3. Na osnovu člana 58 Zakona, ukoliko
radnje, za koje se turistička agencija
obratila drugim oporezivim licima, vrše se
od lica van Kosova, izvršena usluga od
turističke agencije je slična radnji
transparentnog posrednika i ta se usluga,
shodno članu 34 Zakona, smatra uslugom
posredovanja, tretirana kao izvoz, s
pravom smanjenja PDV-a.
3.4. Ukoliko se radnje, iz pod-stav 3.3,
ovog člana, vrše unutar i van Kosova,
marža se primenjuje samo za usluge
turističke agencije vršene unutar zemlje.
Deo usluge turističke agencije, koji se
odnosi za radnje van Kosova, shodno članu
34 Zakona, je usluga posredništva tretirana
kao izvoz s pravom smanjenja PDV-a.
4. Oporezivi iznos pojedinačne usluge
turističke agencije
4.1.U smislu člana 58, stava 5, podstava
5.3 Zakona, oporezivi iznost snabdevanja
pojedinačne usluge turističke agencije je
marža turističke agencije koja obuhvata
PDV vezan za tu maržu.
4.2.Marža putničke agencije računa se
255
4.2.Marzhi i agjencisë së udhëtimit
llogaritet si diferenca ndërmjet çmimit total
të paguar nga klienti dhe vlerës reale të
paguar nga agjencia e udhëtimit për
furnizimet e mallrave dhe shërbimeve të
faturuara nga persona të tjerë të tatueshëm
me kusht që çdonjëri nga furnizimet e
mallrave dhe shërbimeve nga të tretë
përfitohet në mënyrë të drejtpërdrejtë nga
klienti.
4.3.Marzhi llogaritet mbi bazën e faturave
të lëshuara dhe faturave të mbledhura për
një udhëtim turistik.
4.4.Transaksionet, ndërmjet klientit dhe
agjencisë, agjencisë dhe personave të tjerë
të tatueshëm nëpërmjet të cilëve është bërë
i mundur të kryhet shërbimi, duhet të
kryhen nëpërmjet llogarive bankare.
4.5.Si rregull, marzhi i agjentit të udhëtimit
përfshin edhe TVSH-në dhe llogaritja e
shumës së tatueshme dhe të TVSH-së së
llogaritur sipas këtij regjimi bëhet si në
vijim:
4.5.1. Shuma e tatueshme = Marzhi i
agjentit të udhëtimit – TVSH e
llogaritur
4.5.2. TVSH e llogaritur = Shuma e
tatueshme (x) norma tatimore e TVSH-
së (18%)
4.6.TVSH bëhet e kërkueshme në
periudhën tatimore në të cilën të gjithë
elementet e nevojshëm për llogaritjen e
calculated as the difference between the
total price paid by the client and the real
value paid by the travel agency for the
supplies of goods and services invoiced by
other taxable persons on condition that
everything from the supply of goods and
services from the third persons is benefited
directly from the client.
4.3.Margin is calculated based on the
invoices issued and invoices collected for a
touristic trip.
4.4.Transactions, between the client and
agency, agency and other taxable persons
through whom the service was enabled to
be carried out, should be carried out through
bank accounts.
4.5.As a rule, the margin of the travel agent
includes also the VAT and the calculation
of the taxable amount and the calculated
VAT according to this regime is as follows:
4.5.1. Taxable amount = Margin of
travel agent – VAT calculated
4.5.2. VAT calculated = taxable amount
(x) tax rate of VAT (18%)
4.6.VAT becomes required at the tax period
in which all necessary elements for the
calculation of the taxable amount may be
razlika između ukupne cene plaćene od
klijenta i realne vrednosti plaćene od
turističke agencije za snabdevanje robe i
usluge fakturisane od drugih oporezivih
lica pod uslovom da se svako snabdevanje
robe i usluge od trećih lica koristi direktno
od klijenta.
4.3.Marža se računa na osnovu izdati
računa i računa sakupljenih za turističko
putovanje.
4.4.Transakcije između klijenta i agencije,
agencije i drugih oporezivih lica putem
kojih se omogućuje vršenje usluga moraju
se izvršiti putem bankarskih računa.
4.5.Po pravilu, marža putničkog agenta
obuhvata PDV i obračun oporezivog
iznosa i obračun PDV-a po ovom režimu
vrši se kao u nastavku:
4.5.1. Oporezivi iznos = marža
putničkog agenta – obračunati PDV
4.5.2. obračunati PDV = oporezivi iznos
(x) poreska stopa PDV-a (18%)
4.6.PDV pristiže za naplatu na poreskom
periodu na kojem svi potrebni elementi za
obračun oporezivog iznosa mogu se
256
shumës së tatueshme mund të përcaktohen
me siguri. Nëse kjo nuk është e mundur më
parë marzhi zbatohet dhe tatimi kërkohet
në momentin kur kryhet shërbimi i vetëm i
agjencisë së udhëtimit.
5.Rregullat e faturimit
5.1.Vlera e TVSH-së së llogaritur sipas
këtij regjimi nuk shënohet dhe nuk
identifikohet veçmas në faturën që agjencia
e udhëtimit lëshon për klientin.
5.2.Në rast të zbatimit të regjimit të
veçantë siç përcaktohet në nenin 45 dhe 46
të Ligjit, agjencia e udhëtimit, në faturë
duhet të shkruajë detyrimisht “TVSH- ja
është zbatuar mbi marzhin, regjimi i
agjencive të udhëtimit”. Në rast se ky
shënim mungon në faturë, fatura
konsiderohet e parregullt dhe aplikohen
sanksione sipas Ligjit për Administratën
Tatimore dhe Procedurat.
5.3.Agjencia e udhëtimit nuk ka të drejtë të
zbresë TVSH-në e faturuar nga persona të
tretë të tatueshëm, për mallrat dhe
shërbimet të cilat përdoren në përfitim të
drejtpërdrejt të klientit, pra konsumohen
direkt nga klienti gjatë udhëtimit dhe janë
pjesë e shërbimit të vetëm të agjencisë së
udhëtimit. Këto fatura regjistrohen në
regjistrin e posaçëm për qëllime të
llogaritjes së marzhit dhe deklarohen në
librin e blerjes siç përcaktohet në këtë
udhëzim.
5.4.Agjencia e udhëtimit ka të drejtë të
zbresë TVSH-në për shpenzimet e
determined with assurance. If this is not
able to take place, then margin is
implemented and taxation is required at the
moment when the only service of travel
agency is carried out.
5.Rues of invoicing
5.1.Value of calculated VAT according to
this regime is not written down and is not
identified separately in the invoice issued
by the travel agency to the client.
5.2.In case of the implementation of the
special regime as is set forth in article 45
and 46 of Law, travel agency, should
obligatorily write down on the invoice
“VAT is implemented on the margin, travel
agency regime”. In case this record is
missing on the invoice, the invoice is
considered irregular and sanctions are
applied according to the Law on Tax
Administration and Procedures.
5.3.Travel agency has no right to deduct
invoiced VAT from third taxable persons
for the goods and services which are used
for the direct benefit of the client; therefore,
they are consumed directly by the client
during the travel and are part of the only
service of the travel agency. These invoices
are registered in the special register for the
purposes of the calculation of the margin
and are declared in the book of sales as is
set forth in this Instruction.
5.4.Travel agency has the right to deduct
VAT for overall administrative
expenditures of the travel agency, supplies
utvrditi sa izvesnošću. Ukoliko to nije
moguće, onda se marža primenjuje a porez
pristiže za naplatu u trenutku kad se vrši
pojedinačna usluga putničke agencije.
5.Pravila fakturisanja
5.1.Vrednost obračunatog PDV-a po ovom
režimu se ne zapisuje i ne identifikuje
posebno na računu koji agencija izdaje za
klijenta.
5.2.U slučaju primene posebnog režima
shodno članu 45 i 46 Zakona, putnička
agencija na računu obavezno ističe „PDV
primenjen na marži, režim putničkih
agencija“. Ukoliko ta beleška nedostaje na
računu, račun se smatra ne regularnim i
primenjuju se kazne shodno Zakonu o
poreskoj upravi i procedurama.
5.3.Putnička agencija nema pravo
smanjenja PDV-a fakturisanog od trećeg
oporezivog lica za robe i usluge koje se
koriste za direktno korišćenje klijenta, to
jest direktno se koriste od klijenta tokom
putovanja i deo su pojedinačne usluge
putničke agencije. Ovi računi se registruju
na posebnom računu u cilju obračuna
marže i izjavljuju se na knjizi kupovina,
kao što je predviđeno ovim uputstvom.
5.4.Putnička agencija ima pravo smanjenja
PDV-a za opšte administrativne troškove
putničke agencije, snabdevanja koje se ne
257
përgjithshme administrative të agjencisë së
udhëtimit, furnizime këto që nuk përdoren
dhe nuk bëjnë pjesë në furnizimin e
shërbimit të vetëm të agjencisë së
udhëtimit.
5.5.Agjencia e udhëtimit është e detyruar të
mbajë regjistra kontabël të veçantë ku të
regjistrohen transaksionet (faturat e
pranuara dhe të lëshuara) dhe mënyra e
llogaritjes së marzhit të agjencisë, shumës
së tatueshme dhe TVSH e llogaritur për
çdo shërbim udhëtimi që u është faturuar
klientëve për të cilën zbaton regjimin e
marzhit të udhëtimit.
5.6.Agjencia e udhëtimit lejohet të kryejë
saktësime të vlerës së llogaritur të marzhit
dhe TVSH-së përkatëse nëse vlera e
furnizimeve të pranuara ndryshon duke
ndikuar në shumën e tatueshme nën
regjimin e marzhit.
5.7.Llogaritja e qarkullimit të agjencive për
qëllime të përcaktimit të kufirit minimal të
regjistrimit për TVSH-në është vlera totale
e paguar prej klientit për çdo shërbim,
pavarësisht nëse ai shërbim i nënshtrohet
ose jo regjimit të marzhit, është i tatueshëm
dhe trajtohet si eksport me të drejtën e
zbritjes së TVSH-së së zbritshme, apo i
tatueshëm me 18%.
Rregulla praktike
Supozojmë se agjencia shet një paketë me
shërbime për kryerjen e një udhëtimi turistik i
cili kryhet pjesërisht brenda territorit të
Kosovës dhe pjesërisht jashtë territorit të
which area not used and are not part of the
supplies of the only service of the travel
agency.
5.5.Travel agency is obliged to keep special
accounting registers when transactions are
registered (invoices received and issued)
and the manner of calculation of margin of
the agency, taxable amount of calculated
VAT for every travel service invoiced to
clients for whom they apply the travel
margin regime.
5.6.Travel agency is allowed to conduct the
accuracy of the calculated value of margin
and respective VAT if the value of supplies
received changes, thus impacting on the
taxable amount under the margin regime.
5.7.Calculation in the turnover of agencies
for the purposes to define the minimum
ceiling of registration for VAT is the total
value paid by the client for every service,
irrespective if that service is subject or not
to the margin regime, is taxable and is
handled as export with the right of
deduction of deductible VAT, or is taxable
by 18%.
Practical rules
We suppose that the agency sells a package
with services for conducting a touristic trip
which is carried out within the territory of
Kosovo and partly outside the territory of
koriste i ne učestvuju na snabdevanju
pojedinačne usluge putničke agencije.
5.5.Putnička agencija je obavezna
održavati posebne knjige računovodstva na
kojima će se registrovati transakcije
(primljeni i izdati računi) i način obračuna
marže agencije, oporezivog iznosa i
obračunatog PDV-a za svaku uslugu
putovanja koju je fakturisala klijentima a
za koje primenjuje režim putničke marže.
5.6.Putničkoj agencije je dozvoljeno da
vrši preciziranje obračunatog iznosa marže
i PDV-a ukoliko vrednost primljenih
snabdevanja je drugačija, utičući pri tom
na oporezivi iznos u okviru režima marže.
5.7.Obračun prometa agencija u cilju
utvrđivanja minimalne granice za
registraciju PDV-a je ukupna vrednost
plaćena od klijenta za svaku uslugu, bez
obzira da li on podleže ili ne režimu marže,
je oporezivo lice ili se tretira kao izvoz s
pravom popusta na PDV, ili je oporeziv sa
18%.
Praktična pravila
Pretpostavimo da agencija prodaje paket
usluga za vršenje turističkog putovanja, koji
se delimično vrši na teritoriji Kosova i
delimično van teritorije Kosova. U tom cilju,
258
Kosovës. Për këtë qëllim agjencia do të blejë
nga persona të tretë furnizime me TVSH apo
pa TVSH.
Agjencia është e detyruar që të shesë dhe të
faturojë shërbimet e udhëtimit të përfshira në
paketën e udhëtimit si një shërbim i vetëm
(pavarësisht nëse furnizimet e blera nga të
tretë janë me apo pa TVSH). Në faturën e
lëshuar nga agjencia nuk llogaritet TVSH, por
agjencia pasi përcakton marzhin e llogarit
TVSH-në në regjistrat përkatës, siç
parashikohet në paragrafin 5 të këtij neni të
udhëzimit, e deklaron atë në librin e shitjes
dhe deklaratën e TVSH-së në rubrikën
përkatëse me emërtimin “Shitje në regjimin e
marzhit të agjencive të udhëtimit”. Faturat e
blerjes të cilat janë pjesë e llogaritjes së
marzhit deklarohen në librin e blerjes nga
agjencia e udhëtimit, në kolonën “Blerje pa
TVSH”.
Kështu në momentin e faturimit kur është
përcaktuar çmimi që do të paguajë klienti për
paketën e shërbimeve të udhëtimit, agjencia
ka mundësinë të përcaktojë kostot e
shërbimeve që përfshihen në paketë.
Pesha specifike që zënë furnizimet e blera nga
agjencia në përfitim të klientit përkatësisht për
pjesën e udhëtimit brenda territorit të Kosovës
dhe për pjesën e udhëtimit jashtë territorit të
Kosovës mbi totalin e tyre, do të përdoret si
bazë për të përcaktuar pjesën që zënë në
çmimin total të faturuar, çmimi i paguar për
shërbimet e paketës të ofruara brenda territorit
të Kosovës dhe çmimi i paguar nga klienti për
Kosovo. For this purpose, the agency will
purchase from third persons supplies with
VAT and without VAT. Agency is obliged to
sell and invoice travel services included in the
travel package as a single service (irrespective
if supplies purchased from third persons are
with or without VAT). The invoice issued by
the agency does not calculate VAT in the
respective registers, but the agency after
defining the margin will calculate VAT in the
respective registers, as is foreseen in paragraph
5 of this article of the Instruction, it declares it
in the book of sales and VAT declaration in the
respective column with the designation “Sale
in the margin regime of travel agencies”. The
purchase invoices which are part of the margin
calculation are declared in the book of
purchase by the travel agency, in the column
“Purchase without VAT”.
Therefore at the moment of invoicing when the
price was set to be paid by the client for the
package of travel services, the agency has the
possibility to set service costs which are
included in the package.
The specific weight given by the agency to the
supplies purchased for the benefit of the client,
namely for the travel part within the territory
of Kosovo and for the travel part outside the
territory of Kosovo over their total, shall be
used as the basis they take in the total price
invoiced, the price paid for the services of the
package provided within the territory of
Kosovo and the price paid by the client for the
agencija kupuje od trećih lica snabdevanja sa
ili bez PDV-a.
Agencija je dužna da prodaje i fakturiše
usluge putovanja obuhvaćene u paketu
putovanja kao jedna jedina usluga (bez obzira
da li su snabdevanja kupljena od trećih lica sa
ili bez PDV). Na računu izdatom od agencije
ne obračuna se PDV, ali agencija, nakon što
utvrdi maržu, obračuna PDV na odgovorne
registre, onako kako je predviđeno stavom 5
ovog člana uputstva, izjavljuje istog na knjizi
prodaje i deklaraciju PDV-a na odgovornoj
rubrici pod nazivom „Prodaja po režimu
putničke agencije“. Računi kupovine koji su
deo obračuna marže izjavljuju se na knjizi
kupovina putničke agencije, u koloni
„Kupovine bez PDV“.
U trenutku fakturisanja, nakon što se utvrdi
cena koju će klijent naplatiti za paket
putničkih usluga, agencija ima mogućnost da
utvrdi cene usluga koje će se obuhvatiti u
paketu.
Specifična težina koju zauzimaju snabdevanja
kupljena od agencije za dobit klijenta
odnosno za deo putovanja unutar teritorije
Kosova i za deo putovanja van teritorije
Kosova na njihov ukupan iznos uzeće se kao
osnova da bi se utvrdio deo koji zauzimaju na
ukupnoj fakturisanoj ceni, ceni naplaćenoj za
usluge paketa pružene van teritorije Kosova i
cena plaćena od klijenta za usluge pružene
259
shërbimet e ofruara jashtë territorit të
Kosovës.
Shuma e tatueshme dhe TVSH sipas marzhit,
korrigjohet nëse është e nevojshme pasi
subjekti të këtë marrë edhe faturat e blerjes
përkatëse dhe rezultojnë diferenca në marzhin
e llogaritur në momentin e lëshimit të faturës.
Neni 75
Rregullat e zbatimit të regjimit të marzhit
të fitimit
1.Koncepti i Regjimit të marzhit
1.1.Për qëllime të TVSH-së në Kreun XIX
të Ligjit parashikohen një sërë rregullash të
veçanta për transaksionet brenda vendit të
shitjes së mallrave të përdorura, veprave të
artit, objekteve të koleksionit dhe
antikitetit.
Regjimi i veçantë përcakton tatimin e
këtyre transaksioneve për qëllime të
TVSH-së sipas marzhit.
Ky regjim bën të mundur tatimin me
TVSH mbi vlerën e marzhit të
transaksioneve të shitjes të kryera nga:
1.1.1. “personi i tatueshëm rishitës” në
kushtet e zbatimit të regjimit të marzhit
të fitimit; dhe
1.1.2. “Organizatori i shitjeve në
ankand” në kushtet e zbatimit të regjimit
të marzhit të fitimit.
services provided outside the territory of
Kosovo. The taxable amount and VAT
according to the margin are adjusted if needed,
after the subject has received the purchase
invoices and after they result in the margin
difference calculated at the moment of the
issuance of the invoice.
Article 75
Rules of implementation of profit regime
1.Concept of the margin regime
1.1.For the purposes of the VAT in the
Chapter XIX of Law are foreseen numerous
special rules for transactions within the
place of the sale of second-hand goods,
works of art, collector’s items and antiquity.
Special regime sets out the taxation of these
transactions for the purposes of VAT
according to margin.
This regime makes it able the VAT taxation
over the margin value of transactions of sale
carried out by:
1.1.1. “the re-selling taxable person”
under the conditions of the
implementation of the margin of profit;
and
1.1.2. “Organiser of the sales at the
auction” under the conditions of the
implementation of the margin of profit.
van teritorije Kosova.
Oporezivi iznos i PDV po marži mogu se
popraviti po potrebi pošto subjekat dobije
račun kupovine i pri tom nailazi na razlike
između obračunate marže u momentu
izdavanja računa.
Član 75
Pravila primene režima marže profita
1.Koncept režima marže
1.1.U cilju PDV-a iz Poglavlja XIX
Zakona, predviđene su niz posebnih
pravila za transakcije unutar zemlje za
prodaju korišćene robe, umetničkih dela,
objekata i kolekcija i antikviteta.
Posebni režim utvrđuje porez ovih
transakcija u cilju PDV-a po marži.
Ovaj režim omogućava porez sa PDV-om
iznad vrednosti marže transakcije prodaje
izvršene od:
1.1.1. „oporezivog preprodavca“ pod
uslovima sprovođenja režima marže
profita; i
1.1.2. „organizatora prodaje na aukciji“
pod uslovima primene režima marže
profita.
260
2. Mallrat për të cilat zbatohet regjimi
2.1.Koncepti i mallrave të përdorura
Në kuptim të nenit 59 të Ligjit, “mallra të
përdorura”, janë mallra të prekshme të
luajtshme të cilat janë të përshtatshme për
përdorim të mëtejshëm në gjendjen që janë
ose pasi janë riparuar. Nuk konsiderohen
“mallra të përdorur” veprat e artit, objektet
e koleksionit dhe antikitetit, gjithashtu dhe
metalet e çmuara apo gurët e çmuar sipas
përcaktimeve Ligjore.
Shembull: Një makinë quhet e përdorur
nëse pasi është përdorur njëherë është e
aftë të ripërdoret përsëri.
2.2.Ndryshimi i “riparimit të mallrave të
përdorura” nga “rinovimi” dhe
“transformimi”
Mallrat e përdorura në kuptim të këtij
regjimi, mund t’i nënshtrohen një procesi
riparues. D.m.th. një operacion i cili çon në
rehabilitimin e mallit të përdorur nëpërmjet
të cilit, mallit i kthehen karakteristikat
fillestare të objektit në gjendje të re.
Nëse kemi të bëjmë me procese të tilla të
cilat sjellin një rinovim të vërtetë të
mallrave të përdorura apo një transformim
tërësor në raport me mallin origjinal para
përdorimit, të cilat e bëjnë mallin e
përdorur që të humbasë kualifikimin si
mall i dorës së dytë, atëherë ai bëhet një
produkt i ri, që tatohet në regjimin normal
të TVSH-së si çdo produkt i ri.
2. Goods to which regime is applied
2.1.Concept of the second hand goods
Within the meaning of article 59 of the
Law, “second hand goods” are tangible
movable goods which are suitable for
further use in the condition they are at or
after being repaired. Works of art,
collector’s items and antiquity, and also
precious metals and precious stones are not
considered “second hand goods”, according
to the legal definitions.
Example: a machine is considered second
hand if after being used once is able to be
reused.
2.2.Change of “the repair of the second
hand goods” from “renovation” and
“transformation”.
Second hand goods within the meaning of
this regime may be subject to a repair
process. That is, an operation leading to the
rehabilitation of the second hand goods
through which, the initial characteristics of
the goods are restored to a new situation.
If dealing with such processes that bring a
real renovation to the second hand goods or
a thorough transformation in relation to the
original goods before use, which make the
second hand goods to lose its qualification
as the second hand goods, then they become
new product, which is taxed under the
normal regime of VAT as every new
product.
2. Roba za koju se primenjuje režim
2.1.Koncept polovne robe
U smislu člana 59 Zakona, „polovna roba“
smatra se dodirljivom pokretnom robom
koja je pogodna za dalje korišćenje u
postojećem stanju ili nakon popravki.
„Polovnom robom“ ne smatraju se
umetnička dela, objekti kolekcija i
antikviteti, kao i plemeniti metali ili
plemenita kamenja shodno zakonskim
odredbama.
Primer: Vozilo se smatra polovnim nakon
jednog korišćenja i može se koristiti
ponovo.
2.2.Razlika između „popravke polovne
robe“ od „renovacije“ i
„transformisanja“
Polovna roba u smislu ovog režima može
podleći procesu popravke. To jest,
operaciji koja vodi ka rehabilitaciji
polovne robe putem kojeg će se robi vratiti
prvobitne odlike objekta u novom stanju.
Ukoliko se radi o takvim procesima koji
donose pravu renovaciju polovne robe ili
temeljitu transformaciju u odnosu na
original pre korišćenja, a koja čine da
polovna roba gubi kvalifikaciju polovne
robe, onda on postaje nov proizvod, i
oporezuje se normalnom stopom PDV-a
kao i svaki novi proizvod.
Utvrđivanje gore navedenih razlika je
važno pošto se snabdevanje prerađene ili
261
Përcaktimi i dallimeve si më sipër është i
rëndësishëm pasi furnizimet e mallrave të
përpunuara ose të rinovuara tatohen me
TVSH për shumën e tatueshme të shitjes
sipas kuptimit të nenit 24 të Ligjit, ndërsa
“mallrat e përdorura” të cilat riparohen,
tatohen me TVSH vetëm për marzhin duke
ju nënshtruar këtij regjimi.
Kështu me “rinovim” kemi të bëjmë kur
vlera pa tatimin e elementeve të reja apo të
përdorura që vihen në përdorim për
rikthimin në gjendjen e mëparshme është
më e lartë se vlera e vetë mallit të përdorur,
përfshirë këtu edhe kosto të tjera ( p.sh.
shpenzimet për krahun e punës, shpenzimet
e prodhimit apo pjesa e shpenzimeve të
përgjithshme që trupëzohen në këtë
produkt) pa përfshirë në llogaritje të
marzhit të fitimit.
“Transformimi” çon në një modifikim të
karakteristikave fillestare të një malli apo
produkti dhe shprehet me krijimin e një
malli të ri.
2.3.Veprat e artit, objektet e koleksionit
dhe antikitetit
Veprat e artit, objektet e koleksionit dhe
antikitetit për të cilat zbatohet ky regjim
dhe karakteristikat specifike përcaktohen si
në vijim:
2.3.1.Veprat e artit
2.3.1.1. Kuadrot dhe kuadro të
ngjashme, piktura e vizatime, të
The defining of differences as above is
important, since the supplies of the refined
or renovated goods are taxed with VAT for
the taxable amount of sale according to the
meaning of article 24 of the Law, while
“second hand goods” which are repaired,
are taxed with VAT only for the margin,
being subject to this regime.
Therefore, with “renovation” we mean
when the value without the taxation of new
or used elements to put in use for, the
restore to the previous situation is higher
than the value of the second hand goods
itself, including here also other costs (e.g.
expenditures for labour, production
expenditures or the part of overall
expenditures which are embodied in this
product), excluding the profit margin in the
calculation. “Transformation” leads to a
modification of initial characteristics of the
goods or the product and is expressed with
the creation of the new goods.
2.3.Works of art, collector’s items and
antiquities
Works of art, collector’s items and
antiquities to which this regime applies and
specific characteristics are defined as
follows:
2.3.1.Works of art
2.3.1.1. Paintings and similar
paintings, pictures and drawings,
renovirane robe oporezuje PDV-om za
oporezivi iznos prodaje u smislu člana 24
Zakona, dok se „polovna roba“ koja je
popravljena oporezuje PDV-om samo za
maržu, shodno ovom režimu.
Dakle, „renoviranje“ postoji kad vrednost
novih ili polovnih elemenata be poreza koji
se stavljaju na korišćenje za vračanje na
prvobitno stanje je veća od vrednosti same
polovne robe, uključujući i druge troškove
(npr. troškovi radne snage, troškovi
proizvodnje ili deo opštih troškova
otelotvorene u tom proizvodu) bez
obračuna marže profita.
„Transformisanje“ vodi do modifikacije
početnih karakteristika jedne robe ili
proizvoda i izražava se stvaranjem nove
robe.
2.3.Umetnička dela, objekti kolekcija i
antikviteti
Umetnička dela, objekti kolekcija i
antikviteti za koje se primenjuje ovaj režim
i specifične karakteristike utvrđuju se kao
u nastavku:
2.3.1.Umetnička dela
2.3.1.1. Okvir i slični okvir, slike i
crteži, potpuno ručno urađeni od
262
kryera krejtësisht prej dorës së
artistit, me përjashtim të planeve të
arkitektëve, të inxhinierëve dhe të
projekteve dhe skicave të tjera
industriale, tregtare, topografike e të
ngjashme, të objekteve artizanale të
zbukuruara me dorë, të cohërave të
pikturuara për skenarë teatri, sfonde
studiosh të artit ose për përdorime të
ngjashme (kodi NC 9701).
2.3.1.2. Gdhendje, stampime dhe
litografi origjinale, saktësisht,
ekzemplarët e përftuar në numër të
kufizuar drejtpërdrejt në ngjyrë të
zezë, ose me ngjyra prej një apo më
shumë matricave të punuara
krejtësisht me dorë nga artisti, cilado
qoftë teknika ose lënda e përdorur,
përjashtuar përdorimin e çfarëdolloj
metode mekanike ose fotomekanike
(kodi NC 97020000).
2.3.1.3. Vepra origjinale të artit të
statujave ose të artit të skulpturës, në
çfarëdolloj materiali, me kusht që të
jenë kryer krejtësisht prej dorës së
artistit; derdhja e skulpturave me
tirazh të kufizuar, deri në tetë
ekzemplarë, e kontrolluar prej
artistit, ose atyre që kanë të drejtat
(kodi NC 97030000); si përjashtim,
në raste të caktuara nga shtetet
anëtare, për derdhje skulpturash para
datës 1 janar 1989, është e mundur të
kalohet kufizimi prej tetë
carried out completely by the hand of
an artist, with the exception of the
architect’s plans, engineer’s plans and
other industrial, trade, topographic
and related projects and sketches,
handicrafts decorated by hand, of
clothing pictured for the scenes of art,
backgrounds of the studios of art or
for similar use (code NC 9701).
2.3.1.2. Carvings, stamping and
original lithography, precisely, copies
gained in a limited number directly in
black colour, or with colours from
one or more matrices worked
completely by the hand of an artist,
whatever technique used or the
material used, excluding the use of
whatever mechanic or photo
mechanic method (code NC
97020000).
2.3.1.3. Original works of arts of
statues or the art of sculpture, of
whatever material, on condition that
they are completely worked by the
hand of an artist; making the
sculptures with limited copies, up to
eight copies, controlled by the artist,
or by those with these rights (code
NC 97030000); as an exception, in
special cases in the member states, for
making the sculptures before the date
1 January 1989, it is possible to
exceed the limitation of eight copies.
ruke umetnika, izuzev planova
inženjera, arhitekata i drugih
industrijskih, trgovačkih
topografskih projekata i skica,
zanatskih ručno-okičenih objekata,
tkanine naslikane za pozorišni
scenario, pozadine umetničkih
studija ili za slične upotrebe (kod NC
9701).
2.3.1.2.Graviranja, stampiranja i
originalna litografija, odnosno,
direktno dobijeni primerci u crnoj
boji u ograničenom broju, ili u
bojama od jedne ili više materica
izrađene u potpunosti od ruke
umetnika, uz bilo koju tehniku ili od
bilo kakvog korišćenog predmeta,
izuzev korišćenja bilo kakve
mehaničke ili foto mehaničke
metode (kod NC 97020000).
2.3.1.3.Originalna umetnička dela
statuje ili skulpture, na bilo kakvom
materijalu, pod uslovom da su rađene
u potpunosti od ruke umetnika;
livanje skulptura u određenom tiražu,
do osam primerka, kontrolisano od
umetnika, ili od onih koji imaju
prava (kod NC 97030000); izuzetno,
u slučajevima dogovorenim od
zemalja članica, za livenje skulptura
pre datuma 1 januar 1989, moguće je
prevazići ograničenje od osam
primeraka.
263
ekzemplarësh.
2.3.1.4. Sixhade muri (kodi NC
58050000) dhe tapete muri (kodi NC
63040000), të kryera me dorë nga
vizatimet origjinale të dhëna prej
artistëve, me kusht që të mos
ekzistojnë më shumë se tetë
ekzemplarë.
2.3.1.5.Ekzemplarë unikë qeramike,
të kryera krejtësisht me dorë prej
artistit dhe të firmosura prej tij.
2.3.1.6. Emalim mbi bakër, të kryer
krejtësisht me dorë, brenda kufirit
prej tetë ekzemplarësh të numëruara,
dhe që mbajnë firmën e artistit ose të
studios së tij, me përjashtim të
punimeve të filigranës dhe të
objekteve të argjendarisë dhe të
bizhuterisë.
2.3.1.7. Fotografitë e kryera nga
artisti, të shtypura nga ai vetë ose nën
kontrollin e tij, të firmosura dhe të
numëruara në sasi të kufizuar prej
tridhjetë ekzemplarësh, të çfarëdolloj
formati dhe kornize.
2.3.2.Objektet e koleksionit
2.3.2.1.Pullat postare, markat e
pullave, markat postare, zarfet e ditës
së parë të lëshimit, kompletet postare
dhe të ngjashme, të shlyer apo të
pashlyer, por që nuk kanë kurs dhe as
nuk destinohen për të pasur kurs
qarkullimi (kodi NC 97040000);
2.3.1.4. Wall tapestries (code NC
58050000) and wallpapers (code NC
63040000), worked by hand from
original paintings of artist, on
condition that there are no more than
eight copies.
2.3.1.5.Unique ceramic copies
worked completely by hand of an
artist and signed by him/her.
2.3.1.6.Enamelling on copper, carried
out completely by hand, within the
limitation of weight copies, and
holding the signature of the artist or
his/her studio, with the exception of
works of filigree and items of silvery
and jewellery.
2.3.1.7.Photos made by the artist,
stamped by him/herself or under
his/her control, signed and numbered
in limited quantity of thirty (30)
copies, of whatever format and
framework.
2.3.2.Collector’s items
2.3.2.1.Postal stamps, brands of
stamps, postal brands, envelopes of
the first day of issuance, postal
packages and similar, settled or
unsettled, but with no course and are
neither destined to have any course of
circulation (code NC 97040000);
2.1.3.4.Zidne tapiserije (kod NC
5850000) i zidni tapeti (kod NC
63040000), rađene rukom od
originalnih crteža datim od
umetnika, pod uslovom da ne postoje
više od osam primeraka.
2.3.1.5.Jedinstveni keramički
primerci, potpuno ručno urađeni od
umetnika i potpisani od njega.
2.3.1.6.Emajliranje na bakru, ručno
urađeno, ograničeno na osam
primeraka a koje nose potpis
umetnika ili njegovog studija, izuzev
filigranskih radova i zlatarskih
objekata i bižuterija.
2.3.1.7.Fotografije izrađene od
umetnika, odštampane od njega
samog ili pod njegovom kontrolom,
potpisane i odbrojene u određenoj
količini od trideset primeraka, bilo
kog formata i okvira.
2.3.2.Kolekcionarski objekti
2.3.2.1.Poštanske marke, marke,
koverte prvog dana izdavanja,
poštanski kompleti i slično, obrisani
ili ne obrisani, ali koji nemaju kurs i
nisu namenjeni da imaju prometni
kurs (kod NC 97040000);
264
2.3.2.2.Koleksione dhe ekzemplarë
për koleksione zoologjie, botanike,
mineralogjie, anatomie, ose që kanë
interes historik, arkeologjik,
paleontologjik, etnografik ose
numizmatik (kodi NC 97050000).
3. Mallra për të cilat nuk zbatohet regjimi
3.1. Mbetjet industriale
Në kuptim të këtij regjimi nuk
konsiderohen mallra të përdorura, mbetjet
industriale dhe materialet e rikuperueshme.
Këto mallra në fakt janë të papërdorshme
në gjendjen në të cilën janë dhe
përgjithësisht ripërdoren si lëndë e parë.
Furnizimet e mbetjeve industriale (hekuri
apo plastike) për qëllime të TVSH-së
tatohen si mallra të reja me normën 18%,
dhe nuk mund të tatohen në bazë të
regjimit të marzhit të fitimit.
3.2. Metalet e çmuara apo gurët e çmuar
“Metalet e çmuara dhe gurët e çmuar”,
sipas Ligjit përjashtohen nga përkufizimi i
mallrave të përdorura. Ato i nënshtrohen
regjimit normal të TVSH-së si çdo mall
tjetër i ri.
Për qëllime të këtij seksioni duhet të
dallohen nga njëra anë, metalet e çmuara
dhe gurët e çmuar dhe gjithashtu, mallrat e
tjera të çmuara në veçanti, mallrat
bizhuteri.
2.3.2.2.Collections and copies for the
collections of zoology, botanic,
mineralogy, anatomy or with
historical, archaeological,
paleontological, ethnographic or
numismatics interest (code NC
97050000).
3. Goods to which regime is not applied
3.1.Industrial residues
Within the meaning of this regime, does not
consider the second hand goods, industrial
residues and recoverable materials. These
goods in fact are not usable at the condition
they are at and generally are reused as raw
material. Supplies of industrial residues
(iron or plastics) for the purposes of VAT
are taxed as new goods by the rate of 18%,
and are not taxed based on the profit margin
regime.
3.2.Precious metals or precious stones
“Precious metals and precious stones”
according to the Law are excluded from the
definition of the second hand goods. They
are subject to the normal VAT regime as
any other new goods.
For the purposes of this section, on one
hand the precious metals and precious
stones should be distinguished, and also
other precious goods in particular, jewellery
goods.
2.3.2.2.Kolekcije i egzemplari za
zoološke kolekcije, botaniku,
mineralogiju, anatomiju, ili koji
imaju istorijski, arheološki,
paleontološki, etnografski ili
numizmatički značaj (kod NC
97050000).
3. Roba za koju se ne primenjuje režim
3.1. Industrijalni ostaci
U smislu ovog režima ne smatraju se
polovna roba, industrijski ostaci i
povratljivi (nadoknadivi) materijali. Ova
roba je u stvari beskorisna u stanju u kojem
jesu i uopšteno se koriste kao sirovina.
Snabdevanja industrijskih ostataka (gvožđa
ili plastike) u svrhe PDV oporezuje se kao
nova roba stopom od 18% i ne mogu se
oporeziti na osnovu režime marže profita.
3.2.Plemeniti metali ili plemenita
kamenja
„Plemeniti metali ili plemenita kamenja“,
po Zakonu su izuzeta od definicije polovne
robe. Oni podležu normalnom režimu
PDV-a kao i svaka druga nova roba.
U cilju ovog odeljka, moraju se razlikovati
s jedne strane plemeniti metali i plemenita
kamenja i takođe druga plemenita roba a
posebno bižuterija.
Plemeniti metali su zlato, srebro i platina, i
265
Metalet e çmuara në fjalë janë ari, argjendi
dhe platin, dhe lidhjet e këtyre metaleve
me njëri-tjetrin ose me metale të tjera në
çfarëdolloj proporcioni, në formën e tyre të
natyrshme apo në formë lingote, fletë,
pluhur, pllaka, etj.
4. Zbatimi i Regjimit të marzhit të fitimit
nga personi i tatueshëm rishitës
4.1.Personi i tatueshëm rishitës i mallrave
është një person i tatueshëm i regjistruar
për TVSH.
Ai zbaton TVSH-në sipas regjimit të
marzhit të fitimit në transaksionet e shitjes
së mallrave të përdorura, veprave të artit,
objekteve të koleksionit ose antikuarëve të
cilat i janë furnizuar atij brenda vendit nga:
4.1.1. Një person që nuk është i
tatueshëm për TVSH. P.sh një individ i
shet makinën e tij të përdorur një
personi të tatueshëm ri-shitës.
Në këtë rast personi i tatueshëm ri-shitës
do të dokumentojë blerjen nga personi i
pa-tatueshëm me “Faturë nga blerësi”
pa zbatuar TVSH, në përputhje me
Ligjin për Administratën Tatimore dhe
Procedurat.
4.1.2. Një person i tatueshëm për
TVSH-në i cili nuk zbaton TVSH në
faturën e tij të shitjes, për arsyet më
poshtë:
Furnizimi i mallit të blerë është blerë pa
The precious metals in question are gold,
silver and platinum, and alloys of these
metals with one another or with other
metals in whatever proportion, in their
natural form or in the form of ingot, sheet,
powder, tiles, etc.
4. Application of the profit margin regime
from the reseller taxable person
4.1.The reseller taxable person of goods is a
taxable person registered for VAT.
This person applies VAT through profit
margin regime in the transactions of the sale
of second hand goods, works of art,
collector’s items or antiquities to which
they are supplied within the country:
4.1.1. A person who is not taxable for a
VAT, for example an individual sells
his/her second hand car to a reseller
taxable person.
In this case, the taxable reseller person
shall document the purchase from the
non-taxable person by means of “Invoice
from the purchaser” without applying
VAT, in accordance with Law on Tax
Administration and Procedures.
4.1.2.A taxable person for VAT who
does not apply VAT in his/her selling
invoice, for the reasons below:
Supply of goods purchased without VAT
as exempted supply from VAT at sale
mešavina ovih metala u bilo kojem
odnosu, u njihovom prirodnom obliku ili u
obliku lingote, lista, prašine, ploče, itd.
4. Primena Režima marže profita
oporezivog preprodavca
4.1.Oporezivi preprodavac je oporezivo
lice registrovano za PDV.
On primenjuje PDV po režimu marže
profita na transakcije prodaje polovne
robe, umetničkih dela, kolekcionarskih
objekata ili antikviteta snabdevenih unutar
zemlje od:
4.1.1.jednog lica koji ne podleže PDV-
u. Npr. jednog pojedinca koji prodaje
njegovo polovno vozilo oporezivom
preprodavcu.
U tom slučaju oporezivi preprodavac
dokumentira kupovinu od ne
oporezivog lica „Računom od kupca“
bez primene PDV-a, shodno Zakonu o
poreskoj upravi i procedurama.
4.1.2.Oporezivo lice za PDV koji ne
primenjuje PDV na njegov račun
prodaje, zbog sledećih razloga:
Snabdevanje robe je urađeno bez PDV
pošto je kupljena kao snabdevanje
266
TVSH pasi është blerë si furnizim i
përjashtuar nga TVSH në shitje sipas
nenit 28 të Ligjit.
Këtu bëjnë pjesë furnizimet e mallrave
që janë përdorur vetëm për një
veprimtari të liruarr nga TVSH, sipas
neneve 27 dhe 28 të Ligjit, në rastin kur
këto mallra nuk kanë qenë objekt i së
drejtës së zbritjes së TVSH-së.
P.sh. një shoqëri që kryen tërësisht
aktivitet të liruar nga TVSH p.sh.
lojërash fati shet një makinë lojërash
fati, të cilën e ka përdorur gjatë
aktivitetit. Në këtë rast personi i
tatueshëm dokumenton shitjen tek
personi i tatueshëm ri-shitës me faturë
tatimore shitje me TVSH (neni 28
paragrafi 3 i Ligjit), pa ngarkuar TVSH.
Furnizon një mall për të cilin personi i
tatueshëm nuk ka gëzuar të drejtën e
zbritjes së TVSH-së në blerje sipas
përcaktimeve të nenit 36 të Ligjit.
P.sh. personi i tatueshëm shet veturën e
përdorur të drejtorit të kompanisë për të
cilën nuk ka gëzuar të drejtën e zbritjes
së TVSH-së në momentin e blerjes.
4.1.3. një person tjetër i tatueshëm ri-
shitës, në qoftë se furnizimi i mallrave
prej këtij të fundit i është nënshtruar
TVSH-së, në përputhje me këtë skemë
të marzhit. Pra furnizuesi i mallit ka
zbatuar regjimin e marzhit të fitimit dhe
ka dokumentuar transaksionin e shitjes
me faturë ku nuk zbatohet TVSH ne
according to article 28 of the Law.
Here belong supply of goods used only
for one activity exempted from VAT,
according to articles 27 and 28 of the
Law, in the case when these goods were
not an object of the right to be VAT
deducted.
For example, an organisation carries out
an activity completely exempted from
VAT, e.g., lottery, sells a lottery
machine, he/she used to use during the
activity. In this case, the taxable person
documents the sale to the other reseller
taxable person with the selling tax
invoice with VAT (article 28 paragraph
3 of the Law), without charging VAT.
Supplies the goods for which the taxable
person enjoyed no right of the deduction
of VAT at the purchase according to
definitions of article 36 of the Law.
e.g., the taxable person sells his/her car
to the director of company for which he
enjoyed no right to deduct VAT at the
moment of purchase.
4.1.3.Another reseller taxable person, if
the supply of the goods of the latter were
subject to VAT, in accordance to this
margin scheme. Therefore, the goods
supplier has applied the profit margin
regime and has documented the
transaction on sale with an invoice where
VAT is not applied in accordance with
izuzeto od PDV shodno članu 28
Zakona.
Tu spadaju snabdevanja robe koja je
korišćena samo za jednu delatnost
oslobođene od PDV-a, shodno
članovima 27 i 28 Zakona, u
slučajevima kad ta roba ne podleže
pravu smanjenja PDV-a.
Npr. jedno društvo koje u potpunosti
vrši delatnost oslobođenu od PDV-a,
npr. igre na sreću prodaju aparat igre na
sreću, koji je koristio tokom svoje
delatnosti. U tom slučaju oporezivo lice
dokumentira prodaju kod oporezivog
preprodavca poreskim računom prodaja
sa PDV (član 28 stav 3 Zakona), bez
obavezivanja PDV-a.
Snabdeva robu za koju oporezivo lice
nema pravo oduzimanja PDV-a na
kupovinu shodno odredbama člana 36
Zakona.
Npr. oporezivo lice prodaje polovno
vozilo direktoru kompanije na koje nije
uživao pravo smanjenja PDV-a u
trenutku kupovine.
4.1.3.neki drugi oporezivi preprodavac,
ukoliko snabdevanje robe od ovog
posljednjeg podleže PDV-u, shodno
ovoj šemi marže. Dakle, snabdevač robe
je sproveo režim marže profita i
dokumentirao je transakcije prodaje
računom na kome se ne primenjuje
267
përputhje me nenin 59, paragrafin 4 të
Ligjit.
4.1.4. një person i tatueshëm, i cili nuk
është i regjistruar për TVSH dhe
furnizon mallra kapitale në mënyrë
rastësore.
Në këtë rast furnizuesi është një person i
tatueshëm i cili përfiton nga përjashtimi
për të llogaritur TVSH mbi furnizimet e
tij pasi që nuk është deklarues i TVSH-
së dhe furnizimi që kryhet ka të bëjë me
mall kapital të përfshirë në aktivet
afatgjata.
Personi i tatueshëm rishitës mund të
zgjedhë të zbatojë regjimin e marzhit
nëse shet brenda vendit mallra të
përdorura, të importuara nga ana e tij
për llogari të vetë apo për llogari të të
tretëve.
Në këtë rast nuk mund të zbresë TVSH-
në e zbatuar mbi shumën e tatueshme në
import nga Dogana sipas nenit 25 të
Ligjit, për mallrat e përdorura, veprat e
artit, objekte të koleksionit apo
antikuare të importuara me qëllim për
t’u rishitur nga ana e tij.
5. E drejta e zgjedhjes për objektet e artit
5.1.Bazuar në nenin 59 të Ligjit, një person
i tatueshëm ri-shitës i objekteve të artit,
artikujve të koleksionit dhe antikuarëve, ka
të drejtë të zgjedhë mbi aplikimin e
regjimit të marzhit veçanërisht për
furnizimet e mallrave të mëposhtme:
article 59, paragraph 4 of the law.
4.1.4. A taxable person, who is not
registered for VAT and supplies capital
goods randomly.
In this case the supplier is a taxable
person who benefits from the exemption
to calculate VAT on his/her supplies,
since he/she is not a VAT declarant and
the supply to be carried out has to do
with capital goods included in long-term
activities.
The reseller taxable person may choose
to implement the margin regime if he/she
sells second hand goods within the
country, imported by him on his/her
account or on the account of third
persons.
In this case, he/she cannot deduct VAT
applied on the taxable amount on import
from the Customs according to article 25
of the Law, on second-hand goods,
works of art, collector’s items or
antiquities imported with the purpose to
be resold by him/her.
5. The rights of selection on the works of art
5.1.Based on the article 59 of the Law, a
reseller taxable person of the works of art,
collector’s items and antiquities, has the
right to choose on the application of the
margin regime, particularly on the supplies
of the following goods:
PDV shodno članu 59 stavu 4 Zakona.
4.1.4.oporezivo lice, koje nije
registrovano za PDV a slučajno
snabdeva kapitalnu robu.
U tom slučaju snabdevač je oporezivo
lice koji pridobiva od oslobođenja na
obračunu PDV na njegova snabdevanja
pošto nije obveznik PDV-a a
snabdevanje se odnosi na kapitalnu robu
obuhvaćenu u dugoročnu aktivu.
Oporezivi preprodavac može odlučiti da
primeni režim marže ukoliko unutar
zemlje prodaje polovnu robu, robu
uvezene od njegove strane, bilo za sebe
ili za treće lice.
U tom slučaju, ne može smanjiti PDV
primenjeni na oporezivi iznos na uvoz
od Carine shodno članu 25 Zakona za
polovnu robu, umetnička dela,
kolekcionarske objekte ili antikvitete
uvezene u cilju preprodaje od njegove
strane.
5. Pravo izbora na umetničke objekte
5.1.Na osnovu člana 59 Zakona, oporezivi
preprodavac umetničkih objekata,
kolekcionarskih objekata i antikviteta ima
pravo izbora u primeni režima marže,
posebno u odnosu na sledeću robu:
268
5.1.1. të objekteve të artit, artikujve të
koleksionit dhe antikuarëve, të cilat
personi i tatueshëm i ka importuar vetë;
5.1.2. të objekteve të artit, të cilat i janë
furnizuar personit të tatueshëm nga vetë
autori apo nga ata që zotërojnë të drejtat
mbi to.
Në rast të zbatimit të këtij regjimi për
këto kategori objektesh, personi i
tatueshëm detyrohet të zbatojë regjimin
me zgjedhje për një periudhe të paktën 3
vite ushtrimore dhe shuma e tatueshme
për transaksionet e kryera do të jetë në
përputhje me nenin 59 të Ligjit.
Për furnizimet e objekteve të artit,
artikujve të koleksionit dhe antikuareve
të importuara nga vetë personi i
tatueshëm rishitës, çmimi i blerjes që
merret parasysh për llogaritjen e marzhit
është i barabartë me shumën e
tatueshme të importit, e përcaktuar në
përputhje me nenin 25 të Ligjit, shtuar
me TVSH-në e paguar ose për t’u
paguar për importin.
6. Vlera e tatueshme sipas regjimit të
marzhit
Ne zbatim të këtij regjimi, vlera e tatimit për
t’u paguar “TVSH mbi marzhin” sipas
regjimit të marzhit të fitimit, llogaritet sipas
formulës më poshtë:
TVSH mbi marzhin = [(Çmimi shitës –
Çmimi blerës) / (100%+18%)] x 18%
5.1.1.Works of art, collector’s items and
antiquities which the taxable person has
imported him/herself;
5.1.2.Works of art, which were supplied
to the taxable person by the author
him/herself or by them possessing the
rights thereto.
In the case of the application of this
regime, for these categories of items, the
taxable person is obliged to apply the
regime with choice for a period of at
least 3 exercise years and the taxable
amount on the transactions carried out
shall be in accordance with article 59 of
the Law.
Relating to the supplies of the works of
art, collector’s items and antiquities
imported by the reseller taxable person
him/herself, the purchase price taken into
account for the calculation of the margin
is equal to the taxable amount of import,
defined in accordance with article 25 of
the Law, added with the VAT paid or to
be paid for the import.
6. Taxable value according to margin
regime
In the implementation of this regime, the
taxation value to be paid “VAT on margin”
according to profit margin regime, is
calculated according to the following
formulae:
VAT on margin = [(selling price – purchase
5.1.1.umetničkih objekata,
kolekcionarskih artikala i antikviteta,
koje je oporezivo lice samo uvezlo;
5.1.2.umetničkih objekata, koji su
oporezivom licu snabdevena od samog
autora ili od onih koji poseduju prava
nad njima.
U slučaju primene ovog režima za ove
kategorije objekata, oporezivo lice je
obavezno sprovesti režim izbora u
periodu od 3 godine a oporezivi iznos
za izvršene transakcije biće u skladu sa
članom 59 Zakona.
Za snabdevanje umetničkih dela,
kolekcionarskih artikala i antikviteta
uvezenih od samo oporezivog
preprodavca, kupovna cena koja se
uzima u obzir za obračun marže je
jednaka oporezivim iznosom uvoza,
utvrđenoj u skladu sa članom 25
Zakona, uz dodatak PDV za uvoz koji
je plaćen ili koji se treba platiti.
6. Oporezivi iznos po režimu marže
U sprovođenju ovog režima, vrednost poreza
za plaćanje „PDV na maržu“ po režimu marže
profita obračuna se po sledećoj formuli:
PDV na maržu = [(prodajna cena – kupovna
cena) / (100%+18%)] x 18%
U cilju sprovođenja PDV po ovom režimu,
269
Për qëllime të zbatimit të TVSH-së sipas këtij
regjimi, Ligji përcakton se shuma e tatueshme
e transaksionit të shitjes nën këtë regjim, për
të cilën personi i tatueshëm zbaton TVSH,
është vetëm për marzhin, që ai ka realizuar /
zvogëluar me vlerën e TVSH-së që lidhet me
vetë marzhin.
Marzhi i realizuar nga personi i tatueshëm
është i barabartë me diferencën ndërmjet
çmimit të shitjes së kërkuar nga personi i
tatueshëm rishitës dhe çmimit të blerjes.
“Çmim i shitjes” është vlera totale që personi i
tatueshëm rishitës përfiton apo do të përfitojë
nga blerësi për shitjen e mallrave të përdorura,
veprave të artit, objekteve të koleksionit dhe
antikuaret, përfshirë tatimet, taksat,
shpenzimet doganore, shpenzimet dytësore si
komisione, shpenzimet transporti,
ambalazhimi, sigurimi, etj., duke përjashtuar
shumat e rimbursuara sipas nenit 24,
paragrafit 6 të Ligjit.
Çmimi i shitjes përbën vlerën totale të faturës
së lëshuar nga personi i tatueshëm ri-shitës siç
përcaktohet në nenin 59 të Ligjit.
“Çmimi i blerjes” është vlera totale e paguar
ose për t’i paguar furnizuesit të mallit.
“Norma tatimore 18%” e zbatuar nga personi i
tatueshëm rishitës nën këtë regjim është
norma standarde e TVSH-së.
price) / (100%+18%)] x 18%
For the purposes of the application of VAT
according to this regime, the Law defines that
the taxable person applies VAT, is only for the
margin, he/she used to execute/decrease with
the VAT value relating to the margin itself.
The margin executed by the taxable person is
equal to the difference between the selling
price required by the reseller taxable person
and the price of purchase.
“the selling price” is the total value that the
reseller taxable person benefits or will benefit
from the purchaser for the sale of the second-
hand goods, works of art, collector’s items and
antiquities, including taxes, customs
expenditures, secondary expenditures such as
commissions, transport expenditures,
packaging, security, etc., excluding the
reimbursed amounts according to article 24,
paragraph 6 of the Law.
The selling price comprises the total value of
the invoice issued by the reseller taxable
person as is defined in article 59 of the Law.
“The selling price” is the total value paid or to
be paid to the supplier of goods.
“Tax rate 18%” applied by the reseller taxable
person under this regime is the standard VAT
rate.
Zakon utvrđuje da oporezivi iznos transakcije
prodaje po ovom režimu, za koji oporezivo
lice sprovodi PDV je samo za maržu koja je
sprovedena / smanjena za iznos PDV-a koji se
odnosi na samu maržu.
Marža ostvarena od oporezivog lica je
jednaka razlikom između cene prodaje tražene
od oporezivog preprodavca i kupovne cene.
„Prodajna cena“ je ukupna vrednost koju
oporezivi preprodavac dobije ili će dobiti od
kupca za prodaju polovne robe, umetničkih
dela, kolekcionarskih objekata i antikviteta,
uključujući poreze, takse, carinske dažbine,
sekundarne troškove kao što su provizije,
troškovi prevoza, ambalaža, osiguranje, itd.
isključujući iznose nadoknađene shodno članu
24, stavu 6 Zakona.
Prodajna cena sačinjava celokupnu vrednost
izdatog računa od oporezivog preprodavca,
onako kako je utvrđeno članom 59 Zakona.
„Kupovna cena“ je ukupna vrednost plaćena
ili koja se treba platiti snabdevaču robe.
„Poreska stopa 18% primenjena od
oporezivog preprodavca po ovom režimu je
standardna stopa PDV-a.
270
Neni 76
Aplikimi i normës së sheshtë për produktet
bujqësore të furnizuara nga bujqit
1. Bazuar në nenin 60, paragrafin 1 të Ligjit,
aplikimi i normës së sheshtë nga personi i
tatueshëm për produktet bujqësore të
furnizuara nga bujqit, do të bëhet sipas kësaj
skeme:
2. Përkufizime
2.1. Për qëllimin e këtij neni definicionet
në vazhdim kanë këtë kuptim:
2.1.1 “Prodhues bujqësor” person që
zhvillon aktivitetin e vet në ekonomi
bujqësore, pyjore dhe të peshkatarisë në
Kosovë.
2.1.2 “Ndërmarrje bujqësore, pyjore
apo peshkimi” është veprimtaria që
ushtrohet nga prodhuesit bujqësor për
prodhimin e produkteve bujqësore në
Kosovë.
2.1.3 "Produkt bujqësor" është një
produkt bimor apo shtazor, i cili
prodhohet nga një prodhues bujqësor, në
kuadrin e aktiviteteve të përcaktuara dhe
të listuara sipas paragrafit 8 të këtij neni.
2.1.4 “Mallrat”, nënkuptohen produktet
siç janë përcaktuar në nënparagrafin
Article 76
The application of the flat rate for
agricultural products supplied by farmers
1. Based on article 60, paragraph 1 of the Law,
the application of the flat rate by the taxable
person for agricultural products supplied by
farmers, shall be done according to this
scheme:
2. Definitions
2.1. For the purpose of this article, the
following definitions shall have the fooling
meaning:
2.1.1 “Agricultural producer” a person
that develops his/her activity in
agricultural, forestry and fishing
economy in Kosovo.
2.1.2 “Agricultural, forestry or fishing
undertaking” is the activity carried out
by the agricultural producers for the
production of agricultural products in
Kosovo.
2.1.3 "Agricultural product” is a plant
or animal product which is produced by
an agricultural producer, within the
activities set forth and listed according to
paragraph 8 of this article.
2.1.4 “Goods”, means products as are
set forth in subparagraph 2.1.3 of this
Član 76
Primena paušala za poljoprivredne
proizvode snabdevene od strane
poljoprivrednika
1. Na osnovu člana 60, stava 1 Zakona,
primena paušala od oporezivog lica za
poljoprivredne proizvode snabdevene od
poljoprivrednika vrši se u skladu sa sledećom
šemom:
2. Definicije
2.1 U cilju ovog člana, sledeće definicije
imaju zadati smisao:
2.1.1 „Poljoprivredni proizvođač“ je
lice koje vrši svoju delatnost u
poljoprivredi, šumarstvu ili ribolovu na
Kosovu.
2.1.2 „Poljoprivredno, šumsko ili
ribarsko preduzeće“ je delatnost koja se
vrši od poljoprivrednih proizvođača za
proizvodnju poljoprivrednih proizvoda
na Kosovu.
2.13. „Poljoprivredni proizvod“ je biljni
ili životinjski proizvod, koji se
proizvodi od poljoprivrednog
proizvođača, u okviru delatnosti
utvrđene i navedene shodno stavu 8
ovog člana.
2.1.4 „Roba“ podrazumeva proizvode
utvrđene pod stavom 2.1.3 ovog člana.
271
2.1.3 të këtij neni.
2.1.5 “Certifikatë”, nënkupton
dokumentin e regjistrimit të personit, i
cili pajiset me një numër identifikues si
fermer, pranë Ministrisë së Bujqësisë,
Pylltarisë dhe Zhvillimit Rural.
3. Objekti i skemës
3.1. Skema e normës së sheshtë zbatohet
për prodhuesit bujqësor për të cilët
përfshirja në regjimin normal të TVSH-së
krijon vështirësi. Këta prodhues, në kuadër
të veprimtarisë së tyre prodhuese, të
përcaktuar sipas nenit 8 të këtij neni,
furnizojnë me produkte bujqësore një
person të tatueshëm, i cili nuk përfiton nga
skema e normës së sheshtë në Kosovë.
3.2. Çdo prodhues bujqësor, i cili aplikon
regjimin e normës së sheshtë mund të
zgjedhë të aplikojë regjimin normal të
TVSH-së, me normë 8%.
4. Kushtet për të përfituar nga skema e
normës së sheshtë për prodhuesit bujqësor
4.1. Prodhuesit bujqësor përfitojnë të
drejtën e aplikimit te normës se sheshtë
kur:
4.1.1 Qarkullimi vjetor i tyre nuk
tejkalon pragun e regjistrimit për
TVSH-në, sipas Ligjit.
4.1.2 Furnizojnë me mallra me
prejardhje bujqësore, e kryer në njërën
nga aktivitetet e përcaktuara sipas
nënparagrafit 2.1.3 të këtij neni.
article.
2.1.5 “Certificate”, means the document
of the registration of the person, who is
registered with the identification number
as farmer, with the Ministry of
Agriculture, Forestry and Rural
Development.
3. Scheme item
3.1. Flat rate scheme for the agricultural
producers for whom the inclusion in the
normal regime of VAT creates difficulties.
These producers, within their production
activity set forth according to article 8 of
this article, supply a taxable person with
agricultural products who does not benefit
from the flat rate scheme in Kosovo.
3.2. Every agricultural producer who
applies the flat rate regime may choose to
apply the normal VAT, with the rate 8%.
4. Conditions to benefit from fast rate
scheme for agricultural producers
4.1. Agricultural producers will benefit the
right of the application of the flat rate,
when:
4.1.1 Their annual turnover does not
exceed the threshold of registration for
VAT according to Law.
4.1.2 Supply with goods with the
agricultural origin, carried out in one of
the activities set forth according to
subparagraph 2.1.3. of this Article.
2.1.5 „Sertifikat“ podrazumeva
dokumenat registracije lica, koji je
opremljen identifikacionim brojem kao
poljoprivrednik pri Ministarstvu za
poljoprivredu, šumarstvo i ruralni
razvoj.
3. Objekat šeme
3.1 Šema paušala primenjuje se
poljoprivredne proizvode za koje
obuhvaćanje na normalnom režimu PDV-a
stvara poteškoće. Ovi proizvođači u
okviru svoje proizvodne delatnosti,
utvrđene članom 8 ovog člana,
snabdevanju poljoprivredne proizvode
oporezivom licu, koji nije korisnik šeme
paušala na Kosovu.
3.2 Svaki poljoprivredni proizvođač koji
primenjuje režim paušala može izabrati
primenu normalne PDV stope od 8%.
4. Uslovi za pridobijanje šeme paušala za
poljoprivredne proizvođače
4.1 Poljoprivredni proizvođači dobijaju
pravo primene paušala kad:
4.1.1 Njihov godišnji promet ne
prevazilazi prag registracije za PDV
shodno Zakonu.
4.1.2 Snabdevaju robu poljoprivrednog
porekla, u sklopu neke od delatnosti
utvrđene po pod stavu 2.1.3 ovog člana.
272
4.1.3 Me mallra furnizohen personat e
tatueshëm që nuk përfitojnë nga skema
e normës së sheshtë të TVSH-së në
Kosovë.
4.1.4 Janë pajisur me certifikatë të
lëshuar nga Ministria e Bujqësisë,
Pylltarisë dhe Zhvillimit Rural, në bazë
të së cilës vërtetohet aktiviteti i tij
prodhues bujqësor.
5. Norma e skemës së sheshtë
5.1. Norma e sheshtë për prodhuesit
bujqësor është 8 %.
5.2. Përllogaritja për prodhuesit bujqësor
bëhet nga blerësi - person i tatueshëm,
kundrejt furnizimeve të kryera të mallrave.
5.3. Norma e sheshtë do të konsiderohet
brenda çmimit të përllogaritur të blerjes të
mallrave.
6. Mënyra e zbatimit të skemës
6.1. Blerësi (personi i tatueshëm) i cili blen
mallra nga prodhuesi bujqësor, në mënyrë
që të aplikojë skemën e normës së sheshtë,
duhet të lëshoj një faturë tatimore për
shitësin (prodhuesin bujqësor) që tregon
vlerën e blerjes së mallrave në të cilën
është përllogaritur TVSH-ja.
6.2. TVSH e përllogaritur brenda vlerës për
mallra që personi i tatueshëm (blerësi) i ka
paguar prodhuesit bujqësor (shitësit) është
TVSH e zbritshme për personin e
tatueshëm, sipas kushteve të nenit 36 të
Ligjit.
4.1.3 Taxable persons not benefiting
from the flat rate scheme of the VAT in
Kosovo are supplied with goods.
4.1.4 Are equipped with a certificate
issued by Ministry of Agriculture,
Forestry and Rural Development, based
on which his/her agricultural production
activity is confirmed.
5. Flat rate scheme
5.1. The flat rate for agricultural producers
is 8 %.
5.2. Calculation for agricultural producers is
done by the purchaser – taxable person,
against supplies of goods carried out.
5.3. The flat rate shall be considered within
the calculated price of the purchase of
goods.
6. Manner of the application of scheme
6.1. In order to apply the flat rate scheme
the purchaser (taxable person) purchasing
goods from the agricultural producer should
issue a tax invoice to the vendor
(agricultural producer) indicating the value
of the purchase of goods in which the VAT
was calculated.
6.2. Calculated VAT within the value for
the goods that the taxable person
(purchaser) paid to the agricultural producer
(vendor) is a deductible VAT for the
taxable person, according to the article 36
of the Law.
4.1.3 Robom se snabdevaju oporeziva
lica koja ne pridobijaju od šeme paušala
PDV-a na Kosovu.
4.1.4 Opremljeni su sertifikatom
izdatim od Ministarstva poljoprivrede,
šumarstva i ruralnog razvoja na osnovu
kojeg se potvrđuje njegova
poljoprivredna proizvodna delatnost.
5. Norma paušala
5.1 Norma paušala za poljoprivredne
proizvođače je 8%.
5.2 Obračun za poljoprivredne proizvođače
vrši se od kupca – oporezivog lica naspram
snabdevanjima robe.
5.3 Paušal će se smatrati u sklopu cene
računate za kupovinu robe,
6. Način sprovođenja šeme
6.1 Kupac (oporezivo lice) koje kupuje
robu od poljoprivrednog proizvođača kako
bi primenio šemu paušala treba izdati
poreski račun za prodavca
(poljoprivrednog proizvođača) koje
ukazuje vrednost kupovine robe na koju se
računa PDV.
6.2 Računat PDV u okviru vrednosti za
robe koju oporezivo lice (kupac) je platio
poljoprivrednom proizvođaču (prodavcu)
je PDV koji se može odbiti za oporezivo
lice, shodno uslovima člana 36 Zakona.
273
7. Përmbajtja e faturës së lëshuar nga
personi i tatueshëm për prodhuesin
bujqësor
7.1. personi i tatueshëm (blerësi) i cili
lëshon faturë për prodhuesin bujqësor
(shitësin), në faturë duhet së paku të
shënojë të dhënat, si në vijim:
7.1.1 datën e lëshimit;
7.1.2 numrin rendor të faturës;
7.1.3. numrin identifikues të personit të
tatueshëm
7.1.4 numrin e regjistrimit të TVSH-së
7.1.5. emrin dhe adresën e plotë të
personit të tatueshëm;
7.1.6 emrin e plotë, adresën, numrin e
çertifikatës së lëshuar nga MBPZHR
dhe numrin identifikues tatimor të
“prodhuesit bujqësor“;
7.1.7. përshkrimin, sasinë dhe njësinë
matëse të mallrave;
7.1.8. vlerën e mallrave të blera pa
TVSH;
7.1.9. shumën e TVSH-së së
përllogaritur dhe,
7.1.10. shumën totale për pagesë duke
përfshirë TVSH-në;
7.2. Afati kohor për lëshimin e kësaj fature
është i njëjtë sikurse afati i përcaktuar në
paragrafin 4 të nenit 44 të Ligjit.
7.3. Fatura duhet të jetë e nënshkruar nga
të dyja palët, shitësi dhe blerësi.
7. Contents of the invoice issued by the
taxable person to the agricultural producer
7.1. Taxable person (purchaser) issuing an
invoice to the agricultural producer
(vendor) should at least indicate in the
invoice the following data:
7.1.1 Date of issuance;
7.1.2 Serial number of invoice;
7.1.3. Identification number of the
taxable person
7.1.4 Number of registration of VAT
7.1.5. Name and the full address of the
taxable person;
7.1.6 Full name, address, number of the
certificate issued by MAFRD and the
identification tax number of the
“agricultural producer”;
7.1.7. Description, quantity and the
measuring unit of goods;
7.1.8. Value of goods purchased without
VAT;
7.1.9. The amount of calculated VAT,
and
7.1.10. Total amount for payment
including VAT;
7.2. The deadline for the issuance of this
invoice is the same as the deadline set forth
in paragraph 4 of article 44 of the Law.
7.3. The invoice should be signed by the
both parties, vendor and the purchaser.
7. Sadržaj fakture izdate od oporezivog lica
za poljoprivrednog proizvođača
7.1 oporezivo lice (kupac) koji izdaje
račun za poljoprivrednog proizvođača
(prodavac) na računu mora navesti
najmanje sledeće podatke:
7.1.1 datum izdavanja;
7.1.2 redni broj računa;
7.1.3 identifikacioni broj oporezivog
lica
7.1.4 registarski broj PDV-a
7.1.5 ime i puna adresa oporezivog lica;
7.1.6 puno ime, adresu, broj izdate
potvrde od MPŠRR i identifikacioni
poreski broj „poljoprivrednog
proizvođača“;
7.1.7 opis, količinu i merna jedinica
roba;
7.1.8 vrednost kupljene robe bez PDV-
a;
7.1.9 iznos obračunatog PDV-a, i
7.1.10 ukupan iznos za naplatu sa PDV-
om;
7.2 Rok za izdavanje računa je isti kao rok
utvrđen stavom 4 člana 44 Zakona,
7.3 Račun mora biti potpisan od obiju
strana, prodavca i kupca.
274
8. Skema e normës së sheshtë për
prodhuesit bujqësor dhe lista e produkteve
bujqësore të përfshira në skemë
8.1. Bujqit, të cilët në kuadër të
veprimtarisë së tyre, prodhojnë produkte
bujqësore, furnizojnë një person të
tatueshëm sipas nenit 60, paragrafi 2 dhe
nën-paragrafit 2.1. të Ligjit, përfitojnë të
drejtën e përllogaritjes së normës së
sheshtë kundrejt furnizimeve të kryera,
sipas skemës së kompensimit të akorduar.
8.2. Lista e produkteve për të cilat zbatohet
skema e normës së sheshtë është si më
poshtë:
8.2.1 Produktet bujqësore:
8.2.1.1 Produkte primare bujqësore
të përgjithshme;
8.2.1.2 Bimët zbukuruese, aromatike,
mjekuese, të natyrës dhe të serave;
8.2.1.3 Prodhimi i kërpudhave dhe
frutave të malit;
8.2.1.4 Prodhimi i fidanëve
(kultivimi i pemëve dhe perimeve të
reja për shitje) dhe farërave.
8.2.2 Produktet blegtorale:
8.2.2.1 qumështi dhe nën-produktet e
qumështit;
8. The flat rate scheme for agricultural
producers and the agricultural product list
included in the scheme
8.1. Farmers, who within their production
activity, produce agricultural products,
supply a taxable person according to article
60, paragraph 2 and sub paragraph 2.1., of
the Law, benefit the right of the calculation
of the flat rate against supplies carried out,
according to the agreed upon compensation
scheme.
8.2. List of products to which the following
flat rate scheme is applied:
8.2.1 Agricultural products:
8.2.1.1 Overall primary agricultural
products;
8.2.1.2 Natural and greenhouse
decorative, aromatic and curing
plants;
8.2.1.3 Production of mushrooms and
forest fruits;
8.2.1.4 Production of seedlings
(cultivation of orchards and new
vegetables for sale) and seeds.
8.2.2 Livestock products:
8.2.2.1 Milk and dairy products;
8. Šema paušala za poljoprivredne
proizvođače i spisak poljoprivrednih
proizvoda obuhvaćene šemom
8.1. Poljoprivrednici koji, u okviru svoje
delatnosti, proizvode poljoprivredne
proizvode, snabdevaju oporezivog lice
shodno članu 60, stav 2 i podstav 2.1
Zakona, dobijaju pravo obračuna paušala
za izvršena snabdevanja, shodno
dogovorenoj šemi nadoknade.
8.2 Spisak proizvoda za koje se primenjuje
šema paušala je kao u nastavku:
8.2.1 Poljoprivredni proizvodi:
8.2.1.1 Opšti primarni poljoprivredni
proizvodi;
8.2.1.2 Ukrasne biljke, aromatične,
lekovite, prirodne ili od staklenika;
8.2.1.3 Proizvodnja pečurka i
šumskih voća;
8.2.1.4 Proizvodnja rasada (gajenje
mladih voća i povrća za prodaju) i
semena.
8.2.2 Stočne proizvode:
8.2.2.1 mleko i mlečni proizvodi;
276
Shtojca nr. 1
Mallrat që i nënshtrohen normës 8%
Kodi Tarifor Përshkrimi i mallrave
0401
Qumësht dhe krem, jo i koncentruar që nuk përmban sheqer shtesë
apo ndonjë lëndë tjetër ëmbelsuese shtesë:
0402291100
Qumësht special, për Foshnje, në paketime hermetikisht të mbyllura
me një peshë neto jo më tepër se 500 g dhe të një përmbajtje
yndyre, ndaj peshës, më tepër se 10%
0402911000 Të një përmbajtje yndyrë, ndaj peshës, jo më tepër se 8 %
0402913000
Të një përmbajtje yndyrë, ndaj peshës, më tepër se 8 % por jo më
tepër se 10%:
0402915100
Në paketime të menjëhershme të një përmbajtjeje neto prej jo më
tepër se 2,5 kg
0402915900 Të tjera
0402919100
Në paketime të menjëhershme të një përmbajtjeje neto prej jo më
tepër se 2,5 kg
0402919900 Të tjera
0402991000 Të një përmbajtje yndyre, ndaj peshës, jo më tepër se 9.5 %:
0402993100
Në paketime të menjëhershme të një përmbajtjeje neto prej jo më
tepër se 2,5 kg
0402993900 Të tjera
0402999100
Në paketime të menjëhershme të një përmbajtjeje neto prej jo më
tepër se 2,5 kg
0402999900 Të tjera
0403101100 Jo më tepër se 3%
0403101300 Më tepër se 3% por jo me tepër se 6%
0403101900 Më tepër se 6%
0403103100 Jo me tepër se 3%
0403103300 Më tepër se 3% por jo më tepër se 6%
0403103900 Më tepër se 6%
0403901100 Jo më tepër se 1,5 %
277
0403901300 Më tepër se 1,5 % por jo më tepër se 27 %
0403901900 Më tepër se 27 %
0403903100 Jo më tepër se 1,5 %
0403903300 Më tepër se 1,5 % por jo më tepër se 27 %
0403903900 Më tepër se 27 %
0403905100 Jo më tepër se 3%
0403905300 Më tepër se 3% por jo më tepër se 6%
0403905900 Më tepër se 6%
0403906100 Jo me tepër se 3%
0403906300 Më tepër se 3% por jo më tepër se 6%
0403906900 Më tepër se 6%
0405
Gjalpë dhe yndyrna dhe vajra të tjera të rrjedhura nga qumështi;
shpërndarje bulmetore:
0406 Djathë dhe gjize:
0407210000 Prej shpendëve te llojeve Gallus domesticus(E0037)
1001110000 Fare
1001190000 Te tjera
1001919000 Te tjera
1001990000 Te tjera
1002900000 Te tjera
1003900000 Te tjera
1004900000 Te tjera
1005900000 Të tjera
1006 Oriz
1101 Miell gruri dhe miell meslini
1102 Miellra të drithrave të ndryshme prej grurit dhe meslinit:
1103 Bollgur drithërash, kokrriza dhe sfera te drithrave:
1104
Kokrra drithi të punuara ndryshe(psh,të zhveshura, të shtypura,të
petëzuar,të qërruara,të prera apo të fetëzuara), përveç orizit të kreut
Nr.1006; embrioni i drithrave,të plota, të shtypur,të petëzuara apo të
bluar:
1109000000 Gluteni i grurit, nëse është apo jo i tharë
278
1512199000 Të tjera
1515199000 Të tjera
1515299000 Të tjera
1515309000 Të tjera
1515509900 Të tjera
1902
Brumërat nëse janë apo jo të gatuar apo të mbushur (me mish apo
me substanca të tjera) apo të përgatitur ndryshe, të tilla si shpageti,
makarona, makarona petë, lasanje, gnocchi, ravioli, kaneloni;
couscous nëse janë apo jo të përgatitur:
1905100000 Bukë e thatë që kërcet
1905201000
Që përmbajnë ndaj peshës saharoze më pak se 30 % (duke përfshirë
sheqer të konvertuar të shprehur si saharozë)
1905203000
Që përmbajnë ndaj peshës saharoze 30 % apo më shumë por më
pak se 50 % (duke përfshirë sheqer të konvertuar të shprehur si
saharozë)
1905209000
Që përmbajnë ndaj peshës saharoze 50 % apo më shumë (duke
përfshirë sheqer të konvertuar të shprehur si saharozë)
1905409000 Të tjera
1905903000
Bukë, që nuk përmban mjaltë, vezë, djath apo fruta shtesë, dhe
përmbajnë ndaj peshës në gjendje të thatë jo më shumë se 5 %
sheqer dhe jo më shume se 5% yndyrë
2207200010 Për përdorim medicinal
2501009100 Kripë e përshtatshme për konsum njerëzor
30 Produktet farmaceutike
3701100010 Për përdorime mjekësore, dentare apo veterinare
3702100000 Për rreze X
3824905800
Flastera nikotini (transdermal systems), te destinuar per ndihme
duhanepiresve per ta braktisur duhanpirjen
3926909720 Për përdorim medicionale
4014100000 Prezervativet
4015110000 Kirurgjikale
279
4901
Librat, broshurat, pamfletet e shtypura dhe artikuj të tjerë të
ngjashëm të shtypur, nëse janë apo jo në fletë të vetme:
4903000000 Librat me piktura , vizatime apo libra me ngjyra, për fëmijë
4904000000
Muzike, e shtypur apo dorëshkrim, nëse është apo jo e lidhur apo e
ilustruar
4905
Hartat dhe grafiqet hidrografike apo të ngjashmet e të gjitha llojeve,
përfshirë atlaset, hartat e murit, planet topografike dhe globet
topografike, të shtypura:
7015100000 Xhama për syzët korrektuese
8419200000 Sterilizuesit mjeksore, kirurgjikale apo laboratorike
8421290020 Për përdorim medicional
8471
Makinat e përpunimit automatik të të dhënave dhe njësitë e tyre;
lexuesit magnetikë ose optikë, makinat për kopjimin e të dhënave
në ose drejt një mjedisi të dhënash në formë të koduar dhe makinat
për përpunimin e të dhënave të tilla, jo të specifikuara o
847330 Pjesët dhe plotësuesit e makinave të kreut Nr. 8471:
85176200 Routerat dhe switchat
8542 Qarqet e integruar elektronike:
8713100000 Jo të lëvizura mekanikisht
8713900000 Të tjera
9001300000 Lente kontakti
9001404100 Me një vatër
9001404900 Të tjera
9001408000 Të tjera
9001504100 Me një vatër
9001504900 Të tjera
9001508000 Të tjera
9004901010 Korektuse
9004909010 Korektuse
9018
Instrumentet dhe pajisjet e përdorur në mjekësi, kirurgji, shkencat
dentare ose veterinare, përfshi aparatet shintigrafike, aparatura të
tjera elektro mjeksore dhe instrumente për testimin e shikimit:
280
9019
Pajisjet mekano terapike; aparaturat e masazhit; aparatet e testimit
të aftësisë psikologjike; aparate për terapi ozoni, terapi oksigjeni,
terapi aerosoli, të frymëmarrjes artificiale apo aparate të tjera
terapeutike të frymëmarrjes:
9021
Pajisjet ortopedike, përfshirë parericat, rripat dhe lidhësat
kirurgjikale; pajisje mbështetje dhe pajisje të tjera frakturë; pjesë
artificiale të trupit; mjete ndihmëse të dëgjimit dhe pajisje të tjera të
cilat vishen, barten, ose futen në trup, për të k
9022120000 Aparatet llogaritëse tomografike
9022130000 Të tjera, për përdorime dentare
9022140000 Të tjera, për përdorime mjekësore, kirurgjikale apo veterinare
9022210000 Për përdorime mjekësore, kirurgjikale, dentare ose veterinare
9022300000 Tubat e rrezeve X
9022900000 Te tjera, përfshi pjesët dhe plotësuesit
9402900000 Të tjera
281
Annex no. 1
Goods subject to the rate of 8%
Tariff code Description of goods
0401
Non concentrated milk and cream which does not contain
additional sugar or some other sweetening material:
0402291100
Special milk, for babies, in hermetically closed packaging with a
net weight of not more than 500 g and with fat contents, in relation
to the weight, more than 10%.
0402911000 With fat contents, in relation to the weight, not more than 8%.
0402913000
With fat contents, in relation to the weight, more than 8% but not
more than 10%.
0402915100 In immediate packaging of a net contents not more than 2,5 kg
0402915900 Others
0402919100 In immediate packaging of a net contents of not more than 2,5 kg
0402919900 Others
0402991000 With fat contents, in relation to weight, not more than 9.5 %:
0402993100 In immediate packaging of a net contents of not more than 2,5 kg
0402993900 Others
0402999100 In immediate packaging of a net contents of not more than 2,5 kg
0402999900 Others
0403101100 Not more than 3%
0403101300 More than 3% but not more than 6%
0403101900 More than 6%
0403103100 Not more than 3%
0403103300 More than 3% but not more than 6%
0403103900 More than 6%
0403901100 Not more than 1,5 %
0403901300 More than 1,5 % but not more than 27 %
0403901900 More than 27 %
282
0403903100 Not more than 1,5 %
0403903300 More than 1,5 % but not more than 27 %
0403903900 More than 27 %
0403905100 Not more than 3%
0403905300 More than 3% but not more than 6%
0403905900 More than 6%
0403906100 Not more than 3%
0403906300 More than 3% but not more than 6%
0403906900 More than 6%
0405
Butter and fats and other oils deriving from milk; dairy
distributions:
0406 Cheese and curd cheese:
0407210000 Poultry of type of Gallusdomesticus(E0037)
1001110000 Seeds
1001190000 Others
1001919000 Others
1001990000 Others
1002900000 Others
1003900000 Others
1004900000 Others
1005900000 Others
1006 Rice
1101 Grain flour and cereal flour
1102 Flours from different cereals of grain and cereal:
1103 Oatmeal cereals, peas and areas of cereals:
1104
Peas of grin worked differently (e.g. pealed, pressed, plated, cut and
sliced) apart from rise Chapter no. 1006; embryo of cereals, full,
pressed and sliced or grinded:
1109000000 Grain gluten, if dry or not
1512199000 Others
1515199000 Others
283
1515299000 Others
1515309000 Others
1515509900 Others
1902
Pastries if baked or not stuffed (with meat or other substances) or
prepared differently, such as spaghettis, macaroni, slice macaroni,
lasagne, gnocchi, ravioli, kaneloni; couscous if prepared or not:
1905100000 Crunchy dry bread
1905201000
Containing in relation to weight saccharide less than 30%
(including converted sugar expressed in saccharide).
1905203000
Containing in relation to weight saccharide 30 % or more but not
less than 50 % (including sugar converted and expressed in
saccharide)
1905209000
Containing in relation to weight saccharide 50 % or more
(including converted sugar expressed in saccharide).
1905409000 Others
1905903000
Bread, not containing honey, eggs, cheese or additional fruits, and
contain in relation to weight in a dry condition not more than 5%
of sugar and not more than 5% of fat
2207200010 For medicine use
2501009100 Suitable salt for human consumption
30 Pharmaceutical products
3701100010 For medicine use, dental or veterinary
3702100000 For X rays
3824905800
Nicotine patch (transdermalsystems), destined to assist smokers to
quit smoking
3926909720 For medicine use
4014100000 Preservatives
4015110000 Surgery
4901
Books, brochures, pamphlets printed and other related items
printed, if in one sheet or not:
4903000000 Books with pictures, drawings or coloured books for children
4904000000 Music, printed or manuscripts, if connected or not or illustrated
284
4905
Maps and hydrographic graphs or related ones of all types,
including atlases, wall maps, topography plans and topography
globes, printed:
7015100000 Glasses for correction glasses
8419200000 Medicine, surgical or lab sterilisers
8421290020 For medicine use
8471
Machines of automatic processing of data and their units; magnetic
or optical readers, machines for copying of data in or towards an
environment of data in a coded form and machines for the
processing of such data, not specified o
847330 Parts and supplements of machines of chapter no. 8471:
85176200 Routers and switchers
8542 Electronic integrated circuits:
8713100000 Not mechanically movable
8713900000 Others
9001300000 Contact lenses
9001404100 With one switch (home)
9001404900 Others
9001408000 Others
9001504100 With one switch (home)
9001504900 Others
9001508000 Others
9004901010 Correction
9004909010 Correction
9018
Instruments and equipment used in medicine, surgery, dental or
veterinary science, inducing scintigrafic apparatus, other electro
medicine apparatuses and instruments for testing eyesight:
9019
Mechano therapy equipment; massage apparatuses. Apparatuses for
testing the psychological abilities, apparatuses for ozone therapies,
oxygen therapies, aerosol therapies, artificial breathing or other
therapeutical apparatuses for breathing:
285
9021
Orthopaedic equipment, including crutches, surgery belts and
bandages, support equipment and other fracture equipment;
artificial part of the body, subsidiary tools of hearing and other
equipment worn ,carried or placed inside the body,
9022120000 Tomography calculation apparatuses
9022130000 Others, for dental usage
9022140000 Others, for medicine, surgery or veterinary use
9022210000 For medicine, surgery, dental or veterinary use
9022300000 X rays tubes
9022900000 Others, including parts and supplements
9402900000 Others
286
Prilog br. 1
Robe koje podležu stopi 8%
Tarifni kod Opis robe
0401
Mleko i krem, ne koncentrisani koji ne sadrži dodatnog šećera ili
neko drugo zaslađivačko sredstvo:
0402291100
Specijalno mleko za bebe, u hermetičko zatvorenim paketima, neto
težine ne više od 500 gr i masnog sadržaja u odnosu na težinu od
više od 10%
0402911000 Masnog sadržaja naspram težini ne većoj od 8%
0402913000 Masnog sadržaja naspram težini većoj od 8% ali ne većoj od 10%
0402915100 U instant paketima neto sadržine od ne više od 2,5 kg
0402915900 Drugi
0402919100 U instant paketima neto sadržine od ne više od 2,5 kg
0402919900 Drugi
0402991000 Masnog sadržaja naspram težini ne većoj od 9.5%
0402993100 U instant paketima neto sadržine od ne više od 2,5 kg
0402993900 Drugi
0402999100 U instant paketima neto sadržine od ne više od 2,5 kg
0402999900 Drugi
0403101100 Ne više od 3%
0403101300 Više od 3% ali ne više od 6%
0403101900 Više od 6%
0403103100 Ne više od 3%
0403103300 Više od 3% ali ne više od 6%
0403103900 Više od 6%
0403901100 Ne više od 1,5 %
0403901300 Više od 1,5% ali ne više od 27%
0403901900 Više od 27%
287
0403903100 Ne više od 1,5 %
0403903300 Više od 1,5% ali ne više od 27%
0403903900 Više od 27%
0403905100 Ne više od 3%
0403905300 Više od 3% ali ne više od 6%
0403905900 Više od 6%
0403906100 Ne više od 3%
0403906300 Više od 3% ali ne više od 6%
0403906900 Više od 6%
0405
Maslac i masnoće i druga ulja dobijene od mleka; mlečna
distribucija:
0406 Sir i urda:
0407210000 Ptice vrste Gallusdomesticus (EOO37)
1001110000 Semen
1001190000 Drugi
1001919000 Drugi
1001990000 Drugi
1002900000 Drugi
1003900000 Drugi
1004900000 Drugi
1005900000 Drugi
1006 Oriz
1101 Pšenično brašno i meslinsko brašno
1102 Brašno raznih žitarica od pšenice i meslina:
1103 Prašak od žitarica, zrnca i sfere žitarica:
1104
Zrnca žitarica drugačije izrađena (npr. oguljena, izgnječena,
poravnjena, poširena, iseckana ili u kriškama), osim oriza iz
poglavlja br. 1006; embrion žitarica, pun, izgnječen, u kriškama ili
samljen:
1109000000 Gluten pšenice, bilo osušen ili ne
288
1512199000 Drugi
1515199000 Drugi
1515299000 Drugi
1515309000 Drugi
1515509900 Drugi
1902
Testenine bilo pripremljene ili punjene (s mesom ili drugim
supstancama) ili drugčije pripremljena kao što su špageti,
makarone, makarone u slojevima, lazanja, gnocchi, ravioli,
kaneloni; couscous, bilo pripremljen ili ne:
1905100000 Suhi hrskasti hleb
1905201000
Koji sadrži saharozu u odnosu težine od manje od 30% (uključujući
šećer konvertiran i izražen kao saharoza)
1905203000
Koji sadrži saharozu u odnosu težine od manje od 30% ili mnogo
manje od 50% (uključujući šećer konvertiran i izražen kao
saharoza)
1905209000
Koji sadrži saharozu u odnosu težine od manje od 50% ili više
(uključujući šećer konvertiran i izražen kao saharoza)
1905409000 Drugi
1905903000
Hleb, uz sadržaj meda, jaja, sira ili dodatnih voća i sadržinu šećera
od više od 5% i masnoće ne više od 5% u odnosu na težinu
2207200010 U medicinske svrhe
2501009100 So pogodan za ljudsku potrošnju
30 Farmaceutski proizvodi
3701100010 Za medicinsku, stomatološku ili veterinarsku upotrebu
3702100000 Za rentgen
3824905800
Nikotinski flasteri (transdermalsystems), koje se koriste od pušača
kao pomoć za prekid pušenja
3926909720 U medicinske svrhe
4014100000 Prezervativi
4015110000 Hirurški
289
4901
Knjige, brošure, pamfleti i drugi odštampani slični artikli, bilo na
jednu ili više stranica:
4903000000 Knjige sa slikama, crtežima ili obojene knjige za decu
4904000000 Muzika, bilo štampana ili kao rukopis, bilo vezana ili ilustrirana
4905
Karte i hidragrafski grafiti ili slično svih vrsta, uključujući atlasi,
zidne karte, topografski planovi i odštampani topografski globovi;
7015100000 Staklo za popravne naočare
8419200000 Medicinski, hirurški ili laboratorijski sterilizatori
8421290020 U medicinske svrhe
8471
Mašine za automatsku preradu podataka i njihove jedinice;
magnetski ili optički čitači, mašine za kopiranje podataka na ili u
pravcu sredine podataka o kodiranom obliku i mašine za obradu
takvih podataka, ne specifikovane
847330 Delovi i dopuna mašina iz poglavlja br. 8471:
85176200 Ruteri i svičovi
8542 Integrisano elektronsko kolo
8713100000 Ne mehanički pokrenuti
8713900000 Drugi
9001300000 Kontakt sočiva
9001404100 Jednim ognjištem
9001404900 Drugi
9001408000 Drugi
9001504100 Jednim ognjištem
9001504900 Drugi
9001508000 Drugi
9004901010 Popravne
9004909010 Popravne
9018
Instrumenti i oprema koja se koristi u medicini, hirurgiji,
stomatološkim ili veterinarskim naukama uključujući šintigrafske
aparate, druga elektro medicinska oprema i instrumenti za testiranje
290
vida:
9019
Mehanoterapijska oprema; aparatura za masažu; aparati za
testiranje psihološke sposobnosti; aparati za ozonsku terapiju,
terapija kiseonika, terapija aerosolom; veštačkog disanja ili drugi
terapeutski aparati disanja:
9021
Ortopedska oprema, uključujući paterice, kaiševi i hirurške veznice;
potporna oprema i druga oprema za frakture; veštački delovi tela;
pomoćni aparati sluha i druga oprema koja se nosi, ili unosi u telu
9022120000 Tomografski aparat za računanje
9022130000 Drugi, za stomatološku upotrebu
9022140000 Drugi, za medicinsku, hiruršku ili veterinarsku upotrebu
9022210000
Drugi, za medicinsku, hiruršku, stomatološku ili veterinarsku
upotrebu
9022300000 Rentgen cevovi
9022900000 Drugi, uključujući delove i pomoćne delove (aksesori)
9402900000 Drugi