UDHËZIM ADMINISTRATIV NR. 01/2014 PËR IDENTIFIKIMIN E HERSHËM TË VIKTIMAVE TË TRAFIKIMIT ME NJERËZ NGA SHËRBIMET KONSULLORE, POLICIA KUFITARE DHE INSPEKTORATI I PUNËS


Republika e Kosovës
Republika Kosovo-Republic of Kosovo
Qeveria-Vlada-Government





UDHËZIM ADMINISTRATIV NR . 01/2014 PËR IDENTIFIKIMIN E HERSHËM TË VIKTIMAVE TË
TRAFIKIMIT ME NJERËZ NGA SHËRBIMET KONSULLORE, POLICIA KUFITARE DHE
INSPEKTORATI I PUNËS
1



ADMINISTRATIVE INSTRUCTION NO. 01/2014 FOR EARLY IDENTIFICATION OF VICTIMS OF
TRAFFICKING WITH HUMAN BEINGS FROM CONSULAR SERVICES, BORDER POLICE AND
THE LABOR INSPECTORATE
2



ADMINISTRATIVNO UPUTSTVO BR. 01/2014 ZA RANU IDENTIFIKACIJU ZRTAVA TRGOVINE
LJUDIMA OD STRANE KONZULARNE SLUŢBE, GRANIČNE POLICIJU I INSPEKCIJE RADA3



1
Udhëzim Administrativ nr . 01/2014 për identifikimin e hershëm të viktimave të trafikimit me njerëz nga shërbimet konsullore, policia kufitare dhe inspektorati
i punës, është miratuar në mbledhjen e 179 të Qeverisë së Kosovës, me vendimin nr. 04/179, datë 21.03.2014
2
Administrative Instruction no. 01/2014 for early identification of victims of trafficking with human beings from consular services, border police and the labor
inspectorate, was approved on the 179 meeting of the Government of Kosovo, with the decision no. 04/179, date 21.03.2014
3
Administrativno Uputstvo br. 01/2014 za ranu identifikaciju zrtava trgovine ljudima od strane konzularne službe, granične policiju i inspekcije rada, usvojen je
na 179 sednice Vlade Kosova, odlukum br. 04/179, datum 21.03.2014

1/44
Qeveria e Republikës së Kosovës,

Në mbështetje të nenit 93 (4) të
Kushtetutës së Republikës së Kosovës,
Në pajtim me nenin 12 (3) të Ligjit Nr.
04/L-218 për Parandalimin dhe Luftimin e
Trafikimit me Njerëz dhe Mbrojtjen e
Viktimave të Trafikimit (Gazeta Zyrtare e
Republikës së Kosovës, Nr. 34, datë 4
shtator 2013), dhe nenin 19 (6.2) të
Rregullores së Punës së Qeverisë Nr.
09/2011 (GZ, nr. 15, 12.09.2011),


Miraton:

UDHËZIM ADMINISTRATIV NR.
01/2014 PËR IDENTIFIKIMIN E
HERSHËM TË VIKTIMAVE TË
TRAFIKIMIT ME NJERËZ NGA
SHËRBIMET KONSULLORE,
POLICIA KUFITARE DHE
INSPEKTORATI I PUNËS

KREU I
DISPOZITAT E PËRGJITHSHME

Neni 1
Qëllimi

1. Ky Udhëzim ka për qëllim të përcaktoj
treguesit të cilët duhet të merren në
konsideratë nga zyrtarët e Shërbimeve
Konsullore, të Policisë Kufitare dhe atyre
të Inspektoratit të Punës, me qëllim të
Government of Republic of Kosovo,

In support to Article 93 (4) of the
Constitution of the Republic of Kosovo,
In accordance with Article 12 (3) of the
Law No. 04/L-218 on Prevention and
Combating Trafficking in Human Beings
and Protecting of Victims of Trafficking
(Official Gazette of the Republic of
Kosovo No. 34, date 4 september 2013),
and Article 19 (6.2) of the Work Rule of
the Government No. 09/2011 (OG, No.
15, 12.09.2011),

Approves:

ADMINISTRATIVE INSTRUCTION
NO. 01/2014 FOR EARLY
IDENTIFICATION OF VICTIMS OF
TRAFFICKING WITH HUMAN
BEINGS FROM CONSULAR
SERVICES, BORDER POLICE AND
THE LABOR INSPECTORATE

CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS

Article 1
Purpose

1. This Instruction is intended to
determine which indicators should be
taken into account by officials of Consular
Services, Border Police and the Labour
Inspectorate, the purpose of early
Vlada Republike Kosovo,

Na osnovu člana 93 (4) Ustava Republike
Kosova,
U skladu sa članom 12 (3) Zakona br.
04/L-218 za sprečavanje i borbu protiv
trgovine ljudima i zaštiti žrtava trgovine (
Službeni list Republike Kosovo, br. 34 od
4 septembra 2013), i članom 19 (6.2)
Pravilnika o radu Vlade br. 09 / 2011 (SL,
br. 15, 12.09.2011 ),



Usvaja

ADMINISTRATIVNO UPUTSTVO
BR. 01/2014 ZA RANU
IDENTIFIKACIJU ZRTAVA
TRGOVINE LJUDIMA OD STRANE
KONZULARNE SLUŢBE,
GRANIČNE POLICIJU I
INSPEKCIJE RADA

POGLAVLJE I
OPŠTE ODREDBE

Član 1
Svrha

1. Ovo uputstvo ima za cilj da odredi
pokazatelji koji treba se uzeti u obzir od
strane zvaničnika Konzularnih službi,
Granične policije i Inspekciji rada, u cilju
rane identifikacije žrtava i potencijalnih

2/44
identifikimit të hershëm të viktimave dhe
viktimave të mundshme të trafikimit me
njerëz.

2. Identifikimi i hershëm i viktimave nga
Shërbimet Konsullore, Policia Kufitare dhe
Inspektorati i Punës, ka për qëllim edhe
verifikimin e viktimizimit dhe referimin
për ndihmë në bazë të vlerësimit të
përputhjes së nevojave të viktimës me
shërbimet që ekzistojnë e mund të ofrohen.

Neni 2
Fushëveprimi

Dispozitat e këtij Udhëzimi janë të
zbatueshme nga të gjithë zyrtarët përkatës
të Shërbimeve Konsullore, të Policisë
Kufitare dhe ata të Inspektoratit të Punës
gjatë ushtrimit të detyrës së tyre.

Neni 3
Përkufizimet

Shprehjet e përdorura në këtë Udhëzim
kanë kuptimin ashtu siç është përcaktuar
në Ligjin për Parandalimin dhe Luftimin e
Trafikimit me Njerëz dhe Mbrojtjen e
Viktimave të Trafikimit dhe legjislacion
tjetër përkatës.





identification of victims and potential
victims of human trafficking.


2. Early identification of victims of
Consular Services, and Border Police
Inspectorate, aims to verify the
victimization and referral for assistance
based on the needs assessment of the
victim's compliance with the existing
services can be provided.

Article 2
Scope

The provisions of this Instruction shall
apply to all officials concerned Consular
Service, the Border Police and those of
the Labour Inspectorate in the exercise of
their duties.

Article 3
Definitions

Terms used in this Instruction have the
meaning as defined in the Law on the
Prevention and Combating of Trafficking
in Persons and Protection of Victims of
Trafficking and other relevant legislation.






žrtava trgovine ljudima.



2. Rana identifikacija žrtava od strane
Konzularnih službi, Granične policije i
Inspekcije rada ima za cilj da proveri
viktimizaciju i upućivanje za pomoć na
osnovu procene potreba žrtve sa
postojećim uslugama i mogu se
obezbediti.

Član 2
Oblast sprovoĎenja

Odredbe ovog upustva se primenjuju od
svih dotićnih zvaničnika Konzularnih
službi, Granične policije i onih iz
Inspektorata rada u obavljanju svojih
dužnosti.

Član 3
Definicije

Izrazi upotrebljeni u ovom uputstvu imaju
značenje kao što je definisano u Zakonu o
sprečavanju i borbi protiv trgovine
ljudima i zaštiti žrtava trgovine ljudima i
drugim relevantnim propisima.







3/44
Neni 4
Rëndësia e identifikimit të hershëm të
viktimave dhe viktimave potenciale të
trafikimit me njerëz

1. Identifikimi i hershëm i viktimave të
trafikimit me njerëz mundëson:

1.1. Mbrojtjen e viktimave dhe
trajtimin e pasojave të krimit në
shëndetin e tyre;

1.2. Marrjen e informacioneve për
rrjete kriminale apo individë të tillë,
dhe parandalimin e krimeve të tjera.


1.3. Zbulimin e krimit të organizuar
dhe të goditjes së tij;


KREU II
PROCESI I IDENTIFIKIMIT TË
VIKTIMAVE DHE VIKTIMAVE TË
MUNDSHME TË TRAFIKIMIT ME
NJERËZ

Neni 5
Identifikimin e hershëm të viktimave
dhe viktimave potenciale të trafikimit
me njerëz

1. Për të bërë identifikimin e hershëm të
viktimave të trafikimit me njerëz, zyrtarët e
Shërbimeve Konsullore, të Policisë
Article 4
The importance of early identification
of victims and potential victims of
human trafficking

1. Early identification of victims of
trafficking enables:

1.1. Protection and treatment of the
effects of crime in their health;


1.2. Getting information on criminal
networks or such individuals, and other
crime prevention.


1.3. Detection of crime and the fight
against it;


CHAPTER II
THE PROCESS OF
IDENTIFICATION OF VICTIMS
AND POTENTIAL VICTIMS OF
HUMAN TRAFFICKING

Article 5
Early identification of victims and
potential victims of human trafficking


1. To make early identification of victims
of human trafficking, officials Consular
Services, Border Police and the
Član 4
Značaj rane identifikacije ţrtava i
potencijalnih ţrtava trgovine ljudima


1. Rana identifikacija žrtava trgovine
ljudima omogučava:

1.1. Zaštita žrtava i tretiranje posledica
kriminala u njihovo zdravlje;


1.2. Dobijanje informacija o
kriminalnim mrežama ili takvih
pojedinaca, i sprečavanje ostalih
kriminala.

1.3. Otkrivanje kriminala i njihovo
suzbijanje;


POGLAVLJE II
PROCES INDETIFIKACIJE
ŢRTAVA I POTENCIJALNIH
ŢRTAVA TRGOVINE LJUDIMA


Član 5
Rana identifikacija ţrtava i
potencijalnih ţrtava trgovine ljudima


1. Za ranu identifikaciju žrtava trgovine
ljudima, zvaničnici Konzularnih službi,
Granične policije i Inspekcije rada treba

4/44
Kufitare dhe ata të Inspektoratit të Punës,
duhet të ndërmarrin veprimet të ndara në tri
faza, si në vijim:

1.1. mbledhja e informacionit të
nevojshëm për rastin konkret;

1.2. vlerësimi i informacionit paraprak;
dhe

1.3. referimi tek institucionet përkatëse.


2. Nëpër këto faza duhet të kaloj edhe
identifikimi që kryhet nga ofruesit e
shërbimeve për viktimat e trafikimit.

Neni 6
Mbledhja e informacionit të nevojshëm
për rastin konkret

1. Për të siguruar informacion të
nevojshëm për një apo me shumë viktima
dhe viktima të mundshme të trafikimit me
njerëz, autoritetet nga paragrafi 1 i nenit 5
të këtij udhëzimi, nëse e vlerësojnë të
nevojshme duhet të marrin në konsideratë
kërkimin e informatave nga:

1.1. cilido autoritet tjetër i përcaktuar
në nenin 6 të Ligjit për parandalimin
dhe luftimin e trafikimit me njerëz dhe
mbrojtjen e viktimave të trafikimit;

1.2. autoritetet ndërkombëtare që janë
Inspectorate of Labour they should take
action divided into three phases, as
follows:

1.1. collection of information
necessary for this case;

1.2. preliminary evaluation of the
information, and

1.3. reference to the relevant
institutions.

2. Through these phases must pass
identification performed by providers of
services to victims of trafficking.

Article 6
Gathering information needed for case


1. To provide necessary information to
one or more victims and potential victims
of human trafficking, authorities from
paragraph 1 of Article 5 of the instruction,
if deem necessary should consider
soliciting information from:


1.1. Any other authority specified in
article 6 of the Law on preventing and
combating trafficking in human beings
and protecting victims of trafficking;

1.2. International authorities that are
da preduzmu podeljene korake u tri faze,
na sledeći način:


1.1. prikupljanje informacija
neophodnih za konkretni slučaj;

1.2. predhodna procena informacija, i


1.3. upučivanje kod odgovarajučih
institucija.

2. Kroz ove faze mora da prođe i
identifikacija koja se obavlja od pružilaca
usluga žrtvama trgovine ljudima.

Član 6
Prikupljanje informacija neophodnih
za konkretni slučaj

1. Da se obezbede potrebne informacije za
jedno ili više žrtava i potencijalnih žrtava
trgovine ljudima, organi iz stava 1 člana 5
ovog upustva, ukoliko smatraju
neophodnim treba da uzimaju u obzir
traženje informacija iz:


1.1. bilo koji drugi organ iz člana 6
Zakona o sprečavanju i borbi protiv
trgovine ljudima i zaštiti žrtava
trgovine ljudima;

1.2. međunarodnih organa koji su

5/44
të përfshira në parandalimin dhe
luftimin e trafikimit me njerëz;

1.3. OJQ-të vendore dhe
ndërkombëtare që ofrojnë ndihmë dhe
mbrojtje për viktimat e trafikimit me
njerëz;

1.4. qytetarët e thjeshtë;

1.5. institucionet e tjera publike dhe
private të vendit, nëse vlerësohet se
mund të kenë informacione për raste të
tilla; dhe
1.6. akterë të tjerë të mundshëm.

2. Pas mbledhjes së informacionit,
autoritetet nga paragrafi 1 i nenit 5 të këtij
udhëzimi duhet të bëjnë përpjekje për të
koordinuar ndarjen e informacionit
ndërmjet veti, autoriteteve të tjera
përkatëse dhe individëve, për të siguruar
që viktima të trafikimit të identifikohen
dhe asistohen sa më shpejt që është e
mundur.

Neni 7
Vlerësimi i informacionit paraprak

1. Për të bërë një vlerësim paraprak
adekuat të informacionit të mbledhur lidhur
me viktimat e trafikimit me njerëz,
autoritetet nga paragrafi 1 i nenit 5 të këtij
udhëzimi që bëjnë identifikimin, duhet të
kenë së paku një informacion të përditësuar
involved in preventing and combating
trafficking in persons;

1.3. Local NGOs and international
organizations providing assistance and
protection to victims of trafficking;


1.4. Ordinary citizens;

1.5. Other public institutions and
private land if deemed may have
information about such cases, and

1.6. Other potential stakeholders.

2. After gathering information, the
authorities referred to in paragraph 1 of
Article 5 of this Instruction should make
efforts to coordinate information sharing
between them, other relevant authorities
and individuals, to ensure that victims of
trafficking identified and assisted as soon
as possible.


Article 7
Preliminary Assessment Information

1. To make a preliminary assessment
appropriate to collect information about
the victims of human trafficking, the
authorities referred to in paragraph 1 of
Article 5 of this instruction to identify,
must have at least one updated
uključene u sprečavanju i borbu protiv
trgovine ljudima;

-
trgovine ljudima;


1.4. obični građani;

1.5. domaće druge javne i privatne
institucije, ako se smatra da imaju
informacije o takvim slučajevima, i

1.6. drugi potencijalni akteri.

2. Nakon prikupljanja informacija, organi
iz stava 1 člana 5 ovog upustva treba
uložiti napore da se koordiniše razmenu
informacija između njih, drugi relevantni



Član 7
Preliminarna procena informacije

1. Za preliminarnu adekvatnu procenu
prikupljene informacije o žrtvama
trgovine ljudima, organi iz stava 1 člana 5
ovog uputstva koji vrše identifikaciju bi
trebalo da imaju najmanje jednu ažuriranu
informaciju u vezi sa trendovima trgovine

6/44
lidhur me prirjet e trafikimit në vend,
situatën e emigrimit të parregullt, mënyrat
e rekrutimit dhe të shfrytëzimit të lidhura
me vendin e origjinës dhe destinacionit.


2. Gjatë vlerësimit paraprak të ndonjë
informacioni të mundshëm lidhur me
viktimën e trafikuar, autoritetet nga
paragrafi 1 i nenit 5 të këtij udhëzimi që
bëjnë identifikimin, duhet të fokusohen
sidomos në elementet shumë të
rëndësishme, si në vijim:

2.1. Çfarë moshe ka viktima apo
viktima e mundshme;
2.2. Çfarë seksi ka viktima apo viktima
e mundshme;

2.3. A ka pasur dokumente personale të
rregullta, apo jo, viktima apo viktima e
mundshme;

2.4. Vendi nga vjen, konteksti dhe
referuesi; dhe

2.5. A ka shenja dhune viktima apo
viktima e mundshme.







information regarding the trends of
trafficking in the country, situation of
illegal immigration, recruitment methods
and utilization related to the place of
origin and destination.

2. During the preliminary assessment of
any possible information regarding the
trafficked victim, the authorities referred
to in paragraph 1 of Article 5 of this
instruction to identify, should focus
particularly on many important elements,
as follows:

2.1. How old is the victim or potential
victim;
2.2. What sex is a victim or potential
victim;

2.3. Are there regular personal
documents, or not, victims or potential
victims;

2.4. The country comes from, context
and a reference, and

2.5. Are there signs of violence victims
or potential victims?







ljudima u zemlji, situacijom neregularne
migracije, načinom regrutacije i
eksploatacije povezane sa zemljom
porekla i destinacije.


2. Tokom preliminarne procene
eventualne informacije u vezi sa žrtvom
trgovine ljudima, organi iz stava 1 člana 5
ovog upustva koji vrše identifikaciju treba
posebno fokusirati na veoma važnih
elemenata, kao što sledi:


2.1. Koliko godina ima žrtva ili
potencijalna žrtva;
2.2 Pol žrtve ili potencijalne žrtve;


2.3 Da li je posedovala redovne ličnih
dokumenata, ili ne, žrtva ili
potencijalna žrtva;

2.4 Iz koje zemlje dolazi, svrha i
reference, i

2.5. Da li ima znakove nasilje žrtva ili
potencijalna žrtva.








7/44
KREU III
SHËRBIMET KONSULLORE

Neni 8
Indikatorët e drejtpërdrejtë në
identifikimin e hershëm të viktimave
të trafikimit nga ana e shërbimeve
konsullore

1. Indikatorët e drejtpërdrejtë të trafikimit
me njerëz që mund t’i ndihmojnë
shërbimet konsullore në identifikimin e
hershëm të trafikimit me njerëz janë të
grupuara në:

1.1. Mungesa e kontrollit – Kufizim në
lirinë për lëvizje dhe komunikim;


1.2. Kushtet e shfrytëzimit;

1.3. Kushtet e jetesës.

2. Në kuadër të mungesës së kontrollit –
kufizimit në lirinë për lëvizje dhe
komunikim indikatorët e drejtpërdrejtë
janë:

2.1. Pasaporta, dokumenti i
udhëtimit,letërnjoftimi apo dokumenti
për punësim mbahet nga dikush tjetër
ose personi është duke poseduar vetëm
kopjen e tyre;

2.2. Nuk është në gjendje të
CHAPTER III
CONSULAR SERVICES

Article 8
Direct indicators in early identification
of victims of trafficking by the consular
services


1. Direct indicators of human trafficking
that may assist consular services to the
early identification of trafficking are
grouped into:


1.1. Lack of control - Restriction on
freedom of movement and
communication;

1.2. Terms of use;

1.3. Living conditions.

2. Within the lack of control - restricting
the freedom of movement and direct
communication indicators are:


2.1. Passports, travel documents,
employment identification card or
document held by someone else or the
person is just a copy of their own;


2.2. Is not able to communicate in the
POGLAVLJE III
KONZULARNE USLUGE

Član 8
Direktni pokazatelji u ranoj
identifikaciji ţrtava trgovine ljudima
od strane Konzularne sluţbe


1. Direktni indikatori trgovine ljudima
koji mogu da pomognu konzularne
službe u ranoj identifikaciji trgovine
ljudima su grupisane u:


1.1. Nedostatak kontrole -
ograničavanje slobode kretanja i
komunikacije;



1.3. Životni uslovi.

2. U nedostatku kontrole - ograničavanje
slobode kretanja i direktnih pokazatelja
komunikacije su:


2.1. Pasoš, putna isprava, lična
karta ili dokument za zaposlenje je
u posedu nekog drugog ili lice ima
u posedu samo kopije dokumenata;


2.2. Nije u stanju da komunicira na

8/44
komunikoj në gjuhën e shtetit të
destinimit;

2.3. Lëndime nga masat e kontrollit
apo nga ndonjë sulm;

2.4. Nuk i lejohet të bëjë apo pranoj
thirrje – kontakte të kufizuara me
familje apo shoqërore;

2.5. Mungesë apo kufizim në lirinë e
lëvizjes vetëm nëse shoqërohet nga
ndonjë mbikëqyrës;

2.6. Nivel i lartë i kontrollit apo
mbikëqyrjes nga mbikëqyrësi i tyre
(përfshirë abuzimin fizik dhe
psikologjike dhe/ose ndëshkimeve);

2.7. I/e varur nga mbikëqyrësi për
shërbimet si transportimi, akomodimi,
ushqimi dhe të tjera;

2.8. Jetesa në vendin e punës.

3. Në kuadër të kushteve të shfrytëzimit
indikatorët e drejtpërdrejtë janë:

3.1. Detyrim për pagesën e borxhit për
mbikëqyrësin lidhur transportimin,
dokumentet, vendbanimin, ushqimin
dhe për mbrojtje;

3.2. Nuk i lejohet qasje në të ardhurat,
pagesa e ulët ose nuk i lejohet ta mbaj
language of the destination country;


2.3. Injury control measures or by any
attack;

2.4. Not allowed to make or receive a
call - limited contact with family or
social;

2.5. Lack or limitation on freedom of
movement only if accompanied by a
supervisor;

2.6. High level of control or
supervision by their supervisor
(including physical and psychological
abuse and / or penalties);

2.7. I/supervisor dependent on services
such as transportation,
accommodation, food and other;

2.8. Living in the workplace.

3. Within the conditions of using direct
indicators are:

3.1. Liability for payment of debt
related to the transportation
supervisor, documents, residence, food
and protection;

3.2. Not allowed access to income,
low paying or not allowed to keep part
jeziku zemlje destinacije;


2.3. Povrede od kontrolnih mera ili
bilo kojim napadom;

- ograničeni kontakti
sa porodicom ili društvom;

od strane nadzornika;

2.6.
fizičko i psihičko zlostavljanje i / ili
kazni);

2.7. Zavisan/a od nadzornika za
usluge kao što su transport, smeštaj,
hrana i drugo;

2.8. Življenje na radnom mestu.

3. U okviru uslova
pokazatelji su:

3.1. Obaveza za isplatu duga
nadzorniku, koji se donosi na
transport, dokumenata, stanovanje,
hranu i zaštitu;


9/44
pjesën e të ardhurave të tyre;

3.3. Nuk kanë kontratë punësimi ose e
posedojnë një të falsifikuar;


3.4. Bërja e një pune ose shërbimi që
ndryshon prej atij që është reklamuar
ose pritur – që mund të tregoj se ata
janë mashtruar ose detyruar;

3.5. Plagë ose dëmtime që janë tipike
për disa punë të caktuara;

3.6. Nuk kanë ditë të lira apo ditë
feste;

3.7. Mungesë në qasje tek shërbimet
mjekësore;

3.8. Punë me orë të tej zgjatura;
3.9. Punë për dikë që nuk ka pritur.


4. Në kuadër të kushteve të jetesës
indikatorët e drejtpërdrejtë janë:

4.1. Nuk kanë ushqim, veshmbathje
dhe produkte higjienike adekuate;

4.2. Ushqimi, veshmbathja dhe
produktet higjienike ofrohen si të
kushtëzuara me punë;

4.3. Izolimi nga shoqëria dhe familja;
of their income;

3.3. Not have a contract of
employment or of possessing a
counterfeit;

3.4. Making a business or service that
differs from that which is advertised or
expected - that can show that they
have been tricked or forced;

3.5. Wounds or injuries that is typical
for certain jobs;

3.6. There have days off or holiday;


3.7. Lack of access to medical
services;

3.8. Further work long hours;
3.9. Job for someone who has not
waited.

4. within the living conditions of the
direct indicators are:

4.1. No food, adequate clothing and
hygiene products;

4.2. Food, clothing and hygiene
products are provided as contingent
work;

4.3. Isolation from friends and family;
da zadrže deo svojih prihoda;

3.3. Nemaju ugovor o radu ili
poseduju falsifikat;


3.4. Obavljanje poslova ili uslugu koja
se razlikuje od onog koji je reklamiran
ili očekivano - što pokazuje da su bili
prevareni ili prisiljeni;

3.5. Rane ili povrede koje su tipične za
određene poslove;

3.6. Nemaju slobodne dane ili odmor
za praznike;

3.7. Nedostatak pristupa medicinskih
usluga;

3.8. Prekovremeni rad;
3.9. Radi za nekoga što nije očekao.


4. U okviru životnih uslova direktni
pokazatelji su:

sredstva za higijenu;

higijenu su obezbeđeni kao uslovljene
za rad;

4.3. Izolacija od prijatelja i porodice;

10/44
4.4. Jetesa me të tjerë që i nënshtrohen
kushteve të ngjashme;

4.5. Akomodim i përkohshëm, mobil
apo i tejmbushur/mbipopulluar ;

4.6. Mungesa e qasjes në vende për
larje/pajisje për mbajtje të higjienës.


5. Kjo listë e indikatorëve të drejtpërdrejtë
nuk është gjithëpërfshirëse dhe indikatorët
mund të mos jenë të dukshëm/prezent në
të gjitha situatat dhe rastet.

Neni 9
Veprimet e shërbimeve konsullore gjatë
marrjes në pyetje të personit i cili
aplikon për vizë në Ambasadat e
Republikës së Kosovë

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave të mundshme të trafikimit, gjatë
procesit të dhënies së vizave apo ndonjë
shërbimi tjetër, zyrtarët e shërbimit
konsullor kanë të drejtë të intervistojnë
personin i cili kanë aplikuar për vizë ose
ndonjë shërbim, me qëllim të marrjes së
informacioneve që kanë të bëjnë me:

1.1. Qëllimin e udhëtimit.

1.2. Agjencitë që kanë organizuar
udhëtimin apo punësimin;

4.4. Living with others who undergo
similar conditions;

4.5. Temporary housing, mobile or
overflowing / overcrowded;

4.6. Lack of access to places for
washing / equipment for maintaining
hygiene.

5. This list of indicators is not
comprehensive and direct indicators may
not be visible / present in all situations
and cases.

Article 9
Actions of consular services during
the interrogation of a person who
applies for a visa at the embassy of
the Republic of Kosovo

1. The purpose of early identification of
potential victims of trafficking, the
process of issuing visas or any other
service, the service consular officers have
the right to interview the person who
applied for a visa or any service, for the
purpose of obtaining information dealing
with:

1.1. Purpose of the trip.

1.2. Agencies that have organized trip
or employment;

4.4. Živeti sa drugima kroz sličnih
uslova;

4.5. Privremeno stanovanje, mobilni ili
prenatrpano;

4.6. Nedostatak pristupa mesta za
tuširanje/opremu za održavanje
higijene.

5. Ova lista direktnih pokazatelja nije
sveobuhvatna i pokazatelji mogu biti
nevidljivi/prisutni u svim situacijama i
slučajevima.

Član 9
Postupci konzularnih sluţbi tokom
saslušanja lica koje aplicira za vizu u
ambasadi Republike Kosovo


1. U cilju rane identifikacije potencijalnih
žrtava trgovine ljudima tokom procesa
izdavanja viza ili bilo koju drugu uslugu,
konzularni zvaničnici za usluge imaju
pravo da intervjuišu osobu koja
primenjuje za vizu ili bilo koju uslugu, u
cilju dobijanja informacija koje se odnose
na:

1.1. Svrhu putovanja;

1.2. Agencije koje su organizovale
putovanja ili zaposlenje;


11/44
1.3. Historikun e shkollimit dhe
përvoja profesionale e tij;

1.4. Planet e udhëtimit të tij;

1.5. Vizitën studimore;

1.6. Vizitën turistike; dhe

1.7. Vendin e destinimit dhe të
qëndrimit.

Neni 10
Qëllimi i udhëtimit

1. Në rastet kur personi i cili ka aplikuar
për vizë dhe shërbime tjera ftohet për
intervistë, zyrtari konsullor duhet të
mbledh dhënat si në vijim:

1.1. Nëse ai/ajo e ka kuptuar qëllimin
e udhëtimit;

1.2. Mundësitë që i janë ofruar asaj /
atij për udhëtim;

1.3. Si i ka mësuar ai/ ajo në lidhje me
këtë mundësi;

1.4. Ofruesin dhe arsyen e kësaj
mundësie dhe pse;

1.5. Nëse e ka të qartë ai/ajo se çfarë
sjell kjo mundësi;

1.3. Educational background and his
professional experience;

1.4. His travel plans;

1.5. Study visit;

1.6. The tour, and

1.7. Country of destination and
accommodation.

Article 10
Purpose of Travel

1. In cases where a person who has
applied for a visa and other services
invited for interview, the consular officer
shall collect the following data:

1.1. If he / she has understood the
purpose of the trip;

1.2. Opportunities provided to him /
her for the trip;

1.3. As has taught him / her about this
opportunity;

1.4. Provider and the reason for this
possibility and why;

1.5. If it is clear he / she is what brings
this opportunity;

1.3. Obrazovna pozadina i njegovo
profesionalno iskustvo;

1.4 . Njegovi planovi putovanja;

1.5. Studijska poseta;

1.6. Turistička poseta, i

1.7. Mesto stanovanja i destinacije.


Član 10
Svrha putovanja

1.


1.1. Ako on/ona razume svrhu
putovanja;

/ nju za putovanje;



i zašto;

1.5. Ako je jasno njemu/ njoj šta
donosi ova prilika;


12/44
1.6. Nëse ka nënshkruar ai/ajo ndonjë
marrëveshje ose kontratë dhe nëse ka
mundësi ai/ajo të siguroj një kopje;

1.7. Çfarë premtimesh i janë bërë
asaj/atij në lidhje me vendosjen,
punësimin dhe kushtet e punësimit në
vendin e destinacionit;


1.8. Në cilin sektor do të jetë i
punësuar ai/ajo, a janë këta sektorë të
prirë për trafikim me njerëz;

1.9. A ka paguar ai/ajo me para
ndokënd për t'i ndihmuar gjatë
aplikimit;

1.10. A është përgatitur ai/ajo nga
dikush për këtë intervistë.

Neni 11
Agjencitë që kanë organizuar
udhëtimin dhe punësimin

1. Në rastet kur personi i cili ka aplikuar
për vizë dhe shërbime tjera ftohet për
intervistë, zyrtari konsullor duhet të
mbledh dhënat lidhur me:

1.1. Organizatorin e udhëtimit, nëse
personi është ndihmuar nga dikush;

1.2. Legjitimitetin e dokumentacionit
që përmban ftesa ;
1.6. If signed he / she has any
agreement or option contract and, if he
/ she provide a copy;

1.7. What promises were made to him
/ her in connection with the placement,
recruitment and employment
conditions in the country of
destination;

1.8. In which sector will be employed,
he / she, or these sectors are likely to
trafficking in persons;

1.9. Do not pay him / her money to
help someone during application;


1.10. Is preparing him/her by someone
for this interview.

Article 11
Agencies that have organized travel and
employment

1. In cases where a person who has
applied for a visa and other services
invited for interview, the consular officer
shall collect data regarding:

1.1. Organizer of the trip, if the person
is helped by someone;

1.2. Legitimacy of documents that
contain invitations;
1.6. Ako potpisao on/ona bilo kakav
sporazum ili ugovor ili, ako on/ona
može da obezbedi kopiju;

1.7. K
njemu/njoj u vezi sa smeštajem,
zapošljavanjem i uslovima
zapošljavanja u zemlji destinacije;


len
on /ona, ili ovi sektori su skloni
trgovine ljudima;

da mu pomogne tokom primene;


1.10. Dali je pripremljen on/ona od
neko za ovaj intervju.

Član 11
Agencije koje su organizovale
putovanja i zapošljavanja

1. U slučajevima kada lice koje je podneo
zahtev za vizu i druge usluge pozvan na
intervju, konzularni službenik prikuplja
podatke o:

1.1. Organizatoru putovanja, ukoliko
osobi je pomogao neko;

1.2. Legitimnost dokumenata koji
sadrže pozivnica;

13/44
1.3. Reputacion që ka Agjencia për
udhëtim ose për punësim lidhur me
praktikat e këqija si - trafikim me
njerëz, falsifikim të dokumenteve,
shfrytëzim të paligjshëm, etj.

1.4. Nëse ftuesi (individ/kompani) ka
bërë më parë ftesë për individë të
caktuar dhe nëse numri i ftesave të
bëra është i dyshimtë apo jo.

Neni 12
Të dhëna lidhur me historikun e
shkollimit dhe përvojën profesionale
të aplikuesit

1. Në rastet kur personi i cili ka aplikuar
për vizë dhe shërbime tjera ftohet për
intervistë, zyrtari konsullor duhet të marrë
informacione e nevojshme, për ta ditur
historikun e shkollimit dhe përvojës
profesionale të tij, si në vijim:

1.1. Informacione lidhur me
profesionin aktual dhe përvoja e kaluar
e saj/tij;

1.2. Nëse ka përputhje ndërmjet
certifikatave të shkollimit dhe
kualifikimeve të saj/tij;

1.3. Nëse ai/ajo posedojnë
kualifikimet e duhura për mundësinë e
ofruar jashtë vendit; dhe

1.3. The Agency's reputation for
travel or employment related
malpractices like - human trafficking,
document forgery, illegal use, etc.


1.4. If the caller (individual/ company)
has become the first invitation for
individuals and if the number of calls
made is suspicious or not.

Article 12
Information regarding educational
background and professional
experience of the applicant

1. In cases where a person who has
applied for a visa and other services
invited for interview, the consular officer
shall obtain information necessary to
know the history of education and his
professional experience, as follows:

1.1. Information about current
profession and past experience of him
/ her;

1.2. If no line between education and
qualification certificates to him / her;


1.3. If he / she possess the necessary
qualifications for the possibility of
offering abroad, and

1.3. Ugled koji ima turistička agencija
ili zaposlenje u vezi sa lošim
praksama poput - trgovinu ljudima,
falsifikovanje dokumenata, ilegalno
korišćenje, itd .

1.4. Ako pozivalac (pojedinac / firma)
je uputio ranije poziv za određene
pojedince i ako broj upučenih poziva
je sumnjivo ili ne.

Član 12
Podaci koji se odnose na nivou
obrazovanja i profesionalnog iskustva
podnosioca

1. U slučajevima kada lice koje je podneo
zahtev za vizu i drugih usluga je pozvan
na intervju, konzularni zvaničnik mora
dobiti informacije neophodne za istorijat
obrazovanja i njegovog profesionalnog
iskustva, kao što sledi:

1.1. Informacije o trenutnom
njegovom/njenom profesiju i iskustva
iz prošlosti;

1.2. Ako se uklapa njegov/njen
sertifikat obrazovanja i kvalifikacija;


1.3. Ako
u inostranstvu, i


14/44
1.4. dhe informacione të tjera të
nevojshme.

Neni 13
Të dhëna lidhur me planet e udhëtimit

1. Në rastet kur personi i cili ka aplikuar
për vizë dhe shërbime tjera, ftohet për
intervistë zyrtari konsullor duhet të marrë
informacione e nevojshme, për të ditur
planet e udhëtimit të tij, si në vijim:
1.1. Nëse ai/ajo ka bërë blerjen e
biletës vet;

1.2. Nëse posedon ai/ajo mjete
financiare për të blerë biletën;

1.3. Nëse biletën e ka blerë dikush
tjetër biletën për atë, dhe nëse po kush
është ai/ajo;

1.4. Nëse duhet që ai/ajo të kompensoj
shpenzimet e biletës, dhe në cilat raste;

1.5. Nëse ka mjete për ta paguar
udhëtimin;

1.6. Të dhëna lidhur me nivelin i të
ardhurave të asaj/atij dhe nëse ka
mundësi ai/ajo ta bëjë këtë udhëtim;

1.7. Nëse ka ndonjë pikë në kontratën
e asaj/atij në lidhje me kthimin dhe
kompensimin e biletës;

1.4. And other necessary information.


Article 13
Information regarding travel plans

1. In cases where a person who has
applied for a visa and other services,
invited to interview the consular officer
shall obtain information necessary to
know his travel plans, as follows:
1.1. If he / she has made buying his
ticket;

1.2. If you possess him / her financial
means to buy a ticket;

1.3. If ticket bought him a ticket to
someone else, and if so who is he /
she;

1.4. Whether he / she to recoup the
costs of the ticket, and in what cases;

1.5. If you have the means to pay for
the trip;

1.6. Information concerning the level
of income of her / him and if possible
he / she do this trip;

1.7. If there is any point in contract
him / her about the return and
compensation of the ticket;

1.4. i druge potrebne informacije.


Član 13
Podaci u vezi sa planovima za
putovanje
1. U slučajevima kada lice koje je podneo
zahtev za vizu i drugih usluga, pozvan na
intervju konzularni zvaničnik mora dobiti
informacije koje su neophodne da zna
njihov plan putovanja, kao što sledi:
1.1. Ako je on/ona lično kupila kartu;


1.2. Ako je on/ona poseduje
finansijska sredstva da kupi kartu;

1.3. Ako je neko drugi kupio kartu za
njega, ukoliko je tako, ko je on/ona;


1.4. Da li on/ona treba da nadoknadi
troškove karte, i u kojim slučajevima;

1.5. Dali ima sredstva da plati za
putovanje;

1.6. Podaci o njegovim/njenim
prihodima i dali ima on/ona
mogučnosti da putuje;

1.7. Ako postoji bilo kakva tačka u
ugovoru o povratku i naknadu karte;



15/44
1.8. Nëse ai/ajo udhëton vetëm apo si
pjesë e grupit dhe nëse njeh anëtarët e
tjerë të grupit;

1.9. Nëse udhëton në grup, të dhëna
lidhur me anëtarët e tjerë të grupit, si –
mosha, gjinia dhe kualifikimet
shkollore.

Neni 14
Të dhëna lidhur me vizat për studim

1. Në rastet kur personi i cili ka aplikuar
për vizë dhe shërbime tjera ftohet për
intervistë, atëherë zyrtari konsullor duhet
t’i bëjë pyetjet, si në vijim, për të ditur
arsyen e studimit të tij:

1.1. Arsyet e studimit në vendin e
destinimit dhe në institucionin
përkatës;

1.2. Nëse ka përputhje në mes
kualifikimit shkollor të saj/tij me
kërkesat e kursit;

1.3. Kohëzgjatjen e kursit, pagesat e
shkollimit dhe shpenzimet e jetesës;

1.4. Nëse ka qëllim të punojë gjatë
studimeve dhe nëse viza i asaj/atij të
drejtë pune gjatë studimeve;

1.5. Niveli i të ardhurave të tij/saj,
nëse është në gjendje t’i përballojë
1.8. If he / she travels alone or as part
of the group and if know other
members of the group;

1.9. If traveling in a group, data
regarding other members of the group,
as - age, gender and educational
qualifications.

Article 14
Information regarding visas for study

1. In cases where a person who has
applied for a visa and other services
invited for interview, the consular officer
must ask questions like the following, to
know the reason of his study:

1.1. Reasons to study in the country of
destination and on the respective
institution;

1.2. If there are discrepancies between
the academic qualification of his / her
course requirements;

1.3. Course duration, tuition and living
expenses;

1.4. If there is order in the study and
work visa if she / he be allowed to
work during their studies;

1.5. The income level of his / her, if
able to afford to study and living
1.8. Ako on/ona putuje sam ili kao
deo grupe i ako znaju druge članove
grupe;

1.9. Ako putuje u grupi, podaci o
drugim članovima grupe, kao -
starost, pol i kvalifikacija.


Član 14
Podaci u vezi viza za studije

razlog njegovih studija:

1.1. Razlozi za studije u zemlji
des
instituciju;

1.2. Ako postoji uklapanje između
obrazovane njegove/njene
kvalifikacije sa zahtevima kursa;

1.3. Trajanje kursa, školarine i životni
troškovi;

1.4. Ako namerava da radi tokom
studija i ako njegova/njena viza
dozvoljava posao u toku studija;

1.5. Nivo njegovih/njenih prihoda,
ako je u stanje da snosi troškove za

16/44
shpenzimet për studim dhe jetese dhe
në çfarë mënyre.

Neni 15
Të dhëna lidhur me vizat për turistë

1. Në rastet kur personi i cili ka aplikuar
për vizë dhe shërbime tjera ftohet për
intervistë, atëherë zyrtari konsullor duhet
t’i bëjë pyetjet në vijim, për të ditur arsyet
e vizitës turistike të tij:

1.1. Arsyet e vizitës në vendin e
destinimit;

1.2. Nëse ai/ajo posedon ai/ajo biletë
kthyese të udhëtimit;

1.3. Nëse ai/ajo ka shoqëri ose
familje në vendin e destinimit dhe
informacione të hollësishme për ta.


Neni 16
Të dhëna lidhur me jetesën në vendin e
destinimit

1. Në rastet kur personi i cili ka aplikuar
për vizë dhe shërbime tjera ftohet për
intervistë, atëherë zyrtari konsullor duhet
t’i bëjë pyetjet në vijim, për të ditur
arsyet e jetesës në vendin e destinimit:


1.1. Nëse ka asistencë në rastin e
expenses and in what way.


Article 15
Information regarding visas for
tourists
1. In cases where a person who has
applied for a visa and other services
invited for interview, the consular officer
must ask the following questions, to know
the cause of his tourist visit:

1.1. Reasons for visiting the place of
destination;

1.2. If he / she possesses he / she
return ticket to travel;

1.3. If he / she has Friends or family in
the country of destination and detailed
information about them.


Article 16
Information regarding living in the
country of destination

1. In cases where a person who has
applied for a visa and other services
invited for interview, the consular officer
must ask the following questions, to know
the reasons for living in the country of
destination:

1.1. If there is assistance on arrival;
studije i život i na koji način.

Član 15
Podaci u vezi viza za turiste

1. U slučajevima kada lice koje je podneo
zahtev za vizu i druge usluge pozvan
njegove turističke posete:

1.1. Razlozi za posetu zemlji
odredišta;

1.2. Ako on/ona on poseduje/ona
povratnu kartu za putovanje;

1.3. Ako on/ona ima prijatelje ili
porodicu u zemlji destinacije i
detaljne informacije o njima.

Član 16
Podaci u vezi sa ţivljenjem u zemlji
destinacije

pitanja, da se znaju
razlog za življenje u zemlji destinacije:


1.1. Ako postoji pomoć po dolasku;

17/44
arritjes;

1.2. Nëse takohet ai/ajo me dikë me
rastin e arritjes? Cilat janë
instruksionet;

1.3. Nëse ai/ajo ka ndonjë vend
qëndrim për të jetuar në vendin e
destinimit;
1.4. Nëse të ardhurat janë mjaftueshme
për jetesë nga puna e propozuar.

Neni 17
Këshillat dhe asistenca nga personeli
konsullor me rastin e lëshimit të
vizave

1. Misioni konsullor duhet t’i ofrojë
personit që ka aplikuar për vizë, këshilla
dhe asistencë për çështje si në vijim:


1.1. Udhëtari duhet çdoherë ta ketë me
vete gjatë udhëtimit edhe një fotokopje
të pasaportës dhe dokumentet
identifikuese të saj/tij;

1.2. Të siguroj informata kontaktuese
dhe adresat e ambasadave/
konsullatave, organeve për zbatimin e
ligjit, linjat për ndihmë dhe asistencë
emergjente në vendin e destinimit;

1.3. Të siguroj informacione mbi
rregullat e imigrimit në vendin e


1.2. If you meet him/her with someone
on arrival? What are the instructions;


1.3. If he / she has any standing place
to live in the country of destination;

1.4. If revenues are sufficient for
living by the proposed work.

Article 17
Advice and assistance from consular
staff on the occasion of the issuance of
visas

1. Consular mission must provide the
person who has applied for a visa, advice
and assistance on issues such as the
following:

1.1. The traveler should always have
with you while traveling and a
photocopy of the passport and identity
documents to him / her;

1.2. Provide contact information and
addresses of embassies / consulates,
law enforcement, help lines and
emergency assistance in the country of
destination;

1.3. To provide information on
immigration rules in the country of


1.2. Ako on/ona se sastaje sa nekim
po dolasku? Koje su instrukcije;


1.3. Ako on/ona ima mesto za
boravak da živi u zemlji destinacije;

1.4. Ako prihodi su dovoljni za život
od predloženog rada.

Član 17
Saveti i pomoć od osoblja konzulata
povodom izdavanja viza


1. Konzularna misija


1.1. Putnik treba uvek imati sa sobom
tokom putovanja i fotokopiju pasoša i
ličnih dokumenata;





1.3. Da obezbedi informacije o
imigracionim pravilima u zemlji

18/44
destinimit, si, a ka paraqitur kërkesë
ajo/ai që të regjistrohet nga autoritetet
vendore me rastin e arritjes.

1.4. Të shpjegohen kushtet e vizës së
saj/tij për turist, pune apo studim, siç
është: kohëzgjatja e vlefshmërisë,
hyrja/ri-hyrja, nëse lejon punën;

1.5. Të këshillohen mbi rreziqet që
mund të hasin në vendin e destinimit.


2. Në kuadër të informatave për publikun
këshillat dhe asistenca nga paragrafi 1 i
këtij neni mund të ofrohen, në formë
broshure dhe përmes ueb-faqes së MPJ-së.


Neni 18
Dyshimi për trafikim në momentin që
personi aplikon për vizë

1. Nëse zyrtari konsullor ka dyshime se
personi i cila ka aplikuar për vizë rrezikon
të jetë viktimë e trafikimit me njerëz,
atëherë ai duhet mbledh më shumë
informacione lidhur me:

1.1. kompaninë apo institucionin
edukativ ku ata kanë për qëllim të
përfshihen;

1.2. agjencitë për udhëtim dhe të
punësimit të cilat e kanë ndihmuar
destination, such as whether it has
applied / he to be registered by local
authorities on arrival.

1.4. Explained the terms of her visa /
his tourist, work or study, such as:
duration of validity, entry / re - entry if
work permits;

1.5. Be advised of the risks they may
encounter in the destination country.


2. In the context of public information for
advice and assistance from paragraph 1 of
this Article may be offered, brochures and
through the website of the Foreign
Ministry.

Article 18
Suspicion of trafficking when the
person applies for a visa

1. If the consular officer has suspicion that
a person has applied for a visa which
threatens to be a victim of human
trafficking, then he should gather more
information about:

1.1. Company or educational
institution where they are intended to
be included;

1.2. Travel agencies and employment
which have helped in the application,
destinacije, kao, dali on/ona je
podneo zahtev za registraciju od
strane lokalnih vlasti po dolasku.

1.4. Da se objasne uslovi
njegove/njene vize dali je turistička,
radna ili za studije, kao što su:
trajanje validnosti, ulazak/ponovnog
ulaska ako dozvoli posao;
1.5. Da bude obavešten o rizicima sa
kojim se može suočiti u zemlji
destinacije.

ponuđena, u obliku brošure i preko sajta
Ministarstva spoljnih poslova.


Član 18
Sumnja za trgovinu ljudima kada lice
podnese zahtev za vizu

1. Ako konzularni zvaničnik sumnja da
osoba koja primenjuje za vizu je u
opasnosti da bude žrtva trgovine ljudima,
onda on treba da prikupi više informacija
o:

1.1. kompaniji ili obrazovnim
ustanovima gde oni nameravaju da se
uključe

1.2. turističkim agencijima za
zapošljavanje koji su pomogli tokom

19/44
gjatë aplikimit, dhe të informohen
autoritetet përkatëse.

2. Pas marrjes së këtyre të dhënave, zyrtari
konsullor njofton autoritetin përkatës të
vendit pritës apo autoritetet e Republikës
së Kosovës.

Nenin 19
Mos lëshimi i vizës viktimës së
trafikimit me njerëz

Nëse zyrtari konsullor dyshon se personi
që ka aplikuar për vizë rrezikon të jetë apo
është viktimë e trafikimit me njerëz,
atëherë ai nuk duhet të lëshoje vizë
personit në fjalë, dhe menjëherë duhet t’i
kontaktoje autoritetet përkatëse të vendit
pritës dhe pranë autoriteteve kompetente
të Republikës së Kosovës.


KREU IV
POLICIA KUFITARE

Neni 20
Identifikimi i hershëm i viktimave
apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz nga Policia
Kufitare

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz, zyrtari policor kufitar,
gjatë ushtrimit të detyrës së tij duhet të jetë
and inform the relevant authorities.


2. After receiving this data, the consular
officer will notify the relevant authorities
of the host country or the Republic of
Kosovo.

Article 19
Do issuance of visa trafficking victim


If the consular officer suspects that a
person who has applied for a visa or
threatens to be a victim of human
trafficking, then he should not issue a visa
to the person concerned, and should
immediately contact the relevant
authorities of the host country and the
competent authorities of Republic of
Kosovo.

CHAPTER IV
BORDER POLICE

Article 20
Early identification of victims or
potential victims of human trafficking
by the Border Police


1. The purpose of early identification of
victims or potential victims of human
trafficking, border police officer, in the
exercise of his duties should be cautious
aplikaciji, mora obavestiti nadležne
organe.

2. Nakon dobijanja ovih podataka,
konzu
iliorgane Republike Kosovo.
Član 19
Neizdavanje vize za ţrtvu trgovine
ljudima

Ako konzularni zvaničnik sumnja da lice
koje je podneo zahtev za vizu može da
bude ili je žrtva trgovine
Kosova.


POGLAVLJE IV
GRANIČNA POLICIJA
Član 20
Rana identifikacija ţrtava ili
potencijalnih ţrtava trgovine ljudima
od strane Granične policije


1. U cilju rane identifikacije žrtava ili
potencijalnih žrtava trgovine ljudima,
službenik granične policije, u vršenju
svojih dužnosti treba da bude oprezan

20/44
i vëmendshëm kur ka informacione, apo
kur has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
në vijim:

1.1. Mashtrimin në lidhje me
marrëdhënien e punës;

1.2. Ai/ajo jeton në objekt me kushte të
këqija të jetesës ose nën standarde;
1.3. Marrjen e dokumenteve;

1.4. Ai/ajo punon kundër vullnetit të
tij/saj;

1.5. Ai/ajo nuk ka mundësi të largohen
nga vendi i tyre i punës apo nga
Kosova;

1.6. Ai/ajo shfaqin frikë apo ankth,
shfaqin shenja se lëvizjet e tyre janë
duke u kontrolluar;

1.7. Ai/ajo i nënshtrohet dhunës apo
kërcënimeve për dhunë ndaj tij/saj ose
anëtarëve të familjes dhe të dashurve të
tij/saj;

1.8. Te ai/ajo shihen lëndime që duken
të jenë rezultat i sulmit;

1.9. Te ai/ajo shihen lëndime apo
dëmtime që janë tipike për punë të
caktuara ose masa kontrolli;

1.10. Ai/ajo shpreh mosbesim ndaj
when information, or when faces for / in
one or more of the following cases:


1.1. Fraud in connection with the
employment relationship;

1.2. He / she lives in the building with
poor living conditions or substandard;
1.3. Obtaining documents;

1.4. He / she works against his / her;


1.5. He / she is unable to leave their
place of work or from Kosovo;


1.6. He / she exhibit fear or anxiety,
showing signs that their movements
are being controlled;

1.7. He / she shall be subject to
violence or threats of violence against
him / her or the family members and
loved him / her;

1.8. The he / she seen injuries that
appear to be a result of the attack;

1.9. The he / she seen injuries or
damages that are typical for certain
jobs or control measures;

1.10. He/she expresses distrust of
kada ima informacije, ili kada naiđe u
jedan ili v


1.1. Prevara u vezi sa radnim
odnosim;

1.2. On/ona živi u objektu sa lošim
životnim uslovima i pod standardima;
1.3. Oduzimanje dokumenata;

1.4. On/ona radi protiv volje;


1.5. On/ona nije u stanju da napusti
radno mesto ili Kosovo;


1.6. On/ona pokazuje strah ili strepnju,
pokazuju znaci da se njihovi pokreti
kontrolišu;

1.7.On/ona će biti predmet nasilje ili
pretnji nasiljem protiv njega/nje ili
članova i nadražijih njihovih porodica;


1.8. Kod njega/nje se primete povrede
koje mogu biti rezultat napada;

1.9. Kada se primeti kod njega/nje
povrede ili oštečenja koje su tipične za
određene poslove ili mere kontrole;

1.10. On/ona izrazi nepoverenje u

21/44
autoriteteve;

1.11. Ai/ajo kërcënohet me dorëzim tek
autoritetet e zbatimit të ligjit;


1.12. Ai/ajo frikësohet nga zbulimi i
statusit të tyre të migracionit;

1.13. Ai/ajo nuk është në posedim të
pasaportave të tij/saj apo dokumenteve
të tjera të udhëtimit apo identitetit, pasi
që ato dokumente mbahen nga dikush
tjetër;

1.14. Ai/ajo ka dokumente të rremë
udhëtimi ose identitetit;

1.15. Ai/ajo gjenden në vendin ose
kanë lidhje me një vend që ka gjasë të
përdoret për shfrytëzimin të
kundërligjshëm të njerëzve;

1.16. Ai/ajo nuk ka njohuri të gjuhës
lokale;

1.17. Ai/ajo nuk e dinë adresën e
shtëpisë ose punës së tij/saj;

1.18. Ai/ajo lejon të tjerët të flasin për
të, kur ju drejtoheni drejtpërdrejt;


1.19. Ai/ajo sillet ashtu sikur të jetë
udhëzuar nga dikush tjetër;
authorities;

1.11. He/she threatened to surrender to
law enforcement authorities;


1.12. He/she fears the discovery of
their immigration status;

1.13. He / she is not in possession of
passports of his / her or other travel
documents or identity, since those
documents held by someone else;


1.14. He/she has fraudulent travel
documents or identity;

1.15. He/she are in place or have links
to a site that is likely to be used for
unlawful use of people;


1.16. He/she has no knowledge of the
local language;

1.17. He/she does not know the
address of the house or of his / her;

1.18. He/she allows others to talk to,
when you go directly;


1.19. He/she behaves as if it were
directed by someone else;
organe;

1.11. On/ona je pod pretnjom da može
da se preda pred organima za
sprovođenje zakona;

1.12. On /ona strahuje od otkrivanja
njihovog imigracionog statusa;

1.13. On/ona nije u posedu njegovog /
njenog pasoša ili druge putne isprave
ili identiteta, jer tih dokumenata se u
posedu nekog drugog;


1.14. On/ona poseduje lažne putne
isprave ili identiteta;

1.15
se koristiti za nezakonite korišćenje
ljudi;

1.16. On/ona ne poznaje lokalni jezik;


1.17. On/ona ne zna kućnu adresu i
poslovnu;

1.18. On/ona dozvoljava da govore u
njegovo ime, kada se obratite
direktno;

1.19. On/ona ponaša se tako kao da je
dobio upustva od nekog drugog;

22/44
1.20. Ai/ajo nuk ka fare apo ka
ndërveprim shoqëror të kufizuar;

1.21. Ai/ajo ka kontakte të kufizuara
me familjet e tyre apo me njerëz jashtë
mjedisit të tyre të menjëhershëm;

1.22. Ai/ajo nuk ka mundësi të
komunikojë lirshëm me të tjerët;

1.23. Ai/ajo është në situatë të varësisë;


1.24. Ai/ajo vjen nga një vend i njohur
si burim i trafikimit me njerëz;


1.25. Ai/ajo i ka të paguara shpenzimet
e transportit deri në vendin e
destinacionit nga lehtësuesit, të cilëve
duhet t’ua shpaguajnë borxhin me punë
ose ofrim të shërbimeve në vendin e
destinacionit;

1.26. Ai/ajo ka vepruar mbi bazën e
premtimeve të rreme.

2. Në rastet kur zyrtari policor kufitar gjatë
ushtrimit të detyrës së tij, ka informacione,
apo has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
e paraqitura në paragrafin 1 të këtij neni,
atëherë ai duhet të ndërmerr veprimet e
nevojshme për t’i kryer detyrat ligjore të
tij, pastaj të kontaktoj dhe të procedoj
rastin tek autoritetet kompetente të
1.20. He/she has no or limited social
interaction;

1.21. He/she has limited contact with
their families or with people outside
their immediate environment;

1.22. He/she is not able to
communicate freely with others;

1.23. He/she is in a situation of
dependency;

1.24. He/she come from a country
known as a source of human
trafficking;

1.25. He/she has paid the freight to the
place of destination by the facilitator,
whose debt it owes Hits the Target
with work or providing services in the
destination country;


1.26. He / she have acted on the basis
of false promises.

2. In cases where border police officer in
the exercise of his duty, has information,
or has on / in one or more of the cases set
out in paragraph 1 of this Article, then he
should take the necessary actions to
perform legal duties his contact and then
proceed the case to the competent
authorities of the Republic of Kosovo,
1.20. On/ona nema u opšte ili ima
ograničenu društveni interakciju;

1.21. On/ona ima ograničen kontakt sa
porodicom ili sa ljudima van njihovog
neposrednog okruženja;

1.22. On/ona nema mogučnosti da
komunicara slobodno sa ostalima;

1.23. On/ona je u zavisnoj situaciji;


1.24. On/ona dali iz jednog mesta
poznat kao izvor trgovine ljudima;


1.25. Od strane pomočnika plačeni su
troškovi za transport za njih do zemlje
destinacije, koji moraju da rade za
plačanje duga, pružajući usluga u
zemlji destinacije


1.26. on/ona je delovao na osnovu
lažnih obečanja.

2. U slučajevima gde službenik granične
policije u vršenju svoje dužnosti, ima
informacije, ili naiđe na / u jednom ili više
slučajeva navedenih u stavu 1 ovog člana,
onda on treba da preduzme neophodne
radnje da izvrši svoje zakonske obaveze, a
zatim da kontaktira i prosledi slučaj
nadležnim organima Republike Kosovo,

23/44
Republikës së Kosovës, që merren me
mbrojtjen e viktimave të trafikimit me
njerëz.

Neni 21
Identifikimi i hershëm i viktimave apo
viktimave të mundshme trafikimit të
fëmijëve

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave apo viktimave të mundshme të
trafikimit të fëmijëve, zyrtari policor
kufitar gjatë ushtrimit të detyrës së tij duhet
të jetë i vëmendshëm kur ka informacione
apo kur has për/në ndonjërin ose disa nga
rastet në vijim:

1.1. Nuk janë të shoqëruar ose në
kontakt nga prindërit ose kujdestarë e
tyre ligjor;

1.2. Duken të frikësuar dhe sillen në atë
mënyrë që nuk korrespondon me
sjelljen tipike të fëmijëve të moshës së
tyre;

1.3. Angazhohen në punë që nuk janë
përshtatshme për fëmijë;

1.4. Udhëtojnë të pashoqëruar nga të
rriturit që janë prindër ose kujdestarë
ligjor të tyre;

1.5. Udhëtojnë në grupe me persona të
cilët nuk janë të afërm;
which deal with the protection of victims
of human trafficking.


Article 21
Early identification of victims or
potential victims of child trafficking


1. With the purpose of early identification
of victims or potential victims of child
trafficking, border police officer while
exercising his duties should be cautious
when or where possessing information of
the following cases:


1.1. are not associated or in contact by
their parents or legal guardians;


1.2. Scared look and behave in a way
that does not correspond with the
typical behavior of the children;


1.3. Engage in work that is not
suitable for children;

1.4. Travel unaccompanied by adults
who are not parents or legal guardians;


1.5. Travel in groups with people who
are not relatives;
koji se bave zaštitom žrtava trgovine
ljudima.


Član 21
Rana identifikacija ţrtava ili
potencijalnih ţrtava trgovine decom


slučajeva:


1.1. Nisu u pratnji ili u kontaktu sa
njihovim roditeljima ili starateljima;


1.2. izgledaju uplašeni i ponašaju se na
način koji nije u skladu sa tipičnom
ponašanju dece njihovog uzrasta;

1.3. Angažuju se u radu koji nije
pogodan za decu;


1.4. Putuju bez pratnje odrasle osobe
koje su roditelji ili zakonski staratelji;


1.5. Putuju u grupama sa ljudima koji
nisu rođaci;

24/44
1.6. Pretendimi i bërë nga një i rritur se
ai ose ajo ka “gjetur” një fëmijë të
pashoqëruar;
1.7. Gjetja e fëmijëve të pashoqëruar që
posedojnë numra telefoni për të thirrur
taksitë;

1.8. Identifikimi i elementeve të një
adoptimi ilegal.

2. Në rastet kur zyrtari policor kufitar gjatë
ushtrimit të detyrës së tij, ka informacione
apo has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
e paraqitura në paragrafin 1 të këtij neni,
atëherë ai duhet të ndërmerr veprimet e
nevojshme për t’i kryer detyrat ligjore të
tij, të kontaktoj dhe të procedoj rastin tek
autoritetet kompetente të Republikës së
Kosovës që merren me mbrojtjen e
viktimave të trafikimit të fëmijëve.

Neni 22
Identifikimi i hershëm i trafikimit të
personave për qëllim të robërisë
shtëpiake

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz për qëllim të robërisë
shtëpiake, zyrtari policor kufitar gjatë
ushtrimit të detyrës së tij duhet të jetë i
vëmendshëm kur ka informacione apo kur
has për/në ndonjërin ose disa nga rastet në
vijim:

1.6. Claim made by an adult that he or
she has "found" an unaccompanied
minor;
1.7. Finding unaccompanied children
possessing phone numbers to call
taxis;

1.8. Identifying the elements of an
illegal adoption.

2. In cases where border police officer
does exercise his duty, or has information
to/in one or more of the cases set out in
paragraph 1 of this Article, it shall take
action necessary to perform the statutory
duties his contact and proceed the case to
the competent authorities of the Republic
of Kosovo to deal with the protection of
victims of child trafficking.


Article 22
Early identification of trafficking of
persons for the purpose of domestic
servitude

1. With the purpose of early identification
of victims or potential victims of
trafficking of persons for the purpose of
domestic servitude, border police officer
while exercising his duties should be
cautious with information of the following
cases:


1.6. Tvrdnju odrasle osobe da on ili
ona je “pronašao” maloletnika bez
pratnje;
1.7. Pronalaženje dece bez pratnje koja
imaju brojeve telefona da pozovu
taksi;

1.8. Identifikovanje elemenata
ilegalnog usvajanja.

2. U slučajevima gde službenik granične
policije u vršenju svoje dužnosti, ima
informacije, ili naiđe na / u jednom ili više
slučajeva navedenih u stavu 1 ovog člana,
onda on treba da preduzme neophodne
radnje da izvrši svoje zakonske obaveze, a
zatim da kontaktira i prosledi slučaj
nadležnim organima Republike Kosovo,
koji se bave zaštitom žrtava trgovine
decom.

Član 22
Rana identifikacija trgovine ljudima u
cilju kućnog ropstva


1. U cilju rane identifikacije žrtava ili
potencijalnih žrtava trgovine ljudima u
cilju kućnog robstva, službenik granične
policije, u vršenju svojih dužnosti treba da
bude oprezan kada ima informacije, ili
kada naiđe na/u jednom ili




25/44
1.1. Ai/ajo jeton me një familje të huaj;


1.2. Ai/ajo raportohen si e zhdukur nga
punëdhënësi i tyre edhe pse vazhdojnë
të jetojnë në shtëpinë e punëdhënësit;

1.3. Ai/ajo u nënshtrohet sharjeve,
keqtrajtimit, kërcënimeve ose dhunës.


2. Në rastet kur zyrtari policor kufitar gjatë
ushtrimit të detyrës së tij, ka informacione,
apo kur has për/në ndonjërin ose disa nga
rastet e paraqitura në paragrafin 1 të këtij
neni, atëherë ai duhet të ndërmerr veprimet
e nevojshme për t’i kryer detyrat ligjore të
tij, pastaj të kontaktoj dhe të procedoj
rastin tek autoritetet kompetente të
Republikës së Kosovës, që merren me
mbrojtjen e viktimave të trafikimit me
njerëz.

Neni 23
Identifikimi i hershëm i viktimave apo
viktimave të mundshme të trafikimit me
njerëz për qëllim të shfrytëzimit seksual

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz për qëllim të
shfrytëzimit seksual, zyrtari policor kufitar
gjatë ushtrimit të detyrës së tij duhet të jetë
i vëmendshëm kur ka informacione, të
dhëna dhe kur has për/në ndonjërin ose
1.1. He/she lives with a family of
foreigners;

1.2. He/she reported as missing by
their employer although continue to
live in the house of the employer;

1.3. He/she was subjected to verbal
abuse, harassment, threats or violence.


2. In cases where border police officer
does exercise his duty, information, or
when faces one or more of the cases set
out in paragraph 1 of this Article, then he
should take the actions necessary to
accomplish its legal tasks, then contact the
case and proceed to the competent
authorities of the Republic of Kosovo,
dealing with the protection of victims of
human trafficking.


Article 23
Early identification of victims or
potential victims of trafficking for
purposes of sexual exploitation

1. With the purpose of early identification
of victims or potential victims for
purposes of sexual exploitation, border
police officer while exercising his duties
should be cautious when dealing with
information, data and when encountered
on / in one or some of the following cases:
1.1. On/ona živi sa stranom
porodicom;

1.2


1.3. On/ona je podvrgnuta verbalno
zlostavljanje, maltretiranje, pretnji ili
nasilja.

2. U slučajevima gde službenik granične
policije u vršenju svoje dužnosti, ima
informacije, ili naiđe na / u jednom ili više
slučajeva navedenih u stavu 1 ovog člana,
onda on treba da preduzme neophodne
radnje da izvrši svoje zakonske obaveze, a
zatim da kontaktira i prosledi slučaj
nadležnim organima Republike Kosovo,
koji se bave zaštitom žrtava trgovine
ljudima.


Član 23
Rana identifikacija ţrtava ili
potencijalnih ţrtava trgovine ljudima u
cilju seksualnog zlostavljanja

1. U cilju rane identifikacije


26/44
disa nga rastet në vijim:

1.1. Ai/ajo është e cilësdo moshë, edhe
pse mosha mund të ndryshojë sipas
vendit dhe tregut;

1.2. Ai/ajo lëviz nga një shtëpi publike
në tjetrën ose punon në vende të
ndryshme;

1.3. Ai/ajo shoqërohet sa herë që shkon
jashtë dhe kthehet nga puna dhe
aktivitete të tjera;

1.4. Ai/ajo ka tatuazhe ose shenja të
tjera që tregojnë “pronësinë” mbi ta, të
shfrytëzuesve të tyre;

1.5. Ai/ajo flenë aty ku punon;

1.6. Ai/ajo jeton apo udhëton në grup,
nga njëherë me gra të tjera të cilat nuk
flasin të njëjtën gjuhë;

1.7. Ai/ajo ka shumë pak rroba me
vete;

1.8. Ajo ka rroba të tilla që zakonisht
vishen për të kryer aktivitete seksuale;


1.9. Ai/ajo ka njohuri vetëm të fjalëve
që lidhen me seks në gjuhë lokale ose
në gjuhën e grupit të klientëve;



1.1. He/she is of any age, although age
may vary by country and market;


1.2. He/she moves from one home to
another, public or working in different
countries;

1.3. He/she is accompanied whenever
goes out and back from work and
other activities;

1.4. He/she has tattoos or other signs
indicating “ownership” over them, to
their users;

1.5. He/she sleep in the workplace;

1.6. He/she lives or travels in a group
of other women again who do not
speak the same language;

1.7. He/she has very few clothes with
them;

1.8. She has such clothes usually worn
to perform sexual activities;


1.9. He/she has knowledge only of
words related to sex in the local
language or in the language of the
client group;


1.1. On/ona je od bilo kog uzrasta,
mada starost može da varira od zemlje
do zemlje i tržišta

1.2
mestima;

1.3 . On/ona je u pratnji kad god izlazi
i vrati se sa posla i drugih aktivnosti


1.4. On/ona ima tetovaže ili druge
znake koji ukazuju „vlasništvo“ nad
njima;

1.5. On/ona spava na radnom mestu;

1.6. On/ona živi ili putuje u grupi
drugih žena koje ne govore istim
jezikom;

1.7
sobom;

1.8. Ona ima takvu ode
nose za obavljanje seksualne
aktivnosti;

1.9. On/ona ima znanje samo o rečima
koje se odnose na seks na lokalnom
jeziku ili na jeziku grupe klijenta;


27/44
1.10. Ai/ajo nuk ka të holla të tij/saj në
posedim;
1.11. Ai/ajo nuk është në gjendje të
tregoj një dokument identiteti të tij/saj;

1.12. Ai/ajo ka pasur marrëdhënie
seksuale të pambrojtur dhe/ ose të
dhunshme;

1.13. Ai/ajo nuk mund të refuzojnë
marrëdhëniet seksuale të pambrojtura
dhe/ ose të dhunshme;

1.14. Ai/ajo është blerë ose shitur;

1.15. Ka dëshmi se grupe të grave janë
nën kontrollin e të tjerëve;

1.16. Vendosja e reklamave për shtëpi
publike ose vende të ngjashme që
ofrojnë shërbime të grave të një etnie
ose kombësie të veçantë;

2. Në rastet kur zyrtari policor kufitar gjatë
ushtrimit të detyrës së tij, ka informacione,
apo has për/në ndonjërin ose disa nga
rastet e paraqitura në paragrafin 1 të këtij
neni, atëherë ai duhet të ndërmerr veprimet
e nevojshme për t’i kryer detyrat ligjore të
tij, pastaj të kontaktoj dhe të procedoj
rastin tek autoritetet kompetente të
Republikës së Kosovës, që merren me
mbrojtjen e viktimave të trafikimit me
njerëz.

1.10. He/she does not have money to
his/her possession;
1.11. He/she is not able to show an
identity document to him/her;

1.12. He/she has had unprotected sex
and/or violence;


1.13. He/she cannot refuse unprotected
sex and/or violence;


1.14. He/she is bought or sold;

1.15. There is evidence that women's
groups are under the control of others;

1.16. Placing advertisements for
brothels or similar places that provide
services to women of a particular
ethnic group or nationality;

2. In cases where border police officer
does exercise his duty, has information, or
deals with one or more cases set out in
paragraph 1 of this Article, then he should
take the necessary actions to perform legal
duties his contacts and then proceed the
case to the competent authorities of the
Republic of Kosovo, dealing with the
protection of victims of human
trafficking.


1.10. On/ona nema novca u posedu;

1.11. On/ona nije u stanju da pokaže
ličnu ispravu;

1.12
naisljni seks;


1.13. On/ona ne može da odbije seks
bez zaštite ili nasilje;


1.14. On/ona je kupuljena ili prodata;

1.15. Postoje dokazi da su ženske
grupe pod kontrolom drugih;

1.16. Postavljanja reklama za javne
kuće ili sličnim mestima koja pružaju
usluge žene određene etničke grupe ili
nacionalnosti.

2. U slučajevima gde službenik granične
policije u vršenju svoje dužnosti, ima
informacije, ili naiđe na / u jednom ili više
slučajeva navedenih u stavu 1 ovog člana,
onda on treba da preduzme neophodne
radnje da izvrši svoje zakonske obaveze, a
zatim da kontaktira i prosledi slučaj
nadležnim organima Republike Kosovo,
koji se bave zaštitom žrtava trgovine
ljudima.



28/44
Neni 24
Identifikimi i hershëm i viktimave apo
viktimave të mundshme të trafikimit me
njerëz ne rast kërkim lëmoshe apo
kryerjes së krimeve të vogla

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz për qëllim të
shfrytëzimit për kërkim lëmoshe apo
kryerje së krimeve të vogla, zyrtari policor
kufitar gjatë ushtrimit të detyrës së tij duhet
të jetë i vëmendshëm kur ka informacione,
apo kur has për/në ndonjërin ose disa nga
rastet në vijim:

1.1. Ai/ajo është fëmijë, i moshuar ose
migrantë me aftësi të kufizuara të cilët
kanë tendencë për të lypur në vende
publike dhe në transport publik;

1.2. Ai/ajo është fëmijë që bart dhe/ ose
shet droga të paligjshme;

1.3. Ai/ajo është fëmijë i të njëjtës
kombësi apo përkatësi etnike të cilët
lëvizin në grupe të mëdha me vetëm
disa të rritur;

1.4. Ai/ajo është mitur i pashoqëruar i
cili është “gjetur” nga një i rritur i të
njëjtit nacionalitet ose kombësie;


1.5. Ai/ajo lëviz në grupe, gjersa
Article 24
Early identification of victims or
potential victims of trafficking in cases
of begging or committing minor crimes


1. With the purpose of early identification
of victims or potential victims of
trafficking of persons for the purpose of
exploitation for begging or committing
minor crimes, border police officer while
exercising his duties should be cautious
with information of the following cases:



1.1. He/she is a child, elderly or
disabled migrants who tend to beg in
public places and on public transport;


1.2. He/she is carrying a child and / or
sells illegal drugs;

1.3. He/she is a child of the same
nationality or ethnicity who move in
large groups with only a few adults;


1.4. He/she is an unaccompanied
minor who is “found” by an adult of
the same nationality or ethnicity;


1.5. He/she moves in groups, while
Član 24
Rana identifikacija ţrtava ili
potencijalnih ţrtava trgovine ljudima
za prosjačenje ili izvršenje lakših
krivičnih dela

1. U cilju rane identifikacije žrtava ili
potencijalnih žrtava trgovine ljudima za
prosjačenje ili izvršenje lakših krivičnih
dela, službenik granične policije, u
vršenju
slučajeva:


1.1. On/ona je dete, starac ili migrant
sa ograničenim sposobnsotima koji
imaju tendenciju da prose na javnim
mestima i u javnom prevozu;

1.2. On/ona je dete i nosi / ili prodaje
nezakonite droge;

1.3
samo nekoliko odraslih;

1.4. On/ona je maloletnik bez pratnje
koji je “pronađen” od odrasle osobe
istog nacionalnosti ili etničke
pripadnosti;

1.5

29/44
udhëtojnë me transport publik: për
shembull, mund të ecin poshtë e lart
nëpër vagon të trenit;

1.6. Ai/ajo merr pjesë në aktivitetet e
grupeve të organizuara kriminale;


1.7. Ai/ajo është pjesë e grupi të madh
të fëmijëve të cilët kanë të njëjtin
kujdestar të rritur;

1.8. Ai/ajo ndëshkohet nëse nuk
mbledhin apo vjedhin mjaft;

1.9. Ai/ajo jeton me pjesëtarët e bandës
së tyre;

1.10. Ai/ajo udhëton me pjesëtarët e
bandës së tyre në vendin e
destinacionit;

1.11. Ai/ajo jeton si pjesëtar i bandës,
me të rritur të cilët nuk janë prindërit e
tij/saj;

1.12. Ai/ajo lëviz çdo ditë në grupe të
mëdha dhe kalojnë distanca të
konsiderueshme;

1.13. Shfaqja e formave të reja të
krimeve të ndërlidhura me bandat;

1.14. Ka dëshmi se grupi i viktimave të
dyshuara ka lëvizur nëpër një numër
traveling by public transport: for
example, can walk up and down
through the wagon train;

1.6. He/she participates in the
activities of organized criminal
groups;

1.7. He/she is part of a large group of
children who have the same adult
guardian;

1.8. He/she is punished if not quite
gather or steal;

1.9. He/she lives with members of
their gang;

1.10. He/she travels with gang
members in the country of destination;


1.11. He/she lives as a member of the
gang, with adults who are not parents
of his/her;

1.12. He/she moves every day in large
groups and spend considerable
distances;

1.13. The emergence of new forms of
crimes associated with gangs;

1.14. There is evidence that the group
of alleged victims has moved through
putujete javnim prevozom: na primer,
mogu da hodaju gore i dole kroz
vozom;

1.6. On/ona učestvuje u aktivnostima
organizovanih kriminalnih grupa;


1.7. On/ona je deo velike grupe dece
koja imaju istog odrasleg staratelja;


1.8. On/ona kazni se ako ne okupljaju
ili ukrade;

1.9. On/ona živi sa članovima njihove
bande;

1.10. On/ona putuje sa članovima
bande u zemlji destinacije;


1.11. On/ona živi kao član bande,
odraslih koji nisu roditelji
njegovi/njeni;

1.12
velikim grupama u značajne
razdaljine;

1.13. Pojava novih oblika krivičnih
dela povezanih sa bandama;

1.14

30/44
shtetesh gjatë një periudhe kohore;


1.15. Ka dëshmi se viktimat e dyshuara
janë përfshirë në lypje ose kryerjen e
krimeve të vogla në një vend tjetër.


2. Në rastet kur zyrtari policor kufitar gjatë
ushtrimit të detyrës së tij, ka informacione,
apo has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
e paraqitura në paragrafin 1 të këtij neni,
atëherë ai duhet të ndërmerr veprimet e
nevojshme për t’i kryer detyrat ligjore të
tij, pastaj të kontaktoj dhe të procedoj
rastin tek autoritetet kompetente të
Republikës së Kosovës, që merren me
mbrojtjen e viktimave të trafikimit me
njerëz.

KREU V
INSPEKTORATI I PUNËS

Neni 25
Identifikimi i hershëm i viktimave
apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz nga Inspektorati
i Punës

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz, inspektori i punës,
gjatë ushtrimit të detyrës së tij duhet të jetë
i vëmendshëm kur ka informacione, apo
kur has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
a number of countries over a period of
time;

1.15. There is evidence that the alleged
victims were involved in begging or
committing petty crimes in another
country

2. In cases where border police officer
does exercise his duty, has information, or
deals with one or more of the cases set out
in paragraph 1 of this Article, then he
should take the necessary actions to
perform legal duties his contact and then
proceed the case to the competent
authorities of the Republic of Kosovo,
dealing with the protection of victims of
human trafficking.


CHAPTER V
LABOUR INSPECTORATE

Article 25
Early identification of victims or
potential victims of human trafficking
by the Labour Inspectorate


1. With the purpose of early identification
of victims or potential victims of human
trafficking, labor inspector, while
exercising his duties should be cautious
with information of the following cases:

zemljama tokom perioda vremena;


1.15. Postoje dokazi da su navodne
žrtve uključeni u prosjačenje ili
izvršenju lakših krivičnih dela u
drugoj zemlji.

2. U slučajevima gde službenik granične
policije u vršenju svoje dužnosti, ima
informacije, ili naiđe na / u jednom ili više
slučajeva navedenih u stavu 1 ovog člana,
onda on treba da preduzme neophodne
radnje da izvrši svoje zakonske obaveze, a
zatim da kontaktira i prosledi slučaj
nadležnim organima Republike Kosovo,
koji se bave zaštitom žrtava trgovine
ljudima.


POGLAVLJE V
INSPEKCIJA ZA RAD

Član 25
Rana identifikacija ţrtava ili
potencijalnih ţrtava trgovine ljudima
od strane Inspekcije rada


1. U cilju rane identifikacije žrtava ili
potencijalnih žrtava trgovine ljudima,
inspektor rada, u vršenju svojih


31/44
në vijim:
1.1. Mashtrimin në lidhje me
marrëdhënien e punës;

1.2. Mashtrimin në lidhje me
përmbajtjen e kontratës për punë
(kohëzgjatja e kontratës, vendin e
punës dhe orarin);

1.3. Ai/ajo jeton në objekt me kushte të
këqija të jetesës ose nën standarde;

1.4. Mosrespektimin e Ligjit te Punës
ose kontratës se nënshkruar nga
punëdhënësi;

1.5. Marrjen e dokumenteve;

1.6. Punëdhënësi nuk ka dokumente të
domosdoshme për punësimin e
punëtorëve nga jashtë;

1.7. Punëdhënësi nuk mund t’i paraqet
raportet për paga të paguara
punëtorëve;

1.8. Kushtet e punës johumane dhe
joadekuate (numër i tejkaluar i ditëve
dhe orëve të punës në kundërshtim me
ligjin) jetojnë në grupe në të njëjtin
vend ku punojnë;

1.9. Ai/ajo punon kundër vullnetit të
tij/saj;
1.10. Ai/ajo nuk ka mundësi të

1.1. Fraud in connection with the
employment relationship;

1.2. Fraud in connection with the
content of the employment contract
(contract duration, place of work and
schedule) ;

1.3. He/she lives in the building with
poor living conditions or substandard;

1.4. Disrespect of Labour Law or
contract signed by the employer;


1.5. Obtaining documents;

1.6. The employer does not have
necessary documents for hiring
workers from abroad;

1.7. The employer may submit reports
not paid salaries for workers;


1.8. Inhumane working conditions and
inadequate (exceeding the number of
days and hours of work in violation of
the law) live in groups in the same
place where they work;

1.9. He/she works against his / her;

1.10. He/she is unable to leave their

1.1. Prevara u vezi sa radnim
odnosim;

1.2. Prevara u vezi sa sadržajem
ugovora rada (trajanje ugovora, radno
vreme i raspored);


1.3. On/ona živi u objektu sa lošim
životnim uslovima i pod standardima;

1.4. Nepoštovanje Zakona o radu ili
potpisanog ugovora od strane
poslodavca;

1.5. Oduzimanje dokumenata;

1.6. Poslodavac ne poseduje
neophodna dokumenta za
zapošljavanje stranih radnika;

1.7. Poslodavac ne može da
predstavlja izveštaje o zaradi radnika;


1.8. Nehumani i neadkvatni radni
ulsovi (prekoračeni broj radnih dana i
satova u suprotnosti sa zakonom) žive
u grupama u istom mestu gde rade;


1.9. On/ona radi protiv svoje volje;

1.10. On/ona nije u stanju da napusti

32/44
largohen nga vendi i tyre i punës apo
nga Kosova;

1.11. Ai/ajo shfaqin frikë apo ankth,
shfaqin shenja se lëvizjet e tyre janë
duke u kontrolluar;

1.12. Te ai/ajo shihen lëndime që
duken të jenë rezultat i sulmit;

1.13. Te ai/ajo shihen lëndime apo
dëmtime që janë tipike për punë të
caktuara ose masa kontrolli;

1.14. Te ai/ajo shihen lëndime që
duken të jenë rezultat i zbatimit të
masave të kontrollit;

1.15. Ai/ajo shpreh mosbesim ndaj
autoriteteve;

1.16. Ai/ajo kërcënohet me dorëzim tek
autoritetet e zbatimit të ligjit;


1.17. Ai/ajo frikësohet nga zbulimi i
statusit të tyre të migracionit;

1.18. Ai/ajo nuk është në posedim të
pasaportave të tij/saj apo dokumenteve
të tjera të udhëtimit apo identitetit, pasi
që ato dokumente mbahen nga dikush
tjetër;

1.19. Ai/ajo nuk ka njohuri të gjuhës
place of work or from Kosovo;


1.11. He/she exhibit fear or anxiety,
showing signs that their movements
are being controlled;

1.12. He/she seen injuries that appear
to be a result of the attack;

1.13. He/she seen injuries or damages
that are typical for certain jobs or
control measures;

1.14. He/she seen injuries that appear
to be the result of the implementation
of control measures;

1.15. He/she expresses distrust of
authorities;

1.16. He/she threatened to surrender to
law enforcement authorities;


1.17. He/she fears the discovery of
their immigration status;

1.18. He/she is not in possession of
passports of his / her or other travel
documents or identity , since those
documents held by someone else;


1.19. He/she does not possess
radno mesto ili Kosovo;


1.11. On/ona pokazuje strah ili
strepnju, pokazuju znaci da se njihovi
pokreti kontrolišu;

1.12. On/ona će biti predmet nasilje ili
pretnji nasiljem protiv njega/nje ili
članova i nadražijih njihovih porodica;
1.13. Kod njega/nje se primete
povrede koje mogu biti rezultat
napada;

1.14. Kada se primeti kod njega/nje
povrede ili oštečenja koje su tipične za
određene poslove ili mere kontrole;

1.15. On/ona izrazi nepoverenje u
organe;

1.16. On/ona je pod pretnjom da može
da se preda pred organima za
sprovođenje zakona;

1.17. On /ona strahuje od otkrivanja
njihovog imigracionog statusa;

1.18. On/ona nije u posedu njegovog /
njenog pasoša ili druge putne isprave
ili identiteta, jer tih dokumenata su u
posedu nekog drugog;


1.19. On/ona ne pozanje lokalni jezik;

33/44
lokale;

1.20. Ai/ajo lejon të tjerët të flasin për
të, kur ju drejtoheni drejtpërdrejt;

1.21. Ai/ajo detyrohet të punojë nën
kushte të caktuara;

1.22. Ai/ajo nuk është në gjendje të
negociojnë kushtet e punës;

1.23. Ai/ajo merr pak apo nuk merr fare
pagë;

1.24. Ai/ajo nuk ka qasje në të ardhurat
e tij/saj;

1.25. Ai/ajo punon me orar të tej
zgjatur gjatë periudhave të gjata;

1.26. Ai/ajo nuk ka asnjë ditë të lirë;

1.27. Ai/ajo nuk ka qasje në shërbime
mjekësore;

1.28. Ai/ajo kanë perceptim se është i
detyruar për shpagimin e borxhit me
punë;

1.29. Ai/ajo ka vepruar mbi bazën e
premtimeve të rreme.

2. Në rastet kur inspektori i punës gjatë
ushtrimit të detyrës së tij, ka informacione,
apo has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
knowledge of local languages;

1.20. He/she allows others to talk to,
when you go directly;

1.21. He/she is forced to work under
certain conditions;

1.22. He/she is not able to negotiate
working conditions;

1.23. He/she receives little or no
salary at all;

1.24. He/she has no access to income
of his / her;

1.25. He/she works with a prolonged
time over long periods;

1.26. He/she has no day off;

1.27. He/she has no access to medical
services;

1.28. He/she have the perception that
it is obliged to recompense the debt
with the job;

1.29. He/she has acted on the basis of
false promises

2. In cases where a labor inspector
exercises his duty, has information, or
deals with one or more of the cases set out


1.20. On/ona dozvoljava da govore u
njegovo ime, kada se obratite
direktno;
1.21. On/ona je prinuđena da radi pod
određenim uslovima;

1.22. On/ona nije u stanju da
pregovori o radnim uslovima;

1.23. On/ona uzima malu ili nema
uopšte platu;

1.24. On/ona nema pristup u svojim
prihodima;

1.25. On/ona radi sa neograničenim
radnim rasporedom;

1.26. On/ona nema slobodnih dana;

1.27. On/ona nema pristup u lekarskim
uslugama;

1.28. On/ona ima percepciju da je
primorana da plati dug sa radom;


1.29. On/ona je delovao na osnovu
lažnih obečanja.

2. U slučajevima gde inspektor rada u
vršenju svoje dužnosti, ima informacije,
ili naiđe na / u jednom ili više slučajeva

34/44
e paraqitura në paragrafin 1 të këtij neni,
atëherë ai duhet të ndërmerr veprimet e
nevojshme për t’i kryer detyrat ligjore të
tij, pastaj të kontaktoj dhe të procedoj
rastin tek autoritetet kompetente të
Republikës së Kosovës, që merren me
mbrojtjen e viktimave të trafikimit me
njerëz.
Neni 26
Identifikimi i hershëm i viktimave apo
viktimave të mundshme trafikimit të
fëmijëve

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave apo viktimave të mundshme te
trafikimit të fëmijëve, inspektori i punës
gjatë ushtrimit të detyrës së tij duhet të jetë
i vëmendshëm kur ka informacione, apo
kur has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
në vijim:

1.1. Angazhohen në punë që nuk janë
përshtatshme për fëmijë;

1.2. Fëmijët kanë rroba që zakonisht
vishen për të bërë punë fizike ose
shërbime seksuale;

1.3. Ekzistimi i lodrave, shtretërve dhe
rrobave të fëmijëve në vende të
dyshimta; IP dhe PK.

2. Në rastet kur inspektori i punës gjatë
ushtrimit të detyrës së tij, ka informacione,
apo has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
in paragraph 1 of this Article, then he
should take the necessary actions to
perform legal duties his contact and then
proceed the case to the competent
authorities of the Republic of Kosovo,
dealing with the protection of victims of
human trafficking.

Article 26
Early identification of victims or
potential child trafficking victims


1. With the purpose of early identification
of victims or potential victims of child
trafficking, labor inspector while
exercising his duties should be cautious
when dealing with information, or when
facing with one or more of the following
cases:

1.1. Engage in work that is not suitable
for children;

1.2. Children usually wear clothes that
have to do physical labor or sexual
services;

1.3. Existence of toys, beds and
clothes to children in suspicious
places, IP and BP.

2. In cases where a labor inspector
performs his duty, has information, or
deals with one or more of the cases set out
navedenih u stavu 1 ovog člana, onda on
treba da preduzme neophodne radnje da
izvrši svoje zakonske obaveze, a zatim da
kontaktira i prosledi slučaj nadležnim
organima Republike Kosovo, koji se bave
zaštitom žrtava trgovine ljudima.


Član 26
Rana identifikacija ţrtava ili
potencijalnih ţrtava trgovine decom


1. U cilju rane identifikacije žrtava ili
potencijalnih žrtava trgovine decom,



1.1. Angažovanje u posao koji nije
pogodan za decu;

1.2
odnose na fizičke poslove ili seksualne
usluge;

1.3
IP i PK.

2. U slučajevima gde inspektor rada u
vršenju svoje dužnosti, ima informacije,
ili naiđe na / u jednom ili više slučajeva

35/44
e paraqitura në paragrafin 1 të këtij neni,
atëherë ai duhet të ndërmerr veprimet e
nevojshme për t’i kryer detyrat ligjore të
tij, të kontaktoj dhe të procedoj rastin tek
autoritetet kompetente të Republikës së
Kosovës që merren me mbrojtjen e
viktimave të trafikimit të fëmijëve.

Neni 27
Identifikimi i hershëm i trafikimit të
personave për qëllim të robërisë
shtëpiake

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz për qëllim të robërisë
shtëpiake, inspektori i punës gjatë ushtrimit
të detyrës së tij duhet të jetë i vëmendshëm
kur ka informacione, apo kur has për/në
ndonjërin ose disa nga rastet në vijim:


1.1. Ai/ajo asnjëherë nuk largohet nga
shtëpia pa punëdhënësin e tyre;

1.2. Ai/ajo u nënshtrohet sharjeve,
keqtrajtimit, kërcënimeve ose dhunës.

2. Në rastet kur inspektori i punës gjatë
ushtrimit të detyrës së tij, ka informacione,
apo has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
e paraqitura në paragrafin 1 të këtij neni,
atëherë ai duhet të ndërmerr veprimet e
nevojshme për t’i kryer detyrat ligjore të
tij, pastaj të kontaktoj dhe të procedoj
in paragraph 1 of this Article, then he
should take the necessary actions to
perform legal duties his contact and
proceed the case to the competent
authorities of the Republic of Kosovo,
dealing with the protection of victims of
child trafficking.

Article 27
Early identification of trafficking of
persons for the purpose of domestic
servitude

1. With the purpose of early identification
of victims or potential victims of
trafficking of persons for the purpose of
domestic servitude, labor inspector while
performing his duties should be cautious
when dealing with information, or when
dealing with one or more of the following
cases:

1.1. He/she never leaves the house
without their employer;

1.2. He/she was subjected to verbal
abuse, harassment, threats or violence

2. In cases where a labor inspector
performs his duty, has information, or
deals with one or more of the cases set out
in paragraph 1 of this Article, then he
should take the necessary actions to
perform legal duties his contact and then
proceed the case to the competent
navedenih u stavu 1 ovog člana, onda on
treba da preduzme neophodne radnje da
izvrši svoje zakonske obaveze, a zatim da
kontaktira i prosledi slučaj nadležnim
organima Republike Kosovo, koji se bave
zaštitom žrtava trgovine ljudima.


Član 27
Rana identifikacija ţrtava ili
potencijalnih ţrtava trgovine ljudima u
cilju kućnog robstva

1. U cilju rane identifikacije žrtava ili
potencijalnih žrtava trgovine ljudima u
cilju kućnog robstva, inspektor rada, u
vršenju svojih dužnosti treba da bude
op
slučajeva:


1.1
bez njihovog poslodavca;

1.2. On/ona je podvrgnuta verbalno
zlostavljanje, maltretiranje, pretnji ili
nasilja.
2. U slučajevima gde inspektor rada u
vršenju svoje dužnosti, ima informacije,
ili naiđe na / u jednom ili više slučajeva
navedenih u stavu 1 ovog člana, onda on
treba da preduzme neophodne radnje da
izvrši svoje zakonske obaveze, a zatim da
kontaktira i prosledi slučaj nadležnim

36/44
rastin tek autoritetet kompetente të
Republikës së Kosovës, që merren me
mbrojtjen e viktimave të trafikimit me
njerëz.
Neni 28
Identifikimi i hershëm i viktimave apo
viktimave të mundshme të trafikimit me
njerëz për qëllim të shfrytëzimit seksual

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz për qëllim të
shfrytëzimit seksual, inspektori i punës
gjatë ushtrimit të detyrës së tij duhet të jetë
i vëmendshëm kur ka informacione, apo
kur has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
në vijim:

1.1. Ai/ajo punon me orar të zgjatur ose
ka pak ditë të lira ose fare nuk u jepet
ditë pushimi;

1.2. Ai/ajo flenë aty ku punon;

1.3. Ai/ajo nuk është në gjendje të
tregoj një dokument identiteti të tij/saj;

1.4. Vendosja e reklamave për shtëpi
publike ose vende të ngjashme që
ofrojnë shërbime të grave të një etnie
ose kombësie të veçantë;

2. Në rastet kur inspektori i punës gjatë
ushtrimit të detyrës së tij, ka informacione,
apo has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
authorities of the Republic of Kosovo,
dealing with the protection of victims of
human trafficking.

Article 28
Early identification of victims or
potential victims of trafficking for
purposes of sexual exploitation

1. With the purpose of early identification
of victims or potential victims of
trafficking for purposes of sexual
exploitation, labor inspector in the
exercise of his duties should be cautious
when dealing with information, or when
encountered with one or more of the
following cases:

1.1. He/she works overtime or has
little or no days off were given the day
off;

1.2. He/she sleep in the workplace;

1.3. He/she is not able to show an
identity document to him/her;

1.4. Placing advertisements for
brothels or similar places that provide
services to women of a particular
ethnicity or nationality;

2. In cases where a labor inspector
performs his duty, has information, or
deals with one or more of the cases set out
organima Republike Kosovo, koji se bave
zaštitom žrtava trgovine ljudima.


Član 28
Rana identifikacija ţrtava ili
potencijalnih ţrtava trgovine ljudima u
cilju seksualnog zlostavljanja

1. U cilju rane identifikacije žrtava ili



1.1. Ai/ajo punon me orar të zgjatur
ose ka pak ditë të lira ose fare nuk u
jepet ditë pushimi

1.2. Ai/ajo flenë aty ku punon;

1.3. Ai/ajo nuk është në gjendje të
tregoj një dokument identiteti të tij/saj;

1.4. Vendosja e reklamave për shtëpi
publike ose vende të ngjashme që
ofrojnë shërbime të grave të një etnie
ose kombësie të veçantë;

2. U slučajevima gde inspektor rada u
vršenju svoje dužnosti, ima informacije,
ili naiđe na / u jednom ili više slučajeva

37/44
e paraqitura në paragrafin 1 të këtij neni,
atëherë ai duhet të ndërmerr veprimet e
nevojshme për t’i kryer detyrat ligjore të
tij, pastaj të kontaktoj dhe të procedoj
rastin tek autoritetet kompetente të
Republikës së Kosovës, që merren me
mbrojtjen e viktimave të trafikimit me
njerëz.
Neni 29
Identifikimi i hershëm i viktimave apo
viktimave të mundshme të trafikimit me
njerëz për qëllim të shfrytëzimit për
punë

1. Me qëllim të identifikimit të hershëm të
viktimave apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz për qëllim të
shfrytëzimit për punë, inspektori i punës
gjatë ushtrimit të detyrës së tij duhet të jetë
i vëmendshëm kur ka informacione, apo
kur has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
në vijim:

1.1. Ai/ajo angazhohet zakonisht në
sektorë të tillë si: bujqësia,
ndërtimtaria, argëtimi, industria e
shërbimeve dhe prodhimit (punëtori
djerse);

1.2. Ai/ajo jeton në grupe në të njëjtin
vend ku punon dhe largohet nga aty
rrallë ose asnjëherë;

1.3. Ai/ajo jeton në vende të
degraduara, të papërshtatshme, të tilla
in paragraph 1 of this Article, then he
should take the necessary actions to
perform legal duties his contact and then
proceed the case to the competent
authorities of the Republic of Kosovo,
dealing with the protection of victims of
human trafficking.

Article 29
Early identification of victims or
potential victims of trafficking of
persons for the purpose of labor
exploitation

1. With the purpose of early identification
of victims or potential victims of
trafficking of persons for the purpose of
labor exploitation, labor inspector while
performing his duties should be cautious
when dealing with information, or when
dealing with one or several the following
cases:

1.1. He/she usually engages in such
sectors as agriculture, construction,
entertainment, services and
manufacturing industry (workshop
sweat);

1.2. He/she lives in groups in the same
place where he works and leave it
rarely or never;

1.3. He/she lives in degraded sites,
inappropriate, such as agricultural or
navedenih u stavu 1 ovog člana, onda on
treba da preduzme neophodne radnje da
izvrši svoje zakonske obaveze, a zatim da
kontaktira i prosledi slučaj nadležnim
organima Republike Kosovo, koji se bave
zaštitom žrtava trgovine ljudima.


Član 29
Rana identifikacija ţrtava ili
potencijalnih ţrtava trgovine ljudima u
cilju radne eksploatacije


ih
slučajeva:


1.1. On/ona obično angažuje se u
sektorima kao što su poljoprivreda,
građevinarstvo, zabava, industrija za
usluge i proizvodnju (radionica znoja);


1.2. On/ona živi u grupama u istom
mestu gde radi i retko ga ili nikad ne
napusti

1.3. On

38/44
si ndërtesa bujqësore ose industriale;

1.4. Ai/ajo është i veshur në mënyrë
adekuate për punën që bëjnë: për
shembull, mund t’ju mungojnë pajisjet
mbrojtëse apo rroba të ngrohta;

1.5. Ai/ajo nuk ka qasje në të ardhurat e
tij/saj;

1.6. Ai/ajo nuk ka kontratë pune;


1.7. Ai/ajo punon me orar të tej zgjatur;


1.8. Ai/ajo varet nga punëdhënësit e
tij/saj për një numër shërbimesh, duke
përfshi punën, transportin dhe banimin;


1.9. Ai/ajo asnjëherë nuk largohet nga
ambientet e punës pa punëdhënësit e
tij/saj;

1.10. Ai/ajo është subjekt i masave të
sigurisë të dizajnuara për t’i mbajtur në
mjediset e punës;

1.11. Ai/ajo disiplinohet nëpërmjet
gjobave;
1.12. Atij/asaj u mungon trajnimi
themelor dhe licenca profesionale;

1.13. Vendosjen e njoftimeve në gjuhë
industrial buildings;

1.4. He/she is dressed appropriately
for the work they do: for example,
may lack protective equipment or
warm clothes;

1.5. He/she has no access to income of
his/her;

1.6. He/she has no employment
contract;

1.7. He/she works with a prolonged
time;

1.8. He/she depends on his/her
employer for a number of services,
including labor, transportation and
housing;

1.9. He/she never leaves the premises
of the employer's work without his /
her;

1.10. He/she is subject to safety
measures designed to keep them in
work environments;

1.11. He/she disciplined through fines;

1.12. Him/her lack basic training and
professional licenses;

1.13. Placing notices in languages
su poljoprivredne ili industrijske
objekte;



1.5. On/ona nema pristup u prihode;


1.6. On/ona nema ugovor o radu;


1.7. On/ona radi sa produženim
vremenom;




1.9. On/ona nikad napusti prostorije
rada poslodavca;


1.10. On/ona je predmet bezbednosne
mere osmišljene da ih zadrži u radnom
okruženju;

1.11. On/ona disciplinovani kroz
kazne;
1.12. Njemu / njoj nedostaje osnovna
obuka i profesionalne licence;

1.13. Postavljanje obaveštenja na

39/44
të tjera përveç gjuhës lokale;


1.14. Nuk ka njoftime për rreziqet për
shëndet dhe siguri;

1.15. Punëdhënësi ose menaxheri nuk
është në gjendje të paraqes dokumentet
e nevojshme për angazhimin e
punëtorëve nga vendet e tjera;

1.16. Punëdhënësi ose menaxheri nuk
është në gjendje të paraqes regjistrat e
pagave të paguara punëtorëve;

1.17. Pajisjet janë dizajnuar ose
modifikuar në mënyrë që të mund të
përdoren nga fëmijët;

1.18. Ka dëshmi se ligjet e punës janë
duke u shkelur;

1.19. Ka dëshmi se punëtorët duhet të
paguajnë për vegla, ushqim ose banim
ose se këto shpenzime janë duke u
zbritur nga paga e tyre.

2. Në rastet kur inspektori i punës gjatë
ushtrimit të detyrës së tij, ka informacione,
apo has për/në ndonjërin ose disa nga rastet
e paraqitura në paragrafin 1 të këtij neni,
atëherë ai duhet të ndërmerr veprimet e
nevojshme për t’i kryer detyrat ligjore të
tij, pastaj të kontaktoj dhe të procedoj
rastin tek autoritetet kompetente të
other than the local language;


1.14. There are no reports of health
and safety risks;

1.15. Employer or manager is unable
to present the necessary documents for
the engagement of workers from other
countries;

1.16. Employer or manager is not able
to submit records of wages paid to
employees;

1.17. The devices are designed or
modified to be used by children;


1.18. There is evidence that labor laws
are being violated;

1.19. There is evidence that workers
must pay for tools, food or housing or
that these costs are being deducted
from their pay.

2. In cases where a labor inspector
performs his duty, has information, or
deals with one or more of the cases set out
in paragraph 1 of this Article, then he
should take the necessary actions to
perform legal duties his contact and then
proceed the case to the competent
authorities of the Republic of Kosovo,
drugim jezicima osim na lokalnom
jeziku;

1.14 . Nema informacije o rizicima po
zdravlje i bezbednost;

1.15
dokumente za angažovanje radnika iz
drugih zemalja;

1.16
u
zarada zaposlenima;

1.17. Oprema je projektovana ili
modifikovana da se koristi od strane
dece;

1.18. Postoje dokazi da se krše zakoni
o radu;

1.19. Postoje dokazi da radnici moraju
da plate za alata, hranu ili stanovanje
ili da ovi troškovi se oduzimaju od
njihovih plata.

2. U slučajevima gde inspektor rada u
vršenju svoje dužnosti, ima informacije,
ili naiđe na / u jednom ili više slučajeva
navedenih u stavu 1 ovog člana, onda on
treba da preduzme neophodne radnje da
izvrši svoje zakonske obaveze, a zatim da
kontaktira i prosledi slučaj nadležnim
organima Republike Kosovo, koji se bave

40/44
Republikës së Kosovës, që merren me
mbrojtjen e viktimave të trafikimit me
njerëz.

Nenin 30
Referimi i viktimës dhe hapat që duhet
të ndiqen nga autoritetet përkatëse

1. Referimi këtu përdoret në kuptimin e
ndihmës që i jepet një personi viktimë e
trafikimit për t´u kthyer nga një vend
zakonisht transiti ose destinacioni në
vendin e origjinës apo në një vend tjetër të
tretë të sigurt, ose nga një burim mbrojtjeje
dhe asistence në një tjetër brenda një vendi.

2. Në çdo rast, kërkesa referimit dhe
kthimit është sigurimi i vazhdimësisë së
ndihmës, shmangia e rrezikut për jetën dhe
e ri-trafikimit.

3. Autoritetet nga paragrafi 1 i nenit 5 të
këtij udhëzimi, sigurojnë marrjen e masave
të tilla që referimi:

3.1. Të respektojë dinjitetin e viktimës.

3.2. Të bëhet në një kohë sa më të
shpejtë të mundshme kur e kërkon
viktima dhe të shmangë vonesat.

3.3. Të bëhet në mënyrë të vullnetshme
në interes të viktimës e me dëshirën e
lirë të viktimës.

dealing with the protection of victims of
human trafficking.


Article 30
The referral of the victim and the steps
to be followed by the relevant
authorities
1. The reference here is used in the sense
of aid provided to victims of trafficking, a
person to return from a usual place of
transit or destination in the country of
origin or to another third safe country, or
from a source of protection and assistance
in another within a country.

2. In any case, referral requests and
returns is to ensure the continuity of aid,
avoidance of risk to life and re-trafficking.


3. Authorities under paragraph 1 of
Article 5 of this instruction provide
measures such that the reference:

3.1. Respect the dignity of the victim.

3.2. Be done in a faster time possible
when seeking victims and avoid
delays.

3.3. Be done voluntarily in the interest
of the victim with the victim's free
will.

zaštitom žrtava trgovine ljudima.



Član 30
Uupučivanje ţrtve i korake koje treba
proslediti relevantni organi

drugu zemlju.

ponovne trgovine ljudima.

3. Organi iz stava 1 člana 5 ovog uputstva,
obezbede preduzimanje takvih mera da
upučivanje:

3.1. Poštuje dostojanstvo žrtve.

3.2. Da se ura
izbegavanja kašnjenja.

3.3. Da se uradi dobrovoljno u interesu
žrtve sa voljom žrtve.



41/44
3.4. T’i jepet prioritet shëndetit dhe
mirëqenies fizike dhe mendore të
viktimës.

3.5. Të sigurojë vazhdimësinë e
mbrojtjes dhe ndihmës.

3.6. Të sigurojë zgjidhje sa më
afatgjata dhe të qëndrueshme.

3.7. Të bëhet mbi bazën e një vlerësimi
sa më të saktë të mundshëm të rrezikut
dhe të përfshijë masa të mirë menduara
për shmangien dhe minimizimin e tij.

3.8. Të respektojë të drejtat e viktimës,
e sidomos të drejtën për informim, të
drejtën për konfidencialitet, për mos
diskriminim dhe për të marrë pjesë sa
më shumë që është e mundur, në
vendosjen e modaliteteve, për të
zgjedhur alternativën më të mirë të
mundshme, për të dhënë pëlqim të
mirinformuar dhe për të marrë trajtim
dhe kujdes të individualizuar.

3.9. Të bëhet i koordinuar mes
strukturës referuese dhe asaj ku
referohet viktima.

3.10. Të bëhet i parapërgatitur.
3.11. Të bëhet në kushtet e unifikimit të
standardeve të ndihmës.

3.12. Të minimizojë ritregimin e
3.4. Prioritize health and physical and
mental well-being of the victim.


3.5. To ensure continuity of protection
and assistance.

3.6. To ensure long-term solution and
stable.

3.7. Be made on the basis of a more
accurate assessment of potential risk
and to include better measures
designed to avoid and minimize it.

3.8. Respect the rights of victims,
especially the right to information,
right to confidentiality, non-
discrimination and to participate as
much as possible, in establishing
modalities, to choose the best
alternative possible to give informed
consent and receive individualized
treatment and care.


3.9. Become coordinated between the
reference and the structure which
refers victims.

3.10. Become prepared.
3.11. Be done in terms of unifying the
standards of assistance.

3.12. To minimize the retelling of the
3.4. Prednost zdravlje kao i fizičko i
mentalno blagostanje žrtve.


3.5. Da bi se obezbedio kontinuitet
zaštite i

3.6. Da bi se obezbedila dugoročna
rešenja i stabilna.

3.7. da se izvrši na osnovu tačnije
procene potencijalnog rizika i
obuhvataju mere za izbegavanje i
minimiziranje.

3.8. Poštovanje prava žrtava, a
posebno pravo na informisanje, pravo
na po
alternative, da da pristanak o
informisanju i da prima
individualizovani tretman i negu.



3.9. da se vrši u koordinaciji između
strukture za upučivanje u struktiri kod
koje se upučuje žvrta

3.10. Postani spreman.
3.11. Da se


3.12. Da se smanji prepričavanje priče

42/44
historisë së viktimës – rimarrjen në
pyetje.

4. Autoritetet nga paragrafi 1 i nenit 5 të
këtij udhëzimi me rastin e referimit të
viktimave apo viktimave të mundshme të
trafikimit me njerëz, sipas nevojës duhet t’i
kontaktojnë autoritetet përkatëse vendore
apo ato ndërkombëtare duke u bazuar listën
e kontakteve kombëtare dhe
ndërkombëtare që është e paraqitur në
Procedurat Standarde të Veprimit për
personat e trafikuar në Kosovë, të cilat
proceduar janë hartuar gjatë vitit 2013 nga
Ministria e Punëve të Brendshme,
përkatësisht nga Zyra e Koordinatorit
Kombëtar kundër Trafikimit më Njerëz.

Neni 31
Kthimin e një viktime në vendin/shtetin
e saj të origjinës

1. Në rastet kur kemi të bëjmë me kthimin
e një viktime në vendin/shtetin e saj të
origjinës, autoriteti përkatës që e
referon/dërgon duhet të sigurohet që
përpara nisjes së viktimës se:

1.1. Gjendja mjekësore viktimës është e
mirë dhe nuk ka rrezik nga lëvizja.

1.2. Viktima ka treguar se kupton dhe
është dakord me të gjitha procedurat e
nisjes dhe udhëtimit.

story of the victim - re-examination.


4. Authorities under paragraph 1 of
Article 5 of this instruction with reference
to the case of victims or potential victims
of trafficking, as appropriate should
contact the relevant local authorities or
international based list of national and
international contacts presented in the
Standard Operating Procedures for
trafficked persons in Kosovo, which are
drafted processed during 2013 by the
Ministry of Internal Affairs, namely the
Office of the National Coordinator for
Combating Trafficking Persons.


Article 31
The return of a victim to its
country/state of origin

1. In cases where we are dealing with the
return of a victim of its place/country of
origin, sending authority must ensure
before returning back the victim that:


1.1. Victim's medical condition is
good and there is no risk of
movement.
1.2. The victim has shown that
understands and agrees with all the
travel and departure procedures.

žrtve - dodatnog ispitivanja.


4. Organi iz stava 1 člana 5 ovog uputstva
prilikom upučivanja žrtve ili potencijalne
žrtve trgovine ljudima, po potrebi treba da
kontaktiraju nadležne lokalne vlasti ili
međunarodne osnovu spisku nacionalnih i
međunarodnih kontakata koji je prikazan
u Standardnim operativnim postupcima za
žrtve trgovine ljudima na Kosovu, koji se
izrađene tokom 2013 od Ministarstva
unutrašnjih poslova, odnosno kancelarije
Nacionalnog koordinatora za borbu protiv
trgovine ljudima.



Član 31
Povratak ţrtve u svoju mestu / drţavu
porekla

1. U slučajevima kada se radi o
povratkom žrtve u svoju mestu / državi
porekla, dotićni organ koji upučuje / šalje
mora da obezbedi da pre nego što žrtva
krene da:

1.1. Zdravstveno stanje žrtve je dobro i
ne postoji opasnost od kretanja.

1.2. Žrtva je pokazala da razume i
slaže se sa svim putnim procedura.



43/44
1.3. Në bashkëpunim me të është gjetur
një vend i përshtatshëm dhe i sigurt për
të qëndruar.

1.4. Janë siguruar të gjitha dokumentet
ligjore dhe administrative për kthimin e
saj.

1.5. Viktimës i është shpjeguar dhe i
janë dhënë të gjitha sugjerimet e
referimet e nevojshme për ndihmën në
vazhdim.

1.6. Dokumentet e saj janë përcjellë në
ofruesin tjetër të shërbimeve që do
kujdeset për të dhe është marrë
konfirmim prej tyre se do të kujdesen
për të.

1.7. Viktima ka kopje të te gjitha
dokumenteve të nevojshme vetjake.

1.8. Viktimës i janë dhënë sqarime të
hollësishme se çfarë do të ndodhë në
vazhdim.

KREU VI
DISPOZITAT PËRFUNDIMTARE

Neni 32
Zbatimi

1. Përgjegjës për zbatimin e këtij udhëzimi
janë Shërbimet Konsullore, Policia
Kufitare dhe Inspektorati i Punës –MPMS.
1.3. In cooperation with is finding a
suitable and safe to stay.


1.4. Are providing all legal and
administrative documents for its
return.

1.5. The victim explained and
suggestions are given all the necessary
referrals for ongoing assistance.


1.6. Its documents are forwarded to
another service provider who will care
for and received confirmation from
them that would care.


1.7. The victim has copies of all
necessary personal documents.

1.8. The victim provided detailed
explanations of what happens next.


CHAPTER VI
FINAL PROVISION

Article 32
Enforcement

1. Responsible for implementation of this
guidance are Consular Services, Border
Police and the Labour Inspectorate.
1.3. U saradnji sa žrtvom je
pronalaženo pogodno i sigurno mesto.


1.4. Obezbeđeni su sve zakonske i
administrativne dokumente za njen
povratak.

1.5. Žrtvi je objašnjeno i date su im
sve potrebne sugestije i preporuke za
tekući p


se pobrinuti za nju i potvrđivanje od
njih da će se starati za nju.


1.7. Žrtva ima kopije svih potrebnih
ličnih dokumenata.

1.8. Žrtvi detaljno su date objašnjenja
o tome šta će se dalje dešavati.


POGLAVLJE VI
KONAČNE ODREDBE

Član 32
SprovoĎenje

1. Odgovoran za sprovođenje ovog
uputstva su Konzularne službe, Granična
policija i Inspekcija rada- MRSZ.

44/44
2. Obligohen autoritetet nga paragrafi 1 i
këtij neni t’i zbatojnë Ligjin Nr. 04/L-218
për parandalimin dhe luftimin e trafikimit
me njerëz dhe mbrojtjen e viktimave të
trafikimit, aktet nënligjore që burojnë nga
ligji në fjalë dhe aktet e tjera përkatëse të
nxjerra nga autoritetet e tjera kompetente,
që janë në përputhje me Ligjin Nr. 04/L-
218 për parandalimin dhe luftimin e
trafikimit me njerëz dhe mbrojtjen e
viktimave të trafikimit.

Neni 33
Hyrja në fuqi

Ky Udhëzim Administrativ hyn në fuqi
shtatë (7) ditë pas nënshkrimit nga ana e
Kryeministrit.




Hashim Thaçi
________________

Kryeministër i Republikës së Kosovës

03.04.2014

2. Authorities are bound by paragraph 1 of
this Article shall apply the Law no. 04/L-
218 to prevent and combat trafficking and
protect trafficked victims, by laws
deriving from the law in question and
other relevant acts issued by other
competent authorities, which are in
accordance with Law no. 04/L-218 on
preventing and combating trafficking in
human beings and protecting trafficked
vistims.

Article 33
Entry into force

This Administrative Instruction shall enter
into force seven (7) days after the
signature of the Prime Minister.




Hashim Thaçi
________________

Prime Minister of the Republic of Kosovo

03.04.2014
2. Organi stava 1 ovog člana su obavezane
da primenjuju Zakon br. 04/L-218 za
sprečavanje i borbu protiv trgovine
ljudima i zaštite žrtava trgovine ljudima,
podzakonski akti koji proizilaze iz
navedenog zakona i drugim aktima
donetim od strane drugih nadležnih
organa, koje su u skladu sa Zakonom br.
04/L-218 o sprečavanju i borbi protiv
trgovine ljudima i zaštiti žrtava trgovine
ljudima.

Član 33
Stupanje na snagu

Ovo Administrativno upustvo stupa na
snagu sedam (7) dana od dana
potpisivanja od strane premiera.




Hashim Thaçi
______________

Premijer Republike Kosova

03.04.2014